summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorRemus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2023-03-25 12:32:17 +0100
commitb880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75 (patch)
tree6209ccf5de570a4879be1266e6d77e86eff64281 /po/ro/welcome.po
parentc3efd093a3fd12eb034b6b1699944936b5080f9e (diff)
downloadinstallation-guide-b880dbb8a0fbf439451d421dc600415952401f75.zip
[Commit from Weblate] Romanian translation update
Diffstat (limited to 'po/ro/welcome.po')
-rw-r--r--po/ro/welcome.po740
1 files changed, 345 insertions, 395 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index 80b506c11..ea2bf9f4c 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -7,22 +7,22 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:57+0300\n"
-"Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:37+0000\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
-"2:1))\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "Bine aţi venit în Debian"
+msgstr "Bine ați venit în &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -32,9 +32,9 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului Debian şi "
-"&debian-gnu;. Dacă cunoaşteţi deja cu isoria Proiectului Debian şi "
-"distribuţia &debian-gnu;, puteţi să treceţi direct la capitolul următor."
+"Acest capitol oferă o vedere de ansamblu asupra Proiectului &debian; și "
+"&debian-gnu;. Dacă cunoașteți deja istoria Proiectului Debian și distribuția "
+"&debian-gnu;, puteți să treceți direct la capitolul următor."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Ce este Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
@@ -57,16 +57,17 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
-"Debian este o organizaţie bazată pur pe voluntariat, dedicată dezvoltării de "
-"software liber şi promovarea idealurilor Free Software Foundation (Fundaţia "
-"pentru sotware liber). Proiectul Debian a început în anul 1993,când Ian "
-"Murdock a lansat o invitaţie deschisă către dezvoltatorii de software să "
-"contribuie la o distribuţie de software completă şi coerentă bazată pe "
-"nucleul relativ infant, numit Linux. Acel grup relativ mic de entuziaşti "
-"dedicaţi, fondat iniţial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundaţia pentru "
-"software liber</ulink>, influenţaţi de filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;"
-"\">GNU</ulink>, de-a lungul anilor, a devenit o organizaţie de aproximativ "
-"&num-of-debian-developers; <firstterm>Dezvoltatori Debian</firstterm>."
+"Debian este o organizație bazată exclusiv pe voluntariat, dedicată "
+"dezvoltării de software liber și promovarea idealurilor comunității de "
+"software liber (Free Software community). Proiectul Debian a început în anul "
+"1993,când Ian Murdock a lansat o invitație deschisă către dezvoltatorii de "
+"software să contribuie la o distribuție de software completă și coerentă "
+"bazată pe nucleul pe atunci, relativ nou, numit Linux. Acel grup relativ mic "
+"de entuziaști dedicați, fondat inițial de <ulink url=\"&url-fsf;\">Fundația "
+"pentru software liber (Free Software Foundation)</ulink> și influențați de "
+"filosofia <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, a crescut de-a lungul "
+"anilor, devenind o organizație ce numără în jur de &num-of-debian-developers;"
+" de <firstterm>dezvoltatori Debian</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -78,11 +79,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
-"Dezvoltatorii Debian sunt implicaţi în multe activităţi, inclusiv "
-"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor de web</ulink> şi "
-"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">siturilor FTP</ulink> designul de grafică, "
-"analizelor legale a licenţelor de software, scrierea de documentaţie şi, "
-"desigur, mentenenţa pachetelor de software."
+"Dezvoltatorii Debian sunt implicați în diverse activități, inclusiv "
+"administrarea <ulink url=\"&url-debian-home;\">paginilor Web</ulink> și "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">a siturilor FTP</ulink> designul de grafică, "
+"analizarea legală a licențelor de software, scrierea de documentație și, "
+"desigur, menținerea pachetelor de software."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -93,10 +94,10 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"În scopul de a comunica filosofia noastră şi în scopul atragerii altor "
+"În scopul de a comunica filosofia noastră și în scopul atragerii altor "
"dezvoltatori care cred în principiile pentru care Debian luptă, Proiectul "
-"Debian a publicat o serie de documente ce schiţează valorile noastre şi "
-"servesc drept ghid pentru a înţelege ce înseamnă a fi Dezvoltator Debian:"
+"Debian a publicat o serie de documente ce subliniază valorile noastre și "
+"servesc drept ghid pentru a înțelege ce înseamnă a fi dezvoltator Debian:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -109,13 +110,13 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contracul Social al Debian </ulink> "
-"este o declaraţie a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia faţă de "
-"Comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte "
-"Contractul Social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un "
-"responsabil de pachet (întreţinător)</ulink>. Orice responsabil de pechet "
-"poate introduce noi programe în Debian &mdash; cu condiţia ca programele în "
-"cauză să respecte criteriile noastre de libertate şi pachetele respectă "
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Contractul social al Debian </ulink> "
+"este o declarație a Debian în care se afirmă angajamentul acestuia față de "
+"comunitatea Software-ului Liber. Oricine este de acord să respecte "
+"contractul social poate deveni <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">un "
+"responsabil de pachet (întreținător)</ulink>. Orice responsabil de pachet "
+"poate introduce software nou în Debian &mdash; cu condiția ca software-ul în "
+"cauză să respecte criteriile noastre de libertate, iar pachetul să respecte "
"standardele noastre de calitate."
# RO: trebuie să verific traducerea pentru DFSG cu ce e pe sit
@@ -130,11 +131,12 @@ msgid ""
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian al Software-ului Liber</ulink> este "
-"o declaraţie clară şi concisă a criteriilor Debian pentru software-ul liber. "
-"DFSG-ul (eng., acronim pentru Ghidul Debian al Software-ul Liber) este un "
-"document foarte influent în Mişcare Software-ului Liber, şi a fost foundaţia "
-"<ulink url=\"&url-osd;\">Definiţiei pentru Open Source</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian pentru software-ul liber</ulink> "
+"(DFSG) este o declarație clară și concisă a criteriilor Debian pentru "
+"software-ul liber. DFSG-ul (eng., acronim pentru Debian Free Software "
+"Guidelines) este un document foarte influent în mișcarea pentru „Software "
+"liber”, și a fost temelia definiției pentru <ulink url=\"&url-osd;\">Open "
+"Source</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -144,7 +146,7 @@ msgid ""
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manualul Regulilor Debian</ulink> este un "
-"set de specificaţii extensive a standardelor de calitate ale Proiectului "
+"set de specificații extensive a standardelor de calitate ale proiectului "
"Debian."
#. Tag: para
@@ -155,9 +157,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
-"Dezvoltatorii Debian sunt împlicaţi şi în alte proiecte; unele sunt "
-"specifice Debian, iar altele implicând o parte sau întreaga comunitate "
-"Linux. Unele exemple includ:"
+"Dezvoltatorii Debian sunt implicați și în alte proiecte; unele sunt "
+"specifice Debian, iar altele implică o parte sau întreaga comunitate Linux. "
+"Iată câteva exemple:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -170,11 +172,11 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Standardul pentru ierarhia sistemului de "
-"fişiere</ulink> (FHS) este un efort de standardizare a aranjamentului "
-"sistemului de fişiere Linux. FHS-ul va permite dezvoltatorilor de software "
-"să-şi concentreze efortul pentru a proiecta programe, fără să se îngrijoreze "
-"în legătură cu felul în care pachetul va fi instalat în diferitele "
-"distribuţii GNU/Linux."
+"fișiere</ulink> (FHS, acronim al Filesystem Hierarchy Standard) este un "
+"efort de standardizare a aranjamentului sistemului de fișiere Linux. FHS va "
+"permite dezvoltatorilor de software să-și concentreze efortul pentru a "
+"proiecta programe, fără să se preocupe asupra felului în care pachetul va fi "
+"instalat în diferitele distribuții GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -184,8 +186,8 @@ msgid ""
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> este un proiect intern, "
-"care este orientat spre scopul de a asigura că Debian are ceva de oferit "
-"celor mai tineri utilizatori ai noştri."
+"care este menit scopului de-a asigura că Debian are ceva de oferit celor mai "
+"tineri utilizatori ai noștri."
# RO: FAQ=?
#. Tag: para
@@ -195,8 +197,9 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii generale despre Debian, a se vedea <ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+"Pentru mai multe informații generale despre Debian, a se vedea <ulink url"
+"=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> (Răspunsuri la întrebările "
+"frecvente despre Debian)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:123
@@ -206,16 +209,13 @@ msgstr "Ce este GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:124
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
-#| "with your computer and run other programs."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
-"Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă lasă să "
-"interacţionaţi cu calculatorul şi să rulaţi alte programe."
+"GNU/Linux este un sistem de operare: o serie de programe care vă permit să "
+"interacționați cu calculatorul și să rulați alte programe."
#. Tag: para
#: welcome.xml:129
@@ -233,27 +233,20 @@ msgid ""
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Un sistem de operare este format din diverse programe fundamentale care sunt "
-"necesare calculatorului dumneavoastră să comunice şi să recepţioneze "
-"instrucţiuni de la utilizatori; citirea şi scrierea datelor pe discurile "
-"fixe, casete, şi la imprimante; controlul utilizării memoriei; şi rularea de "
-"alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare este "
-"nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul sistemului e "
-"format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise de către sau "
-"pentru Proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un sistem de "
-"operare funcţional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/Linux</"
-"quote> pentru a ne referi la sistemele la care mulţi oameni le spun "
+"necesare calculatorului dumneavoastră pentru ca acesta să comunice și să "
+"recepționeze instrucțiuni de la utilizatori; citirea și scrierea datelor pe "
+"discurile dure, casete, și imprimante; controlul utilizării memoriei; și "
+"rularea de alte programe. Cea mai importantă parte a unui sistem de operare "
+"este nucleul. Într-un sistem GNU/Linux, Linux este nucleul. Restul "
+"sistemului este format din alte programe, multe dintre acestea fiind scrise "
+"de sau pentru proiectul GNU. Deoarece doar nucleul Linux nu formează un "
+"sistem de operare funcțional, noi preferăm să folosim termenul <quote>GNU/"
+"Linux</quote> pentru a ne referi la sistemele pe care mulți oameni le numesc "
"neglijent <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
-#| "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough "
-#| "to make Linux different from other well-known operating systems. However, "
-#| "Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other "
-#| "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
-#| "unpaid volunteers."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/"
"Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are "
@@ -262,29 +255,30 @@ msgid ""
"contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its "
"development is done by unpaid volunteers."
msgstr ""
-"Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a fost "
-"proiectat să fie un sistem multi-tasking şi multi-utilizator. Doar aceste "
-"lucruri sunt suficiente pentru a face ca Linux să fie diferit faţă de alte "
-"sisteme de operare bine cunoscute. Totuşi, Linux este şi mai diferit, mai "
-"mult decât v-aţi putea imagina. Faţă de alte sisteme de operare, nimieni nu "
-"deţine Linux. Mare parte din dezvoltarea sa este făcută de către volutari "
-"neplătiţi."
+"GNU/Linux este modelat pe baza sistemului de operare Unix. De la început a "
+"fost proiectat să fie un sistem de lucrări multiple și de multipli "
+"utilizatori. Aceste lucruri sunt deajuns pentru a face ca GNU/Linux să fie "
+"diferit față de alte sisteme de operare binecunoscute. Totuși, GNU/Linux "
+"este încă și mai diferit, mai mult decât v-ați putea imagina. În contrast cu "
+"alte sisteme de operare, nimeni nu deține GNU/Linux. Mare parte din "
+"dezvoltarea sa este făcută de către voluntari neplătiți."
#. Tag: para
#: welcome.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
-"Dezvoltarea a ceea ce a devenit mai târziu GNU/linux în 1984, când <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Fundaţia pentru Software Liber</ulink> a început "
-"dezvoltarea unui sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."
+"Dezvoltarea a ceea ce mai târziu a devenit GNU/linux începe în 1984, când "
+"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation sau, pe scurt, "
+"FSF</ulink> (Fundația pentru Software Liber) a început dezvoltarea unui "
+"sistem de operare liber asemănător Unix-ului, numit GNU."
#. Tag: para
#: welcome.xml:158
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
@@ -293,31 +287,27 @@ msgid ""
"from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or "
"doing sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
-"Proiectul GNU a dezvoltat un set destul de complet de unelte software libere "
-"pentru a fi utilizate cu Unix&trade; şi sisteme de operare asemănătoare Unix-"
-"ului, cum a fost linux. Aceste unelte permit utilizatorilor să facă sarcini "
-"de la cele mai uzuale (cum ar fi copierile sau ştergerile din sistem) până "
-"la cele complicate (cum ar fi scrierea şi compilarea de programe, sau sau "
-"editările complicate într-o varietate de formate de documente)."
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">Proiectul GNU</ulink> a dezvoltat un set "
+"cuprinzător de instrumente software libere pentru a fi utilizate cu "
+"Unix&trade; și sisteme de operare asemănătoare Unix-ului, precum GNU/Linux. "
+"Aceste instrumente permit utilizatorilor să realizeze operații de la cele "
+"mai uzuale (cum ar fi copierile sau ștergerile fișierelor din sistem) până "
+"la cele mai complicate (cum ar fi scrierea și compilarea de programe, sau "
+"editările sofisticate într-o varietate de formate de documente)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
-#| "single contributor is still the Free Software Foundation, which created "
-#| "not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
-#| "community that made Linux possible."
+#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the "
"community that made GNU/Linux possible."
msgstr ""
-"În timp ce multe grupuri şi mulţi indivizi au contribuit la Linux, cel mai "
-"mare contribuitor încă este Fundaţia pentru Software Liber care a creat nu "
-"numai majoritatea uneltelor folosite în Linux, ci şi filosofia şi "
-"comunitatea care a făcut să Linux să fie posibil."
+"În timp ce multe grupuri și persoane au contribuit la GNU/Linux, cel mai "
+"mare contribuitor este în continuare Fundația pentru Software Liber care a "
+"creat nu numai majoritatea instrumentelor folosite în GNU/Linux, ci și "
+"filosofia și comunitatea care au făcut ca GNU/Linux să fie posibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -329,24 +319,16 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut iniţial în "
-"1991, când un student finlandez care studia ştiinţa calculatoarelor, numit "
-"Linus Torvalds a anunţat în grupurile de ştiri Usenet <userinput>comp.os."
-"minix</userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul "
-"Minix. A se vedea <ulink url=\"&url-linux-history;\">Pagina istoriei Linux</"
-"ulink> scrisă de Linux International."
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Nucleul Linux</ulink> a apărut pentru prima "
+"dată în 1991, când un student finlandez care studia informatica, numit Linus "
+"Torvalds a anunțat în grupul de știri Usenet <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput> o versiune incipientă a unui nucleu ce înlocuia nucleul Minix. "
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"&url-linux-history;\""
+">Pagina istoriei Linux</ulink> de Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-#| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
-#| "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
-#| "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
-#| "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list "
-#| "can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
-#| "kernel mailing list FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
@@ -355,23 +337,16 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvlotatori "
-"cu ajutorul a câtorva ajutoare de încredere. Un sumar săptămânal excelent al "
-"discuţiilor de pe lista de poştă electronică <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> este <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
-"Mai multe informaţii despre lista de discuţii <userinput>linux-kernel</"
-"userinput> pot fi găsite pe pagina cu <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-"
-"faq;\">cu întrebări frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
+"Linus Torvalds continuă să coordoneze munca a câtorva sute de dezvoltatori "
+"cu ajutorul unui anumit număr de responsabili de subsistem. Există o <ulink "
+"url=\"&url-kernel-org;\">pagină web oficială</ulink> pentru nucleul Linux. "
+"Mai multe informații despre lista de corespondență <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> pot fi găsite pe pagina <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\""
+">cu răspunsuri la întrebările frecvente despre lista linux-kernel</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
-#| "example, Linux users can choose from a dozen different command line "
-#| "shells and several graphical desktops. This selection is often "
-#| "bewildering to users of other operating systems, who are not used to "
-#| "thinking of the command line or desktop as something that they can change."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For "
"example, they can choose from a dozen different command line shells and "
@@ -379,23 +354,17 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"Utilizatorii de Linux au o libertate imensă de alegere a programelor lor. De "
-"exemplu, utilizatorii de Linux pot alege dintr-o duzină de console pentru "
-"linia de comandă şi câteva medii grafice. Această selecţie adesea "
-"dezorientează utilizatorii altor sisteme de operare care nu sunt obişnuiţi "
-"să se gândească la linia de comandă sau mediul grafic ca la ceva ce se poate "
-"schimba."
+"Utilizatorii de GNU/Linux au o libertate imensă de alegere a software-ului "
+"lor. De exemplu, aceștia pot alege dintr-o duzină de shell-uri pentru linia "
+"de comandă și mai multe medii grafice de birou. Atâtea posibilități de "
+"alegere, dezorientează adesea utilizatorii altor sisteme de operare, care nu "
+"sunt obișnuiți să se gândească la linia de comandă sau la mediul grafic de "
+"birou (desktop) ca la ceva ce pot schimba."
# RO: ajutoooor: crash!??! în glosar e pană
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
-#| "program at the same time, and more secure than many operating systems. "
-#| "With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in "
-#| "the server market. More recently, Linux has begun to be popular among "
-#| "home and business users as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one "
"program at the same time, and more secure than many operating systems. With "
@@ -403,12 +372,12 @@ msgid ""
"server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and "
"business users as well."
msgstr ""
-"De asemenea, Linux-ul are şanse mai mici să se blocheze sau să se defecteze, "
-"este mai capabil să ruleze mai mult de un program în acelaşi timp, şi este "
-"mult mai bine securizat decât multe sisteme de operare. Cu aceste avantaje, "
-"Linux este sistemul de operare cu cea mai mare rată de creştere de pe piaţa "
-"de servere. Recent, Linux a început să fie popular şi între utilizatorii "
-"casnici şi cei din mediul de afaceri."
+"De asemenea, GNU/Linux este mai puțin probabil să se blocheze, mai capabil "
+"să ruleze mai multe programe în același timp și mai sigur decât multe "
+"sisteme de operare. Cu aceste avantaje, GNU/Linux este sistemul de operare "
+"cu cea mai mare rată de creștere de pe piața de servere. În ultimul timp, "
+"GNU/Linux a început să fie popular și între utilizatorii casnici și cei din "
+"mediul de afaceri."
#. Tag: title
#: welcome.xml:221
@@ -431,16 +400,17 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Combinaţia dintre filosofia şi metodologia Debian, uneltele GNU, nucleul "
-"Linux şi alte programe libere importante formează o distribuiţie unică "
-"numită Debian GNU/Linux.Această distribuţie este formată dintr-un număr mare "
-"de <emphasis>pachete</emphasis> de software. Fiecare pachet din distribuţie "
-"conţine executabile, script-uri, documentaţie şi informaţii de configurare "
-"şi au un <emphasis>responabil</emphasis> care este în special delegat să "
-"ţină pachetul actualizat, să urmărească rapoartele cu probleme şi să "
-"comunice cu autorul sau autorii software-ului împachetat. numărul nostru "
-"mare de utilizatori, combinat cu sistemul nostru de raportare a erorilor "
-"asigură ca problemele să fie găsite şi reparate repede."
+"Combinația dintre filosofia și metodologia lui &debian; și instrumentele "
+"GNU, nucleul Linux și alte programe libere importante, formează o "
+"distribuție unică de software numită &debian; GNU/Linux. Această distribuție "
+"este formată dintr-un număr mare de <emphasis>pachete</emphasis> de "
+"software. Fiecare pachet din distribuție conține executabile, scripturi, "
+"documentație și informații de configurare, și au un <emphasis>responabil</"
+"emphasis> care este în special delegat să mențină pachetul actualizat, să "
+"urmărească rapoartele cu probleme și să comunice cu autorul sau autorii "
+"software-ului împachetat. Numărul nostru extrem de mare de utilizatori, "
+"combinat cu sistemul nostru de urmărire a erorilor, asigură că problemele "
+"sunt găsite și rezolvate rapid."
#. Tag: para
#: welcome.xml:236
@@ -451,10 +421,11 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de "
-"înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor "
-"sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru "
-"staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale."
+"Atenția proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuție de "
+"înaltă calitate, stabilă și scalabilă. Instalările pot fi configurate ușor "
+"să servească pentru mai multe scopuri, de la paravane de protecție simple "
+"sau stații de lucru științifice cu mediu grafic de birou până la servere de "
+"rețea profesionale."
#. Tag: para
#: welcome.xml:243
@@ -465,10 +436,10 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită "
-"calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicări spre a "
-"satisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de "
-"asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
+"&debian; este în special popular printre utilizatorii avansați datorită "
+"calității sale tehnice excelente și angajamentului său profund față de "
+"nevoile și așteptările comunității Linux. &debian; a introdus, de asemenea, "
+"multe caracteristici în Linux care, în prezent, sunt foarte comune."
#. Tag: para
#: welcome.xml:250
@@ -479,10 +450,11 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de "
-"mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. "
-"Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea "
-"la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată."
+"De exemplu, &debian; a fost prima distribuție care a introdus un sistem de "
+"gestionare al pachetelor pentru instalarea și ștergerea facilă a pieselor de "
+"software (biblioteci, programe, documentație, ș.a.). A fost, de asemenea, "
+"prima distribuție Linux care putea fi actualizată fără a necesita "
+"reinstalarea."
#. Tag: para
#: welcome.xml:257
@@ -494,9 +466,9 @@ msgid ""
"complete operating system."
msgstr ""
"Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de "
-"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de "
-"dezvoltare Open Source &mdash; chiar şi pentru sarcini complexe precum "
-"construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet."
+"dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcționa modelul de "
+"dezvoltare Open Source &mdash; chiar și pentru sarcini complexe precum "
+"construirea și întreținerea unui sistem de operare complet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:264
@@ -510,14 +482,14 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este "
-"sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă "
-"administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor "
+"Caracteristica ce distinge &debian; de celelalte distribuții Linux este "
+"sistemul său de gestionare al pachetelor. Aceste instrumente, oferă "
+"administratorului unui sistem &debian;, controlul complet asupra pachetelor "
"instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, "
-"sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot "
-"fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de "
-"pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar "
-"dvs. şi dependenţle pe care le satisface."
+"sau de a actualiza complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale "
+"pot fi, de asemenea, protejate împotriva actualizării. Puteți chiar comunica "
+"sistemului de gestionare a pachetelor informații în legătură cu programe pe "
+"care le-ați compilat și ce dependențe îndeplinesc."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -531,13 +503,14 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe "
-"maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate "
-"provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă "
-"foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci "
-"când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate "
-"apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, "
-"pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet."
+"Pentru a vă proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> și alte programe "
+"malițioase, serverele &debian; verifică dacă pachetele publicate provin de "
+"la proprii responsabili &debian;. Responsabilii de pachete au o grijă foarte "
+"mare să-și configureze pachetele într-o manieră sigură. Atunci când apar "
+"probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de "
+"obicei, foarte repede. Cu opțiunile de actualizare simple ale Debian, "
+"pachetele corectate pot fi descărcate și instalate automat prin intermediul "
+"Internetului."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -551,48 +524,37 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
-"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; "
-"este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de "
-"Proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la "
-"momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una "
+"Metoda principală, și cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
+"dumneavoastră &debian; GNU/Linux și de a comunica cu dezvoltatorii &debian;, "
+"este prin intermediul listelor de discuții care sunt întreținute de "
+"proiectul &debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la "
+"momentul scrierii acestui document). Cel mai ușor mod de a vă înscrie pe una "
"sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</"
-"ulink> şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo."
+"lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuții Debian</"
+"ulink> și de a completa formularul pe care-l veți găsi acolo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr ""
+msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD este un sistem &debian; GNU cu nucleul kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:314
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
-"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
-"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
-"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
-"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
-"sistemul devine mai stabil."
+"În prezent, această adaptare de &debian; este dezvoltată doar pentru "
+"arhitecturile i386 și amd64, deși sunt posibile adaptări la alte arhitecturi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -601,22 +563,21 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/kFreeBSD nu este un sistem Linux și, "
+"prin urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice "
+"acestuia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:324
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
-"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/kfreebsd-gnu/\"> pagina adaptării &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> și "
+"lista de discuții <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:343
@@ -631,28 +592,21 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd este un sistem &debian; GNU cu GNU Hurd &mdash; un set de "
+"servere care rulează pe micronucleul GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
-#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
-#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
-#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
-#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic "
-"Linux cu GNU Hurd &mdash; un set de servere care rulează peste micronucleul "
-"GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de "
+"Micronucleul Hurd este încă neterminat și este nepotrivit pentru lucrul de "
"zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru "
-"arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
+"arhitectura i386, deși adaptări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce "
"sistemul devine mai stabil."
#. Tag: para
@@ -662,6 +616,9 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că &debian; GNU/Hurd nu este un sistem Linux și, prin "
+"urmare, unele informații despre sistemul Linux ar putea să nu se aplice "
+"acestuia."
#. Tag: para
#: welcome.xml:363
@@ -671,16 +628,15 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii "
+"Pentru mai multe informații, consultați <ulink url=\"http://www.debian.org/"
+"ports/hurd/\"> pagina adaptării Debian GNU/Hurd</ulink> și lista de discuții "
"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian?"
+#, no-c-format
msgid "What is the Debian Installer?"
-msgstr "Ce este Debian?"
+msgstr "Ce este programul de instalare Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:382
@@ -691,6 +647,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
+"Programul de instalare Debian, cunoscut și sub numele de <quote>d-i</quote>, "
+"este programul pentru a instala un sistem Debian funcțional de bază. Este "
+"acceptată o gamă largă de echipamente electronice, cum ar fi dispozitive "
+"încorporate, laptopuri, calculatoare de birou și servere și este oferit un "
+"set mare de software liber pentru mai multe scopuri."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -704,6 +665,14 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
+"Instalarea se realizează răspunzând la o serie de întrebări de bază. De "
+"asemenea, sunt disponibile un „mod expert” care permite controlul fiecărui "
+"aspect al instalării și o funcție avansată pentru a efectua instalări "
+"automate. Sistemul instalat poate fi utilizat ca atare sau personalizat "
+"ulterior. Instalarea poate fi efectuată dintr-o multitudine de surse: "
+"memorii sau alte dispozitive de stocare USB, CD/DVD/Blu-Ray sau din rețea. "
+"Programul de instalare furnizează instalări localizate (tradus și cu "
+"configurări regionale adecvate) în peste 80 de limbi."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -715,6 +684,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
+"Programul de instalare își are originea în proiectul „boot-floppies” și a "
+"fost <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\""
+">menționat pentru prima dată</ulink> de Joey Hess în 2000. De atunci, "
+"sistemul de instalare a fost dezvoltat continuu de către voluntari, "
+"îmbunătățindu-l și adăugându-i mai multe funcții."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -725,22 +699,20 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Mai multe informații pot fi găsite în <ulink url=\"&url-d-i;\">pagina "
+"programului de instalare Debian</ulink>, în pagina <ulink url=\""
+"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> a programului de instalare și în <ulink url"
+"=\"&url-debian-boot-list;\">lista de discuții debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Cum obţineţi &debian;"
+msgstr "Cum obțineți &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:424
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; installation media can be purchased, see the <ulink "
@@ -748,13 +720,12 @@ msgid ""
"\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full "
"set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
-"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
-"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
-"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
-"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
-"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
-"apropiată."
+"Pentru mai multe informații legate de felul în care se poate descărca "
+"&debian-gnu; din Internet sau de la cine se poate cumpăra suporturi media "
+"oficiale &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
+"distribuție</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista oglinzilor "
+"&debian;</ulink> conține o serie completă de oglinzi &debian; oficiale, "
+"astfel încât să puteți găsii cu ușurință pe cea mai apropiată."
#. Tag: para
#: welcome.xml:433
@@ -764,15 +735,15 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
-"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
-"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
+"&debian; poate fi actualizat după instalare, foarte ușor. Procedura de "
+"instalare vă va ajuta să configurați sistemul astfel încât să puteți să "
+"faceți actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr "Cum obţineţi cea mai recentă versiune a acestui document"
+msgstr "Cum obțineți cea mai recentă versiune a acestui document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:450
@@ -784,12 +755,12 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-"
-"area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există "
-"informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului "
-"&debian-gnu;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de "
-"asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile "
-"oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>."
+"Acest document este revizuit în mod constant. Asigurați-vă că verificați "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\">paginile Debian &release;</ulink> pentru "
+"orice informații de ultimă oră despre versiunea &release; a sistemului "
+"&debian-gnu;. Versiunile actualizate ale acestui manual de instalare sunt "
+"disponibile și pe paginile oficiale ale<ulink url=\"&url-install-manual;\"> "
+"Manualului de instalare</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -806,11 +777,11 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
-"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
-"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
-"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
-"calculatorul dvs."
+"Acest document este menit să servească drept manual pentru acele persoane ce "
+"utilizează &debian; pentru prima dată. Încearcă să facă cât mai puține "
+"presupuneri în legătură cu nivelul dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate "
+"acestea, presupunem că aveți o idee generală despre felul în care "
+"funcționează componentele din calculatorul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -821,10 +792,11 @@ msgid ""
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
-"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
-"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
-"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm "
-"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
+"Utilizatorii experimentați pot găsi, de asemenea, informații de referință "
+"interesante în acest document, inclusiv dimensiunile minime de instalare, "
+"detalii legate de componentele recunoscute de sistemul de instalare &debian; "
+"și compatibile cu acesta ș.a.m.d. Încurajăm utilizatorii experimentați să "
+"răsfoiască în voie acest document."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -835,10 +807,10 @@ msgid ""
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
-"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă "
-"prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii "
-"necesari pentru a instala &debian-gnu; şi secţiunile acestui document care "
-"sunt corelate cu fiecare dintre paşi:"
+"În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, ghidându-vă "
+"prin procesul de instalare, de la început până la sfârșit. Iată pașii "
+"necesari pentru a instala &debian-gnu; și secțiunile acestui document care "
+"se corelează cu fiecare pas:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:492
@@ -847,8 +819,9 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
-"Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a "
-"folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+"Determinați dacă componentele calculatorului dvs. îndeplinesc condițiile "
+"necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-"
+"req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:498
@@ -859,11 +832,11 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
-"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend="
-"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
-"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
-"folosit de &debian;."
+"Faceți o copie de rezervă a sistemului, planificați și configurați, în caz "
+"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian;, așa cum se "
+"indică în <xref linkend=\"preparing\"/>. Dacă pregătiți un sistem cu mai "
+"multe sisteme de operare, probabil că va trebui să creați spațiu "
+"partiționabil pe discul dur(hdd)/solid(ssd) pentru a fi folosit de &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -872,36 +845,24 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
-"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare "
-"instalării, conform cu metoda dvs. de instalare."
+"În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veți obține fișierele necesare "
+"instalării, conform cu metoda dumneavoastră de instalare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
-#| "discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this "
-#| "step."
+#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi "
-"proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie."
+"Următorul <xref linkend=\"boot-installer\"/> descrie pornirea sistemului de "
+"instalare. În acest capitol se comentează, de asemenea, procedurile de "
+"depanare în cazul în care aveți probleme cu acest pas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
-#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -913,13 +874,16 @@ msgid ""
"explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
-"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
-"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; "
-"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
-"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
-"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
-"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelor controlorilor "
+"dispozitivelor periferice, configurarea conexiunii la rețea, astfel încât "
+"restul fișierelor de instalare să poată fi obținute direct de la un server "
+"&debian; (dacă nu instalați de la un set de imagini de instalare de CD/DVD), "
+"partiționarea discurilor hdd/ssd și instalarea sistemului de bază, apoi "
+"selectarea și instalarea sarcinilor de instalare a obiectivelor predefinite, "
+"precum: „Server Web”, „Server de fișiere”, „Server de imprimare”, diverse „"
+"Medii grafice de birou” ca: CDE, Gnome, LXDE, LXQt, Plasma, XFCE; câteva "
+"informații de bază în legătură cu configurarea partițiilor pentru sistemul "
+"dumneavoastră &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -939,9 +903,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
-"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
-"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul."
+"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteți citi <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Acest capitol explică unde trebuie să căutați mai multe "
+"informații legate de Unix și de &debian;, și cum să înlocuiți nucleul."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -950,14 +914,14 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
-"În sfârşit, informaţii despre acest document şi cum să contribuiţi la el pot "
-"fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+"În cele din urmă, informații despre acest document și cum să contribuiți la "
+"el pot fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentaţie este bine-venit"
+msgstr "Ajutorul dumneavoastră la documentație este binevenit"
#. Tag: para
#: welcome.xml:562
@@ -968,10 +932,10 @@ msgid ""
"dillon-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
-"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. "
-"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\"&url-d-"
-"i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor "
-"arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil."
+"Orice ajutor, sugestii și, în special, corecții, sunt foarte apreciate. "
+"Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la <ulink url=\""
+"&url-d-i-dillon-manual;\"></ulink>. Acolo veți găsi o listă a diverselor "
+"arhitecturi și limbi pentru care acest document este disponibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:569
@@ -983,18 +947,18 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
-"Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend="
-"\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi "
-"contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi "
-"rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</"
-"classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată "
-"deja). "
+"Sursele sunt și ele disponibile public; căutați în <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> mai multe informații legate de modul în care puteți "
+"contribui. Sunt binevenite sugestiile, comentariile, corecțiile și "
+"rapoartele de erori (folosiți pachetul <classname>installation-guide</"
+"classname> pentru erori, dar verificați mai întâi dacă problema este deja "
+"raportată)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
+msgstr "Despre drepturi de autor și licențe de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:588
@@ -1010,28 +974,20 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea "
-"programeleor comerciale &mdash; de obicei spun că puteţi folosi doar o copie "
-"a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc "
-"aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
-"şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de "
-"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
-"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
-"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
-"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este "
-"bazat pe <emphasis>software liber</emphasis>."
+"Suntem siguri că ați citit unele dintre licențele care vin cu majoritatea "
+"programelor comerciale &mdash; de obicei spun că puteți folosi doar o copie "
+"a programului pe un singur calculator. Licența acestui sistem nu este deloc "
+"așa. Vă încurajăm să puneți o copie pe fiecare dintre calculatoarele din "
+"școala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutați mediul dvs. de "
+"instalare prietenilor dvs. și ajutați-i să instaleze sistemul pe "
+"calculatoarele lor! Puteți face chiar mii de copii și să le "
+"<emphasis>vindeți</emphasis> &mdash; cu câteva restricții. Libertatea, de a "
+"instala și folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat pe "
+"<emphasis>software liber</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
-#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
-#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
-#| "but that they may distribute the results of their work as well."
+#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing "
@@ -1042,25 +998,17 @@ msgid ""
"that they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul "
-"nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-"
-"l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, "
-"înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi "
-"pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber "
-"înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, "
-"dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii."
+"nu este acoperit de drepturi de autor, și nici nu înseamnă că suporturile "
+"media care-l conțin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în "
+"parte, înseamnă că licențele individuale ale programelor nu vă obligă să "
+"plătiți pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. "
+"Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta și "
+"modifica software-ul, dar și că oricine are voie să distribuie rezultatele "
+"muncii proprii."
#. Tag: para
#: welcome.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
-#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
-#| "information about the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1072,13 +1020,14 @@ msgid ""
"the archives."
msgstr ""
"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
-"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
-"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
-"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
-"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la "
-"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
-"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
-"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
+"face disponibile și câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
+"libertate. Aceste pachete nu fac, totuși, parte din distribuția oficială și "
+"sunt disponibile numai din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
+"<userinput>non-free</userinput> ale oglinzilor &debian; sau pe CD/DVD-uri de "
+"la terți; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la "
+"întrebările frecvente legate de Debian (Debian FAQ)</ulink>, în secțiunea "
+"<quote>Arhivele FTP ale Debian</quote>, pentru mai multe informații legate "
+"de aranjamentul și conținutul arhivelor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -1096,18 +1045,18 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
-"Multe din programele din sistem sunt licenţiate sub <emphasis>Licenţa "
-"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune des "
-"<quote>GPL</quote>. GPL-ul cere să faceţi disponibil <emphasis>codul sursă</"
-"emphasis> al progamelor disponibile, ori de câte ori distribuiţi o copie a "
-"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
-"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
-"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
-"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a "
-"se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre "
-"Debian</ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor "
-"Debian</quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din "
-"sistemul &debian; este disponibil."
+"Multe din programele din sistem sunt licențiate sub <emphasis>Licența "
+"Publică Generală</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis>, căreia i se spune "
+"adesea <quote>GPL</quote>. Această licență (GPL) cere să faceți disponibil "
+"<emphasis>codul sursă</emphasis> al programelor, ori de câte ori distribuiți "
+"o copie binară a programului; această dispoziție a licenței asigură faptul "
+"că orice utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei "
+"dispoziții, codul sursă<footnote> <para> Pentru informații legate de modul "
+"în care puteți găsi, despacheta și construi pachete binare din pachetele "
+"sursă &debian;, consultați <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Răspunsurile la "
+"întrebările frecvente despre Debian</ulink>, în secțiunea <quote>Bazele "
+"sistemului de gestionare al pachetelor Debian</quote>. </para> </footnote> "
+"pentru toate aceste programe este disponibil în sistemul &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:645
@@ -1119,11 +1068,12 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
-"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor "
-"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
-"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
+"Există mai multe alte forme de declarații de drepturi de autor și licențe "
+"software utilizate în programele din &debian;. Puteți găsi drepturile de "
+"autor și licențele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dumneavoastră "
+"dacă vă uitați în fișierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nume-"
+"pachet</replaceable>/copyright </filename>, odată ce ați instalat un pachet "
+"în sistemul dumneavoastră."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655
@@ -1133,10 +1083,10 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; "
+"Pentru mai multe informații legate de licențe și felul în care &debian; "
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
-"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
-"pentru software liber</ulink>."
+"distribuția principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
+"pentru software-ul liber</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:661
@@ -1151,12 +1101,12 @@ msgid ""
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Cea mai importantă notă juridică este că acest software vine <emphasis>fără "
-"nici un fel de garanţie</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
-"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunităţii. Nu se oferă nici "
-"o garanţie legată de potrivirea software-ului cu oricare scop dat. Totuşi, "
-"din moment ce software-ul e liber, puteţi să-l modificaţi atfel încât să fie "
-"potrivit pentru propriile dvs. nevoi &mdash; şi să vă bucuraţi de "
-"schimbările făcute de alţii care au extins software-ul în acest mod."
+"nici un fel de garanție</emphasis>. Programatorii care au creat acest "
+"software au făcut acest lucru spre beneficiul comunității. Nu se oferă nici "
+"o garanție legată de potrivirea software-ului cu vreun scop dat. Totuși, din "
+"moment ce software-ul e liber, puteți să-l modificați astfel încât să fie "
+"potrivit pentru propriile dumneavoastră nevoi &mdash; și să vă bucurați de "
+"schimbările făcute de alții care au extins software-ul în acest mod."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "