diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/boot-new.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 1513 |
1 files changed, 1513 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..cea7e0c9b --- /dev/null +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -0,0 +1,1513 @@ +# translation of boot-new.po to Russian +# translation of boot-new.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-new\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Момент истины" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют " +"<quote>smoke test</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " +"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " +"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" +"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" +"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " +"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +msgstr "" +"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " +"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " +"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся " +"указать некоторые параметры загрузки, например " +"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где " +"<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/" +"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref " +"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, " +"имеющегося в программе установки. </phrase>" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:29 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "Загрузка BVME 6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или " +"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</" +"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> " +"введите одно из:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " +"4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "Загрузка Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "" +"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик " +"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. " +"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с " +"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:" +"VGA8x16</userinput> или чуть иначе." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " +"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " +"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " +"safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "" +"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого " +"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</" +"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для " +"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт " +"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на " +"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить " +"шрифт в любое время." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то " +"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле " +"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/" +"Linux, вместо установщика системы RAMdisk." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой " +"загрузке системы установки, а затем новые сообщения." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:108 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с " +"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</" +"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в " +"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные " +"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу " +"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также " +"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и " +"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который " +"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. " +"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url=" +"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</" +"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была " +"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите " +"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта " +"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию " +"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу " +"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux " +"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое " +"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:148 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и " +"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; " +"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную " +"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в " +"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если " +"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по " +"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " +"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" +"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и " +"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации " +"<command>ybin</command> делает это автоматически." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить " +"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в " +"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> " +"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. " +"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" +"ulink> для более подробной информации." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +msgstr "Настройка базовой системы Debian" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +"basic system, and then to select what additional packages you wish to " +"install. The application which guides you through this process is called " +"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " +"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " +"a number of specialized components, where each component handles one " +"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " +"and also uses the same navigation system." +msgstr "" +"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " +"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая " +"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</" +"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В " +"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных " +"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит " +"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую " +"систему навигации." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +"userinput>." +msgstr "" +"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после " +"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-" +"config</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "Настройка часового пояса" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " +"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " +"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" +"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " +"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " +"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" +"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва " +"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время " +"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь " +"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные " +"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите " +"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или " +"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите " +"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " +"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " +"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " +"timezone from the list, or select Other for the full list." +msgstr "" +"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " +"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей " +"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " +"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> " +"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите " +"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для " +"просмотра полного списка." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Добавление пользователей и паролей" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " +"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для " +"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " +"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " +"время." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " +"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " +"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " +"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " +"персональной информации, которую можно угадать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " +"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " +"только вы не администрируете машину вместе с другими системными " +"администратороми." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " +"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " +"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " +"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " +"персональной учетной записи." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " +"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " +"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " +"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " +"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " +"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " +"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " +"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " +"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " +"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " +"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP" +msgstr "Настройка PPP" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"If no network was configured during the first stage of the installation, you " +"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " +"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " +"you configure the modem at this point, the installation system will be able " +"to download additional packages or security updates from the Internet during " +"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " +"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " +"you can skip this step." +msgstr "" +"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " +"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " +"PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " +"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " +"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " +"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " +"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " +"пропустить этот шаг." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to configure your PPP connection, you will need some information " +"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " +"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " +"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " +"they don't specifically target Debian since most of the configuration " +"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." +msgstr "" +"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " +"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и " +"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " +"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " +"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так " +"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы " +"для всех дистрибутивов Linux." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " +"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " +"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " +"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. " +"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " +"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " +"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " +"below for detailed instructions." +msgstr "" +"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через " +"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " +"обратитесь к описанию ниже." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " +"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" +"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" +"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " +"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " +"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " +"to install more full-featured editors and viewers later, such as " +"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " +"<command>emacs</command>." +msgstr "" +"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " +"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " +"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с " +"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра " +"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README." +"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется " +"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит " +"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более " +"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</" +"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " +"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " +"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" +"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " +"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " +"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" +"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" +"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " +"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " +"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " +"files." +msgstr "" +"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените " +"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput>, где <replaceable>#</replaceable> означает " +"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты " +"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., " +"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. " +"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, " +"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это " +"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/" +"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего " +"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>" +"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные " +"файлы." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +msgstr "" +"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой " +"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует " +"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после " +"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</" +"replaceable> — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы " +"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</" +"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш " +"пароль." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " +"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " +"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " +"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " +"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " +"host usually provides." +msgstr "" +"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и " +"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</" +"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить " +"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/" +"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-" +"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +msgstr "" +"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " +"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " +"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за " +"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения " +"используйте <command>poff</command> опять же от root." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " +"information on using PPP on Debian." +msgstr "" +"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более " +"подробную информацию об использовании PPP в Debian." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" +"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " +"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " +"<classname>gnudip</classname> package." +msgstr "" +"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " +"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) " +"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется " +"пакет <classname>gnudip</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " +"However, the necessary software has been installed, which means you can " +"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " +"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +msgstr "" +"PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " +"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " +"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение " +"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе " +"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Configuring APT" +msgstr "Настройка APT" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" +"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " +"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " +"since they integrate some additional features (package searching and status " +"checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " +"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." +"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " +"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " +"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " +"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " +"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " +"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " +"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " +"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " +"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " +"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " +"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " +"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " +"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" +"command>." +msgstr "" +"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " +"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step in your configuration process is to tell APT where other " +"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +msgstr "" +"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти " +"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в " +"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или " +"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " +"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " +"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +msgstr "" +"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск " +"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " +"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " +"file system." +msgstr "" +"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " +"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " +"файловая система." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " +"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " +"will automatically pick the package with the highest version number given " +"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " +"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " +"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " +"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " +"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " +"network archives for new versions." +msgstr "" +"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников " +"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> " +"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных " +"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то " +"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM " +"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая " +"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, " +"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки " +"сетевых архивов." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network Package Sources" +msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " +"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " +"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +"somewhat slower making connections." +msgstr "" +"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " +"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> " +"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к " +"чуть более медленной установки соединения." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step during the configuration of network package sources is to tell " +"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " +"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " +"on which country you select, you will be presented with a list of possible " +"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " +"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " +"installation was generated when this version of Debian was released and some " +"mirrors may no longer be available." +msgstr "" +"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание " +"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к " +"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. " +"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных " +"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя " +"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-" +"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска " +"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " +"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " +"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " +"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " +"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " +"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " +"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " +"although some ISPs may provide proxy servers for their users." +msgstr "" +"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси " +"сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши " +"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для " +"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных " +"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. " +"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних " +"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры " +"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " +"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " +"package source. If you have any problems using the package source you " +"selected, try using a different mirror (either from your country list or " +"from the global list), or try using a different network package source." +msgstr "" +"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " +"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой " +"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником " +"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей " +"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой " +"источник пакетов." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:583 +#, no-c-format +msgid "Package Installation" +msgstr "Установка пакетов" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +"want to install on your new machine. This is the purpose of the " +"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " +"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +msgstr "" +"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " +"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " +"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " +"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это " +"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-" +"pkgs; пакетов!" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " +"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " +"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей " +"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию " +"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего " +"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или " +"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для " +"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает " +"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается " +"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое " +"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если " +"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто " +"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого " +"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"показано необходимое для имеющихся задач пространство." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" +"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +"required priority packages that are not yet present on your system will be " +"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" +"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " +"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " +"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." +msgstr "" +"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " +"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " +"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</" +"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " +"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт " +"пакетов нужно загрузить." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +"select the <quote>manual package selection</quote> option in " +"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " +"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" +"visual-preview</command> option. This means you will be able to " +"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " +"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" +"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " +"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " +"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " +"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" +"userinput></quote> to start the download and installation of packages." +msgstr "" +"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " +"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. " +"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</" +"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То " +"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор " +"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите " +"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" +"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые " +"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан " +"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы " +"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить " +"процесс загрузки и установки пакетов." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " +"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " +"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " +"system lies with you." +msgstr "" +"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не " +"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни " +"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной " +"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не " +"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит " +"полностью на вас." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " +"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " +"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +"<command>aptitude</command> as described below." +msgstr "" +"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " +"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " +"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</" +"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> " +"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" +"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано " +"ниже." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:687 +#, no-c-format +msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +msgstr "" +"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " +"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +msgstr "" +"<command>Aptitude</command> — это новая программа управления пакетами. " +"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, " +"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных " +"пользователей) или по задаче." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " +"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " +"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " +"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " +"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" +"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." +"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " +"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" +"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " +"the <keycap>?</keycap> key." +msgstr "" +"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> " +"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> " +"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> " +"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</" +"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет " +"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> " +"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</" +"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/" +"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> " +"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</" +"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой " +"по клавише <keycap>?</keycap>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Prompts During Software Installation" +msgstr "Вопросы во время установки программ" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " +"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " +"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " +"during the process, to watch for any installation errors (although you will " +"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." +msgstr "" +"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или " +"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем " +"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</" +"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, " +"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за " +"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно " +"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Settings for the X Server" +msgstr "Настройка X сервера" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " +"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " +"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " +"can leave the default for vertical refresh range." +msgstr "" +"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " +"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " +"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. " +"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите " +"59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить " +"значения по умолчанию." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +msgstr "" +"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:788 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " +"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " +"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " +"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " +"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " +"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " +"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " +"электронной почте." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " +"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:815 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "интернет-сайт" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " +"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " +"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " +"которых вы принимаете или передаёте почту." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:827 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " +"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " +"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " +"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " +"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " +"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " +"подключение по телефонной линии." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:841 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "доставка только локальной почты" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " +"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " +"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " +"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " +"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " +"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:855 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " +"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " +"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " +"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" +"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " +"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " +"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " +"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Вход в систему" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " +"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " +"now ready to use." +msgstr "" +"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте " +"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже " +"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается " +"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" +"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " +"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " +"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" +"guide.html/index.html</filename>." +msgstr "" +"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/" +"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство " +"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для " +"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide." +"html/index.html</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " +"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " +"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +msgstr "" +"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных " +"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в " +"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки " +"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename> со ссылками на документацию." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " +"dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "" +"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/" +"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку " +"(точка означает текущий каталог)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " +"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " +"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " +"certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></" +"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></" +"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в " +"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по " +"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, " +"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по " +"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за " +"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это " +"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех " +"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " +"нажмите клавишу табуляции два раза." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" +"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +msgstr "" +"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/" +"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." |