diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 19:03:27 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 19:03:27 +0000 |
commit | ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (patch) | |
tree | 22e10363364c14b44d32d44ceed5642d362cbaf7 /po/pt | |
parent | 6bd44e89889e55f5b8e2192208b440bba6cf163f (diff) | |
download | installation-guide-ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9.zip |
Fix incorrect creation of po files:
M pt/preparing.po - revert 68273, back to 68180
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 4274 |
1 files changed, 2039 insertions, 2235 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 26f6c8b0c..40d4f7b20 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:54+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -31,16 +31,16 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"Este capítulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " +"Este capÃtulo trata da preparação para instalar o &debian; antes mesmo de " "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher " -"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " -"necessária." +"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja " +"necessária." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" +msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação" #. Tag: para #: preparing.xml:20 @@ -50,9 +50,9 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a " -"circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " -"sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior " +"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com &debian;, a " +"circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu " +"sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rÃgido na maior " "parte dos casos." #. Tag: para @@ -64,10 +64,10 @@ msgid "" "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" -"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " -"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas " -"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " -"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " +"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação " +"completa quando ocorrem falhas crÃticas ou em actualizações para novas " +"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente " +"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem " "correctamente no novo SO." #. Tag: para @@ -84,16 +84,16 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " -"ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " -"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " -"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " +"Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " +"ser substituÃdo se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam " +"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E " +"os programas são quase sempre compatÃveis com as sucessivas versões do SO. " +"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " "recente, o sistema de pacotes da &debian; assegura-se que todo o software " -"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " -"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " -"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" -"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " +"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " +"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " +"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" +"emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " "existente." #. Tag: para @@ -103,8 +103,8 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" -"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " -"instalação." +"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de " +"instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -113,8 +113,8 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" -"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " -"rígido onde está a planear instalar." +"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco " +"rÃgido onde está a planear instalar." #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -123,38 +123,38 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" -"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " -"necessária, antes de começar com a instalação." +"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação " +"necessária, antes de começar com a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rígido." +msgstr "Criar espaço para partições para o &debian; no seu disco rÃgido." #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "or firmware files your machine requires." +#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except &debian; CD users)." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " +"firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizar e/ou obter software do instalador e de alguns ficheiros de " -"controladores ou firmware específicos que a sua máquina necessite." +"controladores ou firmware especÃficos que a sua máquina necessite." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " -"users can boot from one of the CDs)." +"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " +"infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" -"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " -"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " -"automaticamente de um dos CDs)." +"Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar uma " +"infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador possa " +"arrancar." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema." #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." +msgstr "Seleccionar o idioma de instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível." +msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponÃvel." #. Tag: para #: preparing.xml:101 @@ -185,7 +185,7 @@ msgstr "Configurar um interface de rede." #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." +msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 @@ -196,21 +196,31 @@ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." +msgid "" +"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " +"space for the installation." +msgstr "" +"Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rÃgido de " +"destino para ter espaço para a instalação." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." +msgstr "Criar e montar as partições nas quais &debian; vai ser instalado." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:127 +#, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" -"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " +"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema " "base</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:128 +#: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -220,13 +230,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; e/ou o seu sistema existente." #. Tag: para -#: preparing.xml:134 +#: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:141 +#: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -234,25 +244,25 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" -"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do " -"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " -"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." +"Para &arch-title; você tem a opção de utilizar <phrase arch=\"any-x86\">uma</" +"phrase> uma versão gráfica <phrase arch=\"powerpc\">experimental</phrase> do " +"sistema de instalação. Para mais informações acerca deste instalador " +"gráfico, veja <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:149 +#: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" -"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " -"em questão neste drama da instalação:" +"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software " +"em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -264,178 +274,180 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" -"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " -"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " +"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " +"principal preocupação deste manual. Ele detecta o hardware e carrega os " "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para " -"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " +"configurar a ligação de rede, corre o <classname>debootstrap</classname> " "para instalar os pacotes da base do sistema, e corre o <classname>tasksel</" "classname> para lhe permitir instalar determinado software adicional. Muitos " -"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " -"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " -"você carrega o novo sistema pela primeira vez." +"mais actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o " +"<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando " +"você carrega o novo sistema pela primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" -"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " -"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " +"Para afinar o sistema à s suas necessidades, <classname>tasksel</classname> " +"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " "ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:178 +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because in relation to a text-mode-only " -#| "system it requires a comparatively large amount of disk space and because " -#| "many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " -#| "for a graphical user interface to do their job." +#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " +#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " +#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " -"need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " -"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " -"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " -"<quote>Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente " -"básico de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é " -"opcional pois necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço " -"em disco, e porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm " -"qualquer necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o " -"seu trabalho." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " +"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " +"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " +"interface to do their job." +msgstr "" +"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " +"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " +"trabalho gráficos disponÃveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>" +"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de " +"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois " +"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e " +"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer " +"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu " +"trabalho." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:191 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#| "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the " -#| "scope of this manual." +#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " +#| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " +"of this manual." msgstr "" -"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " -"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " -"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito " +"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " +"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " +"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito " "deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " +#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " -"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " -"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema " -"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" -"gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder tudo o " -"que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os programas " -"utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria deles tem " -"anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense bem nas " -"suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas de " -"trabalho desnecessário." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:214 -#, fuzzy, no-c-format +"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " +"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" +"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " +"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " +"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " +"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " +"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " +"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " +"unnecessary work." +msgstr "" +"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " +"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema " +"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " +"reparticionar o seu disco rÃgido para disponibilizar espaço para " +"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder " +"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os " +"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria " +"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense " +"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas " +"de trabalho desnecessário." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -#| "though this is normally not necessary, there might be situations in which " -#| "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -#| "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the " -#| "complete operating system and restore your previously made backup." +#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#| "the whole operating system itself and all files on the affected " +#| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " -"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " -"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " -"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " +"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " +"though this is normally not necessary, there might be situations in which " +"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " +"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " +"operating system and restore your previously made backup." +msgstr "" +"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " +"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " +"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " +"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " "sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " "restaurar o backup feito anteriormente." #. Tag: title -#: preparing.xml:232 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "Informação Que Vai Necessitar" +msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:235 +#: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "Documentação" +msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:238 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "Manual de Instalação" +msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:240 +#: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." +msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -443,80 +455,80 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" -"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " -"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponível em <ulink url=\"&url-" -"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." +"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação " +"para o lançamento &releasename; de &debian;; disponÃvel em <ulink url=\"&url-" +"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:261 +#: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" -"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " -"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponível em <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." +"O documento que está a ler agora, é uma versão de desenvolvimento do Guia de " +"Instalação para o próximo lançamento de &debian;; disponÃvel em <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:273 +#: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "Documentação de Hardware" +msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:274 +#: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" -"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " +"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do " "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:292 #, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" +msgid "The Debian Wiki hardware page" +msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:297 +#: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:306 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" +msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:307 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" -"Documentação da sequência de arranque específica de &arch-title;, comandos e " +"Documentação da sequência de arranque especÃfica de &arch-title;, comandos e " "controladores de dispositivos (e.g. DASD, XPRAM, Consola, OSA, HiperSockets " -"e interacção z/VM)" +"e interacção z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:318 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:323 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -526,554 +538,668 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:333 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:339 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" -"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o " -"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " -"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." +"O IBM Redbook descreve as distribuições de Linux disponÃveis para o " +"mainframe. Não há nenhum capÃtulo sobre &debian; mas os conceitos básicos da " +"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:350 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" +msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:360 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" +msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:361 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" -"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " -"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " -"o seu hardware antes da instalação." +"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o " +"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com " +"o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" +msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." +msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or " -#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" +"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " +"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " +"to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " -"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " -"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla " -"<keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns " -"fabricantes utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao " -"iniciar o computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar " -"para entrar no ecrã de configuração." +"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " +"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " +"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>" +"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes " +"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o " +"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar " +"no ecrã de configuração." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "As caixas para cada peça de hardware." +msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" -"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " -"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " -"da RAM e memória do disco rígido." +"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do " +"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca " +"da RAM e memória do disco rÃgido." #. Tag: para -#: preparing.xml:405 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" -"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " -"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " -"rede e o correio electrónico." +"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). " +"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a " +"rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" +#: preparing.xml:427 +#, no-c-format +#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "Informação Que Pode Necessitar" +msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "Discos Rígidos" +msgstr "Discos RÃgidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:430 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:432 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." -msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." +msgstr "IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "Espaço livre disponível." +msgstr "Espaço livre disponÃvel." #. Tag: entry -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "Partições." +msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." +msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:441 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +#| msgid "Network Settings" +msgid "Network interfaces" +msgstr "Interfaces de rede" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo e Fabricante." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Resoluções suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:445 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Taxa de refrescamento vertical." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." +#| msgid "Configure one network interface." +msgid "Type/model of available network interfaces." +msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponÃveis." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Tamanho do ecrã." +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." +msgid "Video Card" +msgstr "Placa de VÃdeo" +# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Porta." +#| msgid "Model and manufacturer." +msgid "Type/model and manufacturer." +msgstr "Tipo/modelo e fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Fabricante." +msgid "DASD" +msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Número de botões." +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número do dispositivo(s)." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:470 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Resoluções de impressão suportadas." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Placa de Vídeo" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Vídeo RAM disponível." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:478 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo " -"com as capacidades do seu monitor)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:483 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:484 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número do dispositivo(s)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "Números de dispositivo." +msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." +msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:503 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:510 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -#| "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -#| "does not run as many different types of hardware as some operating " -#| "systems." +#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" +#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " +#| "operating systems." +msgid "" +"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " +"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " +"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez " +"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. " +"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware " +"como alguns sistemas operativos." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format msgid "" -"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " -"still does not run as many different types of hardware as some operating " -"systems." +"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " +"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " +"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " +"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " +"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " +"products based on their chips which are then used by several different " +"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" -"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez mais, o " -"suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. No " -"entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware como " -"alguns sistemas operativos." +"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " +"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante " +"especÃfico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, " +"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que " +"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de " +"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então " +"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos " +"produtos e marcas diferentes." #. Tag: para -#: preparing.xml:509 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" -"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -"running version of Windows to work." +"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " +"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " +"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " +"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " +"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " +"hardware base of their product without changing the product name or at least " +"the product version number, so that when having two items of the same brand/" +"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " +"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " +"no driver at all for one of them." msgstr "" -"Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " -"precisa de uma versão do Windows para funcionar." +"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um " +"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, " +"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que " +"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/" +"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o " +"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o " +"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o " +"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por " +"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois " +"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." #. Tag: para -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." +"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " +"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" +"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " +"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " +"same for any product based on the same chipset." msgstr "" -"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, " -"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " -"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente " -"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem tornar-se " -"rapidamente obsoletos." +"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " +"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " +"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " +"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação " +"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " +"chipset." #. Tag: para -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." +"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " +"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " +"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " +"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " +"such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " -"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos " -"para Windows." +"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb" +"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> " +"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " +"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " +"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:526 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" +msgid "" +"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " +"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " +"vendor ID and 0002 is the product ID." +msgstr "" +"Um exemplo da saÃda de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: " +"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID " +"e 0002 é o product ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgid "" +"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " +"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " +"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " +"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " +"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" -"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." +"Um exemplo da saÃda de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: " +"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " +"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)" +"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. " +"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +"As another example, a graphics card could give the following output: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" -"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " -"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou " -"configurações de outras mais conhecidas." +"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saÃda: " +"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:543 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -"dedicated to your architecture." +"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " +"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " +"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " +"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " +"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " +"default." msgstr "" -"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " -"páginas web dedicadas à sua arquitectura." +"Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no " +"gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, onde " +"o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em sistemas " +"Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</quote> nos " +"detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por predifinição " +"não são mostrados." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." +msgid "" +"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" +"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " +"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " +"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " +"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " +"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." +msgstr "" +"Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> e " +"<quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação referente " +"ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se a pesquisa " +"pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, poderá ajudar " +"uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também são normalmente " +"disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci (<quote>RTL811</quote>/<quote>" +"RTL8168B</quote> no exemplo da placa de rede e <quote>RV710</quote> no " +"exemplo da placa gráfica." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " +"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " +"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " +"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " +"on your computer. You can change user settings and install additional " +"programs from within the live system, but all this only happens in the " +"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " +"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " +"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " +"live system on it and try it out." +msgstr "" +"&debian-gnu; também está disponÃvel para certas arquitecturas como o chamado " +"<quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema preconfigurado e " +"pronto a utilizar num formato comprimido a partir do qual se pode arrancar " +"e utilizar a partir de um meio de leitura como um CD ou DVD. Utiliza-lo não " +"faz alterações permanentes no seu computador. Pode alterar as definições de " +"utilizador e instalar programas adicionais a partir do sistema live, mas " +"todas estas alterações apenas terão lugar na memória RAM do computador, " +"i.e. se desligar o computador e arrancar novamente a partir do sistema live " +"tudo estará novamente conforme anteriormente predefinido. Se desejar ver se " +"o seu hardware é suportado em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um " +"sistema live &debian; e experimentar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " +"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " +"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " +"additional large software packages may fail due to memory constraints. " +"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " +"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " +"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " +"can of course be installed manually within the system, but there is no " +"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " +"installation of non-free components must be done manually if needed." +msgstr "" +"Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é " +"que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " +"RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " +"permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " +"poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra " +"limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o sistema " +"live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. não inclui " +"ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres podem ser " +"instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção automática " +"dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-i;, por isso, " +"se necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about the available variants of the &debian; live images can be " +"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" +"ulink>." +msgstr "" +"Informação acerca das variantes disponÃveis das imagens live &debian; pode " +"ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de Debian " +"Live Images</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:560 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "Configurações de rede" +msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:562 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:643 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -#| "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -#| "administered by somebody else, you should ask your network's system " -#| "administrator for this information:" +#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." +"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " +"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " +"administered by somebody else, you should ask your network's system " +"administrator for this information:" msgstr "" -"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " -"Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " +"Se o seu computador estiver ligado a uma rede permanente ( i.e., uma ligação " +"Ethernet ou ligação equivalente — não uma ligação dialup/PPP), que " "seja administrada por outro, deve perguntar ao administrador da rede do " -"sistema a seguinte informação:" +"sistema a seguinte informação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:569 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." +msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:574 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "O seu nome de domínio." +msgstr "O seu nome de domÃnio." #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "O endereço IP do seu computador." +msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." +msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" -"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " +"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser " "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:595 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" -"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " +"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:603 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -#| "Protocol) for configuring network settings, you don't need this " -#| "information because the DHCP server will provide it directly to your " -#| "computer during the installation process." -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#| "available and is recommended, then you don't need this information " +#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#| "the installation process." +msgid "" +"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " +"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " +"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se a rede a que estiver ligado utilizar DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " -"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " -"computador durante o processo de instalação." +"Protocol) para configurar as definições de rede, então não necessitará desta " +"informação pois o servidor DHCP irá obtê-la directamente para o seu " +"computador durante o processo de instalação." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " +"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " +"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " +"available by default." +msgstr "" +"Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " +"rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado pelo " +"seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então o " +"serviço DHCP está normalmente disponÃvel." #. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " +"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " +"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " +"automatically." +msgstr "" +"Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " +"configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser automaticamente configurada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:707 +#, no-c-format +#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, então deverá identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:615 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgid "ESSID of your wireless network." +#: preparing.xml:712 +#, no-c-format +#| msgid "ESSID of your wireless network." +msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." -msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." +msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:637 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" +msgstr "Reunir os Requisitos MÃnimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " -"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " +"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, " +"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:644 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1082,17 +1208,17 @@ msgid "" msgstr "" "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do " "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos " -"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." +"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." -msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop." +msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mÃnimo recomendado para um sistema desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:655 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1100,85 +1226,85 @@ msgstr "" "desktop." #. Tag: title -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" +msgstr "Requisitos MÃnimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" -msgstr "Tipo de Instalação" +msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" -msgstr "RAM (mínimo)" +msgstr "RAM (mÃnimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:669 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "Disco Rígido" +msgstr "Disco RÃgido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:676 +#: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Com Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:681 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:682 +#: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1188,15 +1314,15 @@ msgid "" "which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" -"Os verdadeiros requisitos mínimos de memória sem muito inferiores aos " -"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possível " -"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para amd64). " -"O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se " -"escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de " -"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"Os verdadeiros requisitos mÃnimos de memória sem muito inferiores aos " +"números listados nesta tabela. Dependendo da arquitectura, é possÃvel " +"instalar &debian; com tão pouco como 20MB (para s390) até 60MB (para amd64). " +"O mesmo se passa para os requisitos de espaço em disco, especialmente se " +"escolher quais as aplicações a instalar. para informação adicional de " +"requisitos de espaço em disco veja <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1206,39 +1332,39 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" -"É possível correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " -"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " +"É possÃvel correr um ambiente de desktop gráfico em sistemas mais antigos ou " +"fracos, mas neste caso é recomendado instalar um gestor de janelas que " "necessite de menos recursos que os ambientes GNOME e KDE; as alternativas " "incluem <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> e " -"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." +"<classname>wmaker</classname>, mas há outros que podem ser escolhidos." #. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" -"É praticamente impossível dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " -"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " +"É praticamente impossÃvel dar requisitos gerais de memória ou de espaço em " +"disco para instalações em servidores pois estes dependem muito para que vai " "ser utilizado o servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" -"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " +"Lembre-se que estes tamanhos não incluem todos os outros materiais que são " "normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, mail, e " -"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " +"dados. É sempre melhor ser generoso quando considerar espaço para os seus " "ficheiros e dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1251,25 +1377,25 @@ msgid "" "usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" -"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " +"Espaço em disco necessário para uma operação sem problemas do próprio " "sistema &debian-gnu; e tida em conta nestes requisitos de sistema " -"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " -"informação de estado específica de &debian; além do seu conteúdo usual como " -"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação " -"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o " -"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, " +"recomendados. Notavelmente a partição <filename>/var</filename> contém muita " +"informação de estado especÃfica de &debian; além do seu conteúdo usual como " +"ficheiros de log. Os ficheiros do <command>dpkg</command> (com a informação " +"de todos os pacotes instalados) pode facilmente consumir 40MB. Também, o " +"<command>apt-get</command> põe aqui os pacotes a que é feito o download, " "antes de serem instalados. Normalmente deve alocar pelo menos 200MB para a " -"partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de " -"desktop gráfico." +"partição <filename>/var</filename>, e muito mais se instalar um ambiente de " +"desktop gráfico." #. Tag: title -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" +msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:745 +#: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1277,86 +1403,87 @@ msgid "" "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" -"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " -"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afecta qualquer outro quarto." +"Particionar o seu disco rÃgido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " +"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de " +"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobÃlia " +"num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" -"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto " -"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " -"máquina significa LPAR ou VM guest." +"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto " +"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma " +"máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" #| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> which uses the whole disk and you want to " -#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " -#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you " -#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." +#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " +#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " +#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " +#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " +#| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " -"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " -"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " -"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " -"&debian; root." -msgstr "" -"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-x86\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" -"phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no mesmo disco, " -"irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas próprias " -"partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições do Windows ou " -"do MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas " -"Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mínimo irá necessitar de uma " -"partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;." +"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " +"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " +"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " +"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " +"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +"the &debian; root filesystem." +msgstr "" +"Se já possuir um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"any-" +"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " +"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " +"…) </phrase> que utilize todo o disco e quiser colocar &debian; no " +"mesmo disco, irá necessitar de o reparticionar. &debian; necessita das suas " +"próprias partições no disco rÃgido. Não pode ser instalado em partições do " +"Windows ou do MacOS. Pode ser possÃvel partilhar algumas partições com " +"outros sistemas Unix, mas esse tema não é coberto aqui. No mÃnimo irá " +"necessitar de uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de " +"&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " -#| "without making changes." +#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" +#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" +#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " +#| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " -"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " -"show existing partitions without making changes." +"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " +"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " +"making changes." msgstr "" -"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de partições " -"utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema operativo " -"actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do Windows ou o " -"fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD " -"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM diskmap</" -"phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre uma forma de mostrar " -"as partições atuais sem efectuar alterações." +"Poderá encontrar informação acerca da sua configuração actual de " +"partições utilizando uma ferramenta de particionamento para o seu sistema " +"operativo actual<phrase arch=\"any-x86\">, tal como o gestor de discos do " +"Windows ou o fdisk no DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o " +"Drive Setup, HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal " +"como o VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre " +"uma forma de mostrar as partições atuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1365,148 +1492,116 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" -"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " -"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " +"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá " +"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados " "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, " -"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de " -"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:796 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" +"você provavelmente quer mover toda a mobÃlia para fora do caminho antes de " +"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruÃ-la." #. Tag: para -#: preparing.xml:798 +#: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." +"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " +"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " +"making space for additional partitions without losing existing data. Even " +"though this works quite well in most cases, making changes to the " +"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " +"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" +"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " +"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " +"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" -"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um " -"dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de particionar " -"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de " -"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." +"Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " +"redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. Isto " +"permite criar espaço para particões adicionais sem perder a informação " +"existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, fazer " +"alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente perigosa " +"e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos seus dados. " +"<phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS utilizadas em " +"sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e redimensionar sem perda " +"de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer pelo Gestor de Discos do " +"Windows 7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" -"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " -"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " -"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " -"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " -"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " -"successful the first time around. At the least in this case, you should have " -"some alternate means of reviving your machine like the original system's " -"installation tapes or CDs." +"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " +"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " +"the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" -"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se desejar substituir " -"completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " -"esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No " -"entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, " -"CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se iniciar a partir de " -"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro " -"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor " -"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no " -"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como " -"os CDs ou tapes originais de instalação." +"Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda de " +"dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a opção " +"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e simplesmente " +"indique o novo tamanho." -#. Tag: para -#: preparing.xml:820 +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:915 #, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " -"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " -"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " -"instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " -"abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das " -"partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " -"particionar antes de instalar." +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." +"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " +"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " +"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " +"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " +"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " +"this way usually work without problems when used in other operating systems, " +"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " +"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " +"partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " -"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa " -"de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar o sistema de " -"ficheiros." +"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " +"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " +"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições " +"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a " +"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O " +"&d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta " +"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros " +"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as " +"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas " +"operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:836 +#: preparing.xml:930 #, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " -"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " -"you should just create the native operating system's partitions you will " -"want to retain." -msgstr "" -"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o " -"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço " -"particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a outros " -"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas " -"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</" -"emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; utilizando utilitários de " -"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições " -"do sistema operativo nativo com que deseja ficar." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar " -"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de " -"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem " -"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " -"partições não-nativas." +"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar " +"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de " +"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem " +"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as " +"partições não-nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:856 +#: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" -"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " +"Você pode recuperar destas acções ou evitá-las, mas instalar primeiro o " "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1519,311 +1614,23 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as " -"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no " -"disco, especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" -"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-" -"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " -"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " -"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " -"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " -"substituí-la por partições de &arch-parttype;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:873 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and &debian;, you will need to:" -msgstr "" -"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual " -"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " -"operativo nativo e &debian;, você necessita de:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:880 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Salvaguardar tudo no computador." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:885 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como " -"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de " -"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para " -"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:895 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -msgstr "" -"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para " -"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre " -"para &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:907 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the &debian; installer boot files." -msgstr "" -"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " -"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:913 -#, no-c-format -msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "" -"Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " -"&debian;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"&debian; partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " -"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " -"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " -"Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-no " -"melhor." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:936 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " -"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " -"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " -"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " -"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " -"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " -"move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " -"endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " -"fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " -"extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " -"cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você vai " -"ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco " -"rígido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). " -"Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS " -"existentes." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "" -"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:953 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " -"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " -"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " -"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " -"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " -"in most cases you should not need to use the method described below." -msgstr "" -"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo " -"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, " -"Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo disco sem " -"destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento " -"dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS " -"e Windows. Simplesmente inicie o instalador e quando chegar à etapa do " -"particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha a partição a " -"redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos " -"não é necessário utilizar o método descrito abaixo." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " -"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " -"swap or as a file system." -msgstr "" -"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. O " -"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai " -"conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante a " -"instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte " -"do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema " -"de ficheiros." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"A ideia é mover todos os dados na partição para o início, antes de alterar a " -"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que " -"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento " -"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da " -"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser " -"tirado da partição." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." -"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " -"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " -"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " -"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " -"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " -"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. " -"Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada " -"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</" -"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você " -"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver " -"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a " -"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"A próxima coisa necessária é mover os dados para o início da partição. O " -"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode " -"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " -"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir " -"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " -"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, " -"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no " -"Windows 95 e superiores." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " -"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive " -"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as " -"instruções." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1011 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " -"<command>fips</command> pode não o ajudar." +"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no " +"disco, especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-" +"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-" +"parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de " +"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers " +"Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o " +"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e " +"substituÃ-la por partições de &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Particionar para DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1021 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " -"partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " -"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " -"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " -"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em " -"DOS e em Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from &debian;:" -msgstr "" -"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar " -"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Deve " -"fazer isto antes de correr o comando <command>format</command> do DOS, " -"executando o seguinte comando a partir de &debian;:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1833,21 +1640,21 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " -"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " +"É perfeitamente possÃvel particionar a partir de SunOS; de facto, se você " +"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que " "particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux " -"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. " +"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aà não existem problemas. " "O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das " -"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." +"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1061 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1860,18 +1667,18 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" -"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " +"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, " "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de " -"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " -"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " -"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " -"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " -"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " -"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " -"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." +"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM " +"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No " +"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " +"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um " +"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada " +"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou " +"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1879,19 +1686,19 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" -"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " +"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor " "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O " -"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " -"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." +"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e " +"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1900,27 +1707,27 @@ msgid "" "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" "application>." msgstr "" -"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada " -"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as " -"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " -"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</" +"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada " +"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as " +"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As " +"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1099 +#: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" -"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " -"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de " -"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !" +"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de " +"preferência posicionada no inÃcio da disposição do disco. Não interessa de " +"que tipo é, posteriormente será apagada e substituÃda pelo instalador de !" "&debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1105 +#: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1934,20 +1741,20 @@ msgid "" "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" -"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " -"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " +"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições " +"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, " "deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) " -"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " -"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " +"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser " +"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em " "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> " -"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " -"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk " -"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " -"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " -"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." +"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu " +"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk " +"irá tirar a bênção a outras partições que possam ser montadas, o que pode " +"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão " +"acessÃveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1957,574 +1764,193 @@ msgid "" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" -"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " -"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " -"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " -"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " -"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " -"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." +"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta " +"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos " +"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka " +"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas " +"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ " +"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" +msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:1111 +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system " -#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-" -"instalação, se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar " -"&debian;. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar " -"definições de BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o " -"<quote>firmware</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o " -"mais crítico invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." +"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " +"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " +"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " +"the bootstrap process (after power-up)." +msgstr "" +"Esta seção irá guiá-lo através da configuração de hardware da pré-instalação, " +"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar &debian;. " +"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições de " +"BIOS/firmware para o seu sistema. A <quote>BIOS</quote> ou o <quote>firmware" +"</quote> do sistema é o software utilizado pelo hardware; é o mais crÃtico " +"invocado durante o processo de arranque (depois de o ligar)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " -"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " -"&debian;." -msgstr "" -"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " -"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. O seu " -"sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " -"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de " -"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. " -"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</" -"keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " -"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a " -"pressionar para entrar no ecrã de configuração." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1172 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " -"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</" -"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1186 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1214 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" +msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1245 +#: preparing.xml:1128 #, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em " -"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na BIOS. " -"Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não tiver " -"nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua máquina, pode " -"tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar em <ulink url=" -"\"&url-simtel;\"></ulink>." +#| msgid "" +#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " +#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#| "to install &debian;." +msgid "" +"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " +"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " +"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " +"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " +"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " +"computer there will be a message stating which key to press to enter the " +"setup screen." +msgstr "" +"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua " +"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. " +"O seu sistema disponibiliza um menu de configuração, que é utilizado para " +"configurar a BIOS. Para entrar no menu de configuração da BIOS tem de " +"carregar numa tecla ou numa combinação de teclas após ligar o computador. " +"Frequentemente é a tecla <keycap>Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2" +"</keycap>, mas alguns fabricantes utilizam outras teclas. Normalmente no " +"arranque do computador é mostrada uma mensagem que diz qual a tecla a " +"pressionar para entrar no ecrã de configuração." # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" +msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" -"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install &debian;." +"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " +"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " +"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " +"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " +"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " -"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para " -"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a " -"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de " -"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</" -"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco " -"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou " -"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para " -"instalar &debian;." +"Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " +"verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. Escolhas " +"possÃveis normalmente incluem os discos rÃgidos internos, o leitor de CD/DVD " +"e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB ou discos externos com " +"interface USB. Em sistemas modernos existe também a possibilidade de activar " +"o arranque pela rede através de PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " -"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que " -"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " -"controlador SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado " -"memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar directamente a partir " -"de armazenamento USB, mas outras não conseguem. Você pode ter de configurar " -"a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou de " -"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -"machine from the hard drive." -msgstr "" -"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " -"Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar instalado, " -"de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1301 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " -"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " -"teclas exacta." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " -"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " -"lista drives." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a " -"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page " -"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1332 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as " -"alterações no seu computador." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1342 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1346 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " -"utilitário de configuração SCSI." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " +"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " +"not already enabled." msgstr "" -"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " -"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " -"computador." +"Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela rede) " +"que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " +"não estiverem activados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1357 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " +"you select from which device the computer should start for the current " +"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " +"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " +"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " +"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " +"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " +"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " +"device." msgstr "" -"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte " -"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." +"A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando o " +"sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o " +"computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponÃvel, a BIOS normalmente " +"mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot " +"menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para escolher este menu " +"varia de sistema para sistema; teclas normalmente utilizadas são <keycap>F12" +"</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</keycap>. Escolher um " +"dispositivo a partir deste menu não altera a normal ordem de arranque da " +"BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen USB deixando o disco " +"rÃgido interno configurado para o arranque normal." #. Tag: para -#: preparing.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1370 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " -"primeiro na lista." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1376 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as " -"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " -"<keycap>F10</keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Definições de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1393 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente " -"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, " -"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro " -"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1403 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1404 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " -"extended memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" -"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o " -"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. &arch-kernel; necessita " -"de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1414 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Protecção de Vírus" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1415 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " -"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " -"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " -"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " -"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" -"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " -"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " -"has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se " -"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se " -"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/&arch-" -"kernel;. Estes não são compatíveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, devido às " -"permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-kernel;, os " -"vírus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode " -"ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não oferece " -"segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também utiliza Windows pode " -"prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) " -"após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1436 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Shadow RAM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1437 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " -"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " -"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " -"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " -"hardware devices." -msgstr "" -"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " -"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" -"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> " -"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs " -"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. &arch-kernel; não " -"utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit " -"mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM " -"pode tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como " -"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de " -"&arch-kernel; a dispositivos de hardware." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Memory Hole" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1455 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " -"you have that much RAM." -msgstr "" -"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória se " -"você tiver tanta memória como isso." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " -"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 " -"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a " -"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente " -"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a " -"acontecer com este dispositivo em particular — apenas funcionou com " -"essa definição e sem essa não." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1477 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Advanced Power Management" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1478 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " -"of power-management than the BIOS." -msgstr "" -"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " -"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue " -"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador " -"para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo desses modos, e " -"fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." +"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " +"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " +"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +msgstr "" +"Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas " +"imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a configuração " +"da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; deve arrancar " +"como dispositivo primário de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1178 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " +"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " +"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " +"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " +"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " +"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " +"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" +"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " +"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +msgstr "" +"Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a partir " +"de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a opção " +"correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio de " +"arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossÃvel utilizar uma pen " +"USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar a " +"partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração da BIOS " +"do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</quote> para " +"<quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition" +"=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma imagem de CD/DVD " +"isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), alterar o tipo " +"de dispositivo para <quote>USB CDROM</quote> ajuda nalgumas BIOS que não " +"arrancam a partir de uma pen USB em modo de disco rÃgido.</phrase>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1497 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2533,14 +1959,14 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" -"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " -"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " -"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " +"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS " +"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas " +"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras " "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a " -"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." +"documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1505 +#: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2550,15 +1976,15 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" -"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " -"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> " +"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com " +"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> " "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. " -"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " +"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o " "momento exacto varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url=" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1513 +#: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2576,14 +2002,14 @@ msgstr "" "ok\n" "0 >\n" "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-" -"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " -"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " -"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " -"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " -"noutro computador, ligado à parta do modem." +"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o " +"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware " +"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para " +"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr " +"noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2595,24 +2021,24 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" -"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está " -"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " -"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . " -"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk " -"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp." +"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está " +"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar " +"a partir do disco rÃgido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . " +"Um 'patch' de firmware está incluÃdo no utilitário <application>System Disk " +"2.3.1</application>, disponÃvel a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp." "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão " +"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão " "<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na " "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2621,14 +2047,14 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" -"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " -"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " -"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " -"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " -"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." +"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a " +"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura " +"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador " +"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua " +"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2639,17 +2065,17 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" -"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " +"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla " "<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " -"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " +"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a " "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM " -"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" -"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " -"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " +"de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferÃvel ter uma linha de " +"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, " "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2657,14 +2083,14 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" -"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " +"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. " "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em " "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. " -"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " +"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um " "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2675,17 +2101,17 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " -"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " -"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " -"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " -"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além " -"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " -"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " +"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos " +"especÃficos, e também para mudar o dispositivo de arranque por omissão. No " +"entanto, você necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá " +"nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de " +"dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além " +"disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot " +"que você tem. Pode ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na " "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2707,28 +2133,28 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" -"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " +"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar dispositivos " "OpenBoot tais como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " -"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " -"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " -"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " -"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " +"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados " +"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir " +"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição " +"especÃfica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir " +"de disk2, a primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm " "o formato <informalexample> <screen>\n" "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" "<replaceable>unit-address</replaceable>\n" "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " -"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e " -"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</" +"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema " +"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e " +"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</" "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " -"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente " -"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " +"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando " +"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente " +"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a " "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2744,14 +2170,14 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" -"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " -"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " -"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " -"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " +"Para arrancar a partir de um dispositivo especÃfico, utilize o comando " +"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode " +"definir este comportamento como padrão utilizando o comando " +"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir " +"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando " "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" -"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " +"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-" +"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode " "ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, " "ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</" "filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n" @@ -2759,19 +2185,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "Configuração da BIOS" +msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1644 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2784,18 +2210,18 @@ msgid "" "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" -"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " +"De modo a instalar &debian-gnu; em &arch-title; ou numa máquina zSeries " "primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de arranque " -"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " -"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponível. " -"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a " -"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um " -"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à " -"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em " +"para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, especialmente dos " +"sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de disquete disponÃvel. " +"Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha nesta plataforma: a " +"maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, com a ajuda de um " +"software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. Isto é devido à " +"arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é baseada em " "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1656 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2806,17 +2232,17 @@ msgid "" "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" -"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " -"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " -"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " -"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " -"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " -"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " -"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis " +"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa " +"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo " +"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; " +"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não " +"estar disponÃveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões " +"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware " +"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponÃveis " "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2830,25 +2256,25 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" -"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " -"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação " -"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " -"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " -"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " -"específicos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " -"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " -"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " -"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " -"percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." +"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas " +"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponÃvel documentação " +"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como " +"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é " +"possÃvel nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados " +"especÃficos de &debian; são necessários e onde os pode encontrar. Utilizando " +"ambas as fontes de informação, você tem de preparar a sua máquina e o meio " +"de instalação e antes de poder arrancar a partir dele. Quando vir a mensagem " +"de boas vindas na sua sessão de cliente, volte de novo a este documento para " +"percorrer as etapas de instalação especÃficas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1683 +#: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" +msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2857,20 +2283,20 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"Por favor veja o capÃtulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " -"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"capÃtulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1698 +#: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Instalação como um VM guest" +msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2879,14 +2305,14 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" -"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" +"Por favor veja o capÃtulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e " -"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"capÃtulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1710 +#: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2898,23 +2324,23 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" -"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " +"Tem de copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório " "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere " "<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em " -"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " +"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres (especificando " "no seu cliente de FTP <userinput>BINARY</userinput> e <userinput>LOCSITE FIX " "80</userinput>. <filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato " -"ASCII ou em EBCDIC. É incluído um script <filename>debian.exec</filename> " -"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." +"ASCII ou em EBCDIC. É incluÃdo um script <filename>debian.exec</filename> " +"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1727 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Preparar um servidor de instalação" +msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1729 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2922,14 +2348,14 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " -"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " -"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " -"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou " +"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy " +"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser " +"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que " +"você quer instalar e tem de os tornar disponÃveis utilizando NFS, HTTP ou " "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1737 +#: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2937,66 +2363,65 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " -"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " -"ficheiros de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o " -"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de " -"directórios." +"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios " +"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " +"ficheiros de s390 e independentes de arquitectura. Pode também copiar o " +"conteúdo de todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de " +"directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1746 +#: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" +msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 -#, fuzzy, no-c-format +#: preparing.xml:1464 +#, no-c-format #| msgid "" -#| "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very " -#| "old PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS " -#| "setup to be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is " -#| "not an issue for modern systems. If your keyboard does not work in the " -#| "bootloader menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for " -#| "<quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</" -#| "quote> options." -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter que " -"habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " -"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " -"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu " -"do gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS " -"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " +#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" +#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgid "" +"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " +"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " +"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " +"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " +"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " +"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Se não possuir nenhum teclado PS/2, mas apenas um modelo USB, poderá ter " +"que habilitar legacy keyboard emulation na configuração da BIOS para poder " +"utilizar o seu teclado no menu do gestor de arranque, apesar disto não ser " +"um problema para sistemas modernos. Se o seu teclado não trabalhar no menu do " +"gestor de arranque, consulte o manual da sua motherboard e veja na BIOS as " +"opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB " "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" +msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1773 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3009,419 +2434,797 @@ msgid "" "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver " -"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " -"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para " -"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" -"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " -"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " -"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " +"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados " +"fiáveis na saÃda visÃvel em Linux quando o ecrã estiver configurado para " +"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após re-" +"iniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras nada) ou, se " +"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o " +"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para " "utilizar 256 cores em vez de <quote>thousands</quote> ou <quote>millions</" "quote>." #~ msgid "" -#~ "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -#~ "infrastructure from which the installer can be booted." +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de " +#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD &debian; conseguem iniciar " +#~ "automaticamente de um dos CDs)." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções suportadas." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Tamanho do ecrã." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Rato" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Porta." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Fabricante." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Número de botões." + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas." + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "VÃdeo RAM disponÃvel." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" -#~ "Preparar media de arranque tal como CDs/DVDs/pens USB ou disponibilizar " -#~ "uma infra-estrutura de arranque pela rede a partir da qual o instalador " -#~ "possa arrancar." +#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de " +#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)." #~ msgid "" -#~ "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -#~ "space for the installation." +#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +#~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" -#~ "Se necessário, redimensione partições existentes no seu disco rígido de " -#~ "destino para ter espaço para a instalação." +#~ "Em particular, &arch-kernel; usualmente não consegue correr hardware que " +#~ "precisa de uma versão do Windows para funcionar." -#~ msgid "The Debian Wiki hardware page" -#~ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian" +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo assim, algum hardware especÃfico para Windows pode correr em Linux, " +#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os " +#~ "controladores de Linux para hardware especÃfico para Windows são " +#~ "usualmente especÃficos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem " +#~ "tornar-se rapidamente obsoletos." -#~| msgid "Network Settings" -#~ msgid "Network interfaces" -#~ msgstr "Interfaces de rede" +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No " +#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser especÃficos " +#~ "para Windows." -#~| msgid "Configure one network interface." -#~ msgid "Type/model of available network interfaces." -#~ msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis." +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" -# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 -#~| msgid "Model and manufacturer." -#~ msgid "Type/model and manufacturer." -#~ msgstr "Tipo/modelo e fabricante." - -#~ msgid "" -#~ "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -#~ "<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific " -#~ "manufacturer, but for a certain hardware/chipset. Many seemingly " -#~ "different products/brands are based on the same hardware design; it is " -#~ "not uncommon that chip manufacturers provide so-called <quote>reference " -#~ "designs</quote> for products based on their chips which are then used by " -#~ "several different device manufacturers and sold under lots of different " -#~ "product or brand names." -#~ msgstr "" -#~ "Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos " -#~ "para um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um " -#~ "fabricante específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, " -#~ "aparentemente, produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; " -#~ "não é invulgar que os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados " -#~ "<quote>designs de referência</quote> para produtos baseados nos seus " -#~ "chips que são então utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos " -#~ "e vendidos como muitos produtos e marcas diferentes." - -#~ msgid "" -#~ "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for " -#~ "one chipset works with lots of different products from different " -#~ "manufacturers, as long as their product is based on the same chipset. The " -#~ "disadvantage is that it is not always easy to see which actual chipset is " -#~ "used in a certain product/brand. Unfortunately sometimes device " -#~ "manufacturers change the hardware base of their product without changing " -#~ "the product name or at least the product version number, so that when " -#~ "having two items of the same brand/product name bought at different " -#~ "times, they can sometimes be based on two different chipsets and " -#~ "therefore use two different drivers or there might be no driver at all " -#~ "for one of them." -#~ msgstr "" -#~ "Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para " -#~ "um chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes " -#~ "diferentes, desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A " -#~ "desvantagem é que nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num " -#~ "determinado produto/marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de " -#~ "dispositivos alteram o hardware base do seu produto sem alterar o nome do " -#~ "produto ou pelo menos o número de versão do produto, por isso quando " -#~ "existirem dois produtos com o mesmo nome de marca/produto comprados em " -#~ "alturas diferentes, eles podem por vezes ser baseados em dois chipsets " -#~ "diferentes e por isso utilizar dois controladores diferentes ou poderá " -#~ "mesmo não haver controlador para um deles." - -#~ msgid "" -#~ "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out " -#~ "on which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/" -#~ "PCI/PCI-Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> " -#~ "and <quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is " -#~ "usually the same for any product based on the same chipset." -#~ msgstr "" -#~ "Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " -#~ "descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " -#~ "dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " -#~ "chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a " -#~ "combinação destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto " -#~ "baseado no mesmo chipset." - -#~ msgid "" -#~ "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -#~ "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -#~ "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#~ "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#~ "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando " -#~ "<command>lsusb</command> para dispositivos USB e com o comando " -#~ "<command>lspci -nn</command> para dispositivos PCI/PCI-Express/" -#~ "ExpressCard. Os IDs de fabricante e de produto são normalmente dados na " -#~ "forma de dois números hexadecimais, separados por dois pontos, tal como " -#~ "<quote>1d6b:0001</quote>." - -#~ msgid "" -#~ "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 " -#~ "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby " -#~ "1d6b is the vendor ID and 0002 is the product ID." -#~ msgstr "" -#~ "Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " -#~ "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o " -#~ "vendor ID e 0002 é o product ID." - -#~ msgid "" -#~ "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " -#~ "card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " -#~ "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller " -#~ "[10ec:8168] (rev 06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost " -#~ "square brackets, i.e. here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." -#~ msgstr "" -#~ "Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa " -#~ "Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " -#~ "Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " -#~ "Controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Os IDs são dados dentro dos " -#~ "parentesis rectos mais à direita, i.e. onde 10ec é o vendor ID e 8168 o " -#~ "product ID." - -#~ msgid "" -#~ "As another example, a graphics card could give the following output: " -#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " -#~ "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -#~ "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." - -#~ msgid "" -#~ "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " -#~ "device manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is " -#~ "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " -#~ "systems, you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in " -#~ "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " -#~ "displayed by default." -#~ msgstr "" -#~ "Em sistemas Windows, os IDs para um dispositivo podem ser encontrados no " -#~ "gestor de dispositivos do Windows no separador <quote>detalhes</quote>, " -#~ "onde o vendor ID tem o prefixo VEN_ e o product ID tem o prefixo DEV_. Em " -#~ "sistemas Windows 7, tem de escolher a propriedade <quote>Hardware IDs</" -#~ "quote> nos detalhes do gestor de dispositivos para ver os IDs, já que por " -#~ "predifinição não são mostrados." - -#~ msgid "" -#~ "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;" -#~ "</quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " -#~ "information regarding the driver support status for a certain chipset. If " -#~ "a search for the vendor/product ID does not yield usable results, a " -#~ "search for the chip code names, which are also often provided by lsusb " -#~ "and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network " -#~ "card example and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can " -#~ "help." -#~ msgstr "" -#~ "Procurar na internet por vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</quote> " -#~ "e <quote>driver</quote> como termos de procura resulta em informação " -#~ "referente ao estado do suporte do driver para um determinado chipset. Se " -#~ "a pesquisa pelo vendor/product ID não retornar resultados satisfatórios, " -#~ "poderá ajudar uma pesquisa pelos nomes de códigos dos chips, que também " -#~ "são normalmente disponibilizados pelos comandos lsusb e lspci " -#~ "(<quote>RTL811</quote>/<quote>RTL8168B</quote> no exemplo da placa de " -#~ "rede e <quote>RV710</quote> no exemplo da placa gráfica." - -#~ msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -#~ msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'" - -#~ msgid "" -#~ "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> " -#~ "for certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use " -#~ "system in a compressed format that can be booted and used from a read-" -#~ "only medium like a CD or DVD. Using it by default does not create any " -#~ "permanent changes on your computer. You can change user settings and " -#~ "install additional programs from within the live system, but all this " -#~ "only happens in the computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and " -#~ "boot the live system again, everything is reset to its defaults. If you " -#~ "want to see whether your hardware is supported by &debian-gnu;, the " -#~ "easiest way is to run a &debian; live system on it and try it out." -#~ msgstr "" -#~ "&debian-gnu; também está disponível para certas arquitecturas como o " -#~ "chamado <quote>sistema live</quote>. Um sistema live é um sistema " -#~ "preconfigurado e pronto a utilizar num formato comprimido a partir do " -#~ "qual se pode arrancar e utilizar a partir de um meio de leitura como um " -#~ "CD ou DVD. Utiliza-lo não faz alterações permanentes no seu computador. " -#~ "Pode alterar as definições de utilizador e instalar programas adicionais " -#~ "a partir do sistema live, mas todas estas alterações apenas terão lugar " -#~ "na memória RAM do computador, i.e. se desligar o computador e arrancar " -#~ "novamente a partir do sistema live tudo estará novamente conforme " -#~ "anteriormente predefinido. Se desejar ver se o seu hardware é suportado " -#~ "em &debian-gnu; a forma mais fácil é correr um sistema live &debian; e " -#~ "experimentar." - -#~ msgid "" -#~ "There are a few limitations in using a live system. The first is that as " -#~ "all changes you do within the live system must be held in your computer's " -#~ "RAM, this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -#~ "additional large software packages may fail due to memory constraints. " -#~ "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -#~ "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -#~ "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free " -#~ "packages can of course be installed manually within the system, but there " -#~ "is no automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, " -#~ "so installation of non-free components must be done manually if needed." -#~ msgstr "" -#~ "Existem algumas limitções na utilização de um sistema live. A primeira é " -#~ "que todas as alterações feitas num sistema live apenas residem na memória " -#~ "RAM, isto apenas funciona em sistemas com memória RAM suficiente para o " -#~ "permitir, por isso instalar pacotes de software de tamanho significativo " -#~ "poderá falhar devido a limitações de quantidade de memória. Outra " -#~ "limitação em relação ao teste de compatibilidade de hardware é que o " -#~ "sistema live &debian-gnu; oficial apenas contém componentes livres, i.e. " -#~ "não inclui ficheiros de firmware não-livres. Tais pacotes não-livres " -#~ "podem ser instalados manualmente no seu sistema, mas não ocorre a deteção " -#~ "automática dos ficheiros de firmware necessários tal como acontece no &d-" -#~ "i;, por isso, se necessário, terá de instalar manualmente os componentes " -#~ "não-livres." - -#~ msgid "" -#~ "Information about the available variants of the &debian; live images can " -#~ "be found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " -#~ "website</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Informação acerca das variantes disponíveis das imagens live &debian; " -#~ "pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">website de " -#~ "Debian Live Images</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -#~ "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -#~ "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -#~ "available by default." -#~ msgstr "" -#~ "Se tiver acesso à Internet através de modem DSL ou cabo (i.e. através da " -#~ "rede de TV por cabo) e tiver um router (frequentemente disponibilizado " -#~ "pelo seu provedor de serviço) que lida com a conectividade de rede, então " -#~ "o serviço DHCP está normalmente disponível." - -#~ msgid "" -#~ "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and " -#~ "did not have to manually perform any network settings there to achieve " -#~ "Internet access, network connectivity in &debian-gnu; will also be " -#~ "configured automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver " -#~ "que configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à " -#~ "Internet, então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser " -#~ "automaticamente configurada." - -#~ msgid "" -#~ "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -#~ "certain existing partitions without destroying their contents. This " -#~ "allows making space for additional partitions without losing existing " -#~ "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " -#~ "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " -#~ "only be done after having made a full backup of all data. <phrase arch=" -#~ "\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " -#~ "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " -#~ "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Vários sistemas operativos modernos oferecem a funcionalidade de mover e " -#~ "redimensionar certas partições existentes sem destruir o seu contéudo. " -#~ "Isto permite criar espaço para particões adicionais sem perder a " -#~ "informação existente. Mesmo que isto funcione bem na maioria dos casos, " -#~ "fazer alterações ao particionamento de um disco é uma ação inerentemente " -#~ "perigosa e deve apenas ser feita após ter feito um backup completo aos " -#~ "seus dados. <phrase arch=\"any-x86\">Para partições FAT/FAT32 e NTFS " -#~ "utilizadas em sistemas DOS e Windows, a capacidade de as mover e " -#~ "redimensionar sem perda de dados é disponibilizada quer pelo &d-i; quer " -#~ "pelo Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, " -#~ "go to the partitioning step, select the option for manual partitioning, " -#~ "select the partition to resize, and simply specify its new size." -#~ msgstr "" -#~ "Para redimensionar uma partição FAT ou NTFS existente sem qualquer perda " -#~ "de dados a partir do &d-i;, vá para a etapa de particionamento, escolha a " -#~ "opção de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e " -#~ "simplesmente indique o novo tamanho." - -#~ msgid "" -#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " -#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " -#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " -#~ "partitions to be used from another operating system should be created " -#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " -#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " -#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " -#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " -#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " -#~ "systems." -#~ msgstr "" -#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a " -#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as " -#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. " -#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; " -#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas " -#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e " -#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando " -#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a " -#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a " -#~ "utilizar por outros sistemas operativos." - -#~ msgid "" -#~ "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#~ "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#~ "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#~ "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#~ "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#~ "PXE." -#~ msgstr "" -#~ "Dentro das opções da BIOS, pode escolher quais os dispositivos que serão " -#~ "verificados e em que sequência para arrancar o sistema operativo. " -#~ "Escolhas possíveis normalmente incluem os discos rígidos internos, o " -#~ "leitor de CD/DVD e dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB " -#~ "ou discos externos com interface USB. Em sistemas modernos existe também " -#~ "a possibilidade de activar o arranque pela rede através de PXE." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -#~ "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they " -#~ "are not already enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo do meio de instalação (CD/DVD ROM, pen USB, arranque pela " -#~ "rede) que escolheu deve activar os dispositivos de arranque apropriados " -#~ "se ainda não estiverem activados." - -#~ msgid "" -#~ "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in " -#~ "which you select from which device the computer should start for the " -#~ "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#~ "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</" -#~ "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#~ "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, " -#~ "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this " -#~ "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#~ "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#~ "as the normal primary boot device." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria das versões das BIOS permitem chamar um menu de arranque quando " -#~ "o sistema inicia no qual se pode escolher a partir de que dispositivo o " -#~ "computador deve iniciar. Se esta opção estiver disponível, a BIOS " -#~ "normalmente mostra uma curta mensagem como <quote>press <keycap>F12</" -#~ "keycap> for boot menu</quote> durante o arranque. A tecla a utilizar para " -#~ "escolher este menu varia de sistema para sistema; teclas normalmente " -#~ "utilizadas são <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> e <keycap>F8</" -#~ "keycap>. Escolher um dispositivo a partir deste menu não altera a normal " -#~ "ordem de arranque da BIOS, i.e. pode arrancar uma vez a partir de uma pen " -#~ "USB deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal." - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#~ "of the current boot device, you have to change your BIOS setup to make " -#~ "the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." -#~ msgstr "" -#~ "Se a sua BIOS não disponibilizar um menu de arranque para fazer escolhas " -#~ "imediatas do dispositivo de arranque actual, terá que alterar a " -#~ "configuração da BIOS para tornar o dispositivo a partir do qual o &d-i; " -#~ "deve arrancar como dispositivo primário de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#~ "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#~ "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#~ "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#~ "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#~ "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#~ "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#~ "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#~ "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#~ "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#~ "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#~ "mode.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a " -#~ "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a " -#~ "opção correcta na configuração da BIOS e a pen esteja escolhida como meio " -#~ "de arranque primário. Em alguns destes sistemas é impossível utilizar uma " -#~ "pen USB como meio de arranque; outros poderão ser enganados para arrancar " -#~ "a partir da pen alterando o tipo de dispositivo no menu de configuração " -#~ "da BIOS do predefinido <quote>USB haddisk</quote> ou <quote>USB stick</" -#~ "quote> para <quote>USB ZIP</quote> ou para <quote>USB CDROM</quote>. " -#~ "<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Em particular se utilizar uma " -#~ "imagem de CD/DVD isohybrid numa pen USB (veja <xref linkend=\"usb-copy-" -#~ "isohybrid\"/>), alterar o tipo de dispositivo para <quote>USB CDROM</" -#~ "quote> ajuda nalgumas BIOS que não arrancam a partir de uma pen USB em " -#~ "modo de disco rígido.</phrase>" +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. " +#~ "Marcas menos conhecidas podem à s vezes usar os controladores ou " +#~ "configurações de outras mais conhecidas." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +#~ "dedicated to your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para &arch-kernel; em " +#~ "páginas web dedicadas à sua arquitectura." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rÃgido, você pode querer dedicar " +#~ "um dos discos inteiramente a &debian;. Se o fizer não necessita de " +#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o " +#~ "programa de particionamento incluÃdo no instalador pode lidar facilmente " +#~ "com essa tarefa." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " +#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" +#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " +#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" +#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " +#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " +#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " +#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " +#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " +#~ "like the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rÃgido, e se desejar substituir " +#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian-gnu;, pode também " +#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref " +#~ "linkend=\"di-partition\"/>), após ter arrancado com o sistema de " +#~ "instalação. No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a " +#~ "partir de tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: se " +#~ "iniciar a partir de ficheiros no disco rÃgido, e se depois particionar " +#~ "esse mesmo disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros " +#~ "para arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira " +#~ "vez. Neste caso, no mÃnimo, você deve ter meios alternativos de recuperar " +#~ "a sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado " +#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse " +#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do " +#~ "instalador de &debian;. Você deve na mesma continuar a ler o material " +#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem " +#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a " +#~ "particionar antes de instalar." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os " +#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o " +#~ "programa de particionamento do instalador de &debian; para redimensionar " +#~ "o sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partitionable space for " +#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar " +#~ "o seu disco rÃgido antes de começar a instalação para criar espaço " +#~ "particionável para &debian;. Se algumas das partições pertencerem a " +#~ "outros sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os " +#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você " +#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian-gnu; " +#~ "utilizando utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você " +#~ "deve apenas criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja " +#~ "ficar." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and &debian;, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Se actualmente tem um disco rÃgido com uma partição (uma configuração " +#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema " +#~ "operativo nativo e &debian;, você necessita de:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal " +#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de " +#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o " +#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições " +#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço " +#~ "livre para &debian-gnu;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the &debian; installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e " +#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de &debian;." + +#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar com o instalador de &debian; para continuar a instalação de " +#~ "&debian;." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que " +#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso " +#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou " +#~ "Windows; os utilitários de particionamento de &debian; normalmente fazem-" +#~ "no melhor." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " +#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " +#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " +#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " +#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Mas se você possuir um disco IDE grande, e não está a utilizar o " +#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos " +#~ "fabricantes de discos rÃgidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte " +#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar " +#~ "cuidadosamente a sua partição de arranque de &debian;. Neste caso, você " +#~ "vai ter de colocar a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu " +#~ "disco rÃgido (normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento " +#~ "da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou " +#~ "NTFS existentes." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "" +#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " +#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " +#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " +#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " +#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " +#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " +#~ "should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS " +#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +#~ "XP, 2003, Vista, 7), ou OS/2, e é desejado colocar &debian; no mesmo " +#~ "disco sem destruir o sistema anterior. Note que o instalador suporta " +#~ "redimensionamento dos sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que " +#~ "são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente inicie o instalador e " +#~ "quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para " +#~ "particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " +#~ "tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " +#~ "descrito abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " +#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " +#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco. " +#~ "O método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma " +#~ "vai conter o SO original, e a outra será utilizada para &debian;. Durante " +#~ "a instalação de &debian;, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a " +#~ "parte do disco para &debian; como achar melhor, i.e., como swap ou como " +#~ "um sistema de ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inÃcio, antes de " +#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É " +#~ "importante que você faça o mÃnimo possÃvel entre o movimento de dados e o " +#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito " +#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço " +#~ "que pode ser tirado da partição." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " +#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " +#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " +#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " +#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " +#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command>. " +#~ "Descompacte o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</" +#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser " +#~ "criada utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O " +#~ "<command>fips</command> vem com uma documentação bastante boa que pode " +#~ "querer ler. Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a " +#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o " +#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o " +#~ "disco." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inÃcio da partição. O " +#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, " +#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do " +#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode " +#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o " +#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende " +#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados " +#~ "no Windows 95 e superiores." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco " +#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na " +#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e " +#~ "siga as instruções." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o " +#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Particionar para DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de " +#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de &debian;, muitas pessoas " +#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por " +#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de " +#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos " +#~ "em DOS e em Windows." + +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from &debian;:" +#~ msgstr "" +#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para " +#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com " +#~ "zeros. Deve fazer isto antes de correr o comando <command>format</" +#~ "command> do DOS, executando o seguinte comando a partir de &debian;:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de " +#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou " +#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS" + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas " +#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas máquinas &arch-title; não têm menu de configuração da CMOS na " +#~ "BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não " +#~ "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua " +#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente " +#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os " +#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção " +#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> " +#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro " +#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> " +#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> " +#~ "(o primeiro disco rÃgido). Estas definições permitem-lhe arrancar a " +#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de " +#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " +#~ "ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o " +#~ "que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " +#~ "controlador SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também " +#~ "chamado memory stick ou pen USB). Algumas BIOS podem arrancar " +#~ "directamente a partir de armazenamento USB, mas outras não conseguem. " +#~ "Você pode ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de " +#~ "<quote>Removable Drive</quote> ou de <quote>USB-ZIP</quote> para que " +#~ "arranque a partir do dispositivo USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +#~ "machine from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. " +#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após &arch-kernel; estar " +#~ "instalado, de modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rÃgido." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No " +#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de " +#~ "teclas exacta." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua " +#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que " +#~ "lista drives." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C é o disco rÃgido, e A a drive de disquetes." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou " +#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page Up</keycap> ou " +#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possÃveis." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar " +#~ "as alterações no seu computador." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no " +#~ "utilitário de configuração SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e " +#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o " +#~ "computador." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, " +#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas " +#~ "exacta." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em " +#~ "primeiro na lista." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar " +#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em " +#~ "<keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Definições de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe " +#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em " +#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver " +#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu " +#~ "problema." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Memória Estendida vs. Expandida" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " +#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</" +#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter " +#~ "o máximo de memória estendida e o mÃnimo de expandida. &arch-kernel; " +#~ "necessita de memória estendida e não pode utilizar memória expandida." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Protecção de VÃrus" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " +#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " +#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " +#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " +#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " +#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " +#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vÃrus. Se " +#~ "tem uma placa de protecção de vÃrus ou outro hardware especial, assegure-" +#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/" +#~ "&arch-kernel;. Estes não são compatÃveis com GNU/&arch-kernel;; e mais, " +#~ "devido à s permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel &arch-" +#~ "kernel;, os vÃrus são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a " +#~ "instalação pode ligar a protecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto " +#~ "não oferece segurança adicional em &arch-kernel; mas se você também " +#~ "utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no " +#~ "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido configurado. " +#~ "</para> </footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Shadow RAM" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " +#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" +#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " +#~ "access to hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou " +#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</" +#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</" +#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o " +#~ "acesso à s ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. " +#~ "&arch-kernel; não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque " +#~ "disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit " +#~ "nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponÃvel alguma da memória " +#~ "para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM " +#~ "ligada pode interferir com o acesso de &arch-kernel; a dispositivos de " +#~ "hardware." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Memory Hole" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " +#~ "if you have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, por favor desligue-o. &arch-kernel; espera encontrar lá memória " +#~ "se você tiver tanta memória como isso." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual " +#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame " +#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possÃveis: <quote>Disabled</quote> e " +#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando " +#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o " +#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não " +#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular " +#~ "— apenas funcionou com essa definição e sem essa não." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Advanced Power Management" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " +#~ "do a better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), " +#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. " +#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o " +#~ "temporizador para desligar o disco. &arch-kernel; pode tomar controlo " +#~ "desses modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a " +#~ "BIOS." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" -#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " +#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, " #~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; " #~ "utilizando o kernel 2.4." #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" +#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" @@ -3442,13 +3245,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido " #~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk " -#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As " -#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux " -#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os " +#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As " +#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux " +#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os " #~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</" #~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim " #~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> " -#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux." +#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " @@ -3462,16 +3265,16 @@ msgstr "" #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" -#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " -#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " -#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " -#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " +#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este " +#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o " +#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam " +#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a " #~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</" #~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o " -#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " -#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " -#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " -#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." +#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não " +#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é " +#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 " +#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -3481,12 +3284,12 @@ msgstr "" #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" -#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece " -#~ "no início do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " +#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece " +#~ "no inÃcio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a " #~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe " #~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o " -#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " -#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." +#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você " +#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -3496,19 +3299,19 @@ msgstr "" #~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." #~ msgstr "" -#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " -#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" -#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " -#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " +#~ "É possÃvel, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap " +#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</" +#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para " +#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer " #~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de " -#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." +#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" -#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " +#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode " #~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais " #~ "Linux apenas conhece o anterior." @@ -3526,17 +3329,17 @@ msgstr "" #~ "non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" -#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " -#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as " -#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " -#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). " -#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do " -#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um " +#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a " +#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize as " +#~ "ferramentas nativas de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode " +#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de configuração AlphaBIOS). " +#~ "Caso contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do " +#~ "Windows; geralmente os utilitários de particionamento de Linux fazem um " #~ "melhor trabalho. Note que quando corre NT, o Disk Administrator pode " #~ "oferecer-se para escrever uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em " -#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</" -#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a " -#~ "informação da partição." +#~ "discos que não tenham Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</" +#~ "emphasis> permita ele faça isso, já que esta assinatura irá destruir a " +#~ "informação da partição." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " @@ -3546,11 +3349,11 @@ msgstr "" #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" -#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" -#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " -#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " +#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB " +#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de " #~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian " -#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " +#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO " #~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, " #~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC." @@ -3562,26 +3365,26 @@ msgstr "" #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." #~ msgstr "" -#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " -#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " +#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método " +#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de " #~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based " -#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " +#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo " #~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em " -#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " +#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de " #~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" -#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " -#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." +#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. " +#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionar em AmigaOS" @@ -3590,9 +3393,9 @@ msgstr "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" -#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " -#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes " -#~ "da instalação." +#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa " +#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes " +#~ "da instalação." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionar em Atari TOS" @@ -3607,15 +3410,15 @@ msgstr "" #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" -#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " -#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. " -#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " -#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " -#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados " -#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " -#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " -#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e " -#~ "tornar todo o disco inacessível." +#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize " +#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. " +#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é " +#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o " +#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados " +#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as " +#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as " +#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rÃgido e " +#~ "tornar todo o disco inacessÃvel." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " @@ -3624,10 +3427,10 @@ msgstr "" #~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" -#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " -#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID " -#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " -#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard" +#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do " +#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID " +#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos " +#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard" #~ "+Soft GmBH)." #~ msgid "" @@ -3648,11 +3451,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou " -#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</" -#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha " -#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " -#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</" +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou " +#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</" +#~ "guimenuitem> para alterar uma partição especÃfica. A menos que já tenha " +#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o " +#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</" #~ "guimenuitem>." #~ msgid "" @@ -3665,13 +3468,13 @@ msgstr "" #~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha " -#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições " -#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " -#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " -#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " +#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições " +#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que " +#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos " +#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; " #~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de " -#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " -#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela " +#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -3681,18 +3484,18 @@ msgstr "" #~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " #~ "button." #~ msgstr "" -#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " -#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " -#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca " -#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " -#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</" +#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a " +#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other " +#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca " +#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. " +#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</" #~ "guibutton>." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " +#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você " #~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux — veja <xref " #~ "linkend=\"device-names\"/>." @@ -3705,11 +3508,11 @@ msgstr "" #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " -#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " -#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " -#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " -#~ "não dissemos?)." +#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá " +#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada " +#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e " +#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, " +#~ "não dissemos?)." #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -3722,15 +3525,15 @@ msgstr "" #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" -#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " -#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós " +#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para " +#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós " #~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de " -#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " -#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " -#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " -#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de " -#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " -#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " +#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições " +#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa " +#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de " +#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de " +#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição " +#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe " #~ "adequa." #~ msgid "Partitioning in MacOS" @@ -3747,13 +3550,13 @@ msgstr "" #~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" #~ "\"></ulink>)." #~ msgstr "" -#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " +#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem " #~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " #~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> " -#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias " -#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</" -#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " -#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD " +#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias " +#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</" +#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple " +#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD " #~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser " #~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" #~ "\"></ulink>)." @@ -3765,14 +3568,14 @@ msgstr "" #~ "download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk." #~ "sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive " -#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " -#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " -#~ "disponível para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/" +#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar o <command>Apple Drive " +#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e " +#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk " +#~ "disponÃvel para download a partir de <ulink url=\"http://homepage.mac.com/" #~ "alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>." #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" +#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -3785,15 +3588,15 @@ msgstr "" #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" -#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " -#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " -#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " -#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " -#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, " -#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " -#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " -#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " -#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos." +#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam " +#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os " +#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o " +#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores " +#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vÃdeo, " +#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve " +#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. " +#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão " +#~ "disponÃveis na BVM por pedido e livre de encargos." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3802,14 +3605,14 @@ msgstr "" #~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" #~ "emphasis></phrase>" #~ msgstr "" -#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " -#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " +#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em " +#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo " #~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de " #~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME" #~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." +#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #~ msgid "" #~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " @@ -3820,12 +3623,12 @@ msgstr "" #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " -#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " -#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " -#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " -#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian-" -#~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface " -#~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." +#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " +#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " +#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " +#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian-" +#~ "gnu; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface " +#~ "gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." #~ msgid "<entry>RAM</entry>" #~ msgstr "<entry>RAM</entry>" @@ -3848,12 +3651,12 @@ msgstr "" #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " #~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Servidor Padrão" +#~ msgstr "Servidor Padrão" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " @@ -3862,11 +3665,11 @@ msgstr "" #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" -#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " -#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " +#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " +#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " #~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " -#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " -#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." +#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " +#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" @@ -3876,9 +3679,9 @@ msgstr "" #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" -#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." +#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Trabalho de Consola" @@ -3888,9 +3691,9 @@ msgstr "" #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" -#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " -#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." +#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " +#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Developer" @@ -3901,10 +3704,10 @@ msgstr "" #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" -#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " -#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " +#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " +#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " #~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " -#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." +#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." #~ msgid "" #~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3916,10 +3719,10 @@ msgstr "" #~ "its rated value solved the problem." #~ msgstr "" #~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +#~ "vezes funciona, mas é sensÃvel à temperatura e a outros factores e pode " #~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " -#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " -#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " +#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " +#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " #~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " #~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." @@ -3931,25 +3734,25 @@ msgstr "" #~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " #~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." #~ msgstr "" -#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " -#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " -#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " +#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " +#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " +#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " #~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " -#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " -#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " -#~ "morrer devido a um sinal não esperado." +#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " +#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " +#~ "morrer devido a um sinal não esperado." #~ msgid "" #~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " #~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " #~ "on memory parity errors." #~ msgstr "" -#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " -#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " -#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." +#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " +#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " +#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." #~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "O Botão Turbo" +#~ msgstr "O Botão Turbo" #~ msgid "" #~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3960,13 +3763,13 @@ msgstr "" #~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " #~ "the turbo switch." #~ msgstr "" -#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " #~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " -#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " -#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " -#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " -#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " -#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " +#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " +#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " +#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " +#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " +#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " #~ "turbo." #~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" @@ -3980,9 +3783,9 @@ msgstr "" #~ "slower with the cache disabled." #~ msgstr "" #~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " -#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " +#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " +#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " #~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." #~ msgid "" @@ -3991,14 +3794,14 @@ msgstr "" #~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " #~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." #~ msgstr "" -#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " -#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " -#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " -#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " -#~ "código de 16-bit para 32-bit." +#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " +#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " +#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " +#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " +#~ "código de 16-bit para 32-bit." #~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" +#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #~ msgid "" #~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -4006,11 +3809,11 @@ msgstr "" #~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " #~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." #~ msgstr "" -#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " -#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." +#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " +#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #~ msgid "" #~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -4018,9 +3821,9 @@ msgstr "" #~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " #~ "amount of RAM in your system." #~ msgstr "" -#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " -#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " +#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " +#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " #~ "superior ao total de RAM no seu sistema." #~ msgid "More than 64 MB RAM" @@ -4030,8 +3833,8 @@ msgstr "" #~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " #~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #~ msgstr "" -#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " -#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" +#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " +#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" #~ "\"/>." #~ msgid "" @@ -4044,11 +3847,11 @@ msgstr "" #~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #~ msgstr "" #~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " -#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " -#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " -#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " +#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " +#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " +#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " #~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " -#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " +#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " #~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." #~ msgid "" @@ -4056,7 +3859,7 @@ msgstr "" #~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." #~ msgstr "" #~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou " -#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério." +#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério." #~ msgid "" #~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " @@ -4068,10 +3871,10 @@ msgstr "" #~ "choose individual software packages." #~ msgstr "" #~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</" -#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " -#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o " -#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</" -#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser " +#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso " +#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o " +#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</" +#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser " #~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou " #~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se " #~ "escolham individualmente os pacotes de software." @@ -4082,8 +3885,9 @@ msgstr "" #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " #~ "Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up." #~ msgstr "" -#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " -#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " -#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " -#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " +#~ "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector " +#~ "se assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se " +#~ "você corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário " +#~ "alterar o Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido " #~ "instalado." + |