diff options
author | Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org> | 2023-03-31 21:51:30 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-03-31 21:51:30 +0200 |
commit | 3bd1486fef8437be6f8c5e2b95ebdf8a8e2eb6c9 (patch) | |
tree | 77cc958c9e9ffd5629a1eb507b3aa07e48e15db3 /po/ro | |
parent | 22c8478a1ea72534b9a03dbc0ce93f4e807f2b3b (diff) | |
download | installation-guide-3bd1486fef8437be6f8c5e2b95ebdf8a8e2eb6c9.zip |
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro')
-rw-r--r-- | po/ro/random-bits.po | 754 |
1 files changed, 651 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/ro/random-bits.po b/po/ro/random-bits.po index 12e805ca5..e5aafb208 100644 --- a/po/ro/random-bits.po +++ b/po/ro/random-bits.po @@ -6,25 +6,28 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-31 19:48+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "" +msgstr "Informații diverse" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispozitive Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 @@ -38,180 +41,190 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" +"În Linux pot fi găsite diferite fișiere speciale în directorul " +"<filename>/dev</filename>. Aceste fișiere se numesc fișiere de dispozitiv și " +"se comportă spre diferit față de fișierele obișnuite. Cele mai comune tipuri " +"de fișiere de dispozitiv sunt pentru dispozitivele de blocuri și " +"dispozitivele de caractere. Aceste fișiere sunt o interfață a controlorului " +"real (parte a nucleului Linux) care la rândul său accesează dispozitivele și " +"perifericele calculatorului. Un alt tip, mai puțin obișnuit, de fișier de " +"dispozitiv este numitul <firstterm>pipe</firstterm> (cunoscut sub numele de " +"„conductă” sau „linie de legătură”). Cele mai importante fișiere de " +"dispozitivi sunt enumerate în tabelele de mai jos." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "<filename>sda</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sda</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" -msgstr "" +msgstr "Primul disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "<filename>sdb</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sdb</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" -msgstr "" +msgstr "Al doilea disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" -msgstr "" +msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" -msgstr "" +msgstr "Prima partiție a primului disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" -msgstr "" +msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" -msgstr "" +msgstr "A șaptea partiție a celui de-al doilea disc dur/solid" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "<filename>sr0</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sr0</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Primul CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "<filename>sr1</filename>" -msgstr "" +msgstr "<filename>sr1</filename>" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" -msgstr "" +msgstr "Al doilea CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" -msgstr "" +msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 0, COM1 sub MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" -msgstr "" +msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "" +msgstr "Port serial 1, COM2 sub MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" -msgstr "" +msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" -msgstr "" +msgstr "Dispozitiv de mouse PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" -msgstr "" +msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" -msgstr "" +msgstr "Pseudo dispozitiv, repetă datele generate de demonul GPM (mouse)." #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" -msgstr "" +msgstr "Legătură simbolică către unitatea CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" -msgstr "" +msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" -msgstr "" +msgstr "Legătură simbolică către fișierul dispozitivului de mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" -msgstr "" +msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" -msgstr "" +msgstr "Tot ceea ce este scris pe acest dispozitiv va dispărea" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" -msgstr "" +msgstr "Se pot citi la nesfârșit zerouri din acest dispozitiv" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "" +msgstr "Configurarea mouse-ului" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 @@ -226,6 +239,14 @@ msgid "" "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." msgstr "" +"Mouse-ul poate fi folosit atât în consola Linux (cu gpm), cât și în mediul X " +"window. În mod normal, aceasta este o simplă chestiune de instalare a " +"<filename>gpm</filename> și a serverului X însuși. Ambele ar trebui să fie " +"configurate pentru a utiliza <filename>/dev/input/mice</filename> ca " +"dispozitiv de mouse. Protocolul corect al mouse-ului se numește " +"<userinput>exps2</userinput> în gpm și <userinput>ExplorerPS/2</userinput> " +"în X. Fișierele de configurare respective sunt <filename>/etc/gpm.conf</" +"filename> și <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 @@ -250,12 +271,32 @@ msgid "" "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" +"Anumite module ale nucleului trebuie să fie încărcate pentru ca mouse-ul să " +"funcționeze. În cele mai multe cazuri, modulele corecte sunt detectate " +"automat, dar nu întotdeauna pentru mouse-urile seriale și de magistrală(bus) " +"de stil vechi<footnote> <para> Mouse-urile bus au un conector rotund cu 8 " +"pini, care nu trebuie confundat cu conectorul rotund cu 6 pini al unui mouse " +"PS/2 sau cu conectorul rotund cu 4 pini al unui mouse ADB. </para> </" +"footnote>, care sunt destul de rare, cu excepția calculatoarelor foarte " +"vechi. Rezumatul modulelor nucleului Linux necesare pentru diferite tipuri " +"de mouse: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modul</" +"entry> <entry>Descriere</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry> " +"psmouse</entry> <entry>Mouse PS/2 (ar trebui să fie detectat automat)</" +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Mouse USB (ar trebui să fie " +"detectat automat)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> " +"<entry>Majoritatea mouse-urilor seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</" +"entry> <entry>Mouse bus conectat la placa adaptoare Logitech </entry> </row> " +"<row> <entry>inport</entry> <entry>Mouse bus conectat la placă ATI sau " +"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable > Pentru a " +"încărca un modul controlor de mouse, puteți folosi comanda <command>modconf</" +"command> (din pachetul cu același nume) și să căutați în categoria " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" -msgstr "" +msgstr "Spațiu pe disc necesar pentru sarcini" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 @@ -266,6 +307,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" +"O instalare standard pentru arhitectura amd64, inclusiv toate pachetele " +"standard și folosind nucleul implicit, ocupă &std-system-size;Mo de spațiu " +"pe disc. O instalare de bază minimă, fără sarcina <quote>Sistem standard</" +"quote> selectată, va ocupa &base-system-size;Mo." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 @@ -277,6 +322,12 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" +"În ambele cazuri, acesta este spațiul real pe disc folosit <emphasis>după</" +"emphasis> ce instalarea este terminată și toate fișierele temporare sunt " +"șterse. De asemenea, nu ia în considerare cantitatea de spațiu utilizată de " +"sistemul de fișiere, de exemplu pentru fișierele jurnal. Aceasta înseamnă că " +"este nevoie de mult mai mult spațiu pe disc atât <emphasis>în timpul</" +"emphasis> instalării, cât și pentru utilizarea normală a sistemului." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 @@ -287,6 +338,11 @@ msgid "" "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" +"Următorul tabel listează dimensiunile raportate de «aptitude» pentru " +"sarcinile enumerate în «tasksel». Rețineți că unele sarcini au componente " +"care se suprapun, astfel încât dimensiunea totală instalată pentru două " +"sarcini împreună poate fi mai mică decât totalul obținut prin adunarea " +"numerelor." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 @@ -297,6 +353,10 @@ msgid "" "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" +"În mod implicit, programul de instalare va instala mediul grafic de birou " +"GNOME, dar alte medii grafice de birou pot fi selectate fie utilizând una " +"dintre imaginile speciale de instalare, fie specificând mediul grafic de " +"birou dorit în timpul instalării (consultații <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 @@ -309,234 +369,240 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" +"Rețineți că va trebui să adăugați dimensiunile enumerate în tabel la " +"dimensiunea instalării standard atunci când determinați dimensiunea " +"partițiilor. Majoritatea dimensiunilor listate ca <quote>Dimensiune " +"instalată</quote> vor ajunge în directoarele <filename>/usr</filename> și în " +"<filename>/lib</filename>; dimensiunea listată ca <quote>Dimensiunea " +"descărcării</quote> este necesară (temporar) în <filename>/var</filename>." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" -msgstr "" +msgstr "Sarcina" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Dimensiunea instalată (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "" +msgstr "Dimensiunea descărcării (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "" +msgstr "Spațiu necesar pentru instalare (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "" +msgstr "Mediu grafic de birou" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" -msgstr "" +msgstr " • GNOME (implicit)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" -msgstr "" +msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" -msgstr "" +msgstr " • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" -msgstr "" +msgstr " • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" -msgstr "" +msgstr " • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" -msgstr "" +msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "Server Web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" -msgstr "" +msgstr "Server SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" -msgstr "" +msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 @@ -547,12 +613,17 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" +"Dacă instalați într-o altă limbă decât engleza, <command>tasksel</command> " +"poate instala automat o <firstterm>sarcină de localizare</firstterm>, dacă " +"una este disponibilă pentru limba dvs. Cerințele de spațiu diferă în funcție " +"de limbă; ar trebui să permiteți până la 350 Mo în total pentru descărcare " +"și instalare." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" -msgstr "" +msgstr "Instalarea &debian-gnu; dintr-un sistem Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 @@ -567,6 +638,16 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" +"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; dintr-un sistem Unix " +"sau Linux existent, fără a utiliza programul de instalare bazat pe meniu, " +"așa cum este explicat în restul manualului. Acest Rețetar de <quote" +">instalare-specială</quote> a fost solicitat de utilizatorii care vor să " +"treacă la &debian-gnu; de la Red Hat, Mandriva și SUSE. În această secțiune " +"se presupune o anumită familiaritate cu introducerea comenzilor *nix și " +"navigarea în sistemul de fișiere. În această secțiune, <prompt>$</prompt> " +"simbolizează o comandă care trebuie introdusă în sistemul curent al " +"utilizatorului, în timp ce <prompt>#</prompt> se referă la o comandă " +"introdusă în mediul chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 @@ -578,6 +659,12 @@ msgid "" "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" +"Odată ce ați configurat noul sistem &debian; după preferințele dvs., puteți " +"să migrați datele de utilizator(i) existente (dacă există) la acesta și să " +"continuați să rulați. Aceasta este, prin urmare, o instalare <quote>fără " +"timpi de nefuncţionare</quote> &debian-gnu; . Este, de asemenea, o " +"modalitate inteligentă de a trata cu mașini care altfel nu se comportă " +"amiabil cu diferite medii de pornire sau de instalare." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 @@ -592,12 +679,21 @@ msgid "" "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" +"Deoarece aceasta este o procedură în mare parte manuală, ar trebui să țineți " +"cont de faptul că va trebui să faceți singuri multe configurații de bază ale " +"sistemului, ceea ce va necesita, de asemenea, mai multe cunoștințe despre " +"&debian; și de &arch-kernel; în general decât efectuarea unei instalări " +"obișnuite. Nu vă puteți aștepta ca această procedură să rezulte într-un " +"sistem care să fie identic cu un sistem dintr-o instalare obișnuită. De " +"asemenea, trebuie să rețineți că această procedură oferă doar pașii de bază " +"pentru configurarea unui sistem. Pot fi necesari pași suplimentari de " +"instalare și/sau configurare." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "" +msgstr "Să începem" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 @@ -609,6 +705,13 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" +"Cu instrumentele actuale de partiționare *nix, repartiționați discul dur/" +"solid după cum este necesar, creând cel puțin o partiție cu un sistem de " +"fișiere plus altă partiție cu spațiul de interschimb (swap). Aveți nevoie de " +"aproximativ &base-system-size;Mo de spațiu disponibil doar pentru instalarea " +"unui sistem dirijat de la o consolă sau de &task-desktop-lxde-inst;Mo dacă " +"intenționați să instalați X (mai mult dacă intenționați să instalați medii " +"grafice de birou precum GNOME sau KDE Plasma )." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 @@ -621,6 +724,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" +"Apoi, creați sisteme de fișiere pe partiții. De exemplu, pentru a crea un " +"sistem de fișiere ext3 pe partiția <filename>/dev/sda6</filename> (acesta " +"este exemplul nostru de partiție rădăcină): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Pentru a crea un sistem de fișiere ext2, omiteți " +"opțiunea <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 @@ -636,6 +745,15 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" +"Inițializați și activați spațiul de interschimb, „swap” (înlocuiți numărul " +"partiției cu partiția de swap &debian; dorită): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Montați o partiție ca <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (punctul de instalare, care va fi sistemul de fișiere rădăcină " +"(<filename>/</filename>) în noul dumneavoastră sistem). Numele punctului de " +"montare este strict arbitrar, se face referire la el mai jos." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 @@ -644,6 +762,8 @@ msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 @@ -653,12 +773,15 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" +"Dacă doriți să aveți părți ale sistemului de fișiere (de exemplu, /usr) " +"montate pe partiții separate, va trebui să creați și să montați manual " +"aceste directoare înainte de a continua cu etapa următoare." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" -msgstr "" +msgstr "Instalați <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 @@ -674,6 +797,16 @@ msgid "" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." msgstr "" +"Instrumentul folosit de programul de instalare &debian; și recunoscut ca " +"modalitate oficială de a instala un sistem de bază &debian; este " +"<command>debootstrap</command>. Folosește <command>wget</command> și " +"<command>ar</command>, dar în rest depinde numai de <classname>/bin/sh</" +"classname> și de instrumentele de bază Unix/Linux<footnote> <para> Acestea " +"includ utilitățile și comenzile de bază GNU precum <command>sed</command>, " +"<command>grep</command>, <command>tar</command> și <command>gzip</command>. " +"</para> </footnote>. Instalați <command>wget</command> și <command>ar</" +"command> dacă acestea nu sunt deja instalate pe sistemul dvs. actual, apoi " +"descărcați și instalați <command>debootstrap</command>." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 @@ -690,6 +823,18 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" +"Sau puteți utiliza următoarea procedură pentru a-l instala manual. Creați un " +"director de lucru pentru extragerea fișierului .deb în: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Binarul <command>debootstrap</command> este " +"localizat în arhiva &debian; (asigurați-vă că selectați fișierul potrivit " +"pentru arhitectura dumneavoastră). Descărcați <command>debootstrap</command> " +".deb din arhiva<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" +"debootstrap/\">fondului comun (pool)</ulink> de pachete, copiați pachetul în " +"directorul de lucru și extrageți fișierele din acesta. Va trebui să aveți " +"privilegii de root pentru a instala fișierele." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 @@ -699,12 +844,15 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /ruta-completă-către-directorul-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" -msgstr "" +msgstr "Rulați <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 @@ -716,6 +864,13 @@ msgid "" "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgstr "" +"Comanda <command>debootstrap</command> poate descărca fișierele necesare " +"direct din arhivă atunci când o rulați. Puteți înlocui orice oglindă de " +"arhivă &debian; cu <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> în " +"exemplul de comandă de mai jos, de preferință o oglindă apropiată de " +"dumneavoastră din punct de vedere al depărtării în rețea (cât mai aproape " +"geografic de mașina utilizată pentru instalare). Oglinzile sunt listate la " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 @@ -725,6 +880,9 @@ msgid "" "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" +"Dacă aveți o imagine de instalare &debian-gnu; &releasename; montată la " +"<filename>/cdrom</filename>, puteți înlocui o adresă URL de fișier în loc de " +"adresa URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 @@ -738,12 +896,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " "host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." msgstr "" +"Înlocuiți <replaceable>ARCH</replaceable> cu una dintre următoarele " +"arhitecturi în comanda <command>debootstrap</command>: &supported-archs-in-" +"release;. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a " +"gazdei, ar trebui să adăugați opțiunea <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" -msgstr "" +msgstr "Configurați sistemul de bază" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 @@ -765,6 +930,21 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" +"Acum aveți un sistem real &debian;, deși destul de slab, pe disc. Executați " +"programul <command>chroot</command> în el: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a " +"gazdei, va trebui să copiați mai întâi „qemu-user-static” pe noua gazdă: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> După executarea programului «chroot», poate fi " +"necesar să stabiliți definiția terminalului pentru a fi compatibilă cu " +"sistemul de bază &debian;, de exemplu: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> În funcție de valoarea lui TERM, este posibil să " +"trebuiască să instalați pachetul <classname>ncurses-term</classname> pentru " +"a obține suport pentru acesta." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 @@ -773,18 +953,20 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" +"Dacă arhitectura țintă este diferită de cea a gazdei, trebuie să finalizați " +"instalarea prin efectuarea următorului pas:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" -msgstr "" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "" +msgstr "Creați fișierele de dispozitiv" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 @@ -798,12 +980,21 @@ msgid "" "to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " "files for the new system." msgstr "" +"În acest moment, directorul <filename>/dev/</filename> conține doar fișiere " +"de dispozitiv foarte simple. Pentru următorii pași ai instalării, pot fi " +"necesare fișiere de dispozitiv suplimentare. Există diferite moduri de a " +"proceda în acest sens și metoda pe care ar trebui să o utilizați depinde de " +"sistemul gazdă pe care îl utilizați pentru instalare, dacă intenționați să " +"utilizați un nucleu modular sau nu și de dacă intenționați să utilizați " +"fișiere de dispozitiv dinamice (de exemplu, folosind " +"<classname>udev</classname>) sau fișiere de dispozitiv statice pentru noul " +"sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" -msgstr "" +msgstr "Unele dintre opțiunile disponibile sunt:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 @@ -812,6 +1003,8 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" +"instalați pachetul „makedev” și creați un set implicit de fișiere de " +"dispozitiv statice folosind (după intrarea în mediul „chroot”) comenzile:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 @@ -822,6 +1015,10 @@ msgid "" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 @@ -829,6 +1026,8 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" +"creați manual numai anumite fișiere de dispozitiv utilizând " +"<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 @@ -838,12 +1037,17 @@ msgid "" "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" +"montați (cu opțiunea --bind”) directorul „/dev” din sistemul dumneavoastră " +"gazdă asupra directorului „/dev” din sistemul țintă; rețineți că scripturile " +"„postinst” ale unor pachete pot încerca să creeze fișiere de dispozitiv, așa " +"că această opțiune ar trebui folosită numai cu grijă. De exemplu: " +"<command>mount -v --bind /dev /ruta-completă-la-sistemul-țintă/dev</command>" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" -msgstr "" +msgstr "Montați partițiile" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 @@ -887,12 +1091,63 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" +"Trebuie să creați fișierul <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editorul_favorit /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Iată un șablon pe care îl puteți modifica pentru " +"a se potrivi necesităților dumneavoastră: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: informații statice ale sistemului de fișiere.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump " +"pass\n" +"# sist. de fișiere punct montare tip opțiuni dump " +"pass\n" +"\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 " +"1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 " +"0\n" +"proc /proc proc defaults 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 " +"0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 " +"2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 " +"2\n" +"</screen></informalexample> Utilizați <userinput>mount -a</userinput> pentru " +"a monta toate sistemele de fișiere pe care le-ați specificat în <filename>/" +"etc/fstab</filename> sau, pentru a monta sistemele de fișiere individual, " +"utilizați: <informalexample><screen>\n" +"# mount punctul_de_montare # de ex.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Sistemele &debian; actuale au punctele de " +"montare pentru mediile amovibile sub <filename>/media</filename>, dar " +"păstrează legăturile simbolice de compatibilitate în <filename>/</filename>. " +"Creați-le după cum este necesar, de exemplu: <informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> Puteți monta sistemul de fișiere proc de mai " +"multe ori și în locații arbitrare, deși <filename>/proc</filename> este cel " +"obișnuit. Dacă nu ați folosit <userinput>mount -a</userinput>, asigurați-vă " +"că ați montat „proc” înainte de a continua:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 @@ -902,18 +1157,21 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" +"Comanda <userinput>ls /proc</userinput> ar trebui să afișeze acum un " +"director care nu este gol. În cazul în care aceasta eșuează, este posibil să " +"puteți monta „proc” din afara mediului „chroot”:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" -msgstr "" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" -msgstr "" +msgstr "Configurarea fusului orar" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 @@ -931,18 +1189,30 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" +"Definirea celei de-a treia linii a fișierului <filename>/etc/adjtime</" +"filename> la <quote>UTC</quote> sau la <quote>LOCAL</quote> determină dacă " +"sistemul va interpreta ceasul mașinii ca fiind fixat la ora UTC sau la ora " +"locală. Următoarea comandă vă permite să stabiliți acest lucru. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editorul_favorit /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Iată un exemplu: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Următoarea comandă vă permite să vă alegeți " +"fusul orar." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 @@ -1008,12 +1278,86 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" +"Pentru a configura rețeaua, editați fișierele <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> și <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Iată câteva exemple simple preluate din " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"#############################################################################" +"###\n" +"# /etc/network/interfaces -- fișierul de configurare pentru ifup(8), " +"ifdown(8)\n" +"# Consultați pagina de manual interfaces(5) pentru informații despre " +"opțiunile\n" +"# disponibile.\n" +"#############################################################################" +"###\n" +"\n" +"# Interfața „loopback” nu mai este necesară, dar poate fi folosită dacă " +"este\n" +"# necesar.\n" +"#\n" +"# auto lo\n" +"# iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# Pentru a utiliza «dhcp»:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# Un exemplu de configurare conexiune IP statică: (rețeaua (network),\n" +"# difuzarea (brodcast) și poarta de acces/pasarela (gateway) sunt opționale)" +"\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Introduceți serverul(ele) de nume și directivele " +"de căutare în fișierul <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un exemplu simplu de <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search exemplu.com\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"# sau, utilizând serverele de nume de la „Google”:\n" +"nameserver 8.8.8.8\n" +"nameserver 8.8.4.4\n" +"</screen></informalexample> Introduceți numele de gazdă al sistemului " +"dumneavoastră (2 până la 63 de caractere): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Și un fișier <filename>/etc/hosts</filename> " +"bazic cu suport IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# Următoarele linii sunt de dorit pentru gazde capabile să utilizeze\n" +"# protocolul IPv6:\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> Dacă aveți mai multe plăci de rețea, ar trebui " +"să aranjați numele modulelor de controlor din fișierul <filename>/etc/" +"modules</filename> în ordinea dorită. Apoi, în timpul pornirii, fiecare " +"placă va fi asociată cu numele interfeței (eth0, eth1 etc.) la care vă " +"așteptați." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" -msgstr "" +msgstr "Configurați Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 @@ -1030,12 +1374,24 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" +"Debootstrap va fi creat un fișier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " +"de bază, care va permite instalarea de pachete suplimentare. Cu toate " +"acestea, poate doriți să adăugați câteva surse suplimentare, de exemplu " +"pentru pachetele sursă și actualizările de securitate: " +"<informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" +"</screen></informalexample> Asigurați-vă că rulați <userinput>apt update</" +"userinput> după ce ați făcut modificări în lista de surse (fișierul „sources." +"list”)." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Configurați parametrii regionali și tastatura" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 @@ -1049,6 +1405,13 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" +"Pentru a configura parametrii regionali pentru a utiliza o altă limbă decât " +"engleza, instalați pachetul <classname>locales</classname> ce asigură " +"suportul pentru localizare și configurați-l. În prezent, se recomandă " +"utilizarea localizărilor UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Pentru a configura tastatura (dacă este nevoie):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 @@ -1057,6 +1420,8 @@ msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 @@ -1065,12 +1430,14 @@ msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" +"Rețineți că tastatura nu poate fi configurată în timp ce sunteți în „chroot”" +", dar va fi configurată pentru următoarea repornire." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" -msgstr "" +msgstr "Instalați un nucleu" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 @@ -1079,30 +1446,33 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" +"Dacă intenționați să porniți acest sistem, probabil că doriți un nucleu " +"&arch-kernel; și un încărcător de pornire. Identificați nucleele pre-" +"împachetate disponibile cu:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" -msgstr "" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." -msgstr "" +msgstr "Apoi instalați pachetul nucleului ales, folosind numele acestui pachet." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" -msgstr "" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Configurați încărcătorul de pornire" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 @@ -1113,6 +1483,11 @@ msgid "" "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" +"Pentru a face sistemul dvs. &debian-gnu; să fie capabil să pornească, " +"configurați încărcătorul de pornire pentru a încărca nucleul instalat cu " +"noua partiție rădăcină. Rețineți că <command>debootstrap</command> nu " +"instalează un încărcător de pornire, dar puteți utiliza <command>apt</" +"command> în interiorul mediului chroot &debian; pentru a face acest lucru." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 @@ -1123,6 +1498,11 @@ msgid "" "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" +"Verificați <userinput>info grub</userinput> pentru instrucțiuni despre " +"configurarea bootloader-ului. Dacă păstrați sistemul pe care l-ați folosit " +"pentru a instala &debian;, doar adăugați o intrare pentru instalarea &debian;" +" în fișierul de configurare<filename>grub.cfg</filename> al grub2 existent (" +"în sistemul pe care l-ați folosit pentru a instala &debian;)." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 @@ -1138,6 +1518,15 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" +"Instalarea și configurarea <classname>grub2</classname> este la fel de " +"simplă ca: <informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> A doua comandă va instala <command>grub2</" +"command> (în acest caz în MBR-ul <literal>sda</literal>). Ultima comandă va " +"crea un fișier <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> actualizat și " +"funcțional." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 @@ -1147,12 +1536,16 @@ msgid "" "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" +"Rețineți că aceasta presupune că a fost creat un fișier de dispozitiv " +"<filename>/dev/sda</filename>. Există metode alternative de a instala " +"<command>grub2</command>, dar acestea sunt în afara domeniului de aplicare " +"al acestui apendice." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" -msgstr "" +msgstr "Acces de la distanță: Instalarea SSH și configurarea accesului" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 @@ -1179,6 +1572,28 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" +"În cazul în care vă puteți autentifica la sistem prin consolă, puteți sări " +"peste această secțiune. Dacă mai târziu sistemul ar trebui să fie accesibil " +"prin rețea, trebuie să instalați SSH și să configurați accesul. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Autentificarea utilizatorului „root” cu o parolă " +"este dezactivată în mod implicit, deci configurarea accesului se poate face " +"stabilind o parolă și reactivând autentificarea utilizatorului „root” cu " +"parolă: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editorul_favorit /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Aceasta este opțiunea care trebuie activată: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Accesul poate fi configurat și prin adăugarea " +"unei chei ssh la contul „root”: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> În cele din urmă, accesul poate fi configurat " +"prin adăugarea unui utilizator non-root și stabilirea unei parole:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 @@ -1187,12 +1602,14 @@ msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" +"# adduser andrei\n" +"# passwd andrei" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" -msgstr "" +msgstr "Ultimele retușuri" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 @@ -1206,6 +1623,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" "command> to install packages individually." msgstr "" +"După cum am menționat mai devreme, sistemul instalat va fi foarte simplu. " +"Dacă doriți să faceți sistemul un pic mai matur, există o metodă ușoară de a " +"instala toate pachetele cu prioritatea <quote>standard</quote>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Desigur, puteți, de asemenea, să utilizați doar " +"<command>apt</command> pentru a instala pachetele individual." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 @@ -1215,18 +1639,22 @@ msgid "" "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" +"După instalare, vor fi multe pachete descărcate în <filename>/var/cache/apt/" +"archives/</filename>. Puteți elibera spațiu pe disc rulând:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" -msgstr "" +msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" +"Instalarea &debian-gnu; utilizând protocolul «IP pe portul paralel» („ " +"Parallel Line Internet Protocol”: PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 @@ -1238,6 +1666,11 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" +"Această secțiune explică cum se instalează &debian-gnu; pe un calculator " +"fără placă Ethernet, dar care este conectat cu un calculator la distanță ce " +"joacă rol de pasarelă, printr-un cablu Null-Modem (numit și cablu Null-" +"Printer). Calculatorul pasarelă ar trebui să fie conectat la o rețea care " +"are o oglindă &debian; în cadrul ei (de exemplu, la Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 @@ -1249,6 +1682,11 @@ msgid "" "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" +"În exemplul din această anexă vom configura o conexiune PLIP utilizând o " +"pasarelă conectată la Internet printr-o conexiune dial-up (ppp0). Vom folosi " +"adresele IP 192.168.0.1 și 192.168.0.2 pentru interfețele PLIP de pe " +"sistemul țintă și, respectiv, pe sistemul sursă (aceste adrese ar trebui să " +"fie neutilizate în spațiul de adrese de rețea)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 @@ -1258,6 +1696,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" +"Conexiunea PLIP configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după " +"repornirea sistemului instalat (vezi <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 @@ -1268,12 +1708,16 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" +"Înainte de a începe, va trebui să verificați configurația BIOS (adresa de " +"bază IO și IRQ) pentru porturile paralele atât ale sistemului sursă, cât și " +"ale sistemului țintă. Cele mai comune valori sunt <literal>io=0x378</" +"literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "" +msgstr "Cerințe" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 @@ -1282,12 +1726,15 @@ msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " "be installed." msgstr "" +"Un calculator țintă, numit <emphasis>target</emphasis>, unde va fi instalat " +"&debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" +"Medii de instalare a sistemului; vezi <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 @@ -1296,6 +1743,8 @@ msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" "emphasis>, that will function as the gateway." msgstr "" +"Un alt calculator conectat la Internet, numit <emphasis>sursă</emphasis>, " +"care va funcționa ca pasarelă." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 @@ -1305,12 +1754,15 @@ msgid "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" +"Un cablu DB-25 Null-Modem. Consultați <ulink url=\"&url-plip-install-howto" +";\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> pentru mai multe informații despre acest " +"cablu și instrucțiuni despre cum să vă creați propriul cablu." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "" +msgstr "Configurarea sistemului „sursă”" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 @@ -1319,6 +1771,8 @@ msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" +"Următorul script shell este un exemplu simplu despre cum să configurați " +"calculatorul „sursă” ca o pasarelă către Internet folosind ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 @@ -1343,12 +1797,31 @@ msgid "" "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# Îndepărtăm modulele care rulează din nucleu pentru a evita conflictele și\n" +"# pentru a le reconfigura manual.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> " +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configurați interfața plip (plip0 pentru mine, consultați dmesg | grep " +"plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configurați pasarela\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" -msgstr "" +msgstr "Instalarea sistemului țintă „target”" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 @@ -1365,12 +1838,24 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"Porniți mediul de instalare. Instalarea trebuie să fie rulată în modul " +"expert; introduceți <userinput>expert</userinput> în promptul de pornire. " +"Dacă trebuie să definiți parametri pentru modulele nucleului, trebuie să " +"faceți acest lucru și în promptul de pornire. De exemplu, pentru a porni " +"programul de instalare și pentru a definii valori pentru opțiunile " +"<quote>io</quote> și <quote>irq</quote> pentru modulul „parport_pc”, " +"introduceți următoarele în promptul de pornire: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mai jos sunt răspunsurile care ar trebui date în " +"diferite etape ale instalării." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "" +"Încărcați componentele programului de instalare de pe mediul de instalare" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 @@ -1379,12 +1864,14 @@ msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" +"Selectați opțiunea <userinput>plip-modules</userinput> din listă; aceasta va " +"face controlorii PLIP disponibili pentru sistemul de instalare." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "" +msgstr "Detectarea dispozitivelor de rețea" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -1395,6 +1882,11 @@ msgid "" "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" +"Dacă sistemul „target” <emphasis>are</emphasis> o placă de rețea, va fi " +"afișată o listă de module de controlor pentru plăcile detectate. Dacă doriți " +"să forțați &d-i; pentru a utiliza plip în schimb, trebuie să deselectați " +"toate modulele de controlor listate. Evident, dacă sistemul „target” nu are " +"o placă de rețea, programul de instalare nu va afișa această listă." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 @@ -1404,18 +1896,21 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "<userinput>plip</userinput> module." msgstr "" +"Deoarece nicio placă de rețea nu a fost detectată/selectată mai devreme, " +"programul de instalare vă va cere să selectați un modul de controlor de " +"rețea dintr-o listă. Selectați modulul <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" -msgstr "" +msgstr "Configurarea rețelei" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "" +msgstr "Configurați automat rețeaua cu DHCP: Nu" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 @@ -1423,6 +1918,7 @@ msgstr "" msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "" +"Adresa IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 @@ -1431,6 +1927,8 @@ msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" "userinput>" msgstr "" +"Adresa punct-la-punct (point-to-point): <userinput><replaceable>192.168.0." +"2</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 @@ -1439,12 +1937,14 @@ msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" msgstr "" +"Adresele serverului de nume: puteți introduce aceleași adrese utilizate pe " +"sistemul „sursă” (consultați <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" -msgstr "" +msgstr "Instalarea &debian-gnu; folosind PPP peste Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 @@ -1456,6 +1956,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" +"În unele țări, PPP peste Ethernet („PPP over Ethernet”: PPPoE) este un " +"protocol comun pentru conexiunile în bandă largă (ADSL sau prin cablu) la un " +"furnizor de servicii de Internet. Configurarea unei conexiuni la rețea " +"folosind PPPoE nu este acceptată implicit în programul de instalare, dar " +"poate fi făcută să funcționeze foarte simplu. Această secțiune explică cum." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 @@ -1465,6 +1970,8 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" +"Conexiunea PPPoE configurată în timpul instalării va fi disponibilă și după " +"repornirea în sistemul instalat (consultați <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 @@ -1474,6 +1981,10 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" +"Pentru a avea opțiunea de a configura și utiliza PPPoE în timpul instalării, " +"va trebui să instalați folosind una dintre imaginile CD-ROM/DVD disponibile. " +"Nu este posibil să fie utilizată pentru alte metode de instalare (de " +"exemplu, netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 @@ -1482,6 +1993,8 @@ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" +"Instalarea prin PPPoE este în mare parte aceeași ca orice altă instalare. " +"Următorii pași explică diferențele." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 @@ -1493,6 +2006,12 @@ msgid "" "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" "udeb</classname>) will be loaded and run automatically." msgstr "" +"Porniți programul de instalare cu parametrul de pornire <userinput>modules" +"=ppp-udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Consultați <xref linkend" +"=\"boot-screen\"/> pentru informații despre cum să adăugați un parametru de " +"pornire. </para> </footnote>. Acest lucru va asigura că acea componentă " +"responsabilă pentru configurarea PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) va " +"fi încărcată și rulată automat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 @@ -1506,6 +2025,13 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" +"Urmați pașii inițiali obișnuiți ai instalării (selectarea limbii, țării și a " +"tastaturii; încărcarea componentelor suplimentare de instalare<footnote> " +"<para> Componenta <classname>ppp-udeb</classname> este încărcată ca una " +"dintre componentele suplimentare din acest pas. Dacă doriți să instalați cu " +"prioritate medie sau scăzută (mod expert), puteți, de asemenea, să selectați " +"manual <classname>ppp-udeb</classname> în loc să introduceți parametrul " +"<quote>module</quote> în promptul de pornire. . </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 @@ -1514,6 +2040,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" +"Următorul pas este detectarea dispozitivelor de rețea, pentru a identifica " +"eventualele plăci Ethernet prezente în sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 @@ -1523,6 +2051,10 @@ msgid "" "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" +"După aceasta, se pornește configurarea efectivă a PPPoE. Programul de " +"instalare va sonda toate interfețele Ethernet detectate în încercarea de a " +"găsi un concentrator PPPoE (un tip de server care se ocupă de conexiunile " +"PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 @@ -1534,6 +2066,12 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" +"Este posibil ca detectarea concentratorului să nu aibă succes la prima " +"încercare. Acest lucru se poate întâmpla ocazional pe rețele lente sau " +"încărcate sau cu servere defecte. În cele mai multe cazuri, o a doua " +"încercare de a detecta concentratorul va avea succes; pentru a reîncerca, " +"selectați <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</" +"guimenuitem> din meniul principal al programului de instalare." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 @@ -1542,6 +2080,8 @@ msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" +"După ce este găsit un concentrator, utilizatorului i se va solicita să " +"introducă informațiile de conectare (numele de utilizator și parola PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 @@ -1555,3 +2095,11 @@ msgid "" "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" +"În acest moment, programul de instalare va folosi informațiile furnizate " +"pentru a stabili conexiunea PPPoE. Dacă au fost furnizate informațiile " +"corecte, conexiunea PPPoE ar trebui să fie configurată și programul de " +"instalare ar trebui să o poată utiliza pentru a se conecta la Internet și a " +"prelua pachete prin aceasta (dacă este necesar). Dacă informațiile de " +"conectare nu sunt corecte sau apare o eroare, programul de instalare se va " +"opri, dar configurarea poate fi încercată din nou selectând intrarea din " +"meniu <guimenuitem>Configurați și porniți o conexiune PPPoE</guimenuitem>." |