summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-16 00:31:15 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-16 00:31:15 +0000
commita5d9d2a26ac6ebf91e475916bc35e0d01df1f009 (patch)
tree6a22cc83e3083d71b35fda1c516272bc843698d4 /po/pt
parent16a724953fb2009fc4e89c31ce218df8c8229913 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d9d2a26ac6ebf91e475916bc35e0d01df1f009.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po70
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po40
2 files changed, 40 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 526759dd0..b3e24cf67 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -1622,26 +1622,18 @@ msgid ""
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot."
+"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por "
+"TFTPboot."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
#, no-c-format
-#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#| "boot method and, optionally, boot parameters."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -1657,7 +1649,8 @@ msgid ""
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
-"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: <informalexample><screen>\n"
+"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Menu de arranque do instalador\n"
"\n"
"Instalar\n"
@@ -1693,8 +1686,8 @@ msgid ""
"automated installs."
msgstr ""
"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que "
-"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para "
-"instalações automatizadas."
+"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e "
+"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
@@ -1708,12 +1701,12 @@ msgid ""
"to the boot menu."
msgstr ""
"Se desejar ou necessitar de acrescentar parâmetros de arranque para o "
-"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o comando "
-"de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite "
-"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam algumas "
-"opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o instalador "
-"com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o ecrã de "
-"arranque."
+"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o "
+"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite "
+"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam "
+"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o "
+"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o "
+"ecrã de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -1736,23 +1729,22 @@ msgid ""
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
-"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda "
-"disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após terem "
-"sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e F4 "
-"listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no "
+"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
+"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após "
+"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e "
+"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no "
"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual "
-"pode ser escrito o comando de arranque: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode apenas "
-"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas "
-"ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros "
-"de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de "
-"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer "
-"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro "
-"o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput> e um "
-"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false"
-"</userinput>)."
+"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
+"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um "
+"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar "
+"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita "
+"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</"
+"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install "
+"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
@@ -1768,9 +1760,9 @@ msgstr ""
"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de "
"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição "
"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem "
-"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um "
-"<ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que "
-"pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
+"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem "
+"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> "
+"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a "
"utilizar."
#. Tag: para
@@ -1790,9 +1782,9 @@ msgstr ""
"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de "
"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um "
"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a "
-"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>"
-"integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA) da HP."
+"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index be8f9b38c..01ceaa357 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2312,14 +2312,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
-#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
-#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
-#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-#| "respectively."
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2332,25 +2324,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
"método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico "
-"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos avançado "
-"e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a partir do "
-"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, utilizados "
-"anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui"
-"</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados "
-"na linha de arranque que é mostrada após escolher a opção <quote>Help</quote> "
-"no menu de arranque."
+"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos "
+"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a "
+"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, "
+"utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem "
+"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a "
+"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
-#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
-#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
-#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
-#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
-#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
-#| "that can be netbooted."
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2362,8 +2346,8 @@ msgstr ""
"Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem "
"ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download "
"da mini imagem ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso"
-"</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes."
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+"filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
@@ -2387,12 +2371,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "