diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/ru/boot-new.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 2014 |
1 files changed, 911 insertions, 1103 deletions
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index cea7e0c9b..8332e19c1 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" @@ -38,16 +38,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" -"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " -"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " +"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " +"rescue mode." msgstr "" "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " "загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " @@ -60,13 +60,13 @@ msgstr "" "имеющегося в программе установки. </phrase>" #. Tag: title -#: boot-new.xml:29 +#: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "Загрузка BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:30 +#: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" "введите одно из:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:38 +#: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -89,14 +89,14 @@ msgstr "" "4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:43 +#: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:48 +#: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -104,13 +104,13 @@ msgstr "" "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Загрузка Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:62 +#: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" "VGA8x16</userinput> или чуть иначе." #. Tag: para -#: boot-new.xml:72 +#: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" "шрифт в любое время." #. Tag: para -#: boot-new.xml:85 +#: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:92 +#: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "Linux, вместо установщика системы RAMdisk." #. Tag: para -#: boot-new.xml:98 +#: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -186,13 +186,13 @@ msgstr "" "загрузке системы установки, а затем новые сообщения." #. Tag: title -#: boot-new.xml:108 +#: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:109 +#: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:123 +#: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." #. Tag: para -#: boot-new.xml:136 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -258,13 +258,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:148 +#: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:149 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -276,7 +276,7 @@ msgstr "" "будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." #. Tag: para -#: boot-new.xml:156 +#: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." #. Tag: para -#: boot-new.xml:164 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "" "вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:170 +#: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "" "<command>ybin</command> делает это автоматически." #. Tag: para -#: boot-new.xml:179 +#: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -337,1089 +337,24 @@ msgstr "" "ulink> для более подробной информации." #. Tag: title -#: boot-new.xml:193 -#, no-c-format -msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" -msgstr "Настройка базовой системы Debian" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:195 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " -"basic system, and then to select what additional packages you wish to " -"install. The application which guides you through this process is called " -"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " -"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " -"a number of specialized components, where each component handles one " -"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " -"and also uses the same navigation system." -msgstr "" -"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " -"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая " -"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</" -"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В " -"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных " -"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит " -"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую " -"систему навигации." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " -"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" -"userinput>." -msgstr "" -"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после " -"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-" -"config</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:220 -#, no-c-format -msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Настройка часового пояса" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:222 -#, no-c-format -msgid "" -"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " -"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " -"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " -"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" -"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " -"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" -"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " -"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" -"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва " -"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время " -"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь " -"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные " -"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите " -"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> " -"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или " -"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите " -"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:235 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on the location selected at the beginning of the installation " -"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " -"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " -"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " -"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " -"timezone from the list, or select Other for the full list." -msgstr "" -"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " -"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей " -"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " -"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> " -"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите " -"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для " -"просмотра полного списка." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:252 -#, no-c-format -msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "Добавление пользователей и паролей" - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:255 -#, no-c-format -msgid "Set the Root Password" -msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:257 -#, no-c-format -msgid "" -"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" -"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " -"system. The root account should only be used to perform system " -"administration, and only used for as short a time as possible." -msgstr "" -"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " -"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для " -"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " -"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " -"время." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:265 -#, no-c-format -msgid "" -"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " -"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " -"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " -"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " -"information which could be guessed." -msgstr "" -"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " -"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " -"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " -"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " -"персональной информации, которую можно угадать." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " -"You should normally never give your root password out, unless you are " -"administering a machine with more than one system administrator." -msgstr "" -"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " -"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " -"только вы не администрируете машину вместе с другими системными " -"администратороми." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:283 -#, no-c-format -msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:285 -#, no-c-format -msgid "" -"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " -"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " -"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " -"personal login." -msgstr "" -"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " -"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " -"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " -"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " -"персональной учетной записи." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:292 -#, no-c-format -msgid "" -"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " -"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " -"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " -"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " -"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " -"Unix system administration will cover this topic in more detail — " -"consider reading one if it is new to you." -msgstr "" -"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " -"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " -"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " -"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " -"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " -"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " -"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " -"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " -"for a name for the user account; generally your first name or something " -"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " -"prompted for a password for this account." -msgstr "" -"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " -"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " -"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"If at any point after installation you would like to create another account, " -"use the <command>adduser</command> command." -msgstr "" -"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " -"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:323 -#, no-c-format -msgid "Setting Up PPP" -msgstr "Настройка PPP" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:325 -#, no-c-format -msgid "" -"If no network was configured during the first stage of the installation, you " -"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " -"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " -"you configure the modem at this point, the installation system will be able " -"to download additional packages or security updates from the Internet during " -"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " -"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " -"you can skip this step." -msgstr "" -"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " -"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " -"PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " -"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " -"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " -"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " -"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " -"пропустить этот шаг." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:336 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to configure your PPP connection, you will need some information " -"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " -"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " -"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " -"they don't specifically target Debian since most of the configuration " -"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." -msgstr "" -"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " -"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и " -"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " -"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " -"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так " -"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы " -"для всех дистрибутивов Linux." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:345 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " -"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " -"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " -"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " -"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. " -"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " -"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " -"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " -"below for detailed instructions." -msgstr "" -"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через " -"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " -"обратитесь к описанию ниже." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " -"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " -"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" -"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" -"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " -"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " -"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " -"to install more full-featured editors and viewers later, such as " -"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " -"<command>emacs</command>." -msgstr "" -"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " -"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " -"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с " -"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра " -"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README." -"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется " -"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит " -"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более " -"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</" -"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</" -"command>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" -"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " -"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " -"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" -"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " -"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " -"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" -"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" -"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " -"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " -"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " -"files." -msgstr "" -"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените " -"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" -"replaceable></userinput>, где <replaceable>#</replaceable> означает " -"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты " -"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., " -"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. " -"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, " -"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это " -"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/" -"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего " -"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>" -"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные " -"файлы." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:393 -#, no-c-format -msgid "" -"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " -"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " -"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " -"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " -"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" -"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " -"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" -"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " -"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " -"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." -msgstr "" -"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой " -"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует " -"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после " -"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в " -"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/" -"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user " -"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</" -"replaceable> — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы " -"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</" -"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш " -"пароль." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:409 -#, no-c-format -msgid "" -"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " -"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" -"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " -"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " -"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " -"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " -"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " -"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " -"host usually provides." -msgstr "" -"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и " -"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " -"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver " -"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</" -"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить " -"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/" -"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-" -"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:423 -#, no-c-format -msgid "" -"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " -"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" -"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " -"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." -msgstr "" -"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " -"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " -"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за " -"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения " -"используйте <command>poff</command> опять же от root." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:431 -#, no-c-format -msgid "" -"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " -"information on using PPP on Debian." -msgstr "" -"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более " -"подробную информацию об использовании PPP в Debian." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:436 -#, no-c-format -msgid "" -"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" -"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " -"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " -"<classname>gnudip</classname> package." -msgstr "" -"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " -"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) " -"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется " -"пакет <classname>gnudip</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" -msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:449 -#, no-c-format -msgid "" -"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " -"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " -"However, the necessary software has been installed, which means you can " -"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " -"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." -msgstr "" -"PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " -"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " -"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение " -"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе " -"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Configuring APT" -msgstr "Настройка APT" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"The main means that people use to install packages on their system is via a " -"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " -"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " -"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " -"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " -"because it knows to install other packages which are required for the " -"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " -"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " -"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" -"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " -"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " -"since they integrate some additional features (package searching and status " -"checks) in a nice user interface." -msgstr "" -"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " -"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." -"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " -"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " -"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " -"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " -"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " -"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " -"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " -"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " -"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " -"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " -"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " -"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " -"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" -"command>." -msgstr "" -"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " -"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"The next step in your configuration process is to tell APT where other " -"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " -"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " -"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." -msgstr "" -"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти " -"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в " -"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или " -"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:506 -#, no-c-format -msgid "" -"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " -"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " -"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." -msgstr "" -"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск " -"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " -"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:512 -#, no-c-format -msgid "" -"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " -"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " -"file system." -msgstr "" -"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " -"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " -"файловая система." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " -"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " -"will automatically pick the package with the highest version number given " -"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " -"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " -"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " -"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " -"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " -"network archives for new versions." -msgstr "" -"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников " -"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> " -"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных " -"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то " -"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM " -"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая " -"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, " -"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки " -"сетевых архивов." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:534 -#, no-c-format -msgid "Configuring Network Package Sources" -msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " -"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " -"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " -"somewhat slower making connections." -msgstr "" -"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " -"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> " -"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к " -"чуть более медленной установки соединения." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:543 -#, no-c-format -msgid "" -"The next step during the configuration of network package sources is to tell " -"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " -"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " -"on which country you select, you will be presented with a list of possible " -"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " -"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " -"installation was generated when this version of Debian was released and some " -"mirrors may no longer be available." -msgstr "" -"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание " -"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к " -"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. " -"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных " -"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя " -"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-" -"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска " -"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:554 -#, no-c-format -msgid "" -"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " -"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " -"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " -"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " -"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " -"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " -"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " -"although some ISPs may provide proxy servers for their users." -msgstr "" -"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси " -"сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши " -"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для " -"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных " -"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. " -"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних " -"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры " -"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:566 -#, no-c-format -msgid "" -"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " -"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " -"package source. If you have any problems using the package source you " -"selected, try using a different mirror (either from your country list or " -"from the global list), or try using a different network package source." -msgstr "" -"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " -"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой " -"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником " -"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей " -"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой " -"источник пакетов." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:583 -#, no-c-format -msgid "Package Installation" -msgstr "Установка пакетов" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:585 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " -"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " -"want to install on your new machine. This is the purpose of the " -"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " -"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" -msgstr "" -"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " -"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " -"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " -"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это " -"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-" -"pkgs; пакетов!" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:594 -#, no-c-format -msgid "" -"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " -"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " -"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " -"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " -"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " -"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " -"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " -"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " -"looking for a specific single package, after installation is complete, " -"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " -"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" -"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " -"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей " -"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию " -"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего " -"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или " -"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для " -"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает " -"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается " -"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое " -"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если " -"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто " -"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></" -"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого " -"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -"показано необходимое для имеющихся задач пространство." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " -"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." -msgstr "" -"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " -"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:628 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " -"required priority packages that are not yet present on your system will be " -"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" -"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " -"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " -"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." -msgstr "" -"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " -"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " -"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</" -"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " -"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт " -"пакетов нужно загрузить." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:641 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " -"select the <quote>manual package selection</quote> option in " -"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " -"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" -"visual-preview</command> option. This means you will be able to " -"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " -"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" -"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " -"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " -"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " -"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" -"userinput></quote> to start the download and installation of packages." -msgstr "" -"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " -"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. " -"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</" -"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То " -"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор " -"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите " -"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" -"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые " -"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан " -"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы " -"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить " -"процесс загрузки и установки пакетов." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:662 -#, no-c-format -msgid "" -"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" -"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " -"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " -"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " -"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " -"system lies with you." -msgstr "" -"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не " -"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни " -"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной " -"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не " -"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит " -"полностью на вас." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:673 -#, no-c-format -msgid "" -"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " -"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " -"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " -"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " -"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " -"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " -"<command>aptitude</command> as described below." -msgstr "" -"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " -"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " -"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</" -"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> " -"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" -"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано " -"ниже." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:687 -#, no-c-format -msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" -msgstr "" -"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:689 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " -"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " -"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." -msgstr "" -"<command>Aptitude</command> — это новая программа управления пакетами. " -"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, " -"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных " -"пользователей) или по задаче." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:696 -#, no-c-format -msgid "" -"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " -"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " -"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " -"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " -"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" -"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" -"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." -"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " -"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" -"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" -"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " -"the <keycap>?</keycap> key." -msgstr "" -"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " -"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> " -"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> " -"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> " -"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</" -"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет " -"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> " -"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</" -"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> " -"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/" -"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> " -"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</" -"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></" -"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой " -"по клавише <keycap>?</keycap>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:747 -#, no-c-format -msgid "Prompts During Software Installation" -msgstr "Вопросы во время установки программ" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:749 -#, no-c-format -msgid "" -"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " -"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " -"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " -"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " -"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " -"during the process, to watch for any installation errors (although you will " -"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." -msgstr "" -"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или " -"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем " -"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</" -"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, " -"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за " -"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно " -"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:764 -#, no-c-format -msgid "Settings for the X Server" -msgstr "Настройка X сервера" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:766 -#, no-c-format -msgid "" -"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " -"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " -"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " -"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " -"can leave the default for vertical refresh range." -msgstr "" -"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " -"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " -"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. " -"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите " -"59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить " -"значения по умолчанию." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:774 -#, no-c-format -msgid "" -"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." -msgstr "" -"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:788 -#, no-c-format -msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " -"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " -"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " -"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " -"learn." -msgstr "" -"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " -"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " -"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " -"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " -"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:798 -#, no-c-format -msgid "" -"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " -"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " -"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." -msgstr "" -"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " -"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " -"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " -"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " -"электронной почте." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"So on the first screen you will be presented with several common mail " -"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" -msgstr "" -"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " -"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:815 -#, no-c-format -msgid "internet site" -msgstr "интернет-сайт" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:816 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " -"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " -"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " -"accept or relay mail." -msgstr "" -"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " -"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " -"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " -"которых вы принимаете или передаёте почту." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:827 -#, no-c-format -msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:828 -#, no-c-format -msgid "" -"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " -"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " -"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " -"need to be permanently online. That also means you have to download your " -"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " -"for dial-up users." -msgstr "" -"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " -"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " -"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " -"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " -"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " -"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " -"подключение по телефонной линии." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:841 -#, no-c-format -msgid "local delivery only" -msgstr "доставка только локальной почты" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:842 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " -"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " -"highly recommended, because some system utilities may send you various " -"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " -"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " -"further questions." -msgstr "" -"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " -"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " -"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " -"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " -"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " -"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." - -#. Tag: term -#: boot-new.xml:855 -#, no-c-format -msgid "no configuration at this time" -msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:856 -#, no-c-format -msgid "" -"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " -"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " -"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " -"some important messages from your system utilities." -msgstr "" -"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " -"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " -"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " -"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:867 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " -"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" -"filename> directory after the installation is complete. More information " -"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>." -msgstr "" -"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " -"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " -"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " -"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" -"filename>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:882 +#: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Вход в систему" #. Tag: para -#: boot-new.xml:884 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:193 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " -"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " -"now ready to use." +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready to use." msgstr "" "После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте " "заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе." #. Tag: para -#: boot-new.xml:890 +#: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -1432,7 +367,7 @@ msgstr "" "работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." #. Tag: para -#: boot-new.xml:898 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" @@ -1448,7 +383,7 @@ msgstr "" "html/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:907 +#: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -1464,7 +399,7 @@ msgstr "" "html</filename> со ссылками на документацию." #. Tag: para -#: boot-new.xml:917 +#: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" @@ -1476,7 +411,7 @@ msgstr "" "(точка означает текущий каталог)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:924 +#: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -1503,7 +438,7 @@ msgstr "" "нажмите клавишу табуляции два раза." #. Tag: para -#: boot-new.xml:939 +#: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" @@ -1511,3 +446,876 @@ msgid "" msgstr "" "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/" "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." + +#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +#~ msgstr "Настройка базовой системы Debian" + +#~ msgid "" +#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " +#~ "install. The application which guides you through this process is called " +#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" +#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " +#~ "consists of a number of specialized components, where each component " +#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " +#~ "background</quote> and also uses the same navigation system." +#~ msgstr "" +#~ "После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " +#~ "выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, " +#~ "которая проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-" +#~ "config</classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. " +#~ "В частности, <classname>base-config</classname> состоит из " +#~ "специализированных компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу " +#~ "настройки, содержит <quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и " +#~ "использует ту же самую систему навигации." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после " +#~ "завершения установки; от пользователя root выполните команду " +#~ "<userinput>base-config</userinput>." + +#~ msgid "Configuring Your Time Zone" +#~ msgstr "Настройка часового пояса" + +#~ msgid "" +#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " +#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " +#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" +#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " +#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " +#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " +#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" +#~ "phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. " +#~ "Сперва выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: " +#~ "локальное время или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в " +#~ "диалоге, может помочь вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;" +#~ "powerpc\">Аппаратные часы на Macintosh обычно показывают локальное время. " +#~ "Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо " +#~ "GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) " +#~ "работают под Dos или Windows обычно настроены использовать локальное " +#~ "время. Если хотите использовать мультизагрузку, выберите локальное время " +#~ "вместо GMT.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " +#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " +#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" +#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " +#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." +#~ msgstr "" +#~ "В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " +#~ "показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в " +#~ "вашей географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " +#~ "<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</" +#~ "guibutton> для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан " +#~ "список, выберите ваш часовой пояс из списка или выберите " +#~ "<guibutton>Другой</guibutton> для просмотра полного списка." + +#~ msgid "Setting Up Users And Passwords" +#~ msgstr "Добавление пользователей и паролей" + +#~ msgid "Set the Root Password" +#~ msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" + +#~ msgid "" +#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " +#~ "your system. The root account should only be used to perform system " +#~ "administration, and only used for as short a time as possible." +#~ msgstr "" +#~ "Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " +#~ "<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, " +#~ "для которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root " +#~ "должна использоваться только для администрирования системы и как можно " +#~ "меньшее время." + +#~ msgid "" +#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +#~ "information which could be guessed." +#~ msgstr "" +#~ "Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " +#~ "содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " +#~ "побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " +#~ "учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " +#~ "персональной информации, которую можно угадать." + +#~ msgid "" +#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +#~ "You should normally never give your root password out, unless you are " +#~ "administering a machine with more than one system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " +#~ "осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, " +#~ "если только вы не администрируете машину вместе с другими системными " +#~ "администратороми." + +#~ msgid "Create an Ordinary User" +#~ msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" + +#~ msgid "" +#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " +#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " +#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " +#~ "as your personal login." +#~ msgstr "" +#~ "Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " +#~ "обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в " +#~ "качестве вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</" +#~ "emphasis> использовать учётную запись root в повседневной работе или в " +#~ "качестве персональной учетной записи." + +#~ msgid "" +#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " +#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " +#~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " +#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " +#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " +#~ "— consider reading one if it is new to you." +#~ msgstr "" +#~ "Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать " +#~ "использования привилегий root это то, что в качестве root можно очень " +#~ "легко сделать необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом " +#~ "заставить запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> " +#~ "— это программа, которая воспользуется преимуществами ваших " +#~ "возможностей суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой " +#~ "хорошей книге по системному администрированию Unix эта тема " +#~ "рассматривается подробно — прочтите одну из них, если это для вас в " +#~ "новинку." + +#~ msgid "" +#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +#~ "for a name for the user account; generally your first name or something " +#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +#~ "prompted for a password for this account." +#~ msgstr "" +#~ "Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " +#~ "пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то " +#~ "похожее вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной " +#~ "записи." + +#~ msgid "" +#~ "If at any point after installation you would like to create another " +#~ "account, use the <command>adduser</command> command." +#~ msgstr "" +#~ "Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " +#~ "запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." + +#~ msgid "Setting Up PPP" +#~ msgstr "Настройка PPP" + +#~ msgid "" +#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " +#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " +#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " +#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " +#~ "will be able to download additional packages or security updates from the " +#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " +#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " +#~ "installation, you can skip this step." +#~ msgstr "" +#~ "Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " +#~ "далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " +#~ "PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " +#~ "удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " +#~ "программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " +#~ "безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " +#~ "модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " +#~ "пропустить этот шаг." + +#~ msgid "" +#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " +#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " +#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " +#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " +#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " +#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " +#~ "distributions." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " +#~ "провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль " +#~ "и IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " +#~ "настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " +#~ "использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, " +#~ "так как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) " +#~ "одинаковы для всех дистрибутивов Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " +#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " +#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" +#~ "userinput>.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " +#~ "<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. " +#~ "<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " +#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " +#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " +#~ "you, see below for detailed instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через " +#~ "настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " +#~ "обратитесь к описанию ниже." + +#~ msgid "" +#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" +#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " +#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " +#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." +#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " +#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " +#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " +#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" +#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " +#~ "файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " +#~ "<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с " +#~ "расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра " +#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README." +#~ "debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который " +#~ "называется <command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не " +#~ "содержит большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите " +#~ "установить более полноценные редакторы и программы просмотра, такие как " +#~ "<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и " +#~ "<command>emacs</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " +#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " +#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " +#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " +#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " +#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " +#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " +#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " +#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " +#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " +#~ "password from appearing in your log files." +#~ msgstr "" +#~ "Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените " +#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/" +#~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput>, где <replaceable>#</" +#~ "replaceable> означает номер вашего последовательного порта. В Linux " +#~ "последовательные порты отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase " +#~ "arch=\"i386\">(т.е., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/" +#~ "dev/ttyS0</filename>. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с " +#~ "последовательными портами, модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</" +#~ "filename>, а порт принтера это <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> " +#~ "Потом отредактируйте <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> и " +#~ "вставьте телефонный номер вашего провайдера, ваше имя пользователя и " +#~ "пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>\\q</quote> перед паролем. Это не " +#~ "даёт паролю записываться в журнальные файлы." + +#~ msgid "" +#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +#~ msgstr "" +#~ "Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима " +#~ "текстовой аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш " +#~ "провайдер использует PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. " +#~ "Закомментируйте всё после строки дозвона (это та, которая начинается с " +#~ "<quote>ATDT</quote>) в <filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, " +#~ "измените <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> как описано выше и " +#~ "добавьте <userinput>user <replaceable>name</replaceable></userinput>, где " +#~ "<replaceable>name</replaceable> — ваше имя пользователя у " +#~ "провайдера, к которому вы пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте " +#~ "<filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> или <filename>/etc/ppp/chap-" +#~ "secrets</filename> и введите здесь ваш пароль." + +#~ msgid "" +#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" +#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " +#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" +#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " +#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" +#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " +#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " +#~ "using settings the remote host usually provides." +#~ msgstr "" +#~ "Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и " +#~ "добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " +#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver " +#~ "<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где " +#~ "<replaceable>x</replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы " +#~ "можете добавить параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл " +#~ "<filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, что разрешит автоматический " +#~ "выбор правильных DNS-серверов из настроек, которые обычно передаёт " +#~ "удалённый хост." + +#~ msgid "" +#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +#~ msgstr "" +#~ "Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " +#~ "большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " +#~ "наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за " +#~ "процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения " +#~ "используйте <command>poff</command> опять же от root." + +#~ msgid "" +#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " +#~ "more information on using PPP on Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит " +#~ "более подробную информацию об использовании PPP в Debian." + +#~ msgid "" +#~ "For static SLIP connections, you will need to add the " +#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" +#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " +#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." +#~ msgstr "" +#~ "Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " +#~ "<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</" +#~ "classname>) в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического " +#~ "SLIP требуется пакет <classname>gnudip</classname>." + +#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +#~ msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" + +#~ msgid "" +#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " +#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " +#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " +#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +#~ msgstr "" +#~ "PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " +#~ "широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " +#~ "поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное " +#~ "обеспечение уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную " +#~ "на этом этапе установки, переключившись на VT2 и запустив " +#~ "<command>pppoeconf</command>." + +#~ msgid "Configuring APT" +#~ msgstr "Настройка APT" + +#~ msgid "" +#~ "The main means that people use to install packages on their system is via " +#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " +#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " +#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " +#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " +#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" +#~ "footnote> Other front-ends for package management, like " +#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " +#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" +#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " +#~ "in a nice user interface." +#~ msgstr "" +#~ "В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " +#~ "названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." +#~ "<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " +#~ "устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это " +#~ "более низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита " +#~ "более высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при " +#~ "необходимости и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны " +#~ "для работы пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять " +#~ "этот пакет: с CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также " +#~ "используются другие программы управления пакетами, например " +#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> и устаревший " +#~ "<command>dselect</command>: они зависят от <command>apt-get</command>. " +#~ "Эти программы рекомендуются для новичков, так как они объединяют в себе " +#~ "несколько дополнительных свойств (поиск пакетов и отображение состояния) " +#~ "в отличном интерфейсе пользователя." + +#~ msgid "" +#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " +#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" +#~ "setup</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " +#~ "этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " +#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно " +#~ "найти дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту " +#~ "утилиту в любой момент после установки командой <command>apt-setup</" +#~ "command> или вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " +#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " +#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +#~ msgstr "" +#~ "Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот " +#~ "диск должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " +#~ "указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " +#~ "local file system." +#~ msgstr "" +#~ "Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " +#~ "выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " +#~ "файловая система." + +#~ msgid "" +#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " +#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" +#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " +#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " +#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " +#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " +#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " +#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " +#~ "the process of checking the network archives for new versions." +#~ msgstr "" +#~ "Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных " +#~ "источников APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-" +#~ "get</command> автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии " +#~ "среди всех доступных версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-" +#~ "ROM источники APT, то <command>apt-get</command> будет автоматически " +#~ "использовать локальный CD-ROM когда это возможно, и обратится к HTTP " +#~ "только если там есть более новая версия. Однако, добавлять ненужные " +#~ "источники APT не очень хорошая идея, поскольку это замедлит процесс " +#~ "поиска более новой версии из-за проверки сетевых архивов." + +#~ msgid "Configuring Network Package Sources" +#~ msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" + +#~ msgid "" +#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " +#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " +#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +#~ "somewhat slower making connections." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " +#~ "распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> " +#~ "источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт " +#~ "к чуть более медленной установки соединения." + +#~ msgid "" +#~ "The next step during the configuration of network package sources is to " +#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " +#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " +#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " +#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " +#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " +#~ "list provided by the installation was generated when this version of " +#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." +#~ msgstr "" +#~ "Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является " +#~ "указание <command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это " +#~ "определяет к какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы " +#~ "будете подключены. В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен " +#~ "список возможных серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из " +#~ "верхних в списке, хотя любой из них должен работать. Обратите внимание на " +#~ "то, что список серверов-зеркал, предлагаемых программой установки, " +#~ "формировался во время выпуска этой версии Debian, и некоторые из серверов-" +#~ "зеркал могут уже не работать." + +#~ msgid "" +#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " +#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " +#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " +#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " +#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " +#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " +#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " +#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " +#~ "servers for their users." +#~ msgstr "" +#~ "После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать " +#~ "прокси сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять " +#~ "все ваши HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется " +#~ "для упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из " +#~ "корпоративных сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён " +#~ "доступ в Интернет. Также, вам может потребоваться имя и пароль. " +#~ "Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя " +#~ "некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих " +#~ "пользователей." + +#~ msgid "" +#~ "After you select a mirror, your new network package source will be " +#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " +#~ "another package source. If you have any problems using the package source " +#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " +#~ "or from the global list), or try using a different network package source." +#~ msgstr "" +#~ "После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " +#~ "источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить " +#~ "другой сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с " +#~ "источником пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из " +#~ "списка для вашей страны или из глобального списка) или попробуйте перейти " +#~ "на другой сетевой источник пакетов." + +#~ msgid "Package Installation" +#~ msgstr "Установка пакетов" + +#~ msgid "" +#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " +#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " +#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +#~ msgstr "" +#~ "Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " +#~ "программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " +#~ "требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " +#~ "предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но " +#~ "это может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-" +#~ "distrib-pkgs; пакетов!" + +#~ msgid "" +#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " +#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " +#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " +#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " +#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " +#~ "you are looking for a specific single package, after installation is " +#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" +#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " +#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " +#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " +#~ "available tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " +#~ "установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под " +#~ "задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему " +#~ "требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять " +#~ "<quote>среду рабочего стола</quote>, служить в качестве <quote>веб " +#~ "сервера</quote> или <quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы " +#~ "должны знать, что для предоставления этого списка <command>base-config</" +#~ "command> просто вызывает программу <command>tasksel</command>. Для " +#~ "ручного выбора пакетов запускается программа <command>aptitude</command>. " +#~ "Также, их можно запускать в любое время после установки, чтобы установить " +#~ "(или удалить) некоторые пакеты. Если вам нужен какой-то определённый " +#~ "пакет, то после завершения установки просто запустите <userinput>apt-get " +#~ "install <replaceable>пакет</replaceable></userinput>, где " +#~ "<replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого пакета. </" +#~ "para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +#~ "показано необходимое для имеющихся задач пространство." + +#~ msgid "" +#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " +#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " +#~ "selected." +#~ msgstr "" +#~ "После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +#~ "<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " + +#~ msgid "" +#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +#~ "required priority packages that are not yet present on your system will " +#~ "be installed. This functionality is the same as running " +#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " +#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " +#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " +#~ "if any, need to be downloaded." +#~ msgstr "" +#~ "Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " +#~ "стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " +#~ "Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</" +#~ "userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " +#~ "архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько " +#~ "килобайт пакетов нужно загрузить." + +#~ msgid "" +#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " +#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " +#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " +#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " +#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " +#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " +#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " +#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " +#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " +#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " +#~ "installation of packages." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " +#~ "<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. " +#~ "Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</" +#~ "command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. " +#~ "То есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить " +#~ "выбор по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню " +#~ "выберите <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package " +#~ "View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, " +#~ "которые будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет " +#~ "показан обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех " +#~ "пакетов вы должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы " +#~ "запустить процесс загрузки и установки пакетов." + +#~ msgid "" +#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " +#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " +#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " +#~ "required for your system lies with you." +#~ msgstr "" +#~ "Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не " +#~ "выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено " +#~ "ни одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки " +#~ "минимальной системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, " +#~ "которые не устанавливаются как часть базовой системы (перед " +#~ "перезагрузкой) лежит полностью на вас." + +#~ msgid "" +#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " +#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +#~ "<command>aptitude</command> as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " +#~ "выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " +#~ "пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка " +#~ "поиска</replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> " +#~ "<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" +#~ "citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это " +#~ "описано ниже." + +#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>" + +#~ msgid "" +#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " +#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Aptitude</command> — это новая программа управления " +#~ "пакетами. <command>aptitude</command> позволяет вам выбирать " +#~ "индивидуальные пакеты, наборы пакетов, соответствующие заданным критериям " +#~ "(для опытных пользователей) или по задаче." + +#~ msgid "" +#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " +#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " +#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" +#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " +#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " +#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " +#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" +#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " +#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " +#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " +#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +#~ "<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </" +#~ "thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</" +#~ "keycap></entry> <entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </" +#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/" +#~ "активировать пункт.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> " +#~ "<entry>Пометить пакет для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-" +#~ "</keycap></entry> <entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> " +#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</" +#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить " +#~ "загрузку/установку/удаление пакетов.</entry> </row><row> " +#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Выход из текущего вида.</entry> " +#~ "</row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Активация меню.</" +#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Остальные команды " +#~ "смотрите в справке к программе вызываемой по клавише <keycap>?</keycap>." + +#~ msgid "Prompts During Software Installation" +#~ msgstr "Вопросы во время установки программ" + +#~ msgid "" +#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " +#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " +#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " +#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " +#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " +#~ "a package's installation)." +#~ msgstr "" +#~ "Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> " +#~ "или <command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем " +#~ "устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</" +#~ "command>. Если какой-то программе нужно больше информации от " +#~ "пользователя, она попросит её во время этого процесса. Также вы можете " +#~ "наблюдать за процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, " +#~ "вас всё равно спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке " +#~ "пакета)." + +#~ msgid "Settings for the X Server" +#~ msgstr "Настройка X сервера" + +#~ msgid "" +#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " +#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " +#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " +#~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." +#~ msgstr "" +#~ "На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " +#~ "неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " +#~ "<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки " +#~ "видеопараметров. Для дипазона частот горизонтальной синхронизации " +#~ "монитора введите 59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки " +#~ "можно оставить значения по умолчанию." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>." + +#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +#~ msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" + +#~ msgid "" +#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " +#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " +#~ "to learn." +#~ msgstr "" +#~ "Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " +#~ "многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " +#~ "производится как одна из частей процесса установки. Стандартной " +#~ "программой доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это " +#~ "относительно маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." + +#~ msgid "" +#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " +#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " +#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +#~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " +#~ "email." +#~ msgstr "" +#~ "Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не " +#~ "подключён к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые " +#~ "системные утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</" +#~ "command>, <command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные " +#~ "извещения по электронной почте." + +#~ msgid "" +#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " +#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +#~ msgstr "" +#~ "На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " +#~ "Выберите тот, который подходит вам больше всего:" + +#~ msgid "internet site" +#~ msgstr "интернет-сайт" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " +#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " +#~ "which you accept or relay mail." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую " +#~ "по протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " +#~ "вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " +#~ "которых вы принимаете или передаёте почту." + +#~ msgid "mail sent by smarthost" +#~ msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" + +#~ msgid "" +#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " +#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " +#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " +#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " +#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " +#~ "option is suitable for dial-up users." +#~ msgstr "" +#~ "По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " +#~ "называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за " +#~ "вас. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " +#~ "компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " +#~ "означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ " +#~ "типа fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют " +#~ "модемное подключение по телефонной линии." + +#~ msgid "local delivery only" +#~ msgstr "доставка только локальной почты" + +#~ msgid "" +#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " +#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" +#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " +#~ "ask any further questions." +#~ msgstr "" +#~ "Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " +#~ "локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " +#~ "этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " +#~ "утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " +#~ "<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " +#~ "пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." + +#~ msgid "no configuration at this time" +#~ msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" + +#~ msgid "" +#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +#~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " +#~ "miss some important messages from your system utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " +#~ "оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " +#~ "настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " +#~ "пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." + +#~ msgid "" +#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " +#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" +#~ "usr/share/doc/exim4</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая " +#~ "настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы " +#~ "конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную " +#~ "информацию про <command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/" +#~ "share/doc/exim4</filename>." |