summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-10-09 23:00:16 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-10-09 23:00:16 +0000
commit89226758e74f6c2b5b2c6f28f51afa48f6974c0a (patch)
tree759d5abd32967b70fac886f052523ff135a0aa9e /po/ru/boot-installer.po
parentbeecdc6bfc5e67a9bf2bd628f392ee38ae127997 (diff)
downloadinstallation-guide-89226758e74f6c2b5b2c6f28f51afa48f6974c0a.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ru/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po178
1 files changed, 39 insertions, 139 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 26321fcc9..d741d6e66 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -87,13 +87,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
-#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
-#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
-#| "that is slightly different from that for booting uImages."
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -104,23 +97,16 @@ msgid ""
"uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd — формат образов, разработанный для микропрограммы U-Boot, "
-"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части,"
-" 32-битных). "
-"Старые версии U-Boot "
-"позволяли загружать файлы только в формате uImage/uInitrd, поэтому они часто "
-"используются в старых системах armel. Новые версии U-Boot — помимо загрузки "
-"uImage/uInitrd — также загружают стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но "
-"синтаксис команды загрузки несколько отличается от работающего на загрузку "
-"uImage."
+"которая используется во многих системах за основе ARM (по большей части, 32-"
+"битных). Старые версии U-Boot позволяли загружать файлы только в формате "
+"uImage/uInitrd, поэтому они часто используются в старых системах armel. "
+"Новые версии U-Boot — помимо загрузки uImage/uInitrd — также загружают "
+"стандартные ядра Linux и образы ramdisk, но синтаксис команды загрузки "
+"несколько отличается от работающего на загрузку uImage."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
-#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
-#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
-#| "description of the particular hardware."
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
@@ -138,7 +124,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
msgstr "Настройка консоли"
@@ -388,17 +373,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
-#| "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. "
-#| "You can check whether they are defined by running "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
-#| "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check "
-#| "your system's documentation for appropriate values and set them manually. "
-#| "For systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, "
-#| "architecture name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture "
-#| "name <quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
@@ -569,7 +543,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Загрузка с карты памяти USB с помощью UEFI"
@@ -1379,12 +1352,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-#| "quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Install</quote> "
-#| "entry is already selected by default."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1412,13 +1379,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1430,17 +1390,15 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Если вы хотите добавить какие-то параметры загрузки для программы установки "
-"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey;"
-" три раза, "
-"после чего &endkey; (загрузка UEFI). "
-"После этого будет показана команда загрузки для выбранного пункта меню, и "
-"можно будет ввести дополнительные параметры. "
-"Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё является QWERTY. "
-"В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание общих "
-"параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; "
-"(загрузка UEFI) для загрузки программы установки с вашими "
-"параметрами; чтобы вернуться в загрузочное меню и отменить любые сделанные "
-"вами изменения, нажмите &escapekey;."
+"или ядра, то нажмите &tabkey; (загрузка BIOS) или &ekey;, а затем &downkey; "
+"три раза, после чего &endkey; (загрузка UEFI). После этого будет показана "
+"команда загрузки для выбранного пункта меню, и можно будет ввести "
+"дополнительные параметры. Заметим, что раскладкой клавиатуры здесь ещё "
+"является QWERTY. В экранной справке (смотрите далее) можно найти описание "
+"общих параметров. Нажмите &enterkey; (загрузка BIOS) или &f10key; (загрузка "
+"UEFI) для загрузки программы установки с вашими параметрами; чтобы вернуться "
+"в загрузочное меню и отменить любые сделанные вами изменения, нажмите "
+"&escapekey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:951
@@ -2986,18 +2944,6 @@ msgstr "Лёгкость управления"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -3019,11 +2965,10 @@ msgstr ""
"других </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Большинство</"
"phrase> возможностей удобства управления нужно включать вручную. <phrase "
"arch=\"x86\">На машинах (если это ими поддерживается) загрузочное меню "
-"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. "
-"Для систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с "
-"UEFI — двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <"
-"phrase arch="
-"\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
+"выдаёт звуковой сигнал, когда оно готово принимать команды с клавиатуры. Для "
+"систем с BIOS выдаётся однократный звуковой сигнал, а для систем с UEFI — "
+"двукратный.</phrase> Для включения возможностей удобства управления <phrase "
+"arch=\"x86\">после этого</phrase> можно добавить некоторые параметры "
"загрузки<phrase arch=\"x86\"> (смотрите также <xref linkend=\"boot-screen\"/"
">)</phrase>. Заметим, что на большинстве архитектур системный загрузчик "
"считает, что используется клавиатура с раскладкой QWERTY."
@@ -3089,24 +3034,6 @@ msgstr "Дисплеи Брайля, подключаемые к последо
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3131,28 +3058,22 @@ msgstr ""
"Дисплеи Брайля, подключаемые к последовательному порту, невозможно "
"определить автоматически (так как это может привести к их поломке). Поэтому "
"вам нужно добавить параметр загрузки <userinput>brltty=<replaceable>драйвер</"
-"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, "
-"чтобы указать <classname>brltty</classname>, какой "
-"драйвер и порт нужно использовать. Часть <replaceable>драйвер</replaceable>"
-" нужно "
-"заменить на двух-буквенный код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-"
-"brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</"
-"replaceable> нужно заменить на имя устройства последовательного порта, к "
-"которому подключён дисплей, по умолчанию используется <userinput>ttyS0</"
-"userinput>, а при использовании конвертера serial-to-USB обычно указывается "
-"<userinput>ttyUSB0</userinput>. "
+"replaceable>,<replaceable>порт</replaceable></userinput>, чтобы указать "
+"<classname>brltty</classname>, какой драйвер и порт нужно использовать. "
+"Часть <replaceable>драйвер</replaceable> нужно заменить на двух-буквенный "
+"код вашего терминала (см. в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве "
+"по BRLTTY</ulink>). Часть <replaceable>порт</replaceable> нужно заменить на "
+"имя устройства последовательного порта, к которому подключён дисплей, по "
+"умолчанию используется <userinput>ttyS0</userinput>, а при использовании "
+"конвертера serial-to-USB обычно указывается <userinput>ttyUSB0</userinput>. "
"Можно указать третий параметр — для выбора имени используемой таблицы Брайля "
-"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</ulink"
-">); по умолчанию используется "
-"английская таблица. "
-"Заметим, что таблицу можно изменить позже в меню параметров. "
-"Также есть четвёртый параметр, использующийся для передачи параметров"
-" драйверу Брайля,"
-"например, <userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим"
-" моделям. "
-"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на "
-"<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</"
-"classname></ulink>."
+"(смотрите в <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">руководстве по BRLTTY</"
+"ulink>); по умолчанию используется английская таблица. Заметим, что таблицу "
+"можно изменить позже в меню параметров. Также есть четвёртый параметр, "
+"использующийся для передачи параметров драйверу Брайля,например, "
+"<userinput>protocol=foo</userinput>; это нужно очень немногим моделям. "
+"Список клавиатурных комбинаций для устройств Брайля доступен на <ulink url="
+"\"&url-brltty-driver-help;\">веб-сайте <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2253 boot-installer.xml:3301
@@ -3495,18 +3416,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3528,12 +3437,11 @@ msgstr ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. "
-"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM,"
-" которая сама не "
-"производит преобразование между типами терминалов, то можете запустить её "
-"внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется преобразование "
-"в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень похож на "
-"<literal>vt102</literal>."
+"Если вы используете консоль IPMI или виртуальную среду, например QEMU/KVM, "
+"которая сама не производит преобразование между типами терминалов, то можете "
+"запустить её внутри сеанса <command>screen</command>. При этом выполняется "
+"преобразование в тип терминала <literal>screen</literal>, который очень "
+"похож на <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2464
@@ -5258,14 +5166,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"