summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2010-10-24 16:55:27 +0000
commitac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960 (patch)
tree495dbfd62b1e89aeaaffff90999288aa80671e76 /po/ru/post-install.po
parent007f0fa4fffd01441b0cabf6a2785460fd87a509 (diff)
downloadinstallation-guide-ac192d0ad3d084b2443c0f33a4940eaec7c13960.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/post-install.po')
-rw-r--r--po/ru/post-install.po75
1 files changed, 38 insertions, 37 deletions
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 69d07ef90..331cb16c9 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 19:04+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</"
#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
@@ -343,14 +343,15 @@ msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
-"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
-"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой "
-"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
+"интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/"
+"share/doc/debian/bug*</filename>. Отличия в работе определённой "
+"программы, касающиеся &debian;, смотрите в файле <filename>"
+"/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> "
#| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, "
@@ -378,17 +379,17 @@ msgid ""
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит "
-"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб-сайт Debian</ulink> содержит "
+"огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по "
"Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно "
-"обратиться с вопросом к сообществу Debian подписавшись на один или более "
+"обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более "
"списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место "
"занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки "
-"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о Debian."
+"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:222
@@ -412,7 +413,7 @@ msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
#: post-install.xml:239
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Today, email is an important part of many people's life. As there are "
#| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
@@ -426,8 +427,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) &mdash; это очень важная часть жизни "
"многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а "
-"правильность настройки влияет на многие программы в Debian, в этом разделе "
-"мы попытаемся описать основные моменты конфигурирования."
+"правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе "
+"мы попытаемся описать основные моменты настройки."
#. Tag: para
#: post-install.xml:246
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
#| "graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, "
@@ -505,7 +506,8 @@ msgstr ""
"В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, "
"становятся более востребованными почтовые программы с графическим "
"интерфейсом типа GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
-"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в Debian имеет название "
+"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в &debian; имеет "
+"название "
"<command>icedove</command><footnote> <para> Причиной переименования "
"<command>thunderbird</command> в <command>icedove</command> стала проблема с "
"лицензией. Подробности выходят за рамки этого руководства. </para> </"
@@ -589,7 +591,7 @@ msgstr "Отправка почты из системы"
#. Tag: para
#: post-install.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to "
#| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for "
@@ -599,8 +601,8 @@ msgid ""
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
-"Как было упомянуто ранее, установленная система Debian настроена для "
-"обработки только локальных сообщений, она не может отправлять или принимать "
+"Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для "
+"обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать "
"почту от других систем."
#. Tag: para
@@ -634,7 +636,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:356
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, in that case you may need to configure individual utilities to "
#| "correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, "
@@ -651,7 +653,7 @@ msgstr ""
"Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, "
"чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является "
"<command>reportbug</command>, программа для отправки сообщений об ошибках в "
-"пакетах Debian. По умолчанию, она настроена на использование "
+"пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование "
"<classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
@@ -873,7 +875,7 @@ msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
#: post-install.xml:501
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -890,8 +892,8 @@ msgid ""
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, "
-"устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих конфигураций. "
-"Кроме этого, в дистрибутиве Debian есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, "
+"устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих конфигураций. "
+"Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, "
"сначала проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего "
"компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
@@ -955,7 +957,7 @@ msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забав
#. Tag: para
#: post-install.xml:552
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
#| "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -969,7 +971,7 @@ msgid ""
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
-"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
+"Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, которые, "
"вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
@@ -992,7 +994,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:569
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
#| "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -1009,7 +1011,7 @@ msgid ""
"compilation method."
msgstr ""
"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
-"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
+"технологии &debian;</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
"виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с помощью "
@@ -1055,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:605
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</"
#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run "
@@ -1083,19 +1085,19 @@ msgid ""
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
-"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и "
+"Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и "
"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
-"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
+"то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, "
"картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для "
"других параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, "
"нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. "
"Не забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
-"возникнут проблемы с установкой Debian."
+"возникнут проблемы с установкой &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:620
@@ -1173,7 +1175,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
#| "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</"
@@ -1186,7 +1188,7 @@ msgid ""
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
-"Подробней о ядрах Debian и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
+"Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о "
"<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."
@@ -1256,7 +1258,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in "
#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary "
@@ -1273,11 +1275,10 @@ msgid ""
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
-"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые дополнительные "
+"выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные "
"процедуры восстановления. <phrase arch=\"x86\"> Например, для переустановки "
"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
-"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> . </"
-"phrase>"
+"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:722