summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ro/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-28 20:21:41 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-28 20:21:41 +0000
commitb71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f (patch)
treea036accf7e803b06c7458b47473fcab5c711b2a3 /po/ro/welcome.po
parent08689faf04bd12586a70b4a86115dd97f4cf030f (diff)
downloadinstallation-guide-b71615366c0acd03111448f435d334504b25a49f.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the romanian version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ro/welcome.po')
-rw-r--r--po/ro/welcome.po243
1 files changed, 48 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po
index a1e5d581d..abcd290cb 100644
--- a/po/ro/welcome.po
+++ b/po/ro/welcome.po
@@ -20,18 +20,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Bine aţi venit în Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -406,25 +401,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/Linux?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -450,12 +433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -469,12 +447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -488,12 +461,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -507,12 +475,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -526,16 +489,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -556,15 +510,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -584,15 +530,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -603,9 +541,9 @@ msgid ""
"find there."
msgstr ""
"Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul "
-"dumeavoastră Debian GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este "
+"dumeavoastră &debian; GNU/Linux şi de a comunica cu dezvoltatorii &debian; este "
"prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul "
-"Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii "
+"&debian; (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii "
"acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe "
"dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-"
"subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi "
@@ -672,10 +610,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "Ce este &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -718,11 +655,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -734,20 +667,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Cum obţineţi Debian"
+msgstr "Cum obţineţi &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -757,25 +683,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pentru mai multe informaţii legate de felul în care se poate descărca "
"&debian-gnu; de pe Internet sau de la cine se pot cumpăra CD-uri oficiale "
-"Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
+"&debian;, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de "
"distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-"
"copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei "
-"oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
+"oficiale &debian;, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai "
"apropiată."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debain poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
+"&debian; poate fi actuallizat, după instalare, foarte uşor. Procedura de "
"instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul astfel încât să puteţi să "
"faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie."
@@ -810,12 +732,7 @@ msgstr "Organizarea acestui document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
@@ -823,19 +740,14 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii "
-"de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
+"de &debian; incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în "
"legătură cu nivelul dumneavoastră de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi "
"o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din "
"calculatorul dvs."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -844,7 +756,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei informaţii interesante de "
"referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de "
-"componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm "
+"componentele suportate de sistemul de instalare &debian; ş.a.m.d. Încurajăm "
"utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document."
#. Tag: para
@@ -873,12 +785,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
@@ -886,10 +793,10 @@ msgid ""
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz "
-"că este nevoie, componentele, înainte de a instala Debian în <xref linkend="
+"că este nevoie, componentele, înainte de a instala &debian; în <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Dacă pregătiţi un sistem cu mai multe sisteme de operare, "
"probabil că va trebui să creaţi spaţiu partiţionabil pe disc pentru a fi "
-"folosit de Debian."
+"folosit de &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -913,16 +820,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -936,11 +834,11 @@ msgstr ""
"Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
">. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor "
"perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfel încât restul "
-"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian "
+"fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server &debian; "
"(dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea "
"sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva "
"informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului "
-"dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+"dvs. &debian; sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -954,11 +852,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
@@ -966,7 +860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odată instalat sistemul dumneavoastră, puteţi citi <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe "
-"informaţii legate de Unix şi de Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul."
+"informaţii legate de Unix şi de &debian;, şi cum să înlocuiţi nucleul."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -1023,17 +917,7 @@ msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1053,7 +937,7 @@ msgstr ""
"instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe "
"calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le "
"<emphasis>vindeţi</emphasis> &mdash; cu câteva restricţii. Libertatea dvs, "
-"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat "
+"de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că &debian; este bazat "
"pe <emphasis>software liber</emphasis>."
#. Tag: para
@@ -1078,16 +962,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1098,30 +973,18 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
+"Proiectul &debian;, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, "
"face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de "
"libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi, "
"totuşi, sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau "
-"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la "
+"<userinput>non-free</userinput> ale arhivelor &debian; sau pe CD-uri de la "
"terţi; a se vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente "
"legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru "
"mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1142,21 +1005,15 @@ msgstr ""
"programului; această dispoziţie a licenţei asigură faptul că orice "
"utilizator va putea modifica programul. Datorită acestei dispoziţii, codul "
"sursă<footnote> <para> Pentru informaţii legate de modul în care puteţi "
-"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă Debian, a se "
+"găsi, despacheta şi construi pachete binare din pachetele sursă &debian;, a se "
"vedea <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente despre Debian</"
"ulink>, în <quote>Bazele sistemului de management al pachetelor Debian</"
"quote>. </para> </footnote> al tuturor programelor de acest fel din sistemul "
-"Debian este disponibil."
+"&debian; este disponibil."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1165,24 +1022,20 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Există alte câteva forme de texte despre drepturile de autor şi texte de "
-"licenţe folosite de programele din Debian. Puteţi găsi drepturile de autor "
+"licenţe folosite de programele din &debian;. Puteţi găsi drepturile de autor "
"şi licenţele pentru fiecare pachet instalat în sistemul dvs. dacă vă uitaţi "
"în fişierul <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"copyright </filename>, odată ce aţi instalat un pachete în sistemul dvs."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care Debian "
+"Pentru mai multe informaţii legate de licenţe şi felul în care &debian; "
"determină dacă software-ul e îndeajuns de liber pentru a fi inclus în "
"distribuţia principală, a se vedea <ulink url=\"&url-dfsg;\">Ghidul Debian "
"pentru software liber</ulink>."