diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-28 20:21:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-28 20:21:41 +0000 |
commit | b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (patch) | |
tree | a036accf7e803b06c7458b47473fcab5c711b2a3 /po/ro/welcome.po | |
parent | 08689faf04bd12586a70b4a86115dd97f4cf030f (diff) | |
download | installation-guide-b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the romanian version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ro/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ro/welcome.po | 243 |
1 files changed, 48 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index a1e5d581d..abcd290cb 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -20,18 +20,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:4 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Welcome to Debian" +#, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Bine aţi venit în Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. " -#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-" -#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" @@ -406,25 +401,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:231 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Linux?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" -msgstr "Ce este Debian GNU/Linux?" +msgstr "Ce este &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " -#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique " -#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made " -#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each " -#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, " -#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> " -#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking " -#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the " -#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug " -#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly." +#, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " @@ -450,12 +433,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:246 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " -#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to " -#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific " -#| "workstations to high-end network servers." +#, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " @@ -469,12 +447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:253 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is especially popular among advanced users because of its " -#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and " -#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features " -#| "to Linux that are now commonplace." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " @@ -488,12 +461,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:260 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " -#| "management system for easy installation and removal of software. It was " -#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without " -#| "requiring reinstallation." +#, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " @@ -507,12 +475,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:267 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " -#| "process is an example of just how well the Open Source development model " -#| "can work — even for very complex tasks such as building and " -#| "maintaining a complete operating system." +#, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " @@ -526,16 +489,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions " -#| "is its package management system. These tools give the administrator of a " -#| "Debian system complete control over the packages installed on that " -#| "system, including the ability to install a single package or " -#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can " -#| "also be protected from being updated. You can even tell the package " -#| "management system about software you have compiled yourself and what " -#| "dependencies it fulfills." +#, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " @@ -556,15 +510,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:285 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " -#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " -#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take " -#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security " -#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " -#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be " -#| "downloaded and installed automatically across the Internet." +#, no-c-format msgid "" "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " @@ -584,15 +530,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/" -#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many " -#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-" -#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to " -#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-" -#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill " -#| "out the form you'll find there." +#, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " @@ -603,9 +541,9 @@ msgid "" "find there." msgstr "" "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " -"dumeavoastră Debian GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este " +"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; este " "prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul " -"Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii " +"&debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii " "acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe " "dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-" "subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi " @@ -672,10 +610,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +#, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" -msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Ce este &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 @@ -718,11 +655,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." @@ -734,20 +667,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:387 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Getting Debian" +#, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Cum obţineţi Debian" +msgstr "Cum obţineţi &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" @@ -757,25 +683,21 @@ msgid "" msgstr "" "Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " "&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " -"Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de " +"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de " "distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-" "copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei " -"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " +"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " "apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:398 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " -#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " -#| "once installation is complete, if need be." +#, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " +"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " "instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " "faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." @@ -810,12 +732,7 @@ msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. " -#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " -#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " -#| "how the hardware in your computer works." +#, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " @@ -823,19 +740,14 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " -"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " +"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " "legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " "o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " "calculatorul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:442 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert users may also find interesting reference information in this " -#| "document, including minimum installation sizes, details about the " -#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We " -#| "encourage expert users to jump around in the document." +#, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " @@ -844,7 +756,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " "referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " -"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm " +"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm " "utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para @@ -873,12 +785,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:463 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " -#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/" -#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " -#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use." +#, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" @@ -886,10 +793,10 @@ msgid "" "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " -"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend=" +"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend=" "\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " "probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " -"folosit de Debian." +"folosit de &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:471 @@ -913,16 +820,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you " -#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -936,11 +834,11 @@ msgstr "" "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/" ">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " "perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " -"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian " +"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; " "(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " "sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " "informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " -"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -954,11 +852,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:505 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" -#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " -#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +#, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " @@ -966,7 +860,7 @@ msgid "" msgstr "" "Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-" "install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " -"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." +"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -1023,17 +917,7 @@ msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:553 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " -#| "commercial software — they usually say that you can only use one " -#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " -#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " -#| "your school or place of business. Lend your installation media to your " -#| "friends and help them install it on their computers! You can even make " -#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit " -#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " -#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +#, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " @@ -1053,7 +937,7 @@ msgstr "" "instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " "calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " "<emphasis>vindeţi</emphasis> — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " -"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat " +"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat " "pe <emphasis>software liber</emphasis>." #. Tag: para @@ -1078,16 +962,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party " -#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, " -#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about " -#| "the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1098,30 +973,18 @@ msgid "" "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" -"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " +"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " "face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " "libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " "totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau " -"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la " +"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la " "terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente " "legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru " "mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" -#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply " -#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " -#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " -#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " -#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of " -#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how " -#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see " -#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under " -#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </" -#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system." +#, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " @@ -1142,21 +1005,15 @@ msgstr "" "programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " "utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " "sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " -"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se " +"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a se " "vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</" "ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</" "quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul " -"Debian este disponibil." +"&debian; este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several other forms of copyright statements and software " -#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and " -#| "licenses for every package installed on your system by looking in the " -#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system." +#, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " @@ -1165,24 +1022,20 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " -"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor " +"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor " "şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " "în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" "copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information about licenses and how Debian determines whether " -#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the " -#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian " +"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; " "determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " "distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian " "pentru software liber</ulink>." |