diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-03-25 23:00:09 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2023-03-25 23:00:09 +0000 |
commit | 8580323a793010ba8031ac6584454e263693bf66 (patch) | |
tree | 299ba718486e46e37faee6d26628f64581d1e49a /po/ro | |
parent | b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (diff) | |
download | installation-guide-8580323a793010ba8031ac6584454e263693bf66.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r-- | po/ro/administrivia.po | 22 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/bookinfo.po | 29 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/boot-installer.po | 302 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/boot-new.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/hardware.po | 138 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/install-methods.po | 126 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/installation-howto.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/preparing.po | 105 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/using-d-i.po | 190 | ||||
-rw-r--r-- | po/ro/welcome.po | 36 |
10 files changed, 520 insertions, 515 deletions
diff --git a/po/ro/administrivia.po b/po/ro/administrivia.po index 9058541a6..8f398b53b 100644 --- a/po/ro/administrivia.po +++ b/po/ro/administrivia.po @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "" "Mulțumim membrilor echipei de traducere române din Debian pentru sprijinul " "acordat prin corecțiile, sugestiile și ideile propuse pentru îmbunătățirea " "calității acestui document. Membrii ce sunt prezenți și activi pe lista de " -"corespondență a echipei: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian." -"org</email>." +"corespondență a echipei: <email>debian-l10n-romanian@lists.debian.org</" +"email>." #. Tag: title #: administrivia.xml:50 @@ -126,10 +126,10 @@ msgstr "" "le trimiteți ca raport de eroare al pachetului <classname>installation-" "guide</classname>. Consultați pachetul <classname>reportbug</classname> sau " "citiți documentația online a <ulink url=\"&url-bts;\">Sistemul Debian de " -"urmărire a erorilor</ulink>. Ar fi bine dacă ați putea verifica <ulink url" -"=\"&url-bts;installation-guide\">erorile deschise față de installation-" -"guide</ulink> pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă " -"da, puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la " +"urmărire a erorilor</ulink>. Ar fi bine dacă ați putea verifica <ulink url=" +"\"&url-bts;installation-guide\">erorile deschise față de installation-guide</" +"ulink> pentru a vedea dacă problema dvs. a fost deja raportată. Dacă da, " +"puteți furniza coroborări suplimentare sau informații utile la " "<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, unde " "<replaceable>XXXX</replaceable> este numărul pentru eroarea deja-raportată." @@ -172,9 +172,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vă rugăm să <emphasis>nu</emphasis> contactați direct autorii acestui " "document. Există, de asemenea, o listă de discuții pentru &d-i;, care " -"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este <email" -">debian-boot@lists.debian.org</email>. Instrucțiunile pentru abonarea la " -"această listă pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-debian-lists-" +"include discuții despre acest manual. Lista de corespondență este " +"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Instrucțiunile pentru abonarea " +"la această listă pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-debian-lists-" "subscribe;\">Abonament la lista de corespondență Debian</ulink>; sau puteți " "răsfoi online <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Arhivele listei de " "corespondență Debian</ulink>." @@ -243,8 +243,8 @@ msgid "" "of information must be recognized." msgstr "" "Text și informații extrem de utile au fost găsite în HOWTO-ul lui Jim Mintha " -"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), <ulink url" -"=\"&url-debian-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian</" +"pentru pornirea în rețea (nu există nicio adresă URL disponibilă), <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente despre Debian</" "ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Răspunsuri la întrebările frecvente " "despre Linux/m68k</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Răspunsuri " "la întrebările frecvente despre procesoarele SPARC pentru Linux</ulink>, " diff --git a/po/ro/bookinfo.po b/po/ro/bookinfo.po index 2adcebb54..0137cc8e7 100644 --- a/po/ro/bookinfo.po +++ b/po/ro/bookinfo.po @@ -33,12 +33,12 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" -"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-gnu;" -" &release; (nume în cod <quote>&releasename;</quote>), pentru arhitectura " -"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conține, de asemenea, " -"indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și informații " -"legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul dumneavoastră " -"sistem &debian;, în particular." +"Acest document conține instrucțiuni de instalare pentru sistemul &debian-" +"gnu; &release; (nume în cod <quote>&releasename;</quote>), pentru " +"arhitectura &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Conține, de " +"asemenea, indicații pentru a găsi mai multe informații, în general, și " +"informații legate de felul în care puteți să profitați la maxim de noul " +"dumneavoastră sistem &debian;, în particular." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -62,9 +62,8 @@ msgstr "" "părți din manual care sunt incomplete, depășite sau care documentează " "programul de instalare boot-floppies. O versiune mai nouă a acestui manual, " "care probabil documentează mai bine această arhitectură, poate fi găsită în " -"Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\">Programului de instalare " -"&debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale " -"acestui ghid." +"Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\">Programului de instalare &debian;" +"</ulink>. De asemenea, puteți găsi traduceri suplimentare ale acestui ghid." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -79,8 +78,8 @@ msgstr "" "Deși acest ghid de instalare pentru &architecture; este în mare parte " "actualizat, plănuim să facem câteva schimbări și să reorganizăm părți din " "manual după lansarea oficială a lui &releasename;. O nouă versiune a acestui " -"manual poate fi găsită în Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;\"" -">Programului de instalare &debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi " +"manual poate fi găsită în Internet în pagina <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">Programului de instalare &debian;</ulink>. De asemenea, puteți găsi " "traduceri suplimentare ale acestui ghid." #. Tag: para @@ -100,10 +99,10 @@ msgstr "" "acest lucru când îl citiți; poate conține informații învechite sau greșite. " "Citiți sau verificați din nou varianta în limba engleză, dacă aveți " "îndoieli. Dacă ne puteți ajuta cu actualizarea traducerii, vă rugăm să " -"contactați <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sau <ulink url=\"https" -"://lists.debian.org/i18n.html\"> lista de discuții (în engleză) <email" -">debian-l10n-romanian@lists.debian.org</email> pentru limba română</ulink>. " -"Vă mulțumim!" +"contactați <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sau <ulink url=" +"\"https://lists.debian.org/i18n.html\"> lista de discuții (în engleză) " +"<email>debian-l10n-romanian@lists.debian.org</email> pentru limba română</" +"ulink>. Vă mulțumim!" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 diff --git a/po/ro/boot-installer.po b/po/ro/boot-installer.po index 521ec64fb..42b7c407c 100644 --- a/po/ro/boot-installer.po +++ b/po/ro/boot-installer.po @@ -76,10 +76,10 @@ msgid "" msgstr "" "Pe sistemele bazate pe ARM, în cele mai multe cazuri, se utilizează unul " "dintre cele două formate pentru imaginile de pornire: a) nuclee standard " -"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard (" -"<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage " -"(<quote>uImage</quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale " -"corespunzătoare (<quote>uInitrd</quote>)." +"Linux în format zImage (<quote>vmlinuz</quote>) împreună cu Linux standard " +"(<quote>initrd.gz </quote>) sau b) nuclee în format uImage (<quote>uImage</" +"quote>) împreună cu imaginile ramdisk inițiale corespunzătoare " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 @@ -138,10 +138,10 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "Arhiva comprimată netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>) și " -"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"" -"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este definită " -"de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe cazuri, " -"aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie " +"imaginile cardului SD de instalare (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" +"\"/>) utilizează consola implicită ( specifică platformei) care este " +"definită de U-Boot în variabila <quote>console</quote>. În cele mai multe " +"cazuri, aceasta este o consolă serială, deci pe acele platforme aveți nevoie " "implicit de un cablu de consolă serială pentru a utiliza programul de " "instalare." @@ -171,8 +171,8 @@ msgstr "" "arm64 &d-i;, dar pe unele dispozitive este posibil să fiți nevoit să " "utilizați în continuare consola serială. Dispozitivul de consolă ar trebui " "să fie detectat automat din firmware, dar dacă nu este, atunci după ce " -"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux (" -"Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea." +"porniți Linux din meniul GRUB, veți vedea un mesaj <quote>Se pornește Linux " +"(Booting Linux)</quote>, și nimic mai mult după aceea." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -190,10 +190,9 @@ msgstr "" "Dacă vă întâlniți cu această problemă, va trebui să definiți o anumită " "configurație a consolei în linia de comandă a nucleului. Apăsați " "<userinput>e</userinput> pentru a<quote>Edita linia de comandă a nucleului</" -"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- " -"quiet</screen></informalexample> în " -"<informalexample><screen>console=<dispozitiv>,<viteza></screen></" -"informalexample> de exemplu: " +"quote> din meniul GRUB și schimbați <informalexample><screen>--- quiet</" +"screen></informalexample> în <informalexample><screen>console=<" +"dispozitiv>,<viteza></screen></informalexample> de exemplu: " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" "informalexample>. Când ați terminat, apăsați pe <keycombo><keycap>Control</" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> pentru a continua pornirea cu o nouă " @@ -232,8 +231,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pregătiți o imagine standard arm64 CD/DVD pe un stick USB. Introduceți-l " "într-unul dintre porturile USB din spate. Conectați un cablu serial în " -"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea (" -"imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a " +"portul serial superior cu 9 pini din spate. Dacă aveți nevoie de rețea " +"(imagine „netboot”), conectați cablul ethernet la mufa din partea din față a " "aparatului." #. Tag: para @@ -296,8 +295,8 @@ msgstr "" "Metoda de instalare recomandată este să copiați nucleul &d-i; și initrd pe " "discul dur, folosind sistemul „openembedded” furnizat cu mașina, apoi " "porniți de pe acesta pentru a rula programul de instalare. Alternativ, " -"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend" -"=\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la " +"utilizați TFTP pentru a copia și a porni nucleul/dtb/initrd (<xref linkend=" +"\"boot-tftp-uboot\"/>). După instalare, sunt necesare modificări manuale la " "pornirea din imaginea instalată." #. Tag: para @@ -311,9 +310,9 @@ msgid "" msgstr "" "Rulați o consolă serială la 115200, 8 biți fără paritate și porniți mașina. " "Reporniți mașina și când vedeți <quote>Apăsați orice tastă pentru a opri " -"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt Mustang#" -". Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni nucleul, dtb " -"și initrd." +"pornirea automată:</quote> apăsați o tastă pentru a primi un prompt " +"Mustang#. Apoi utilizați comenzile U-Boot pentru a încărca și a porni " +"nucleul, dtb și initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 @@ -410,11 +409,11 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" -"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk " -"inițială/dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care " -"trebuie furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din " -"păcate, adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu " -"există o regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta." +"După aceea, trebuie să încărcați imaginile (nucleu/imaginea ramdisk inițială/" +"dtb) în memorie. Acest lucru se face cu comanda «tftpboot», care trebuie " +"furnizată cu adresa la care imaginea va fi stocată în memorie. Din păcate, " +"adresa din memorie poate varia de la un sistem la altul, așa că nu există o " +"regulă generală care să poată fi folosită pentru aceasta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 @@ -681,9 +680,9 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" -"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala &debian;" -", despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref linkend" -"=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere " +"Pentru a construi un stick USB capabil să pornească pentru a instala " +"&debian;, despachetați arhiva comprimată „hd-media” (a se vedea <xref " +"linkend=\"where-files\"/>) pe un stick USB formatat cu un sistem de fișiere " "acceptat de versiunea U-Boot de pe dispozitiv. Pentru versiunile U-Boot " "moderne, oricare dintre FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 funcționează de " "obicei. Apoi copiați fișierul imagine ISO al primului CD sau DVD &debian; de " @@ -772,8 +771,8 @@ msgstr "" "(disponibilă la &armmp-hd-media-sd-img;). Pentru a economisi spațiu și " "lățimea de bandă a rețelei, imaginile constau din două părți - o parte " "dependentă de sistem numită <quote>firmware.<tipul_de_system>.img.gz</" -"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img." -"gz</quote>." +"quote> și o parte independentă de sistem numită <quote>partition.img.gz</" +"quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 @@ -794,9 +793,9 @@ msgstr "" "imaginea_completă.img</screen></informalexample> În sistemele Windows, mai " "întâi trebuie să decomprimați cele două părți separat, ceea ce se poate face " "de exemplu utilizând 7-Zip și apoi concatenați părțile descomprimate " -"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<tipul_de_sistem>.img + partition.img imaginea_completă." -"img</screen></informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe." +"împreună, rulând comanda <informalexample><screen>copy /b firmware.<" +"tipul_de_sistem>.img + partition.img imaginea_completă.img</screen></" +"informalexample> într-o fereastră Windows CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 @@ -832,8 +831,8 @@ msgid "" "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" -"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare (" -"consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui " +"Când ajungeți la pasul de partiționare din programul de instalare " +"(consultați <xref linkend=\"di-partition\"/>), puteți șterge sau înlocui " "orice partiții anterioare de pe card. Odată pornit programul de instalare, " "acesta rulează complet în memoria principală a sistemului și nu mai are " "nevoie să acceseze cardul SD, așa că puteți utiliza cardul complet pentru " @@ -1288,10 +1287,10 @@ msgstr "" "Aceasta va afișa comanda de pornire pentru intrarea de meniu selectată și vă " "va permite să o editați în funcție de nevoile dvs. Rețineți că aranjamentul " "tastaturii în acest moment este încă QWERTY. Ecranele de ajutor (vezi mai " -"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; (" -"pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de instalare " -"cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de pornire " -"și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." +"jos) listează câteva opțiuni posibile comune. Apăsați tasta &enterkey; " +"(pornire BIOS) sau &f10key; (UEFI boot) pentru a porni programul de " +"instalare cu opțiunile dvs.; apăsând &escapekey; vă va întoarce la meniul de " +"pornire și va anula orice modificări pe care le-ați făcut." #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 @@ -1327,8 +1326,8 @@ msgstr "" "pot fi găsiți pe diferitele ecrane de ajutor. Dacă adăugați vreun parametru " "la linia de comandă de pornire, asigurați-vă că introduceți mai întâi metoda " "de pornire (prestabilită este <userinput>install</userinput>) și un spațiu " -"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install " -"fb=false</userinput>)" +"înaintea primului parametru (de exemplu, <userinput>install fb=false</" +"userinput>)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 @@ -1341,8 +1340,8 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru „" -"Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament " +"În acest moment, se presupune că tastatura are aranjamentul implicit pentru " +"„Engleză (SUA)”. Aceasta înseamnă că, dacă tastatura dvs. are un aranjament " "diferit (specific pentru limbă), caracterele care apar pe ecran pot fi " "diferite de ceea ce vă așteptați atunci când introduceți parametri. " "Wikipedia are o <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schemă a aranjamentului " @@ -1686,8 +1685,8 @@ msgstr "" "Unii utilizatori pot avea nevoie de asistență specifică, de exemplu unele " "deficiențe de vedere. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Afișajele USB braille " "sunt detectate automat (nu afișajele seriale conectate printr-un convertor " -"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm" -";mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate " +"serial-la-USB), dar majoritatea celorlalte</phrase> <phrase arch=\"arm;" +"mipsel;mips64el\"> Cele mai multe</phrase> caracteristici de accesibilitate " "trebuie să fie activate manual. <phrase arch=\"x86\">Pe mașinile care îl " "acceptă, meniul de pornire emite bip-uri când este gata să primească apăsări " "de taste. Emite un bip o dată pe sistemele BIOS și de două ori pe sistemele " @@ -1790,8 +1789,8 @@ msgstr "" "Astfel, aveți să apăsați doar &enterkey; în meniul de pornire. Odată ce " "<classname>brltty</classname> este pornit, puteți alege un tabel braille " "prin intrarea în meniul de preferințe. Documentația privind legăturile de " -"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url" -"=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." +"taste pentru dispozitivele braille este disponibilă în pagina web<ulink url=" +"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 @@ -1825,25 +1824,25 @@ msgid "" msgstr "" "Afișajele braille seriale nu pot fi detectate automat în siguranță (din " "moment ce acest lucru poate deteriora unele dintre ele). Prin urmare, " -"trebuie să adăugați parametrul de pornire <userinput>brltty=<replaceable>cont" -"rolor</replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> pentru a " -"indica lui <classname>brltty</classname> ce controlor și port trebuie să " -"utilizeze. <replaceable>controlor</replaceable> ar trebui înlocuit cu codul " -"de controlor din două litere pentru terminalul dvs. (consultați <ulink url" -"=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</" -"replaceable> ar trebui să fie înlocuit cu numele portului serial la care " -"este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</userinput> este implicit, " -"<userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de obicei când se utilizează " -"un convertor serial la USB. Un al treilea parametru poate fi furnizat, " -"pentru a alege numele tabelului braille care va fi folosit (consultați " -"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</ulink>); tabelul englez " -"este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi schimbat ulterior, prin " -"intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea parametru poate fi furnizat " -"pentru a transmite parametrii controlorului braille, cum ar fi " -"<userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar pentru unele modele " -"rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru dispozitivele " -"braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"" -"><classname>brltty</classname></ulink>." +"trebuie să adăugați parametrul de pornire " +"<userinput>brltty=<replaceable>controlor</replaceable>,<replaceable>port</" +"replaceable></userinput> pentru a indica lui <classname>brltty</classname> " +"ce controlor și port trebuie să utilizeze. <replaceable>controlor</" +"replaceable> ar trebui înlocuit cu codul de controlor din două litere pentru " +"terminalul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul " +"BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ar trebui să fie înlocuit " +"cu numele portului serial la care este conectat afișajul, <userinput>ttyS0</" +"userinput> este implicit, <userinput>ttyUSB0</userinput> poate fi folosit de " +"obicei când se utilizează un convertor serial la USB. Un al treilea " +"parametru poate fi furnizat, pentru a alege numele tabelului braille care va " +"fi folosit (consultați <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manualul BRLTTY</" +"ulink>); tabelul englez este cel implicit. Rețineți că tabelul poate fi " +"schimbat ulterior, prin intrarea în meniul de preferințe. Un al patrulea " +"parametru poate fi furnizat pentru a transmite parametrii controlorului " +"braille, cum ar fi <userinput>protocol=foo</userinput> care este necesar " +"pentru unele modele rare. Documentația privind combinațiile de taste pentru " +"dispozitivele braille este disponibilă la situl <ulink url=\"&url-brltty-" +"driver-help;\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 @@ -1890,8 +1889,8 @@ msgid "" "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" "Prima întrebare (limba) este spusă în engleză, iar restul instalării este " -"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în " -"<classname>espeak</classname>)." +"spusă în limba selectată (dacă este disponibilă în <classname>espeak</" +"classname>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 @@ -1912,18 +1911,17 @@ msgid "" msgstr "" "Viteza de vorbire implicită este destul de lentă. Pentru a fi mai rapidă, " "apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. " -"Pentru a o face mai lentă, apăsați " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul " -"implicit ar trebui să fie mediu. Pentru al mării, apăsați " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al " -"micșora, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. Pentru a obține mai multe detalii despre comenzile rapide de " -"navigare, consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</" -"ulink>. Pentru a accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și " -"simplu apăsați pe <keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un " -"răspuns gol la o întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. " -"Pentru a reveni la întrebarea anterioară, tastați <userinput><</" -"userinput> în prompt." +"Pentru a o face mai lentă, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. Volumul implicit ar trebui să fie " +"mediu. Pentru al mării, apăsați <keycombo><keycap>CapsLock</" +"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Pentru al micșora, apăsați " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Pentru a " +"obține mai multe detalii despre comenzile rapide de navigare, consultați " +"<ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Ghidul de vorbire</ulink>. Pentru a " +"accepta doar răspunsul implicit pentru o întrebare, pur și simplu apăsați pe " +"<keycap>Enter</keycap> la solicitare. Pentru a oferi un răspuns gol la o " +"întrebare, tastați <userinput>!</userinput> în prompt. Pentru a reveni la " +"întrebarea anterioară, tastați <userinput><</userinput> în prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 @@ -1964,10 +1962,10 @@ msgstr "" "synth=<replaceable>controlor</replaceable></userinput> pentru ai indica lui " "<classname>speakup</classname> ce controlor trebuie să folosească. " "<replaceable>controlor</replaceable> trebuie înlocuit cu codul controlorului " -"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;\"" -">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului de " -"instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul de " -"sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." +"pentru dispozitivul dvs. (consultați <ulink url=\"&url-speakup-guide;" +"\">lista de coduri de controlor</ulink>). Versiunea textuală a programului " +"de instalare va fi apoi selectată automat, iar suportul pentru dispozitivul " +"de sinteză vocală va fi instalat automat pe sistemul țintă." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 @@ -1988,9 +1986,9 @@ msgstr "" "Unele dispozitive de accesibilitate sunt plăci reale care sunt conectate în " "interiorul aparatului și care citesc text direct din memoria video. Pentru a " "le face să funcționeze, suportul pentru framebuffer trebuie să fie " -"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=\"x86\"" -">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru va " -"reduce însă numărul de limbi disponibile." +"dezactivat utilizând parametrul de pornire <userinput arch=" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Acest lucru " +"va reduce însă numărul de limbi disponibile." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 @@ -2041,10 +2039,10 @@ msgid "" "keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Pentru utilizatorii cu vedere redusă, programul de instalare grafică are un " -"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>+</keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> " -"<keycap>-</keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și " -"micșorează dimensiunea fontului." +"suport de zoom foarte simplu: <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</" +"keycap></keycombo> și <keycombo><keycap>Control</keycap> keycap> <keycap>-</" +"keycap></keycombo> sunt combinațiile de taste rapide ce măresc și micșorează " +"dimensiunea fontului." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 @@ -2073,16 +2071,17 @@ msgstr "" "automată sunt, de asemenea, disponibile cu suport pentru accesibilitate. " "Pentru a le accesa, trebuie mai întâi să intrați în submeniul <quote>Opțiuni " "avansate</quote> din meniul de pornire tastând <userinput>a</userinput>. " -"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o dată)" -", acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele UEFI " -"(meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei &enterkey;" -" nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta <userinput>s</" -"userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de apăsarea tastei " -"&enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De acolo, pot fi " -"folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</userinput> pentru " -"instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de recuperaare sau " -"<userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, acestea trebuie " -"urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați un sistem BIOS." +"Când utilizați un sistem BIOS (meniul de pornire va emite un bip doar o " +"dată), acesta trebuie urmat de apăsarea tastei &enterkey; ; pentru sistemele " +"UEFI (meniul de pornire va fi semnalat de două ori) iar apăsarea tastei " +"&enterkey; nu este necesară. Apoi, pentru a activa sinteza vocală, tasta " +"<userinput>s</userinput> poate fi apăsată opțional (urmată din nou de " +"apăsarea tastei &enterkey; pe sistemele BIOS, dar nu pe sistemele UEFI). De " +"acolo, pot fi folosite diverse combinații de taste rapide: <userinput>x</" +"userinput> pentru instalare expert, <userinput>r</userinput> pentru modul de " +"recuperaare sau <userinput>a</userinput> pentru instalare automată. Din nou, " +"acestea trebuie urmate de apăsarea tastei &enterkey; atunci când utilizați " +"un sistem BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -2093,9 +2092,9 @@ msgid "" "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" -"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a &debian;" -" prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă după ce " -"funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este " +"Alegerea de instalare automată permite instalarea complet automată a " +"&debian; prin utilizarea preconfigurării, a cărei sursă poate fi introdusă " +"după ce funcțiile de accesibilitate au început. Preconfigurarea în sine este " "documentată în <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title @@ -2165,8 +2164,8 @@ msgstr "" "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " "HOWTO</ulink>, inclusiv sfaturi pentru dispozitive mai puțin comune Această " "secțiune conține doar o schiță a parametrilor cei mai importanți. Câteva " -"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +"probleme comune sunt incluse mai jos în <xref linkend=\"boot-troubleshooting" +"\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 @@ -2192,8 +2191,8 @@ msgstr "" "necesar să transmiteți argumentul " "<userinput>console=<replaceable>dispozitiv</replaceable></userinput>. " "nucleului, unde <replaceable>dispozitiv</replaceable> este un dispozitiv " -"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul " -"<filename>ttyS0</filename>." +"serial al țintei, care este de obicei ceva de tipul <filename>ttyS0</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 @@ -2365,10 +2364,10 @@ msgstr "" "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </" -"itemizedlist> Interfața implicită este <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" -"userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Interfața implicită este " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> poate fi de preferat pentru " "instalările în consolă serială. Unele tipuri specializate de medii de " "instalare pot oferi doar o selecție limitată de interfețe, dar interfețele " @@ -2555,8 +2554,8 @@ msgid "" msgstr "" "O temă determină modul în care arată interfața de utilizator a programului " "de instalare (culori, pictograme etc.). Temele disponibile pot diferi în " -"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au (" -"în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema " +"funcție de interfața folosită. În prezent, ambele interfețe newt și gtk au " +"(în afară de aspectul implicit) o singură temă suplimentară numită tema " "<quote>dark</quote> (întunecată), care a fost concepută pentru utilizatorii " "cu deficiențe de vedere. Stabiliți această temă pornind cu " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (există și " @@ -2635,8 +2634,8 @@ msgstr "" "Stabiliți la <userinput>true</userinput> pentru a activa suportul pentru " "discurile Serial ATA RAID (numite și ATA RAID, BIOS RAID sau fals RAID) în " "programul de instalare. Rețineți că acest suport este în prezent " -"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\"" -"&url-d-i-wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>." +"experimental. Informații suplimentare pot fi găsite la <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">&debian; Wiki de instalare</ulink>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 @@ -2652,8 +2651,8 @@ msgid "" "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Specificați adresa URL a unui fișier de preconfigurare pentru descărcare și " -"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend" -"=\"automatic-install\"/>." +"utilizare pentru automatizarea instalării. Consultați <xref linkend=" +"\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 @@ -2691,8 +2690,8 @@ msgstr "" "au fost preconfigurate. Poate fi util pentru testarea sau depanarea unui " "fișier de preconfigurare. Rețineți că acest lucru nu va avea niciun efect " "asupra parametrilor care sunt trecuți ca parametri de pornire, dar pentru " -"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend" -"=\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii." +"aceștia se poate folosi o sintaxă specială. Consultați <xref linkend=" +"\"preseed-seenflag\"/> pentru detalii." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 @@ -2968,8 +2967,8 @@ msgstr "" "sunt încărcate implicit. Exemple de componente opționale care pot fi utile " "sunt <classname>openssh-client-udeb</classname> (pentru a putea utiliza " "<command>scp</command> în timpul instalării)<phrase arch=\"not-s390\"> și " -"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\"" -"/>)</phrase>." +"<classname>ppp-udeb</classname> (a se vedea <xref linkend=\"pppoe\"/>)</" +"phrase>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 @@ -3085,8 +3084,8 @@ msgid "" msgstr "" "Sintaxa de utilizat pentru a stabilii parametrii pentru module este: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</replaceabl" -"e>=<replaceable>valoare</replaceable>\n" +"<replaceable>nume_modul</replaceable>.<replaceable>nume_parametru</" +"replaceable>=<replaceable>valoare</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Dacă trebuie să transmiteți mai mulți parametri " "acelorași module sau către module diferite, repetați acest lucru. De " "exemplu, pentru a configura o placă de interfață de rețea 3Com veche să " @@ -3337,8 +3336,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -3423,8 +3422,8 @@ msgid "" msgstr "" "Verificați dacă există un nod de dispozitiv pentru unitatea dvs. optică sub " "<filename>/dev/</filename>. În exemplul de mai sus, acesta ar fi <filename>/" -"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/" -"cdrom</filename>." +"dev/sr0</filename>. Ar trebui să existe și un <filename>/dev/cdrom</" +"filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 @@ -3530,10 +3529,11 @@ msgstr "" "Dacă software-ul de sinteză vocală nu funcționează, cel mai probabil există " "o problemă cu placa de sunet, de obicei pentru că fie controrul pentru " "aceasta nu este inclus în programul de instalare, fie pentru că are nume " -"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără sunet”" -". Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să includă " -"ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un sistem Linux " -"despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD live)." +"neobișnuite de nivel de mixer care sunt configurate implicit la „fără " +"sunet”. Prin urmare, ar trebui să trimiteți un raport de eroare care să " +"includă ieșirea următoarelor comenzi, rulate pe aceeași mașină de pe un " +"sistem Linux despre care se știe că funcționează sunetul (de exemplu, un CD " +"live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2428 @@ -3643,11 +3643,11 @@ msgstr "" "laptopurile Dell menționate mai sus, ar trebui să introduceți " "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> aici. Există, de asemenea, o " "listă cu câteva opțiuni comune ale intervalului de resurse în <ulink url=" -"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\"" -">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> (Configurările " -"de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că trebuie să omiteți " -"virgulele, dacă există, atunci când introduceți această valoare în programul " -"de instalare." +"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1." +"html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> " +"(Configurările de resurse de sistem secțiunea PCMCIA HOWTO). Rețineți că " +"trebuie să omiteți virgulele, dacă există, atunci când introduceți această " +"valoare în programul de instalare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 @@ -3681,19 +3681,19 @@ msgstr "" "computeroutput> sau <computeroutput><replaceable>ceva</replaceable> not " "present</computeroutput >, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput> sau chiar " -"<computeroutput>this driver release depends on " -"<replaceable>ceva</replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje " -"sunt inofensive. Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare " -"este construit pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice " -"diferite. Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele " -"periferice posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva " -"reclamații în timp ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, " -"este posibil să vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru " -"se întâmplă atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel " -"dispozitiv nu este prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul " -"necesar pentru pornirea sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un " -"nucleu personalizat mai târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>ceva</" +"replaceable></computeroutput>. Majoritatea acestor mesaje sunt inofensive. " +"Le vedeți deoarece nucleul pentru sistemul de instalare este construit " +"pentru a rula pe computere cu multe dispozitive și periferice diferite. " +"Evident, niciun calculator nu va avea toate dispozitivele periferice " +"posibile, așa că sistemul de operare poate emite câteva reclamații în timp " +"ce caută periferice pe care nu le dețineți. De asemenea, este posibil să " +"vedeți că sistemul se întrerupe pentru un timp. Acest lucru se întâmplă " +"atunci când așteaptă să răspundă un dispozitiv și acel dispozitiv nu este " +"prezent pe sistemul dvs. Dacă considerați că timpul necesar pentru pornirea " +"sistemului este inacceptabil de lung, puteți crea un nucleu personalizat mai " +"târziu <phrase arch=\"linux-any\">(consultați <xref linkend=\"kernel-baking" +"\"/>)</phrase>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po index 491f26863..c088973a7 100644 --- a/po/ro/boot-new.po +++ b/po/ro/boot-new.po @@ -53,8 +53,8 @@ msgstr "" "Dacă ați făcut o instalare implicită, primul lucru pe care ar trebui să-l " "vedeți când porniți sistemul este meniul încărcătorului de pornire " "<classname>grub</classname>. Primele opțiuni din meniu vor fi pentru noul " -"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator (" -"cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea " +"dvs. sistem &debian;. Dacă ați avut alte sisteme de operare pe calculator " +"(cum ar fi Windows) care au fost detectate de sistemul de instalare, acestea " "vor fi listate mai jos în meniu." #. Tag: para @@ -73,8 +73,8 @@ msgstr "" "minoră care împiedică sistemul să pornească &debian;. În majoritatea " "cazurilor, astfel de probleme pot fi rezolvate fără a fi nevoie să repetați " "instalarea. O opțiune disponibilă pentru a remedia problemele de pornire " -"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare (" -"consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)." +"este utilizarea modului de recuperare încorporat în programul de instalare " +"(consultați <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -159,8 +159,8 @@ msgid "" msgstr "" "Pentru partițiile criptate folosind dm-crypt, vi se va afișa următorul " "prompt în timpul pornirii: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... " -"<replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> În prima linie a promptului, <replaceable>part</" "replaceable> este numele partiției subiacente, de exemplu sda2 sau md0. " @@ -304,8 +304,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" -"<prompt>#</prompt> <userinput>mount " -"<replaceable>/punctul_de_montare</replaceable></userinput>" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punctul_de_montare</" +"replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 @@ -379,8 +379,8 @@ msgstr "" "adesea împachetată separat în pachete speciale de documentație, care de cele " "mai multe ori nu sunt instalate implicit. De exemplu, documentația despre " "instrumentul de gestionare a pachetelor <command>apt</command> poate fi " -"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-" -"howto</classname>." +"găsită în pachetele <classname>apt-doc</classname> sau <classname>apt-howto</" +"classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 @@ -397,8 +397,8 @@ msgstr "" "</filename>. Linux HOWTO-urile sunt instalate în formatul <emphasis>.gz</" "emphasis> (comprimat), în <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " "După instalarea programului <classname>dhelp</classname>, veți găsi un index " -"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/index" -".html</filename>." +"al documentației care poate fi navigat în <filename>/usr/share/doc/HTML/" +"index.html</filename>." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 @@ -446,16 +446,15 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" -"De asemenea, puteți tasta <userinput>info " -"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> sau <userinput>man " -"<replaceable>comandă</replaceable></userinput> pentru a vedea documentația " -"despre majoritatea comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea " -"<userinput>help</userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și " -"tastarea unei comenzi urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de " -"obicei un scurt rezumat al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei " -"comenzi defilează dincolo de partea de sus a ecranului, tastați " -"<userinput>| more</userinput> după comandă pentru a face ca rezultatele " -"să se întrerupă înainte de a derula dincolo de partea de sus a ecranului. " -"Pentru a vedea o listă cu toate comenzile disponibile care încep cu o " -"anumită literă, tastați litera și apoi apăsați de două ori tasta " -"«Tab»-ulator." +"De asemenea, puteți tasta <userinput>info <replaceable>comandă</" +"replaceable></userinput> sau <userinput>man <replaceable>comandă</" +"replaceable></userinput> pentru a vedea documentația despre majoritatea " +"comenzilor disponibile la promptul de comandă. Tastarea <userinput>help</" +"userinput> va afișa ajutor pentru comenzile shell. Și tastarea unei comenzi " +"urmată de <userinput>--help</userinput> va afișa de obicei un scurt rezumat " +"al utilizării comenzii. Dacă rezultatele unei comenzi defilează dincolo de " +"partea de sus a ecranului, tastați <userinput>| more</userinput> după " +"comandă pentru a face ca rezultatele să se întrerupă înainte de a derula " +"dincolo de partea de sus a ecranului. Pentru a vedea o listă cu toate " +"comenzile disponibile care încep cu o anumită literă, tastați litera și apoi " +"apăsați de două ori tasta «Tab»-ulator." diff --git a/po/ro/hardware.po b/po/ro/hardware.po index f6754bd29..f2388dbd2 100644 --- a/po/ro/hardware.po +++ b/po/ro/hardware.po @@ -373,8 +373,8 @@ msgstr "" "de urmărire a erorilor</ulink> pentru a raporta orice problemă; asigurați-vă " "că menționați faptul că eroarea se află pe &arch-title; platforma folosind " "nucleul <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Poate fi necesar să folosiți, de " -"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian" -"-&arch-listname;</ulink>." +"asemenea lista de corespondență <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-" +"&arch-listname;</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:187 @@ -404,9 +404,9 @@ msgid "" "different machines:" msgstr "" "Arhitectura ARM a evoluat de-a lungul timpului, iar procesoarele ARM moderne " -"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. &debian;" -" prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun suport " -"pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:" +"oferă caracteristici care nu sunt disponibile la modelele mai vechi. " +"&debian; prin urmare, oferă trei adaptări ARM pentru a oferi cel mai bun " +"suport pentru o gamă foarte largă de mașini diferite:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 @@ -461,7 +461,8 @@ msgstr "" #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" -msgstr "Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului" +msgstr "" +"Variațiile în proiectarea procesoarelor ARM și complexitatea suportului" #. Tag: para #: hardware.xml:249 @@ -651,8 +652,8 @@ msgstr "" "Când utilizați &d-i; pe sistemele non-UEFI, poate fi necesar să faceți " "manual sistemul să fie capabil să pornească la sfârșitul instalării; de " "exemplu, prin rularea comenzilor necesare într-un shell pornit din &d-i;. " -"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu " -"U-Boot." +"Nucleul-flash știe cum să configureze un sistem X-Gene care pornește cu U-" +"Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 @@ -823,8 +824,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nucleul ramurii principale Linux are suport, în general, pentru consolă " "serială, Ethernet, SATA, USB și carduri MMC/SD pe SoC-urile Allwinner A10, " -"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local (" -"HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru " +"A10s/A13, A20, A23/A33 și A31/A31s. Nivelul de suport pentru afișajul local " +"(HDMI/VGA/LCD) și modul audio variază între sistemele individuale. Pentru " "majoritatea sistemelor, nucleul nu are controlori grafici nativi, ci " "folosește infrastructura <quote>simplefb</quote> în care încărcătorul " "sistemului inițializează afișarea, iar nucleul doar reutiliza framebuffer-ul " @@ -846,9 +847,9 @@ msgid "" "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Memoria flash integrată destinată a fi utilizată ca dispozitiv de stocare în " -"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe sunXi:" -" flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate pe " -"sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care " +"masă există în general în două variante de bază pe sistemele bazate pe " +"sunXi: flash NAND brut și flash eMMC. Majoritatea plăcilor mai vechi bazate " +"pe sunXi cu stocare flash integrată folosesc flash NAND brut pentru care " "suportul nu este disponibil în general în nucleul principal și, prin urmare, " "nici în Debian. Un număr de sisteme mai noi folosesc flash eMMC în loc de " "flash NAND brut. Un cip flash eMMC apare practic ca un card SD rapid, non-" @@ -944,8 +945,8 @@ msgid "" "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" -"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 (" -"cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 " +"NVIDIA Jetson TK1 este o placă de dezvoltare bazată pe cipul Tegra K1 " +"(cunoscut și ca Tegra 124). Tegra K1 dispune de un procesor ARM Cortex-A15 " "quad-core pe 32 de biți și GPU Kepler (GK20A) cu 192 de nuclee CUDA. Alte " "sisteme bazate pe Tegra 124 pot funcționa de asemenea." @@ -1016,16 +1017,15 @@ msgid "" "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" -"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale " -"i.MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și " -"informațiile despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii " -"principale Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de " -"la wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale " -"include suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (" -"consolă și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. " -"Suportul pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru " -"modulul WLAN/Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în " -"&debian; 9." +"Wandboard Quad, Dual și Solo sunt plăci de dezvoltare bazate pe Freescale i." +"MX6 Quad SoC. Suportul de sistem este limitat la controlorii și informațiile " +"despre arborele dispozitivelor disponibile în nucleul ramurii principale " +"Linux; seriile de nuclee 3.0 și 3.10 specifice wandboard-ului de la " +"wandboard.org nu au suport în &debian;. Nucleul ramurii principale include " +"suport pentru controlori pentru consola serială, afișaj prin HDMI (consolă " +"și X11), Ethernet, USB, MMC/SD, SATA (doar Quad) și audio analogic. Suportul " +"pentru celelalte opțiuni audio (S/PDIF, HDMI-Audio) și pentru modulul WLAN/" +"Bluetooth integrat este netestat sau nu este disponibil în &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 @@ -1039,14 +1039,14 @@ msgid "" "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" -"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea " -"&d-i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, " -"atâta timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele " -"sistemului țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive " -"pentru țintă. În aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de " -"obicei, o instalare funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod " -"automat ca sistemul să fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, " -"în multe cazuri, este nevoie de informații specifice dispozitivului." +"În general, suportul multiplatformă ARM în nucleul Linux permite rularea &d-" +"i; pe sistemele armhf care nu sunt enumerate în mod explicit mai sus, atâta " +"timp cât nucleul folosit de &d-i; are suport pentru componentele sistemului " +"țintă și este disponibil un fișier de arbore de dispozitive pentru țintă. În " +"aceste cazuri, programul de instalare poate furniza, de obicei, o instalare " +"funcțională, dar este posibil să nu poată face în mod automat ca sistemul să " +"fie capabil să pornească. Pentru a face acest lucru, în multe cazuri, este " +"nevoie de informații specifice dispozitivului." #. Tag: para #: hardware.xml:598 @@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid "" "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platforma Versatile este emulată de QEMU și, prin urmare, este o modalitate " -"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real (" -"mașina reală)." +"bună de a testa și rula &debian; pe ARM, dacă nu aveți echipamentul real " +"(mașina reală)." #. Tag: title #: hardware.xml:694 @@ -1219,8 +1219,8 @@ msgid "" "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informații complete despre perifericele acceptate pot fi găsite în pagina " -"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO (" -"Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO " +"(Rețetarul pentru compatibilitatea componentelor Linux)</ulink>. Această " "secțiune prezintă doar elementele de bază." #. Tag: title @@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid "" "developerWorks</ulink>." msgstr "" "Tipul minim de procesor z/Architecture necesar este z196. Cele mai recente " -"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://www" -".ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux " -"pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe " +"informații despre suportul IBM Linux pot fi găsite la <ulink url=\"http://" +"www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> " +"Linux pe <trademark class=\"registered\">Sistem z</trademark> pagină pe " "developerWorks</ulink>." #. Tag: title @@ -1395,8 +1395,8 @@ msgstr "" "specializate sau proprietare (construite în baza unui standard intern al " "companiei respective) pentru unele funcții specifice laptop-ului care ar " "putea să nu fie compatibile. Pentru a vedea dacă laptop-ul dumneavoastră " -"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\"" -"&url-x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>." +"funcționează bine cu GNU/Linux, consultați, de exemplu, <ulink url=\"&url-" +"x86-laptop;\">paginile pentru laptop-uri Linux</ulink>." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 @@ -1448,10 +1448,11 @@ msgid "" msgstr "" "Suportul pentru multiprocesoare — numit și multiprocesare simetrică " "<quote>symmetric multiprocessing</quote> sau SMP — este disponibil " -"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; &release;" -" a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</firstterm>. " -"Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare (sau nuclee de " -"procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu uniprocesor." +"pentru această arhitectură. Imaginea nucleului standard al &debian; " +"&release; a fost compilată cu suport pentru <firstterm>alternative SMP</" +"firstterm>. Aceasta înseamnă că nucleul va detecta numărul de procesoare " +"(sau nuclee de procesor) și va dezactiva automat SMP pe sistemele cu " +"uniprocesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 @@ -1503,8 +1504,8 @@ msgstr "" "standard al &debian; <phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție " "despre cum să faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În " "acest moment (versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați " -"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote" -">&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>" +"SMP este să selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea " +"<quote>&smp-config-section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1377 @@ -1549,8 +1550,8 @@ msgid "" msgstr "" "De asemenea, vă puteți construi propriul nucleu personalizat pentru a " "suporta SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> Puteți găsi o discuție despre cum să " -"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment (" -"versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să " +"faceți acest lucru în <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. În acest moment " +"(versiunea de kernel &kernelversion;) modul în care activați SMP este să " "selectați <quote>&smp-config-option;</quote> în secțiunea <quote>&smp-config-" "section;</quote> din configurația nucleului .</phrase>" @@ -1624,9 +1625,10 @@ msgstr "" "nucleu ar trebui să funcționeze pe toate dispozitivele care au placă " "grafică, accelerarea 3D are invariabil nevoie de controlori binari pentru a " "funcționa. Situația se schimbă rapid, dar în momentul lansării &releasename; " -"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și „freedreno” " -"(SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această versiune. Alte " -"dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la terțe părți." +"controlorii liberi pentru „nouveau” (Nvidia Tegra K1 SoC) și " +"„freedreno” (SoC-urile Qualcomm Snapdragon) sunt disponibile în această " +"versiune. Alte dispozitive necesită controlori care nu sunt liberi de la " +"terțe părți." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 @@ -1637,8 +1639,8 @@ msgid "" "version &x11ver;." msgstr "" "Detalii despre plăcile grafice și dispozitivele de indicare acceptate pot fi " -"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include " -"X.Org versiunea &x11ver;." +"găsite la <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; include X." +"Org versiunea &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 @@ -1734,9 +1736,9 @@ msgid "" "firmware during the installation." msgstr "" "Dacă este nevoie de firmware, programul de instalare vă va solicita să " -"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul " -"în timpul instalării." +"încărcați firmware-ul respectiv. Consultați <xref linkend=\"loading-firmware" +"\"/> pentru informații detaliate despre cum să încărcați firmware-ul în " +"timpul instalării." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 @@ -1839,8 +1841,8 @@ msgstr "" "<classname>speakup</classname> acceptă numai plăci integrate și dispozitive " "externe conectate la un port serial (nu sunt acceptate adaptoare: USB, " "serial-la-USB sau PCI). Detalii despre dispozitivele de sinteză a vorbirii " -"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;\"" -"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include " +"acceptate pot fi găsite la situl web <ulink url=\"&url-speakup;" +"\"><classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; include " "<classname>speakup</classname> versiunea &speakupver;." #. Tag: title @@ -1872,8 +1874,8 @@ msgid "" "any specific configuration." msgstr "" "Dispozitivele USB funcționează în general bine. Pe unele sisteme PC foarte " -"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare (" -"consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, " +"vechi, unele tastaturi USB pot necesita configurării suplimentare " +"(consultați <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Pe calculatoarele moderne, " "tastaturile și mouse-urile USB funcționează fără a necesita o configurare " "specifică." @@ -1912,8 +1914,8 @@ msgstr "" "<firstterm>microcod</firstterm> să fie încărcat în dispozitiv înainte ca " "acesta să devină operațional. Acest lucru este cel mai frecvent pentru " "plăcile de interfață de rețea (în special pentru cele fără fir), dar, de " -"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure (hdd)" -" necesită de asemenea firmware/microcod." +"exemplu, unele dispozitive USB și chiar unii controlori de discuri dure " +"(hdd) necesită de asemenea firmware/microcod." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 @@ -1982,8 +1984,8 @@ msgstr "" "poate fi utilizat în timpul unei instalări. Începând cu &debian-gnu; 12.0, " "urmând <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Rezoluția " "generală 2022 despre firmware-ul non-free</ulink>, imaginile oficiale de " -"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, " -"&d-i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a " +"instalare pot include pachete de firmware care nu sunt libere. Implicit, &d-" +"i; va detecta firmware-ul necesar (pe baza jurnalelor nucleului și a " "informațiilor de „modalias”) și va instala pachetele relevante dacă se " "găsesc pe un mediu de instalare (de exemplu, pe „netinst”). Gestionarul de " "pachete este configurat automat cu componentele potrivite, astfel încât " @@ -2328,8 +2330,8 @@ msgid "" msgstr "" "Puteți, de asemenea, să <emphasis>porniți</emphasis> sistemul de instalare " "prin rețea, fără a avea nevoie de niciun suport local, cum ar fi CD-uri/DVD-" -"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă (" -"adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru " +"uri sau stick-uri USB. Dacă aveți deja o infrastructură netboot disponibilă " +"(adică rulați deja servicii DHCP și TFTP în rețeaua dvs.), acest lucru " "permite o implementare ușoară și rapidă a unui număr mare de mașini. " "Configurarea infrastructurii necesare necesită un anumit nivel de experiență " "tehnică, așa că acest lucru nu este recomandat pentru utilizatorii " diff --git a/po/ro/install-methods.po b/po/ro/install-methods.po index 414d37518..e733bdb05 100644 --- a/po/ro/install-methods.po +++ b/po/ro/install-methods.po @@ -50,8 +50,8 @@ msgid "" msgstr "" "De departe cel mai simplu mod de a instala &debian-gnu; este dintr-un set de " "imagini oficiale de instalare &debian;. Puteți cumpăra un set de CD-uri/DVD-" -"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\"" -">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca " +"uri de la un furnizor (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">pagina vânzătorilor de CD-uri</ulink>). De asemenea, puteți descărca " "imaginile de instalare dintr-o oglindă &debian; și vă puteți crea propriul " "set, dacă aveți o conexiune rapidă la rețea și un program de inscripționare " "CD/DVD (consultați <ulink url=\"&url-debian-cd;\">pagina CD/DVD Debian</" @@ -116,13 +116,13 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=\"x86" -"\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți un " -"set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase arch=" -"\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=\"bootable-" -"disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">un " -"stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire din " -"rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a " +"Dacă mașina dvs. nu acceptă pornirea de pe suporturi optice<phrase arch=" +"\"x86\"> (relevant doar pentru sisteme PC foarte vechi)</phrase>, dar aveți " +"un set de CD/DVD, puteți utiliza o strategie alternativă cum ar fi <phrase " +"arch=\"s390\">un cititor de MV (VM reader),</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">un disc dur/solid,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" +"usb\">un stick USB,</phrase > <phrase condition=\"supports-tftp\">o pornire " +"din rețea,</phrase> sau încărcarea manuală a nucleului de pe disc pentru a " "iniția pornirea programului de instalare a sistemului. Fișierele de care " "aveți nevoie pentru pornirea prin alte mijloace sunt și ele pe disc; " "organizarea arhivei &debian; din rețea și organizarea dosarelor de pe disc " @@ -152,11 +152,12 @@ msgid "" "the installer." msgstr "" "Dacă nu aveți un set de medii de instalare, va trebui să descărcați " -"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=\"s390\"" -">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul dur/solid " -"sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> astfel " -"încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de instalare ." +"fișierele sistemului de instalare și să le plasați pe <phrase arch=" +"\"s390\">minidiscul MV</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">discul " +"dur/solid sau</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">stick USB sau</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un calculator conectat</phrase> " +"astfel încât acestea să poată fi folosite pentru a porni programul de " +"instalare ." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -554,9 +555,9 @@ msgstr "" "Înainte ca tehnologia «isohybrid» să fie utilizată pentru imaginile de " "instalare &debian;, metodele documentate în capitolele de mai jos au fost " "folosite pentru a pregăti mediile pentru pornirea de pe dispozitivele USB. " -"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"" -"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în cazul " -"în care sunt utile vreunui utilizator." +"Acestea au fost înlocuite de tehnica din <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" +"\"/>, dar au fost lăsate aici în scopuri educaționale și istorice și în " +"cazul în care sunt utile vreunui utilizator." #. Tag: para #: install-methods.xml:353 @@ -584,8 +585,8 @@ msgid "" msgstr "" "Există un fișier „toate într-unul” (all-in-one) &hdmedia-boot-img; care " "conține toate fișierele de instalare (inclusiv nucleul)<phrase arch=\"x86\"> " -"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de " -"configurare</phrase>." +"precum și <classname>syslinux</classname> și fișierul său de configurare</" +"phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:369 @@ -628,14 +629,15 @@ msgid "" "or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." msgstr "" -"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=\"x86\">(" -"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea acum <phrase arch=\"x86" -"\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">un sistem de " -"fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO &debian; („netinst” sau " -"CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) pentru aceasta. " -"Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</userinput>) și ați terminat." +"După aceea, montați stick-ul de memorie USB <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> care va avea " +"acum <phrase arch=\"x86\">un sistem de fișiere FAT</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">un sistem de fișiere HFS</phrase> pe el și copiați o imagine ISO " +"&debian; („netinst” sau CD complet; consultați <xref linkend=\"official-cdrom" +"\"/>) pentru aceasta. Demontați stick-ul (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) și ați terminat." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 @@ -728,8 +730,8 @@ msgstr "" "stick-ul. Dacă oricum trebuie să faceți asta, utilizați <command>cfdisk</" "command> sau orice alt instrument de partiționare pentru a crea acum o " "partiție FAT16<footnote> <para>Nu uitați să activați indicatorul " -"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR (" -"Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: " +"<quote>bootable</quote> . </para> </footnote>, apoi instalați un MBR " +"(Registru de pornire maestru/principal, „Master boot record”) folosind: " "<informalexample><screen>\n" "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Acum creați sistemul de fișiere folosind: " @@ -800,15 +802,15 @@ msgid "" msgstr "" "În funcție de alegerea dvs., trebuie să descărcați unele fișiere de " "instalare din subdirectorul „hd-media” sau „netboot” al <ulink url=\"&url-" -"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" -"installer-&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi " -"&debian;: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau " +"debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +"&architecture;/current /images/</ulink> al oricărei oglinzi &debian;: " +"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> sau " "<filename>linux</filename> (nucleul binar) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd .gz</filename> (imaginea inițială ramdisk) " "</para></listitem> </itemizedlist> Puteți alege între versiunea bazată pe " -"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-media”" -" sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele respective " -"<filename>gtk</filename>)." +"text a programului de instalare (fișierele pot fi găsite direct în „hd-" +"media” sau „netboot”) sau versiunea grafică (căutați în subdirectoarele " +"respective <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:523 @@ -818,9 +820,9 @@ msgid "" "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " "directory of the stick." msgstr "" -"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul rădăcină al " -"stick-ului." +"Apoi montați partiția (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>) și copiați fișierele descărcate în directorul " +"rădăcină al stick-ului." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 @@ -875,8 +877,8 @@ msgid "" "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" msgstr "" "Dacă ați folosit fișiere din <filename>hd-media</filename>, acum ar trebui " -"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick (" -"pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)." +"să copiați fișierul ISO al unei imagini de instalare &debian; pe stick " +"(pentru varianta <filename>netboot</filename> acest lucru nu este necesar)." #. Tag: para #: install-methods.xml:557 @@ -899,8 +901,8 @@ msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." msgstr "" -"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount " -"/mnt</userinput>)." +"Când ați terminat, demontați stick-ul de memorie USB (<userinput>umount /" +"mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:694 @@ -999,10 +1001,10 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Dacă intenționați să utilizați discul dur/solid doar pentru pornire și apoi " -"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86" -"-netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru " -"vă va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți " -"programul de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." +"să descărcați totul prin rețea, ar trebui să descărcați fișierul &x86-" +"netboot-initrd; și nucleul corespunzător &x86-netboot-linux;. Acest lucru vă " +"va permite să repartiționați discul dur/solid de pe care porniți programul " +"de instalare, deși ar trebui să faceți acest lucru cu grijă." #. Tag: para #: install-methods.xml:775 @@ -1016,12 +1018,12 @@ msgid "" "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Ca alternativă, dacă intenționați să păstrați o partiție existentă pe discul " -"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86" -"-hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați " -"o imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele " -"fișierului se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare " -"poate apoi să pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din " -"imaginea de instalare, fără a avea nevoie de rețea." +"dur/solid neschimbată în timpul instalării, puteți descărca fișierul &x86-" +"hdmedia-initrd; și nucleul său &x86-hdmedia-vmlinuz;, precum și să copiați o " +"imagine de instalare pe discul dur/solid (asigurați-vă că numele fișierului " +"se termină cu <literal>.iso</literal>). Programul de instalare poate apoi să " +"pornească de pe discul dur/solid și să se instaleze din imaginea de " +"instalare, fără a avea nevoie de rețea." #. Tag: para #: install-methods.xml:783 @@ -1038,8 +1040,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" -"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând " -"<command>loadlin</command>" +"Pornirea programului de instalare din DOS utilizând <command>loadlin</" +"command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:794 @@ -1049,8 +1051,8 @@ msgid "" "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "Această secțiune explică cum să vă pregătiți discul dur/solid pentru " -"pornirea programului de instalare din DOS folosind " -"<command>loadlin</command>." +"pornirea programului de instalare din DOS folosind <command>loadlin</" +"command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:799 @@ -1126,8 +1128,8 @@ msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Protocolul de rezoluție inversă a " "adreselor („Reverse Address Resolution Protocol”: RARP) este o modalitate de " "a spune clientului dvs. ce adresă IP să folosească pentru el însuși. O altă " -"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition" -"=\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator " +"modalitate este să utilizați protocolul BOOTP.</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP este un protocol IP care informează un calculator " "despre adresa sa IP și de unde poate obține o imagine de pornire din rețea.</" "phrase > Protocolul de configurare dinamică a gazdei („Dynamic Host " "Configuration Protocol”: DHCP) este o extensie mai flexibilă, compatibilă cu " @@ -1160,8 +1162,8 @@ msgstr "" "Pentru un server &debian-gnu; vă recomandăm <classname>tftpd-hpa</" "classname>. Este scris de același autor ca încărcătorul de pornire " "<classname>syslinux</classname> și, prin urmare, este mult mai puțin " -"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este " -"<classname>atftpd</classname>." +"probabil să provoace probleme. O alternativă bună este <classname>atftpd</" +"classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 @@ -1225,8 +1227,8 @@ msgid "" msgstr "" "Un server DHCP cu software liber este ISC <command>dhcpd</command>. Pentru " "&debian-gnu;, este recomandat pachetul <classname>isc-dhcp-server</" -"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta (" -"consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):" +"classname>. Iată un exemplu de fișier de configurare pentru acesta " +"(consultați „<filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>”):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:932 diff --git a/po/ro/installation-howto.po b/po/ro/installation-howto.po index c014925ef..9c42cc730 100644 --- a/po/ro/installation-howto.po +++ b/po/ro/installation-howto.po @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Unele metode de instalare necesită alte imagini decât cele pentru mediile " -"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\"" -">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </" +"optice. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">pagina principală a &d-i;</ulink> are legături către alte imagini. </" "phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explică cum să găsiți imagini în " "oglinzile &debian;." @@ -156,8 +156,8 @@ msgid "" msgstr "" "Descărcați orice tip de imagine preferați și inscripționați-l pe un disc " "optic. <phrase arch=\"any-x86\">Pentru a porni discul, poate fi necesar să " -"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend" -"=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un " +"vă modificați configurația BIOS/UEFI, așa cum este explicat în <xref linkend=" +"\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\" powerpc\"> Pentru a porni un " "PowerMac de pe CD, apăsați tasta <keycap>c</keycap> în timpul pornirii. " "Consultați <xref linkend=\"boot-cd\"/> pentru alte modalități de a porni de " "pe CD. </phrase>" @@ -211,14 +211,14 @@ msgid "" "iso</literal>." msgstr "" "Cel mai simplu mod de a vă pregăti stick-ul de memorie USB este să " -"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați «gunzip»" -" pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această imagine " -"direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de cel " -"puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe stick-ul " -"de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un sistem de " -"fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; „netinst” și " -"copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de fișier este ok " -"atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>." +"descărcați <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> și să utilizați " +"«gunzip» pentru a extrage imaginea de 1 GB din acel fișier. Scrieți această " +"imagine direct pe stick-ul de memorie, care trebuie să aibă o dimensiune de " +"cel puțin 1 GB. Desigur, acest lucru va distruge tot ce se află deja pe " +"stick-ul de memorie. Apoi montați stick-ul de memorie, care va avea acum un " +"sistem de fișiere FAT pe el. Apoi, descărcați o imagine CD &debian; " +"„netinst” și copiați acest fișier pe stick-ul de memorie; orice nume de " +"fișier este ok atâta timp cât se termină în <literal>.iso</literal>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 @@ -248,8 +248,8 @@ msgstr "" "În timp ce pornirea de pe stocarea USB este destul de comună pe sistemele " "UEFI, acest lucru este oarecum diferit în lumea BIOS mai veche. Unele BIOS-" "uri pot porni stocarea USB direct, iar altele nu. Poate fi necesar să " -"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> «" -"Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul " +"configurați BIOS-ul/UEFI pentru a activa <quote>USB legacy support</quote> " +"«Suport vechi USB» sau <quote>Legacy support</quote> «Suport vechi». Meniul " "de selectare a dispozitivului de pornire ar trebui să afișeze " "<quote>unitatea amovibilă</quote> sau <quote>USB-HDD</quote> pentru ca " "acesta să pornească de pe dispozitivul USB. Pentru sfaturi și detalii utile, " @@ -410,8 +410,8 @@ msgstr "" "quote>, acest cont va fi dezactivat, dar pachetul <command>sudo</command> va " "fi instalat ulterior pentru a permite îndeplinirea sarcinilor administrative " "pe noul sistem. În mod implicit, primului utilizator creat pe sistem i se va " -"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni «root» " -"(administrator)." +"permite să folosească comanda <command>sudo</command> pentru a deveni " +"«root» (administrator)." #. Tag: para #: installation-howto.xml:229 @@ -584,9 +584,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă ați gestionat cu succes o instalare cu &d-i;, vă rugăm să vă faceți " "timp pentru a ne furniza un raport. Cel mai simplu mod de a face acest lucru " -"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install " -"reportbug</command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa " -"cum este explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda " +"este să instalați pachetul „reportbug” (<command>apt install reportbug</" +"command>), să configurați <classname>reportbug</classname> așa cum este " +"explicat în <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> și să rulați comanda " "<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para diff --git a/po/ro/preparing.po b/po/ro/preparing.po index 67e320009..4cd54fd43 100644 --- a/po/ro/preparing.po +++ b/po/ro/preparing.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-24 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-23 11:37+0000\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" @@ -337,10 +337,10 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" -"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de <classname" -">debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai complicat. " -"Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de aplicare al " -"acestui manual." +"Trebuie să știți că sistemul X Window este complet separat de " +"<classname>debian-installer</classname> și, de fapt, este mult mai " +"complicat. Depanarea sistemului X Window nu face parte din domeniul de " +"aplicare al acestui manual." #. Tag: title #: preparing.xml:212 @@ -370,11 +370,11 @@ msgstr "" "pentru &debian-gnu;. De fiecare dată când partiționați discul, riscați să " "pierdeți tot ce se află pe disc, indiferent de programul pe care îl " "utilizați pentru a face acest lucru. Programele utilizate în instalarea " -"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de utilizare;" -" dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea consecințe " -"nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă și gândiți-" -"vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot economisi " -"ore de muncă inutilă." +"&debian-gnu; sunt destul de fiabile și majoritatea au văzut ani de " +"utilizare; dar sunt și destul de puternice și o mișcare falsă poate avea " +"consecințe nefaste. Chiar și după ce ați făcut copii de rezervă, aveți grijă " +"și gândiți-vă la răspunsurile și acțiunile dvs. Două minute de gândire pot " +"economisi ore de muncă inutilă." #. Tag: para #: preparing.xml:226 @@ -437,8 +437,8 @@ msgid "" msgstr "" "Documentul pe care îl citiți acum, care este versiunea oficială a Ghidului " "de instalare pentru versiunea &releasename; a &debian;; disponibil în <ulink " -"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și " -"traduceri</ulink>." +"url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse formate și traduceri</" +"ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:274 @@ -895,8 +895,8 @@ msgid "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" "Ca un alt exemplu, o placă grafică ar putea oferi următoarea ieșire: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices [AMD]" -" nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -928,14 +928,14 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-" -"kernel;</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, " -"oferă deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un " -"anumit chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă " +"O căutare în Internet cu ID-ul fabricantului/produsului, <quote>&arch-kernel;" +"</quote> și <quote>controlor (driver)</quote> ca termeni de căutare, oferă " +"deseori informații privind starea suportului controlorului pentru un anumit " +"chipset. Dacă o căutare pentru ID-ul fabricantului/produsului nu dă " "rezultate utilizabile, o căutare a numelor de cod ale cipului, care sunt " -"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» " -"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea " -"și <quote>RV710</quote> în exemplul plăcii grafice), poate ajuta." +"adesea furnizate de comenzile «lsusb» și «lspci» (<quote>RTL8111</quote>/" +"<quote>RTL8168B</quote> în exemplul plăcii de rețea și <quote>RV710</quote> " +"în exemplul plăcii grafice), poate ajuta." #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -959,8 +959,8 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" -"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează „" -"pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite " +"&debian-gnu; este disponibil și ca așa-numit <quote>sistem „live” (rulează " +"„pe viu” fără necesitatea de-a fi instalat)</quote> pentru anumite " "arhitecturi. Un sistem „live” este un sistem preconfigurat, gata de " "utilizare, într-un format comprimat, care poate fi pornit și utilizat de pe " "un mediu de citire, cum ar fi un CD sau DVD. Folosirea lui în mod implicit " @@ -1235,9 +1235,10 @@ msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megaocteți" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 -#, no-c-format -msgid "2 gigabytes" +#: preparing.xml:779 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "2 gigabytes" +msgid "4 gigabytes" msgstr "2 Gigaocteți" #. Tag: entry @@ -1253,6 +1254,12 @@ msgid "1 gigabytes" msgstr "1 Gigaocteți" #. Tag: entry +#: preparing.xml:783 +#, no-c-format +msgid "2 gigabytes" +msgstr "2 Gigaocteți" + +#. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" @@ -1286,8 +1293,8 @@ msgstr "" "acest tabel. Cu spațiul de memorie de interschimb „swap” activat, este " "posibil să instalați &debian; cu doar &minimum-memory-strict; de memorie " "RAM. Același lucru este valabil și pentru cerințele de spațiu pe disc, mai " -"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend" -"=\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de " +"ales dacă alegeți ce aplicații să instalați; consultați <xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> pentru informații suplimentare despre cerințele de " "spațiu pe disc." #. Tag: para @@ -1486,10 +1493,10 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din " -"&d-i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru " -"partiționare manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu " -"specificați noua ei dimensiune." +"Pentru a redimensiona fără pierderi o partiție FAT sau NTFS existentă din &d-" +"i;, mergeți la pasul de partiționare, selectați opțiunea pentru partiționare " +"manuală, selectați partiția de redimensionat și pur și simplu specificați " +"noua ei dimensiune." #. Tag: title #: preparing.xml:990 @@ -1514,8 +1521,8 @@ msgstr "" "a dispozitivelor, dacă este cazul, pe care va trebui să o faceți înainte de " "a instala &debian;. În general, aceasta implică verificarea și, eventual, " "modificarea configurărilor microcodului BIOS/UEFI din sistem pentru sistemul " -"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului (" -"system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; " +"dumneavoastră. <quote>BIOS/UEFI</quote> sau <quote>microcodul sistemului " +"(system firmware)</quote> este software-ul de bază folosit de componente; " "este invocat cel mai critic în timpul procesului de pornire (după acționarea " "butonului de alimentare cu energie)." @@ -1915,8 +1922,8 @@ msgstr "" "# apt install qemu-slof\n" "</screen></informalexample> SLOF poate fi instalat și în sistemele de " "distribuție bazate pe rpm, având în vedere depozitul adecvat sau pachetul " -"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http" -"://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." +"rpm. În plus, codul sursă din amonte este disponibil la <ulink url=\"http://" +"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1991,9 +1998,9 @@ msgstr "" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" -"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" -"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages " -"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" +"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" "Legendă:\n" "YOUR-SERVER-IP = adresa IP a serverului dvs.\n" "SOME-PATH-TO = calea-către\n" @@ -2359,9 +2366,9 @@ msgstr "" "Adresa MAC a fiecărei interfețe Ethernet ar trebui, în mod normal, să fie " "unică la nivel global și, din punct de vedere tehnic, trebuie să fie unică " "în domeniul său de difuzare Ethernet. Pentru a realiza acest lucru, " -"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun (pool)" -" administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și preconfigurează " -"una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut." +"producătorul alocă de obicei un bloc de adrese MAC dintr-un fond comun " +"(pool) administrat central (pentru care trebuie plătită o taxă) și " +"preconfigurează una dintre aceste adrese pentru fiecare articol vândut." #. Tag: para #: preparing.xml:1514 @@ -2504,9 +2511,9 @@ msgid "" "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" -"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică „" -"Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware de " -"sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte " +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>), adică " +"„Interfață de firmware extensibilă unificată”, este un nou tip de firmware " +"de sistem care este utilizat pe multe sisteme moderne și este, printre alte " "utilizări, menită să înlocuiască clasicul BIOS pentru PC." #. Tag: para @@ -2628,8 +2635,8 @@ msgstr "" "Un alt subiect legat de UEFI este așa-numitul mecanism de <quote>pornire " "securizată</quote>. Pornirea securizată înseamnă o funcție a implementărilor " "UEFI care permite firmware-ului să încarce și să execute doar cod semnat " -"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire (" -"potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei " +"criptografic cu anumite chei și blocând astfel orice cod de pornire " +"(potențial rău intenționat) care este nesemnat sau semnat cu chei " "necunoscute. În practică, singura cheie acceptată implicit pe majoritatea " "sistemelor UEFI cu pornire securizată este o cheie de la Microsoft utilizată " "pentru semnarea încărcătorului de pornire al Windows. Debian include un " @@ -2643,8 +2650,8 @@ msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " "feature" msgstr "" -"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast " -"boot</quote>/<quote>fast startup</quote>" +"Dezactivarea caracteristicii Windows de pornire rapidă <quote>fast boot</" +"quote>/<quote>fast startup</quote>" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po index 682a0ac68..8323c7c48 100644 --- a/po/ro/using-d-i.po +++ b/po/ro/using-d-i.po @@ -102,9 +102,9 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" -"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale (" -"prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces de " -"instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " +"Când se efectuează o instalare implicită, numai întrebările esențiale " +"(prioritate mare) vor fi afișate utilizatorului. Aceasta duce la un proces " +"de instalare puternic automatizat cu puține intervenții din partea " "utilizatorului. Componentele sunt rulate automat secvențial; alegerea " "componentelor care sunt rulate depinde în principal de metoda de instalare " "folosită și de componentele și dispozitivele calculatorului. Programul de " @@ -143,9 +143,9 @@ msgstr "" "pot fi influențate, în parte, prin pasarea de argumente la pornire, atunci " "când &d-i; este pornit. Dacă, de exemplu, doriți să forțați configurarea " "statică a rețelei (autoconfigurarea IPv6 și DHCP sunt utilizate implicit " -"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire <userinput>" -"netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref linkend" -"=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile." +"dacă sunt disponibile), puteți adăuga parametrul de pornire " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Consultați <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> pentru opțiunile disponibile." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 @@ -226,8 +226,8 @@ msgid "" msgstr "" "Unele casete de dialog pot oferi informații suplimentare de ajutor. Dacă " "ajutorul este disponibil, acesta va fi indicat pe linia de jos a ecranului, " -"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta " -"<keycap>F1</keycap>." +"afișând că informațiile de ajutor pot fi accesate apăsând tasta <keycap>F1</" +"keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -305,8 +305,8 @@ msgid "" "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Dacă preferați să utilizați tastatura în locul mouse-ului, există două " -"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă (" -"folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), " +"lucruri pe care trebuie să le știți. Pentru a extinde o listă restrânsă " +"(folosită, de exemplu, pentru selectarea țărilor din cadrul continentelor), " "puteți utiliza tastele <keycap>+</keycap> și <keycap>-</keycap>. Pentru " "întrebările în care poate fi selectat mai mult de un element (de exemplu, " "selecția sarcinii), mai întâi, după ce ați făcut selecțiile, trebuie să vă " @@ -1065,13 +1065,13 @@ msgid "" "package will not be installed." msgstr "" "Veți fi întrebat mai întâi să selectați limba preferată. Numele limbilor " -"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă (" -"în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul de " -"scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele englezești. " -"În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să selectați " -"locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala <quote>C</" -"quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul instalat " -"nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul " +"sunt afișate atât în engleză (în partea stângă) cât și în limba respectivă " +"(în partea dreaptă); numele din partea dreaptă sunt afișate chiar în tipul " +"de scriere potrivit pentru limbă. Lista este ordonată după numele " +"englezești. În capul listei există o opțiune suplimentară care vă permite să " +"selectați locala <quote>C</quote> în loc de o limbă. Dacă alegeți locala " +"<quote>C</quote>, procesul de instalare se va face în engleză, iar sistemul " +"instalat nu va avea suport de configurație regională deoarece pachetul " "<classname>locales</classname> nu va fi instalat." #. Tag: para @@ -1264,10 +1264,10 @@ msgstr "" "examinează doar fișierele din directorul rădăcină și de pe primul nivel de " "subdirectoare (mai exact, găsește <filename>/<replaceable>ceva</replaceable>." "iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" -"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>." -"iso</filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</" -"command> îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu " -"o imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, " +"filename>, dar nu <filename>/data/tmp/<replaceable>ceva</replaceable>.iso</" +"filename>). După ce a fost găsită o imagine iso, <command>iso-scan</command> " +"îi verifică conținutul pentru a determina dacă imaginea este sau nu o " +"imagine iso validă pentru &debian;. Dacă da, atunci procesul s-a terminat, " "în caz contrar, <command>iso-scan</command> caută o altă imagine." #. Tag: para @@ -1345,8 +1345,8 @@ msgstr "" "s-o folosiți la instalare. Celelalte interfețe nu vor fi configurate la " "acest moment. Veți putea să configurați alte interfețe după ce se va termina " "instalarea; a se vedea pagina de manual <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " -"</citerefentry>." +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 @@ -1413,8 +1413,8 @@ msgstr "" "<computeroutput>ESSID-ul fără fir</computeroutput> (<quote>numele rețelei " "fără fir</quote>) și <computeroutput>cheia WEP</computeroutput> sau " "<computeroutput>parola de acces WPA/WPA2</computeroutput>. Pentru " -"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend" -"=\"needed-info\"/>." +"completarea acestor răspunsuri, consultați informațiile din<xref linkend=" +"\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 @@ -1599,10 +1599,10 @@ msgid "" msgstr "" "De ce nu? Ei bine, un motiv pentru a evita utilizarea privilegiilor root " "este faptul că este foarte ușor să faci daune ireparabile ca root. Un alt " -"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program <emphasis" -">Trojan-horse</emphasis> (cal troian) — acesta este un program care " -"profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a compromite " -"securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre " +"motiv este că s-ar putea să fiți păcălit să rulați un program " +"<emphasis>Trojan-horse</emphasis> (cal troian) — acesta este un " +"program care profită de privilegiile dvs. de super-utilizator pentru a " +"compromite securitatea sistemului pe la spatele dvs. Orice carte bună despre " "administrarea sistemului Unix va acoperi acest subiect mai detaliat — " "Luați în considerare să citiți una dacă aceste lucruri sunt noi pentru dvs." @@ -1730,11 +1730,10 @@ msgid "" "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" "O altă variantă este să definiți fusul orar chiar la începutul instalării cu " -"parametrul de pornire <userinput>time/" -"zone=<replaceable>valoare</replaceable></userinput>pasat programului de " -"instalare la pornirea acestuia. Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus " -"orar valid, de exemplu, <userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau " -"<userinput>UTC</userinput>." +"parametrul de pornire <userinput>time/zone=<replaceable>valoare</" +"replaceable></userinput>pasat programului de instalare la pornirea acestuia. " +"Valoarea, desigur, trebuie să fie un fus orar valid, de exemplu, " +"<userinput>Europe/Bucharest</userinput> sau <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 @@ -1926,9 +1925,9 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"" -"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -2132,8 +2131,8 @@ msgstr "" "partiții direct pe discul dur/solid (metoda clasică), să le creați folosind " "gestionarea de volume logice (<quote>LVM</quote>) sau să le creați folosind " "<quote>LVM</quote> criptat. Programul de instalare va cripta grupul de " -"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul <quote" -">dm-crypt</quote> al nucleului." +"volume LVM folosind o cheie AES de 256 de biți și folosește suportul " +"<quote>dm-crypt</quote> al nucleului." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -2417,8 +2416,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Acest exemplu ilustrează două discuri dure/" "solide împărțite în mai multe partiții; primul disc are ceva spațiu liber. " "Fiecare linie de partiție constă din numărul partiției, tipul său, " -"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare (" -"dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind " +"dimensiunea, fanioane opționale, sistemul de fișiere și punctul de montare " +"(dacă existăl). Notă: această configurare nu poate creată folosind " "partiționarea ghidată, dar ilustrează variațiile posibile care pot fi " "obținute folosind partiționarea manuală." @@ -2516,8 +2515,8 @@ msgstr "" "implicite preselectate, nu ezitați să le modificați după bunul plac. De " "exemplu. selectând opțiunea <guimenuitem>Utilizați ca:</guimenuitem>, puteți " "alege un alt sistem de fișiere pentru această partiție, inclusiv opțiuni de " -"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch" -"=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când " +"utilizare a partiției pentru spațiul de interschimb (swap),<phrase arch=" +"\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> sau să n-o folosiți deloc. Când " "sunteți mulțumit de noua partiție, selectați <guimenuitem>S-a finalizat " "pregătirea partiției</guimenuitem> și veți reveni la ecranul principal al " "lui <command>partman</command>." @@ -2555,11 +2554,10 @@ msgid "" "correct this issue." msgstr "" "Asigurați-vă că ați creat cel puțin două partiții: una pentru sistemul de " -"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca " -"<filename>/</filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb " -"(swap)</emphasis>. Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, " -"<command>partman</command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați " -"această problemă." +"fișiere <emphasis>rădăcină</emphasis> (care trebuie montat ca <filename>/</" +"filename>) și una pentru <emphasis>spațiul de interscimb (swap)</emphasis>. " +"Dacă uitați să montați sistemul de fișiere rădăcină, <command>partman</" +"command> nu vă va lăsa să continuați până nu corectați această problemă." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 @@ -2746,8 +2744,8 @@ msgstr "" "informației de paritate. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " "<term>RAID6</term><listitem><para> Este similar cu RAID5, cu excepția " "faptului că folosește două dispozitive de paritate în loc de unul. </" -"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. " -"</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" +"para><para>Un ansamblu RAID6 poate supraviețui până la două erori de disc. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</" "term><listitem><para>RAID10 combină împărțirea în fâșii (ca în RAID0) și " "oglindirea (ca în RAID1). Acesta creează <replaceable>n</replaceable> copii " "ale datelor primite și le distribuie pe partiții, astfel încât niciuna " @@ -2912,8 +2910,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" -"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url" -"=\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>." +"Dacă doriți să aflați mai multe despre Software RAID, consultați <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Rețetarul RAID software</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 @@ -3069,8 +3067,8 @@ msgstr "" "exemplu, dacă aveți trei discuri de câte 200GO pentru MD, fiecare conținând " "două partiții de 100GO, puteți să combinați primele partiții din cele trei " "discuri în RAID0 (partiție de 300GO, rapidă, pentru editare video) și să " -"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 (" -"partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." +"folosiți celelalte trei partiții (2 active și 1 de rezervă) pentru RAID1 " +"(partiție de 100GO, destul de sigură pentru <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -3398,8 +3396,8 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" -"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> (" -"inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)." +"Metoda de criptare acceptată de &d-i; este <firstterm>dm-crypt</firstterm> " +"(inclus în nucleele Linux mai noi, capabil să găzduiască volume fizice LVM)." # trebuie verificate opțiunile din meniu dacă sunt în concordanță cu textul #. Tag: para @@ -3580,10 +3578,10 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" -"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb (swap)" -", deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces sau să " -"ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb (swap) " -"înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că " +"Cheile aleatorii sunt utile pentru partițiile de spațiu de interschimb " +"(swap), deoarece nu trebuie să vă deranjați să vă amintiți fraza de acces " +"sau să ștergeți informațiile sensibile din partiția de spațiu de interschimb " +"(swap) înainte de a închide computerul. Totuși, înseamnă, de asemenea, că " "<emphasis>nu</emphasis> veți putea utiliza funcționalitatea <quote>suspend-" "to-disk</quote> (suspendare pe disc) oferită de nucleele Linux mai noi, " "deoarece va fi imposibil (în timpul unei porniri ulterioare) pentru a " @@ -3791,8 +3789,8 @@ msgstr "" "configurare a pachetului sunt redirecționate către <userinput>tty4</" "userinput> (terminalul 4). Puteți accesa acest terminal apăsând " "<keycombo><keycap>Alt stânga</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " -"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt " -"stânga</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"reveniți la procesul principal de instalare cu <keycombo><keycap>Alt stânga</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 @@ -4026,8 +4024,9 @@ msgstr "" "de bani, deoarece nu le veți folosi niciodată pe multe dintre ele. În cele " "mai multe cazuri, este mai bine să obțineți doar primele 3 până la 8 CD-uri " "și să instalați orice pachet suplimentar de care aveți nevoie din Internet, " -"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-uri:" -" primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea nevoilor." +"folosind o oglindă. Același lucru este valabil și pentru seturile de DVD-" +"uri: primul DVD, sau poate primele două DVD-uri vor acoperi majoritatea " +"nevoilor." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 @@ -4225,8 +4224,8 @@ msgstr "" "Valoarea implicită oferită este deb.debian.org, care nu este o oglindă în " "sine, dar va redirecționa către o oglindă care ar trebui să fie actualizată " "și rapidă. Aceste oglinzi acceptă TLS (protocol https) și IPv6. Acest " -"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian („" -"Debian System Administration ”:DSA)." +"serviciu este întreținut de echipa de administratori a sistemului Debian " +"(„Debian System Administration ”:DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2459 @@ -4242,8 +4241,8 @@ msgstr "" "<quote>introduceți manual informațiile</quote> . Puteți specifica apoi un " "nume de gazdă în oglindă și un număr de port opțional. Aceasta trebuie să " "fie de fapt o bază URL, adică atunci când specificați o adresă IPv6, trebuie " -"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu " -"<quote>[2001:db8::1]</quote>." +"să adăugați paranteze drepte în jurul ei, de exemplu <quote>[2001:db8::1]</" +"quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2467 @@ -4785,10 +4784,10 @@ msgstr "" "În modul expert, veți putea întotdeauna să alegeți dacă ceasul este sau nu " "configurat la UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Ceasurile mașinilor Macintosh " "sunt configurate în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, " -"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\"" -">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate în " -"mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora locală " -"în loc de UTC.</phrase>" +"selectați ora locală în loc de UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-" +"x86\">Sistemele care (de asemenea) rulează Dos sau Windows sunt configurate " +"în mod normal la ora locală. Dacă doriți să porniți dual, selectați ora " +"locală în loc de UTC.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2808 @@ -4913,19 +4912,18 @@ msgstr "" "<emphasis>consolă virtuală</emphasis> apăsând <keycombo><keycap>Alt stânga</" "keycap> <keycap>F2 </keycap></keycombo><footnote> <para>Adică: apăsați tasta " "<keycap>Alt</keycap> din partea stângă a <keycap>barei de spațiu</keycap> și " -"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> (" -"pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> " -"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</" -"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de " -"instalare." +"tasta funcțională <keycap>F2</keycap> în același timp. </para> </footnote> " +"(pe o tastatură Mac, <keycombo><keycap>Opțiune</keycap> <keycap>F2</keycap></" +"keycombo>). Folosiți <keycombo><keycap>Alt stânga</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> pentru a reveni la programul de instalare." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" -"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend" -"=\"gtk-using\"/>." +"Pentru programul de instalare grafic, consultați, de asemenea, <xref linkend=" +"\"gtk-using\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2911 @@ -5116,8 +5114,8 @@ msgstr "" "artefacte ciudate de afișare, cum ar fi margini de dialog distruse sau " "caractere non-ascii necitibile. Stabilirea unei conexiuni cu sistemul de " "instalare este la fel de simplă ca și tastarea: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " -"<replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" "</screen></informalexample> Unde <replaceable>install_host</replaceable> " "este fie numele, fie adresa IP a calculatorului pe care instalați. Înainte " "de autentificarea efectivă va fi afișată amprenta sistemului de la distanță " @@ -5194,9 +5192,9 @@ msgstr "" "ceea ce este de obicei un semn al unui atac de falsificare. Dacă sunteți " "sigur că nu este cazul, va trebui să ștergeți linia relevantă din " "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> <para> Următoarea comandă " -"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R <<re" -"placeable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă IP</replaceable>&" -"gt;</command>. </para> </footnote> și încercați din nou." +"va elimina o intrare existentă pentru o gazdă: <command>ssh-keygen -R <" +"<replaceable>nume_gazdă</replaceable>|<replaceable>adresă IP</" +"replaceable>></command>. </para> </footnote> și încercați din nou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3064 @@ -5360,12 +5358,11 @@ msgid "" msgstr "" "Arhivele comprimate și fișierele zip care conțin pachetele curente pentru " "cel mai comun firmware, și metadatele asociate pentru a asigura o detectare " -"adecvată de către programul de instalare (directorul " -"<filename>dep11</filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></" -"listitem> </itemizedlist> Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau " -"zip pentru versiunea corectă și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe " -"mediu." +"adecvată de către programul de instalare (directorul <filename>dep11</" +"filename>), sunt disponibile de la: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " +"Doar descărcați fișierul arhivei comprimate sau zip pentru versiunea corectă " +"și despachetați-l în sistemul de fișiere de pe mediu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -5416,9 +5413,9 @@ msgid "" msgstr "" "Dacă firmware-ul a fost încărcat dintr-un pachet de firmware, &d-i; va " "instala, de asemenea, acest pachet pentru sistemul instalat și va adăuga " -"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în <filename>sources" -".list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-ul va fi " -"actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune." +"automat secțiunea non-free-firmware a arhivei pachetului în " +"<filename>sources.list</filename> APT. Acest lucru are avantajul că firmware-" +"ul va fi actualizat automat dacă devine disponibilă o nouă versiune." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3196 @@ -5490,10 +5487,9 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" -"Utilizați combinația de taste " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" -"keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea oferi un prompt de conectare " -"funcțional." +"Utilizați combinația de taste <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> pentru a comuta la VT2, care ar putea " +"oferi un prompt de conectare funcțional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3245 diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index ea2bf9f4c..36b183533 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -66,8 +66,8 @@ msgstr "" "de entuziaști dedicați, fondat inițial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundația " "pentru software liber (Free Software Foundation)</ulink> și influențați de " "filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a crescut de-a lungul " -"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;" -" de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>." +"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-" +"developers; de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -197,9 +197,9 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" "faq;\">Debian FAQ</ulink>." msgstr "" -"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url" -"=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările " -"frecvente despre Debian)." +"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url=" +"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările frecvente " +"despre Debian)." #. Tag: title #: welcome.xml:123 @@ -323,8 +323,8 @@ msgstr "" "dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus " "Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet <userinput>comp.os.minix</" "userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. " -"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;\"" -">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International." +"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;" +"\">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 @@ -341,8 +341,8 @@ msgstr "" "cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o <ulink " "url=\"&url-kernel-org;\">pagină web oficială</ulink> pentru nucleul Linux. " "Mai multe informații despre lista de corespondență <userinput>linux-kernel</" -"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\"" -">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>." +"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 @@ -685,8 +685,8 @@ msgid "" "features." msgstr "" "Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a " -"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"" -">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, " +"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html" +"\">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, " "sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, " "îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții." @@ -700,9 +700,9 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Mai multe informații pot fi găsite în <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina " -"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\"" -"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url" -"=\"&url-debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>." +"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\"&url-d-i-" +"wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url=\"&url-" +"debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -880,8 +880,8 @@ msgstr "" "&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), " "partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi " "selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, " -"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „" -"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva " +"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse " +"„Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva " "informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul " "dumneavoastră &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>." @@ -933,8 +933,8 @@ msgid "" "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. " -"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"" -"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor " +"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-" +"i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor " "arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para |