diff options
author | Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org> | 2023-03-25 12:32:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-03-25 12:32:17 +0100 |
commit | b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (patch) | |
tree | 6209ccf5de570a4879be1266e6d77e86eff64281 /po/ro/welcome.po | |
parent | c3efd093a3fd12eb034b6b1699944936b5080f9e (diff) | |
download | installation-guide-b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75.zip |
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/ro/welcome.po | 740 |
1 files changed, 345 insertions, 395 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index 80b506c11..ea2bf9f4c 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -7,22 +7,22 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n" -"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "Bine aţi venit în Debian" +msgstr "Bine ați venit în &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -32,9 +32,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi " -"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi " -"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor." +"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului &debian; și " +"&debian-gnu;. Dacă cunoașteți deja istoria Proiectului Debian și distribuția " +"&debian-gnu;, puteți să treceți direct la capitolul următor." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Ce este Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " @@ -57,16 +57,17 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" -"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de " -"software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia " -"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian " -"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să " -"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe " -"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti " -"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundaţia pentru " -"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;" -"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ " -"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>." +"Debian este o organizație bazată exclusiv pe voluntariat, dedicată " +"dezvoltării de software liber și promovarea idealurilor comunității de " +"software liber (Free Software community). Proiectul Debian a început în anul " +"1993,când Ian Murdock a lansat o invitație deschisă către dezvoltatorii de " +"software să contribuie la o distribuție de software completă și coerentă " +"bazată pe nucleul pe atunci, relativ nou, numit Linux. Acel grup relativ mic " +"de entuziaști dedicați, fondat inițial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundația " +"pentru software liber (Free Software Foundation)</ulink> și influențați de " +"filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a crescut de-a lungul " +"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;" +" de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -78,11 +79,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" -"Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv " -"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor de web</ulink> şi " -"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">siturilor FTP</ulink> designul de grafică, " -"analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, " -"desigur, mentenenţa pachetelor de software." +"Dezvoltatorii Debian sunt implicați în diverse activități, inclusiv " +"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor Web</ulink> și " +"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">a siturilor FTP</ulink> designul de grafică, " +"analizarea legală a licențelor de software, scrierea de documentație și, " +"desigur, menținerea pachetelor de software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -93,10 +94,10 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor " +"În scopul de a comunica filosofia noastră și în scopul atragerii altor " "dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul " -"Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi " -"servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:" +"Debian a publicat o serie de documente ce subliniază valorile noastre și " +"servesc drept ghid pentru a înțelege ce înseamnă a fi dezvoltator Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -109,13 +110,13 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracul Social al Debian </ulink> " -"este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de " -"Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " -"Contractul Social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un " -"responsabil de pachet (întreţinător)</ulink>. Orice responsabil de pechet " -"poate introduce noi programe în Debian — cu condiţia ca programele în " -"cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă " +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contractul social al Debian </ulink> " +"este o declarație a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia față de " +"comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte " +"contractul social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un " +"responsabil de pachet (întreținător)</ulink>. Orice responsabil de pachet " +"poate introduce software nou în Debian — cu condiția ca software-ul în " +"cauză să respecte criteriile noastre de libertate, iar pachetul să respecte " "standardele noastre de calitate." # RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit @@ -130,11 +131,12 @@ msgid "" "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" "ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian al Software-ului Liber</ulink> este " -"o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. " -"DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un " -"document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia " -"<ulink url=\"&url-osd;\">Definiţiei pentru Open Source</ulink>." +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian pentru software-ul liber</ulink> " +"(DFSG) este o declarație clară și concisă a criteriilor Debian pentru " +"software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Debian Free Software " +"Guidelines) este un document foarte influent în mișcarea pentru „Software " +"liber”, și a fost temelia definiției pentru <ulink url=\"&url-osd;\">Open " +"Source</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -144,7 +146,7 @@ msgid "" "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manualul Regulilor Debian</ulink> este un " -"set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului " +"set de specificații extensive a standardelor de calitate ale proiectului " "Debian." #. Tag: para @@ -155,9 +157,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" -"Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt " -"specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate " -"Linux. Unele exemple includ:" +"Dezvoltatorii Debian sunt implicați și în alte proiecte; unele sunt " +"specifice Debian, iar altele implică o parte sau întreaga comunitate Linux. " +"Iată câteva exemple:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -170,11 +172,11 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de " -"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului " -"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software " -"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze " -"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele " -"distribuţii GNU/Linux." +"fișiere</ulink> (FHS, acronim al Filesystem Hierarchy Standard) este un " +"efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fișiere Linux. FHS va " +"permite dezvoltatorilor de software să-și concentreze efortul pentru a " +"proiecta programe, fără să se preocupe asupra felului în care pachetul va fi " +"instalat în diferitele distribuții GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -184,8 +186,8 @@ msgid "" "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, " -"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit " -"celor mai tineri utilizatori ai noştri." +"care este menit scopului de-a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai " +"tineri utilizatori ai noștri." # RO: FAQ=? #. Tag: para @@ -195,8 +197,9 @@ msgid "" "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" "faq;\">Debian FAQ</ulink>." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea <ulink url=" -"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>." +"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url" +"=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările " +"frecvente despre Debian)." #. Tag: title #: welcome.xml:123 @@ -206,16 +209,13 @@ msgstr "Ce este GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " -#| "with your computer and run other programs." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" -"Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să " -"interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe." +"GNU/Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă permit să " +"interacționați cu calculatorul și să rulați alte programe." #. Tag: para #: welcome.xml:129 @@ -233,27 +233,20 @@ msgid "" "<quote>Linux</quote>." msgstr "" "Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt " -"necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze " -"instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile " -"fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de " -"alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este " -"nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e " -"format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau " -"pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de " -"operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/Linux</" -"quote> pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun " +"necesare calculatorului dumneavoastră pentru ca acesta să comunice și să " +"recepționeze instrucțiuni de la utilizatori; citirea și scrierea datelor pe " +"discurile dure, casete, și imprimante; controlul utilizării memoriei; și " +"rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare " +"este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul " +"sistemului este format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise " +"de sau pentru proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un " +"sistem de operare funcțional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/" +"Linux</quote> pentru a ne referi la sistemele pe care mulți oameni le numesc " "neglijent <quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " -#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough " -#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, " -#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other " -#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " -#| "unpaid volunteers." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " @@ -262,29 +255,30 @@ msgid "" "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" -"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost " -"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste " -"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte " -"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai " -"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu " -"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari " -"neplătiţi." +"GNU/Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a " +"fost proiectat să fie un sistem de lucrări multiple și de multipli " +"utilizatori. Aceste lucruri sunt deajuns pentru a face ca GNU/Linux să fie " +"diferit față de alte sisteme de operare binecunoscute. Totuși, GNU/Linux " +"este încă și mai diferit, mai mult decât v-ați putea imagina. În contrast cu " +"alte sisteme de operare, nimeni nu deține GNU/Linux. Mare parte din " +"dezvoltarea sa este făcută de către voluntari neplătiți." #. Tag: para #: welcome.xml:152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" -"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink " -"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început " -"dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." +"Dezvoltarea a ceea ce mai târziu a devenit GNU/linux începe în 1984, când " +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation sau, pe scurt, " +"FSF</ulink> (Fundația pentru Software Liber) a început dezvoltarea unui " +"sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" @@ -293,31 +287,27 @@ msgid "" "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" -"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere " -"pentru a fi utilizate cu Unix™ şi sisteme de operare asemănătoare Unix-" -"ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini " -"de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până " -"la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau " -"editările complicate într-o varietate de formate de documente)." +"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proiectul GNU</ulink> a dezvoltat un set " +"cuprinzător de instrumente software libere pentru a fi utilizate cu " +"Unix™ și sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, precum GNU/Linux. " +"Aceste instrumente permit utilizatorilor să realizeze operații de la cele " +"mai uzuale (cum ar fi copierile sau ștergerile fișierelor din sistem) până " +"la cele mai complicate (cum ar fi scrierea și compilarea de programe, sau " +"editările sofisticate într-o varietate de formate de documente)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " -#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created " -#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " -#| "community that made Linux possible." +#, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" -"În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai " -"mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu " -"numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi " -"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil." +"În timp ce multe grupuri și persoane au contribuit la GNU/Linux, cel mai " +"mare contribuitor este în continuare Fundația pentru Software Liber care a " +"creat nu numai majoritatea instrumentelor folosite în GNU/Linux, ci și " +"filosofia și comunitatea care au făcut ca GNU/Linux să fie posibil." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -329,24 +319,16 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut iniţial în " -"1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit " -"Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet <userinput>comp.os." -"minix</userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul " -"Minix. A se vedea <ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina istoriei Linux</" -"ulink> scrisă de Linux International." +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut pentru prima " +"dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus " +"Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet <userinput>comp.os.minix</" +"userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. " +"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;\"" +">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " -#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " -#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " -#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list " -#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" -#| "kernel mailing list FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -355,23 +337,16 @@ msgid "" "list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" "kernel mailing list FAQ</ulink>." msgstr "" -"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori " -"cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al " -"discuţiilor de pe lista de poştă electronică <userinput>linux-kernel</" -"userinput> este <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. " -"Mai multe informaţii despre lista de discuţii <userinput>linux-kernel</" -"userinput> pot fi găsite pe pagina cu <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-" -"faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>." +"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvoltatori " +"cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o <ulink " +"url=\"&url-kernel-org;\">pagină web oficială</ulink> pentru nucleul Linux. " +"Mai multe informații despre lista de corespondență <userinput>linux-kernel</" +"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\"" +">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For " -#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line " -#| "shells and several graphical desktops. This selection is often " -#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to " -#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " @@ -379,23 +354,17 @@ msgid "" "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" -"Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De " -"exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru " -"linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea " -"dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi " -"să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate " -"schimba." +"Utilizatorii de GNU/Linux au o libertate imensă de alegere a software-ului " +"lor. De exemplu, aceștia pot alege dintr-o duzină de shell-uri pentru linia " +"de comandă și mai multe medii grafice de birou. Atâtea posibilități de " +"alegere, dezorientează adesea utilizatorii altor sisteme de operare, care nu " +"sunt obișnuiți să se gândească la linia de comandă sau la mediul grafic de " +"birou (desktop) ca la ceva ce pot schimba." # RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană #. Tag: para #: welcome.xml:203 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " -#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. " -#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in " -#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among " -#| "home and business users as well." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " @@ -403,12 +372,12 @@ msgid "" "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" -"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, " -"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este " -"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, " -"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa " -"de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii " -"casnici şi cei din mediul de afaceri." +"De asemenea, GNU/Linux este mai puțin probabil să se blocheze, mai capabil " +"să ruleze mai multe programe în același timp și mai sigur decât multe " +"sisteme de operare. Cu aceste avantaje, GNU/Linux este sistemul de operare " +"cu cea mai mare rată de creștere de pe piața de servere. În ultimul timp, " +"GNU/Linux a început să fie popular și între utilizatorii casnici și cei din " +"mediul de afaceri." #. Tag: title #: welcome.xml:221 @@ -431,16 +400,17 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul " -"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică " -"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare " -"de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie " -"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare " -"şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să " -"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să " -"comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru " -"mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor " -"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede." +"Combinația dintre filosofia și metodologia lui &debian; și instrumentele " +"GNU, nucleul Linux și alte programe libere importante, formează o " +"distribuție unică de software numită &debian; GNU/Linux. Această distribuție " +"este formată dintr-un număr mare de <emphasis>pachete</emphasis> de " +"software. Fiecare pachet din distribuție conține executabile, scripturi, " +"documentație și informații de configurare, și au un <emphasis>responabil</" +"emphasis> care este în special delegat să mențină pachetul actualizat, să " +"urmărească rapoartele cu probleme și să comunice cu autorul sau autorii " +"software-ului împachetat. Numărul nostru extrem de mare de utilizatori, " +"combinat cu sistemul nostru de urmărire a erorilor, asigură că problemele " +"sunt găsite și rezolvate rapid." #. Tag: para #: welcome.xml:236 @@ -451,10 +421,11 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de " -"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor " -"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru " -"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." +"Atenția proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuție de " +"înaltă calitate, stabilă și scalabilă. Instalările pot fi configurate ușor " +"să servească pentru mai multe scopuri, de la paravane de protecție simple " +"sau stații de lucru științifice cu mediu grafic de birou până la servere de " +"rețea profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:243 @@ -465,10 +436,10 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită " -"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a " -"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de " -"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." +"&debian; este în special popular printre utilizatorii avansați datorită " +"calității sale tehnice excelente și angajamentului său profund față de " +"nevoile și așteptările comunității Linux. &debian; a introdus, de asemenea, " +"multe caracteristici în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:250 @@ -479,10 +450,11 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de " -"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. " -"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea " -"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." +"De exemplu, &debian; a fost prima distribuție care a introdus un sistem de " +"gestionare al pachetelor pentru instalarea și ștergerea facilă a pieselor de " +"software (biblioteci, programe, documentație, ș.a.). A fost, de asemenea, " +"prima distribuție Linux care putea fi actualizată fără a necesita " +"reinstalarea." #. Tag: para #: welcome.xml:257 @@ -494,9 +466,9 @@ msgid "" "complete operating system." msgstr "" "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de " -"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de " -"dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum " -"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." +"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcționa modelul de " +"dezvoltare Open Source — chiar și pentru sarcini complexe precum " +"construirea și întreținerea unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:264 @@ -510,14 +482,14 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este " -"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă " -"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor " +"Caracteristica ce distinge &debian; de celelalte distribuții Linux este " +"sistemul său de gestionare al pachetelor. Aceste instrumente, oferă " +"administratorului unui sistem &debian;, controlul complet asupra pachetelor " "instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, " -"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot " -"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de " -"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar " -"dvs. şi dependenţle pe care le satisface." +"sau de a actualiza complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale " +"pot fi, de asemenea, protejate împotriva actualizării. Puteți chiar comunica " +"sistemului de gestionare a pachetelor informații în legătură cu programe pe " +"care le-ați compilat și ce dependențe îndeplinesc." #. Tag: para #: welcome.xml:275 @@ -531,13 +503,14 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe " -"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate " -"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă " -"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci " -"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate " -"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, " -"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." +"Pentru a vă proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> și alte programe " +"malițioase, serverele &debian; verifică dacă pachetele publicate provin de " +"la proprii responsabili &debian;. Responsabilii de pachete au o grijă foarte " +"mare să-și configureze pachetele într-o manieră sigură. Atunci când apar " +"probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de " +"obicei, foarte repede. Cu opțiunile de actualizare simple ale Debian, " +"pachetele corectate pot fi descărcate și instalate automat prin intermediul " +"Internetului." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -551,48 +524,37 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " -"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; " -"este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de " -"Proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la " -"momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una " +"Metoda principală, și cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul " +"dumneavoastră &debian; GNU/Linux și de a comunica cu dezvoltatorii &debian;, " +"este prin intermediul listelor de discuții care sunt întreținute de " +"proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la " +"momentul scrierii acestui document). Cel mai ușor mod de a vă înscrie pe una " "sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-" -"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</" -"ulink> şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." +"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuții Debian</" +"ulink> și de a completa formularul pe care-l veți găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" -msgstr "Ce este Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Ce este &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "" +msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD este un sistem &debian; GNU cu nucleul kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +#, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " -"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " -"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " -"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " -"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " -"sistemul devine mai stabil." +"În prezent, această adaptare de &debian; este dezvoltată doar pentru " +"arhitecturile i386 și amd64, deși sunt posibile adaptări la alte arhitecturi." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -601,22 +563,21 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/kFreeBSD nu este un sistem Linux și, " +"prin urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " +"acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:324 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" -#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +#, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii " -"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." +"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/kfreebsd-gnu/\"> pagina adaptării &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> și " +"lista de discuții <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:343 @@ -631,28 +592,21 @@ msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd este un sistem &debian; GNU cu GNU Hurd — un set de " +"servere care rulează pe micronucleul GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " -#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " -#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " -#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " -#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +#, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic " -"Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul " -"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de " +"Micronucleul Hurd este încă neterminat și este nepotrivit pentru lucrul de " "zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru " -"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " +"arhitectura i386, deși adaptări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce " "sistemul devine mai stabil." #. Tag: para @@ -662,6 +616,9 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" +"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/Hurd nu este un sistem Linux și, prin " +"urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice " +"acestuia." #. Tag: para #: welcome.xml:363 @@ -671,16 +628,15 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/" -"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii " +"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"ports/hurd/\"> pagina adaptării Debian GNU/Hurd</ulink> și lista de discuții " "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Ce este Debian?" +msgstr "Ce este programul de instalare Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -691,6 +647,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Programul de instalare Debian, cunoscut și sub numele de <quote>d-i</quote>, " +"este programul pentru a instala un sistem Debian funcțional de bază. Este " +"acceptată o gamă largă de echipamente electronice, cum ar fi dispozitive " +"încorporate, laptopuri, calculatoare de birou și servere și este oferit un " +"set mare de software liber pentru mai multe scopuri." #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -704,6 +665,14 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"Instalarea se realizează răspunzând la o serie de întrebări de bază. De " +"asemenea, sunt disponibile un „mod expert” care permite controlul fiecărui " +"aspect al instalării și o funcție avansată pentru a efectua instalări " +"automate. Sistemul instalat poate fi utilizat ca atare sau personalizat " +"ulterior. Instalarea poate fi efectuată dintr-o multitudine de surse: " +"memorii sau alte dispozitive de stocare USB, CD/DVD/Blu-Ray sau din rețea. " +"Programul de instalare furnizează instalări localizate (tradus și cu " +"configurări regionale adecvate) în peste 80 de limbi." #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -715,6 +684,11 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a " +"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\"" +">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, " +"sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, " +"îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții." #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -725,22 +699,20 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"Mai multe informații pot fi găsite în <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina " +"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\"" +"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url" +"=\"&url-debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" -msgstr "Cum obţineţi &debian;" +msgstr "Cum obțineți &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " -#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" -#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " -#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +#, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink " @@ -748,13 +720,12 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca " -"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale " -"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de " -"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-" -"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei " -"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai " -"apropiată." +"Pentru mai multe informații legate de felul în care se poate descărca " +"&debian-gnu; din Internet sau de la cine se poate cumpăra suporturi media " +"oficiale &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de " +"distribuție</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista oglinzilor " +"&debian;</ulink> conține o serie completă de oglinzi &debian; oficiale, " +"astfel încât să puteți găsii cu ușurință pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -764,15 +735,15 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de " -"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să " -"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." +"&debian; poate fi actualizat după instalare, foarte ușor. Procedura de " +"instalare vă va ajuta să configurați sistemul astfel încât să puteți să " +"faceți actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document" +msgstr "Cum obțineți cea mai recentă versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:450 @@ -784,12 +755,12 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-" -"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există " -"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului " -"&debian-gnu;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de " -"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile " -"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>." +"Acest document este revizuit în mod constant. Asigurați-vă că verificați " +"<ulink url=\"&url-release-area;\">paginile Debian &release;</ulink> pentru " +"orice informații de ultimă oră despre versiunea &release; a sistemului " +"&debian-gnu;. Versiunile actualizate ale acestui manual de instalare sunt " +"disponibile și pe paginile oficiale ale<ulink url=\"&url-install-manual;\"> " +"Manualului de instalare</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -806,11 +777,11 @@ msgid "" "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" -"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii " -"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în " -"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi " -"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din " -"calculatorul dvs." +"Acest document este menit să servească drept manual pentru acele persoane ce " +"utilizează &debian; pentru prima dată. Încearcă să facă cât mai puține " +"presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate " +"acestea, presupunem că aveți o idee generală despre felul în care " +"funcționează componentele din calculatorul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -821,10 +792,11 @@ msgid "" "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" -"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de " -"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de " -"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm " -"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." +"Utilizatorii experimentați pot găsi, de asemenea, informații de referință " +"interesante în acest document, inclusiv dimensiunile minime de instalare, " +"detalii legate de componentele recunoscute de sistemul de instalare &debian; " +"și compatibile cu acesta ș.a.m.d. Încurajăm utilizatorii experimentați să " +"răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:484 @@ -835,10 +807,10 @@ msgid "" "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" -"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă " -"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii " -"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care " -"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" +"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, ghidându-vă " +"prin procesul de instalare, de la început până la sfârșit. Iată pașii " +"necesari pentru a instala &debian-gnu; și secțiunile acestui document care " +"se corelează cu fiecare pas:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 @@ -847,8 +819,9 @@ msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." msgstr "" -"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a " -"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +"Determinați dacă componentele calculatorului dvs. îndeplinesc condițiile " +"necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-" +"req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:498 @@ -859,11 +832,11 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz " -"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend=" -"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, " -"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi " -"folosit de &debian;." +"Faceți o copie de rezervă a sistemului, planificați și configurați, în caz " +"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian;, așa cum se " +"indică în <xref linkend=\"preparing\"/>. Dacă pregătiți un sistem cu mai " +"multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creați spațiu " +"partiționabil pe discul dur(hdd)/solid(ssd) pentru a fi folosit de &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -872,36 +845,24 @@ msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" -"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare " -"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." +"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veți obține fișierele necesare " +"instalării, conform cu metoda dumneavoastră de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "describes booting into the installation system. This chapter also " -#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this " -#| "step." +#, no-c-format msgid "" "The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi " -"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." +"Următorul <xref linkend=\"boot-installer\"/> descrie pornirea sistemului de " +"instalare. În acest capitol se comentează, de asemenea, procedurile de " +"depanare în cazul în care aveți probleme cu acest pas." #. Tag: para #: welcome.xml:519 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +#, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -913,13 +874,16 @@ msgid "" "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor " -"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul " -"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; " -"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea " -"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva " -"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului " -"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelor controlorilor " +"dispozitivelor periferice, configurarea conexiunii la rețea, astfel încât " +"restul fișierelor de instalare să poată fi obținute direct de la un server " +"&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), " +"partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi " +"selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, " +"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „" +"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva " +"informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul " +"dumneavoastră &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -939,9 +903,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-" -"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe " -"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul." +"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteți citi <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Acest capitol explică unde trebuie să căutați mai multe " +"informații legate de Unix și de &debian;, și cum să înlocuiți nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -950,14 +914,14 @@ msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." msgstr "" -"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot " -"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>." +"În cele din urmă, informații despre acest document și cum să contribuiți la " +"el pot fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit" +msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentație este binevenit" #. Tag: para #: welcome.xml:562 @@ -968,10 +932,10 @@ msgid "" "dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" -"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. " -"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-" -"i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor " -"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." +"Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. " +"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"" +"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor " +"arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:569 @@ -983,18 +947,18 @@ msgid "" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" -"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend=" -"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi " -"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi " -"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</" -"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată " -"deja). " +"Sursele sunt și ele disponibile public; căutați în <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> mai multe informații legate de modul în care puteți " +"contribui. Sunt binevenite sugestiile, comentariile, corecțiile și " +"rapoartele de erori (folosiți pachetul <classname>installation-guide</" +"classname> pentru erori, dar verificați mai întâi dacă problema este deja " +"raportată)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" +msgstr "Despre drepturi de autor și licențe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:588 @@ -1010,28 +974,20 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea " -"programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie " -"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc " -"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " -"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de " -"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe " -"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le " -"<emphasis>vindeţi</emphasis> — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, " -"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este " -"bazat pe <emphasis>software liber</emphasis>." +"Suntem siguri că ați citit unele dintre licențele care vin cu majoritatea " +"programelor comerciale — de obicei spun că puteți folosi doar o copie " +"a programului pe un singur calculator. Licența acestui sistem nu este deloc " +"așa. Vă încurajăm să puneți o copie pe fiecare dintre calculatoarele din " +"școala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutați mediul dvs. de " +"instalare prietenilor dvs. și ajutați-i să instaleze sistemul pe " +"calculatoarele lor! Puteți face chiar mii de copii și să le " +"<emphasis>vindeți</emphasis> — cu câteva restricții. Libertatea, de a " +"instala și folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat pe " +"<emphasis>software liber</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:601 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." +#, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " @@ -1042,25 +998,17 @@ msgid "" "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul " -"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-" -"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, " -"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi " -"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber " -"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, " -"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." +"nu este acoperit de drepturi de autor, și nici nu înseamnă că suporturile " +"media care-l conțin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în " +"parte, înseamnă că licențele individuale ale programelor nu vă obligă să " +"plătiți pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. " +"Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta și " +"modifica software-ul, dar și că oricine are voie să distribuie rezultatele " +"muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:612 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -1072,13 +1020,14 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, " -"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " -"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, " -"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau " -"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la " -"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente " -"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru " -"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." +"face disponibile și câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de " +"libertate. Aceste pachete nu fac, totuși, parte din distribuția oficială și " +"sunt disponibile numai din zonele <userinput>contrib</userinput> sau " +"<userinput>non-free</userinput> ale oglinzilor &debian; sau pe CD/DVD-uri de " +"la terți; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la " +"întrebările frecvente legate de Debian (Debian FAQ)</ulink>, în secțiunea " +"<quote>Arhivele FTP ale Debian</quote>, pentru mai multe informații legate " +"de aranjamentul și conținutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -1096,18 +1045,18 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" -"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa " -"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des " -"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</" -"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a " -"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice " -"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul " -"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi " -"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a " -"se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre " -"Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor " -"Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din " -"sistemul &debian; este disponibil." +"Multe din programele din sistem sunt licențiate sub <emphasis>Licența " +"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune " +"adesea <quote>GPL</quote>. Această licență (GPL) cere să faceți disponibil " +"<emphasis>codul sursă</emphasis> al programelor, ori de câte ori distribuiți " +"o copie binară a programului; această dispoziție a licenței asigură faptul " +"că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei " +"dispoziții, codul sursă<footnote> <para> Pentru informații legate de modul " +"în care puteți găsi, despacheta și construi pachete binare din pachetele " +"sursă &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la " +"întrebările frecvente despre Debian</ulink>, în secțiunea <quote>Bazele " +"sistemului de gestionare al pachetelor Debian</quote>. </para> </footnote> " +"pentru toate aceste programe este disponibil în sistemul &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 @@ -1119,11 +1068,12 @@ msgid "" "usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " "once you've installed a package on your system." msgstr "" -"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de " -"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor " -"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi " -"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/" -"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs." +"Există mai multe alte forme de declarații de drepturi de autor și licențe " +"software utilizate în programele din &debian;. Puteți găsi drepturile de " +"autor și licențele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dumneavoastră " +"dacă vă uitați în fișierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nume-" +"pachet</replaceable>/copyright </filename>, odată ce ați instalat un pachet " +"în sistemul dumneavoastră." #. Tag: para #: welcome.xml:655 @@ -1133,10 +1083,10 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; " +"Pentru mai multe informații legate de licențe și felul în care &debian; " "determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în " -"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian " -"pentru software liber</ulink>." +"distribuția principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian " +"pentru software-ul liber</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:661 @@ -1151,12 +1101,12 @@ msgid "" "have extended the software in this way." msgstr "" "Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără " -"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest " -"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici " -"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, " -"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie " -"potrivit pentru propriile dvs. nevoi — şi să vă bucuraţi de " -"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod." +"nici un fel de garanție</emphasis>. Programatorii care au creat acest " +"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunității. Nu se oferă nici " +"o garanție legată de potrivirea software-ului cu vreun scop dat. Totuși, din " +"moment ce software-ul e liber, puteți să-l modificați astfel încât să fie " +"potrivit pentru propriile dumneavoastră nevoi — și să vă bucurați de " +"schimbările făcute de alții care au extins software-ul în acest mod." #~ msgid "" #~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " |