diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-01 12:33:20 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-01 12:33:20 +0000 |
commit | 98a73ed4bb52c4bab9bf36e31584f10dd34d7a86 (patch) | |
tree | dff507e14a730a2a6e39d7c4cd63534de2ff68c5 /po/pt | |
parent | cbc797997cf76f7d45a0945ea4676eff35c6c343 (diff) | |
download | installation-guide-98a73ed4bb52c4bab9bf36e31584f10dd34d7a86.zip |
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 57 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 38 |
2 files changed, 49 insertions, 46 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index d70a3b922..f01bb618d 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1220,7 +1220,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" @@ -1229,10 +1229,10 @@ msgid "" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" -"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " +"Se tenciona usar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o download de " "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-" +"debian-installer/i&architecture;/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/linux</filename>. Isto permitir-lhe-" "á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, " "portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado." @@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:896 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" @@ -1283,9 +1283,7 @@ msgid "" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:896 @@ -1305,7 +1303,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:905 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1319,9 +1317,9 @@ msgstr "" "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " -"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" +"acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" "title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> e reinicie." @@ -1392,7 +1390,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " @@ -1406,7 +1404,7 @@ msgstr "" "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " -"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>install " "root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque." #. Tag: para @@ -1565,7 +1563,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1078 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" @@ -1576,9 +1574,9 @@ msgstr "" "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " "<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à " -"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o " -"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro " -"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +"linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o " +"pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um espaço antes do primeiro " +"parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 @@ -3524,7 +3522,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for techinical " "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " @@ -3535,7 +3533,7 @@ msgstr "" "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos " -"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente </" +"daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas diariamente</" "quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto Instalador Debian</" "ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32." @@ -4201,6 +4199,7 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3101 @@ -5157,7 +5156,7 @@ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3654 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" @@ -5175,20 +5174,20 @@ msgid "" "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." msgstr "" -"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " +"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>something</replaceable> " "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " +"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, ou até " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " +"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " "Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " -"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum " -"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo " +"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. Obviamente, nenhum " +"computador terá todos os dispositivos periféricos possíveis, então o sistema operativo " "poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não " "possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando " "aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu " -"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente " +"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema inaceitavelmente " "longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=" "\"kernel-baking\"/>)." @@ -5254,7 +5253,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3710 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index d3889027b..2896e0f65 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1935,7 +1935,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " @@ -1943,26 +1943,25 @@ msgid "" "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " +"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " "série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-bit e " -"VIA (antiga Cyrix), e os novos processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " +"VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, fuzzy, no-c-format +#, fno-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core " -"2 Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " +"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das familias AMD64 ou Intel EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " @@ -1983,9 +1982,7 @@ msgid "" msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " -"\"i386\", a Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> " -"processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos " -"anteriores<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " +"\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o lançamento de Debian Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " "fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com " "o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " "disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux " @@ -3812,18 +3809,24 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do método " +"de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que lhe " +"serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " +"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) ou PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2075 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " "for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede." -"<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os " -"sistemas MIPS.</phrase>" +"Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação através de rede." +"<phrase arch=\"mips\">Este é a técnica de instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:2081 @@ -3843,7 +3846,7 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:2091 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " @@ -3852,7 +3855,7 @@ msgid "" "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utiliza-lo para " -"instalar &debian; sem precisar usar o &d-i; descrito no resto do manual. " +"instalar &debian; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. " "Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " "é suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " "estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend=" @@ -4324,6 +4327,7 @@ msgid "" "hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " "realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de espaço em disco. Note que estes são os números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\">." #. Tag: para #: hardware.xml:2384 |