diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2009-12-25 17:53:09 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2009-12-25 17:53:09 +0000 |
commit | 32df5942a9f07c7852660893706ff46d80a06f8d (patch) | |
tree | 26a9542dd44899e6dff7d2f5f467ae4beedb172e /po/ru/boot-installer.po | |
parent | 80646f7a9bea22a6b513e71d1ad8579055ab2bc5 (diff) | |
download | installation-guide-32df5942a9f07c7852660893706ff46d80a06f8d.zip |
russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 1065 |
1 files changed, 44 insertions, 1021 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index f130a8e8d..21a8184b2 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,15 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-17 20:37+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-25 18:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -167,8 +166,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -541,8 +539,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:489 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -855,8 +852,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 @@ -2018,7 +2014,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1670, index.docbook:2168 #. Tag: para #: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" @@ -2120,8 +2116,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1617 @@ -3234,10 +3229,10 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2393 @@ -3250,6 +3245,12 @@ msgid "" "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" +"При установке пакетов система управления пакетами по умолчанию также " +"будет пытаться поставить пакеты, которые рекомендуются установленными " +"пакетами. Рекомендуемые пакеты не так уж необходимы для работы " +"основных функций выбранного ПО, но они расширяют возможности этого ПО " +"и, с точки зрения сопровождающего пакетов, обычно устанавливаются " +"вместе с данным ПО." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2402 @@ -3260,6 +3261,10 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" +"Если назначить данному параметру значение <userinput>false</userinput>, " +"то система управления пакетами будет настроена не устанавливать " +"такие <quote>Рекомендуемые</quote> пакеты как во время установки " +"так и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 @@ -3271,6 +3276,12 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" +"Заметим, что этот параметр позволяет получить более отточенную " +"систему, но это также может привести к отсутствию некоторых " +"возможностей, которые вы рассчитывали получить. Для получения " +"дополнительных возможностей вы можете установить некоторые " +"рекомендуемые пакеты вручную. Поэтому этот параметр должен " +"использоваться только очень опытными пользователями." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2421 @@ -3435,17 +3446,17 @@ msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2525 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale (locale)" msgid "debian-installer/language (language)" -msgstr "debian-installer/locale (locale)" +msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2526 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "debian-installer/country (country)" -msgstr "debian-installer/theme (theme)" +msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2527 @@ -3460,6 +3471,8 @@ msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" +"Есть два способа указать язык, страну и локаль, используемую " +"при установки и в установленной системе." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2533 @@ -3473,6 +3486,13 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" +"Первый и самый простой — передать только параметр <literal>locale</" +"literal>. Для языка и страны будет использовано вычисленное значение. " +"Например, вы можете использовать <userinput>locale=de_CH</userinput> для " +"выбора немецкого языка и Швейцарии в качестве страны " +"(в установленной системе по умолчанию будет использована локаль " +"<literal>de_CH.UTF-8</literal> ). Этот способ имеет ограничения по " +"комбинациям языка, страны и локали." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 @@ -3484,6 +3504,11 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" +"Второй, более гибкий способ — отдельно указать <literal>язык</literal> " +"и <literal>страну</literal>. В этом случае <literal>locale</" +"literal> можно задать дополнительно для выбора специфичной локали " +"по умолчанию для установленной системы. " +"Пример: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2554 @@ -3823,8 +3848,7 @@ msgstr "Как изучать и может быть решить проблем #: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "" -"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." +msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 @@ -4632,1004 +4656,3 @@ msgstr "" "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " -#~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " -#~ "Switzerland as country." -#~ msgstr "" -#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это " -#~ "работает, только если данная локаль поддерживается Debian. Например, " -#~ "введите <userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык " -#~ "и Швейцарию как страну." - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется при включении и " -#~ "перезагрузки системы Alpha. На системах Alpha используется две различные " -#~ "спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок " -#~ "консоли:" - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha " -#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных " -#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " -#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " -#~ "среду для Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это " -#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого " -#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся " -#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким " -#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является " -#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку " -#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте " -#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " -#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый " -#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы " -#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку " -#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> " -#~ "формат разделов для компьютеров с SRM." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая " -#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; " -#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас " -#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать " -#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного " -#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете " -#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, " -#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого " -#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с " -#~ "MILO и обновиться." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем " -#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и " -#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, " -#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это " -#~ "возможно, использовать SRM." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " -#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus" -#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые " -#~ "консоли." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Тип системы" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC или SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "Только SRM" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "без имени" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -# index.docbook:156, index.docbook:171 -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "Только ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " -#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " -#~ "загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> " -#~ "маленький, многоплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, " -#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более " -#~ "полной информации про <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " -#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка " -#~ "MILO в Debian будет вновь включена." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить " -#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " -#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " -#~ "<command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет " -#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из " -#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из " -#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа " -#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для " -#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. " -#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;" -#~ "\">MILO HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> — это маленький, независящий от платформы " -#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " -#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " -#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен " -#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на " -#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS " -#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, " -#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых " -#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции " -#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</" -#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует " -#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи " -#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с " -#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, " -#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из " -#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, " -#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — " -#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></" -#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы " -#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" -#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " -#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного " -#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды " -#~ "передачи: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с " -#~ "помощью команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> После этого, будет загружено ядро с " -#~ "параметрами по умолчанию, которые указаны в образе netboot." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " -#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" -#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</" -#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные " -#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</" -#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны " -#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. " -#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании " -#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" - -#~ msgid "" -#~ "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for " -#~ "VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To " -#~ "use serial console on the first serial device, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " -#~ "type" -#~ msgstr "" -#~ "На установочных CD &debian; включено несколько настроенных параметров " -#~ "загрузки для VGA и консолей на последовательном порту. Введите " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>, чтобы загрузиться с использованием консоли " -#~ "VGA, где <replaceable>xxxx</replaceable> — привод CD-ROM, указанный " -#~ "в формате SRM. Чтобы задействовать консоль на первом последовательном " -#~ "порту, введите <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample>, а для консоли на втором последовательном " -#~ "порту, введите" - -#~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" -#~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " -#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите " -#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и " -#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " -#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " -#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." - -# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите " -#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> " -#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " -#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, " -#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с " -#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы " -#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло " -#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью " -#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " -#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в " -#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " -#~ "<filename>arguments</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью " -#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в " -#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " -#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " -#~ "используя только что созданную запись." - -# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " -#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " -#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " -#~ "параметры), то можете использовать такую команду: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " -#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее " -#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую " -#~ "справку о командах MILO." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Выбор способа установки" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " -#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " -#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " -#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " -#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " -#~ "параметр ядра &ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/" -#~ "dev/ram</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref " -#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " -#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=" -#~ "\"boot-tftp\"/>)." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного " -#~ "ядра 2.4.x." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " -#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " -#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " -#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. " -#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при " -#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI " -#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если " -#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать " -#~ "быстрее." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 и MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" -#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " -#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" -#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск " -#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с " -#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска" - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки " -#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и " -#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" -#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " -#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk " -#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-" -#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный " -#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk " -#~ "использует сеть для получения пакетов." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " -#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>debian</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным " -#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне " -#~ "диалога выбора параметров." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " -#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " -#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " -#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " -#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " -#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " -#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" -#~ "\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "Загрузка из MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " -#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится " -#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</" -#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете " -#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все " -#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться " -#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " -#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " -#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " -#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " -#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " -#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and " -#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> " -#~ "suite." -#~ msgstr "" -#~ "Для Mac-ов нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>, который " -#~ "можно скачать с <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k " -#~ "sourceforge.net project</ulink>. Если у вас нет программ для работы с " -#~ "архивом <command>Stuffit</command>, то вы можете скопировать его на " -#~ "отформатированную под Mac дискету, и на другой GNU/Linux машине с любой " -#~ "архитектурой воспользоваться программами <command>hmount</command>, " -#~ "<command>hcopy</command> и <command>humount</command> из пакета " -#~ "<classname>hfsutils</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " -#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " -#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" -#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " -#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " -#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " -#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " -#~ "диалогового окна выбора файлов." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " -#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " -#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " -#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " -#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" -#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную " -#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет " -#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной " -#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете " -#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически " -#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение " -#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " -#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " -#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" -#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего " -#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в " -#~ "приглашении введите одно из:" - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , " -#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 " -#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с " -#~ "локальной файловой системы." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только " -#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." |