diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-10-09 23:00:16 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-10-09 23:00:16 +0000 |
commit | 89226758e74f6c2b5b2c6f28f51afa48f6974c0a (patch) | |
tree | 759d5abd32967b70fac886f052523ff135a0aa9e /po/ru/boot-installer.po | |
parent | beecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997 (diff) | |
download | installation-guide-89226758e74f6c2b5b2c6f28f51afa48f6974c0a.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 178 |
1 files changed, 39 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 26321fcc9..d741d6e66 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -87,13 +87,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " -#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " -#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " -#| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -104,23 +97,16 @@ msgid "" "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, " -"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части," -" 32-битных). " -"Старые версии U-Boot " -"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто " -"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки " -"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но " -"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку " -"uImage." +"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-" +"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате " +"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. " +"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают " +"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки " +"несколько отличается от работающего на загрузку uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " -#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" -#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a " -#| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " @@ -138,7 +124,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Настройка консоли" @@ -388,17 +373,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " -#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. " -#| "You can check whether they are defined by running " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check " -#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. " -#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, " -#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture " -#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:" msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " @@ -569,7 +543,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI" @@ -1379,12 +1352,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:924 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> " -#| "entry is already selected by default." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" "quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " @@ -1412,13 +1379,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:938 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1430,17 +1390,15 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки " -"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;" -" три раза, " -"после чего &endkey; (загрузка UEFI). " -"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и " -"можно будет ввести дополнительные параметры. " -"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. " -"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих " -"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; " -"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими " -"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные " -"вами изменения, нажмите &escapekey;." +"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; " +"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана " +"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести " +"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё " +"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание " +"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка " +"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться " +"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите " +"&escapekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:951 @@ -2986,18 +2944,6 @@ msgstr "Лёгкость управления" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " @@ -3019,11 +2965,10 @@ msgstr "" "других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</" "phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase " "arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню " -"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. " -"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с " -"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <" -"phrase arch=" -"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " +"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для " +"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — " +"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase " +"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры " "загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/" ">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик " "считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY." @@ -3089,24 +3034,6 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо #. Tag: para #: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -3131,28 +3058,22 @@ msgstr "" "Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно " "определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому " "вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</" -"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, " -"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой " -"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>" -" нужно " -"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-" -"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</" -"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к " -"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</" -"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается " -"<userinput>ttyUSB0</userinput>. " +"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать " +"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. " +"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный " +"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве " +"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на " +"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по " +"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании " +"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. " "Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля " -"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink" -">); по умолчанию используется " -"английская таблица. " -"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. " -"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров" -" драйверу Брайля," -"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим" -" моделям. " -"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на " -"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</" -"classname></ulink>." +"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</" +"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу " +"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, " +"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, " +"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. " +"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301 @@ -3495,18 +3416,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -3528,12 +3437,11 @@ msgstr "" "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для " "последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. " -"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM," -" которая сама не " -"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её " -"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование " -"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на " -"<literal>vt102</literal>." +"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, " +"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете " +"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется " +"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень " +"похож на <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2464 @@ -5258,14 +5166,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the <classname>installation-report</" |