summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/pt
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po9214
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po298
-rw-r--r--po/pt/hardware.po169
-rw-r--r--po/pt/post-install.po330
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po6
5 files changed, 4470 insertions, 5547 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 8150e29a6..25165006a 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,5227 +14,4099 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Consola de Firmware Alpha"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
-"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
-"de firmware disponíveis."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
-"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
-"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
-"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
-"operacional para Windows NT."
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
-"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
-"partir do qual deseja arrancar."
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
-"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
-"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
-"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
-"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
-"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
-"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
-"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
-"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
-"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
-"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
-"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
-"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
-"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
-"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
-"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
-"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
-"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
-"upgrade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
-"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
-"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
-"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
-"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
-"consolas compatíveis com ARC."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "Tipo de Sistema"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "Tipo de Consola Suportada"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC ou SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "só SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "noname"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "só ARC"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
-"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
-"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
-"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
-"<command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
-"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
-"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
+#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
+#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
-"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
-"e <command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
-"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
-"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
-"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
-"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
-"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
-"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
-"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
-"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
-"do <command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
-"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
-"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
-"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
-"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
-"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
-"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
-"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
-"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
-"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
-"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
-"SRM antes de instalar &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
-"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
-"versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
-"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
-"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
-"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
-"userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
-"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
-"de arranque: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
-"correcto:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
-"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
-"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
-"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
-"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
-"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
-"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
-"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
-"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"Escreva <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-"drive de CD-ROM na notação SRM."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
-"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
-"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
-"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
-"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
-"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
-"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
-"de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
-"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
-"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
-"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
-"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
-"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
-"ver o arranque do kernel Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
-"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
-"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
-"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
-"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
-"filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
-"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
-"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
-"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "Iniciar com o MILO"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
-"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
-"decrescente do MILO."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
-"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
-"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
-"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
-"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
-"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
+#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
+#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+#~ "operacional para Windows NT."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
-"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
-"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
-"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
-"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
-"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
-"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
-"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
-"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
-"ulink>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
-"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
-"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
-"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
-"endereço estático: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
-"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
-"local pode também necessitar de configurar as configurações "
-"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
-"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
-"flash.<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
-"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
-"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
-"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
-"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
-"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
-"detalhado</ulink>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
-"prompt Cyclone."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
-"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
-"proceda para o próximo capítulo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
-"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
-"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
-"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
-"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
-"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
-"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
-"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
-"CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
+#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
+#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
-"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
-"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
-"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
-"reiniciar as suas máquinas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
-"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
-"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
-"siga os passos com cuidado."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Arrancar o NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
-"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
-"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
-"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
-"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
-"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
-"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
-"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
-"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
-"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
-"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
-"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
-"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
-"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
-"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
-"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Através da rede utilizando Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-"actualizar o firmware via rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
-"<command>GRUB</command>"
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
+#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
+#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
+#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
+#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
+#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
-"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
-"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
-"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
-"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
-"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
-"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
-"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
-"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
-"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
-"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
-"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
-"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
-"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
-"etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
-"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
-"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
-"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
-"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> e reinicie."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
-"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
-"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
-"<command>LILO</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
-"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
-"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
-"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
-"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
-">."
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas "
+#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
+#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
+#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
+#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
+#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, "
+#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio "
+#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
+#~ "MILO e fazendo upgrade."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
+#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
+#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
+#~ "possível."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
-"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
-"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
-"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
-"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
-"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
-"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
-"hard reboot quando arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
-"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
+#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
+#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
+#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
-"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
-"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
-"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
-"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
-"command> é lançado automaticamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
-"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
-"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
-"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
-"arrancar pela rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
-"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Tipo de Sistema"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
-"Por favor, refira-se a este documento."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "A prompt de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
-"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
-"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
-"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
-"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
-"parâmetros de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
-"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
-"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
-"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
-"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
-"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
-"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
-"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
-"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
-"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
-"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
-"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
-"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
-"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
-"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
-"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
-"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
-"linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
-"descrito no texto de ajuda."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Conteúdo do CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
-"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
-"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
-"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
-"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
-"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
-"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
-"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
-"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
-"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
-"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
-"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
-"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
-"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
-"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
-"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
-"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
-"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
-"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
-"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
-"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
-"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
-"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
-"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
-"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
-"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
-"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
-"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
-"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
-"segunda opção."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
-"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
-"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
-"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
-"<command>exit</command> na prompt da shell."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-"inicialização."
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
-"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
-"mostrar um novo menu."
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
-"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
-"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
-"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
-"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
-"controlador deverá ser a mesma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
-"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
-"que proceda para o próximo passo (adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
-"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
-"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
-"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
-"com as seguintes etapas:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
-"sistema."
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC ou SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
-"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
-"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
-"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
-"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
-"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
-"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
-"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
-"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
-"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-"ttyS0 são pré-configuradas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
-"command> na shell EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
-"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
-"</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
-"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
-"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
-"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
-"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
-"Modo Texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
-"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
-"instalação."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
-"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
-"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
-"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
-"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
-"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
-"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
-"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
-"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
-"iniciar a instalação:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-"suas necessidades com as teclas com as setas."
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
-"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-"série)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
-"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador Debian."
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "só SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
-"de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
-"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
-"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
-"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
-"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
-"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-"para permitir carregar através da rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar o Servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
-"command> a correr no cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
-"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
-"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
-"64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
-"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
-"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
-"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
-"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar o Cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
-"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
-"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
-"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
-"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
-"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
-"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Escolher um Método de Instalação"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
-"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
-"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
-"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
-"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
-"&ramdisksize;."
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
-"do kernel."
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
-"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
-"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
-"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
-"</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
-"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
-"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
-"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
-"funcional."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
-"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
-"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
-"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
-"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
-"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
-"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
-"especificar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 e MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
-"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
-"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
-"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
-"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
-"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
-"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
-"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
-"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
-"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
-"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
-"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
-"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
-"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
-"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
-"rede para instalar os pacotes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
-"<filename>debian</filename>."
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
-"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
-"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
-"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
-"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
-"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
-"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
-"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
-"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
-"do programa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
-"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
-"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
-"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
-"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
-"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
-"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
-"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
-"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
-"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
-"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
-"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
-"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
-"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
-"que está a ser executado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
-"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
-"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
-"A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
-"uma disquete."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
-"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
-"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
-"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
-"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
-"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
-"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
-"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
-"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
-"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
-"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
-"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
-"<guimenu>File</guimenu>."
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
-"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
-"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
-"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
-"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
-"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
-"linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
-"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
-"ROM é a BVME6000."
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
-"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
-"emulador de terminal vt102."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
-"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
-"&enterkey;</screen>."
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
-"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
-"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
-"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
-"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
-"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
-"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
-"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
-"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
-"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
-"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
-"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Parâmetros de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
-"<command>bootp():</command>."
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
-"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
-"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
-"passados via <command>append</command>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
-"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
-"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
-"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
-"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
-"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
-"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
-"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
-"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
-"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
-"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
-"da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
-"opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
-"série."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
-"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
-"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
-"replaceable>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "Limitações de s390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
-"rede funcional e uma sessão de ssh."
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "noname"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
-"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
-"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
-"instalação standard."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
-"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
-"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
-"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
-"em S/390."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
-"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
-"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
-"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
-"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
-"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
-"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
-"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
-"CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
-"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
-"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
-"prompt OF, tal como"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Ainda não escrito."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
-"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
-"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
-"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
-"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
-"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
-"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
-"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
-"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
-"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
-"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
-"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
-"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
-"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
-"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
-"iniciar de USB."
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
-"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
-"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
-"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
-"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
-"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
-"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
-"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
-"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
-"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
-"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
-"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
-"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
-"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
-"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
-"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
-"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
-"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
-"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
-"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
-"suportadas para arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
-"de o voltar a ligar."
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
-"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
-"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
-"rígido pelas quais possa arrancar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
-"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-"memória."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
-"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
-"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
-"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
-"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
-"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
-"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
-"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
-"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
-"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
-"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
-"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
-"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
-"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
-"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
-"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
-"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
-"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
-"suportadas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
-"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
-"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
-"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
-"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
-"seja simplesmente suportada na sua máquina."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensagens ID"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-"informação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
-"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
-"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
-"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
-"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
-"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
-"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
-"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
-"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
-"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
-"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
-"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
-"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
-"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
-"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
-"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
-"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
-"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
-"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
-"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-"<filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
-"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
-"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
-"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
-"poderão ser úteis."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
-"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
-"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
-"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
-"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
-"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
-"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-"que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
-"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
-"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
-"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
-"userinput>>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
-"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
-"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
-"arranque.)"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Isto é por omissão"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Mais detalhes que o habitual"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
-"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
-"para apenas olhar para um dispositivo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
-"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
-"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
-"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
-"uns minutos após o início da instalação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
-"para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
-"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
-"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
-"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
-"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
-"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
-"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o "
-"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
-"durante o arranque, se isso causar problemas."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
-"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
-"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
-"caso do probe DHCP falhar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
-"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
-"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
-"conhecidos por este mau comportamento."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
-"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
-"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
-"Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr "auto-install/enabled"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
-"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
-"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto "
-"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
-"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
-"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
-"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
-"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
-"recarregar automaticamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
-"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
-"&ramdisksize;."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr "mounse/left"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
-"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
-"<userinput>true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
-"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
-"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
-"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
-"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
-"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
-"exemplos específicos estão listados abaixo."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/locale"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
-"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
-"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: "
-"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a "
-"configuração de rede estática."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
-"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma "
-"abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
-"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
-"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
-"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
-"parâmetros."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
-"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
-"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
-"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
-"você deve passar:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
-"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
-"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
-"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
-"partir deste."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
-"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
-"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
-"está sujo."
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "só ARC"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
-"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
-"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
-"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
-"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr "Problemas usuais"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
-"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, "
-"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
-"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
-"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
-"suporta o disco que está a utilizar."
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
-"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
-"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
-"imagem. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
-"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
-"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
-"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
-"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
-"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
-"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
-"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer "
-"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e "
-"activar lá a shell."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
-"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
-"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
-"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
-"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
-"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
-"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
-"<command>modprobe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
-"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
-"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
-"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
-"este comando."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
-"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
-"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
-"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
-"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
-"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Disquetes de confiança"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
-"parece ser a confiança na duração das disquetes."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
+#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
+#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
+#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
+#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
-"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
-"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
-"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
-"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
-"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
-"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
-"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
-"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
-"diferente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
-"bem com a terceira disquete."
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
+#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
+#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
-"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
+#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
+#~ "command> e <command>aboot</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
-"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
-"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
-"disquetes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Configuração de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
-"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
-"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e "
-"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
+#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
+#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
+#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
+#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
+#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
+#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
-"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
-"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
-"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
+#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
+#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
+#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
-"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
-"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
+#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
+#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
+#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
+#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
+#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
+#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
-"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
-"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
-"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
-"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-"replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
-"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
-"desactiva este teste."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
-"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
-"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz "
-"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o "
-"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para "
-"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma "
-"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. "
-"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
-"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
-"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
-"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
-"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
-"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
-"conflito."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
-"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
-"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
-"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
-"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
-"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
-"introduz estes valors no instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
-"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
-"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
-"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
-"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
-"carregados."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
-"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
-"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
-"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
-"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
-"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
-"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
-"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
-"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "Relatório de Erros"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
-"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe "
-"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do "
-"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. "
-"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir "
-"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
-"esta informação ao relatório de erros."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
-"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
-"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
-"instalado."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós "
-"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
-"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
-"possível no maior número de configurações de hardware."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
-"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o "
-"comando <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
-"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-"Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
-"Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
-"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
-"\n"
-"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
-"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-"Configurar rede:\t \t[ ]\n"
-"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
-"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
-"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
-"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
-"\n"
-"Comentários/Problemas:\n"
-"\n"
-"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
-" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
-"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
-"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
-"problema."
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
+#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
+#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
+#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
+#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
+#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
+#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
+#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
+#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
+#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
+#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
+#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
+#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+#~ "Updates </ulink>."
+
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
+#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
+#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
+#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
+#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
+#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
+#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
+#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
+#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
+#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
+#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
+#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
+#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
+#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
+#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename> como gestor de arranque."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
+#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
+#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
+#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
+#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
+#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
+#~ "<filename>arguments</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
+#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
+#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+#~ "decrescente do MILO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
+#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
+#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
+#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
+#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
+#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
+#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
+#~ "literal>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
+#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
+#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
+#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
+#~ "ulink>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
+#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
+#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
+#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
+#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
+#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
+#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
+#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
+#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
+#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
+#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
+#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
+#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
+#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
+#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
+#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
+#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
+#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
+#~ "na prompt Cyclone."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86"
+#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito "
+#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, "
+#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, "
+#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no "
+#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos "
+#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar "
+#~ "consigo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir "
+#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
+#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema "
+#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a "
+#~ "drive de CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
+#~ "troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
+#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
+#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
+#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
+#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
+#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
+#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."
+
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
+#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
+#~ "instalador."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
+#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
+#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo "
+#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
+#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
+#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
+#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
+#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
+#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></"
+#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
+#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode "
+#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
+#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
+#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
+#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
+#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+#~ "actualizar o firmware via rede."
+
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+#~ "<command>GRUB</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de "
+#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na "
+#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download "
+#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
+#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do "
+#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
+#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do "
+#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante "
+#~ "cuidado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco "
+#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do "
+#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim "
+#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o "
+#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então "
+#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem "
+#~ "necessitar da rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do "
+#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/"
+#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</"
+#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> e reinicie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
+#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
+#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+#~ "<command>LILO</command>."
+
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a "
+#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O "
+#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de "
+#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de "
+#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
+#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
+#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
+#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
+#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
+#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
+#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
+#~ "comandos de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+#~ "hard reboot quando arrancar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
+#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
+#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
+#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
+#~ "\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
+#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
+#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
+#~ "installer</command> é lançado automaticamente."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
+#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é "
+#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do "
+#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS "
+#~ "para arrancar pela rede."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de "
+#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+#~ "Por favor, refira-se a este documento."
+
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
+#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
+
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "A prompt de Arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico "
+#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
+#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
+#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
+#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, "
+#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
+#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
+#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
+#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método "
+#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço "
+#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
+#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
+#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
+#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
+#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
+#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
+#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
+#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
+#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
+#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
+#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
+#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
+#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
+#~ "ajuda."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
+#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
+#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a "
+#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. "
+#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma "
+#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
+#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
+#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
+#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
+#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
+#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
+#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
+#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
+#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
+#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
+#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
+#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
+#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
+#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
+#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
+#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
+#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
+#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
+#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
+#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
+#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
+#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do "
+#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
+#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
+#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
+#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
+#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
+#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANTE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
+#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, "
+#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
+#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
+#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell."
+
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+#~ "inicialização."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
+#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando "
+#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
+#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
+#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
+#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
+#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
+#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
+#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do "
+#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>"
+#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à "
+#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e "
+#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
+#~ "arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
+#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+#~ "com as seguintes etapas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
+#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
+#~ "inicialização do sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
+#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
+#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de "
+#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
+#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
+#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
+#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
+#~ "inicializa a drive de CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
+#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+#~ "comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian "
+#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
+#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
+#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
+#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
+#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
+#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
+#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
+#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
+#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
+#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
+#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
+#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
+#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
+#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
+#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
+#~ "em Modo Texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
+#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
+#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
+#~ "conseguir iniciar a instalação."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
+#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer "
+#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
+#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
+#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
+#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
+#~ "comuns da linha de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
+#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
+#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
+#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
+#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
+#~ "seleccionar e iniciar a instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+#~ "série)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
+#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
+#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
+#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
+#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
+#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
+#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
+#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
+#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+#~ "para permitir carregar através da rede."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo."
+#~ "efi</command> a correr no cliente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz "
+#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
+#~ "IA-64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
+#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+#~ "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
+#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
+#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
+#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
+#~ "classname>."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
+#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
+#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
+#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
+#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
+#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
+#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando "
+#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
+#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
+#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
+#~ "Debian."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
+#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
+#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+#~ "&ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
+#~ "parâmetros do kernel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
+#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
+#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
+#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
+#~ "de cdrom.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
+#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
+#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
+#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
+#~ "\"/>)."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
+#~ "kernel 2.4.x funcional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
+#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
+#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
+#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
+#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-"
+#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar "
+#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário "
+#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá "
+#~ "correr mais rápido se não o especificar."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
+#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
+#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
+#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
+#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los "
+#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
+#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
+#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
+#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
+#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
+#~ "directório <filename>debian</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
+#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
+#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
+#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
+#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
+#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
+#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
+#~ "de diálogo de opções do programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
+#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
+#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
+#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
+#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
+#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
+#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
+#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
+#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
+#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
+#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
+#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
+#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
+#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
+#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
+#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
+#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
+#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
+#~ "esta imagem para uma disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
+#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
+#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
+#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
+#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
+#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
+#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+#~ "<guimenu>File</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
+#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
+#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
+#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
+#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
+#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
+#~ "CD-ROM é a BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
+#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+#~ "emulador de terminal vt102."
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
+#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+#~ "&enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
+#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que "
+#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
+#~ "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample>."
+
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
+#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
+#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
+#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
+#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros de Arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao "
+#~ "comando <command>bootp():</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path "
+#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através "
+#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+#~ "passados via <command>append</command>:"
+
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
+#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
+#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
+#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
+#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
+#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
+#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
+#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
+#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
+#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o "
+#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
+#~ "instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
+#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a "
+#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "já que não têm porta série."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
+#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
+#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
+#~ "<replaceable>args</replaceable>."
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "Limitações de s390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário "
+#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta "
+#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá "
+#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o "
+#~ "sistema de instalação standard."
+
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
+#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de "
+#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos "
+#~ "parâmteros de arranque em S/390."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
+#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla "
+#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas "
+#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-"
+#~ "ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os "
+#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
+#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
+#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
+#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
+#~ "os ficheiros necessários do CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
+#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
+#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
+#~ "do CD no prompt OF, tal como"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Ainda não escrito."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
+#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da "
+#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
+#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
+#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
+#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o "
+#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por "
+#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, "
+#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá "
+#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
+#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
+#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+#~ "iniciar de USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
+#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
+#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open "
+#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para "
+#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref "
+#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
+#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
+#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
+#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
+#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
+#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
+#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
+#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no "
+#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
+#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and "
+#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina "
+#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
+#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+#~ "suportadas para arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
+#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
+#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
+#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
+#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+#~ "memória."
+
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
+#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
+#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
+#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
+#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+#~ "userinput> ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
+#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a "
+#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir "
+#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot "
+#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</"
+#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
+#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
+#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
+#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-"
+#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
+#~ "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
+#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais "
+#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
+#~ "suportadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
+#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Mensagens ID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
+#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
+#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+#~ "informação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. "
+#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus "
+#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os "
+#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os "
+#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, "
+#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que "
+#~ "informam o sistema do seu hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta "
+#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns "
+#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref "
+#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k. available \n"
+#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
+#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
+#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
+#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
+#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
+#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por "
+#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
+#~ "significam 64MB of RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá "
+#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em "
+#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um "
+#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, "
+#~ "pode querer passar para o kernel o argumento "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual "
+#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
+#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
+#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque "
+#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) "
+#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. "
+#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </"
+#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis."
+
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem "
+#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
+#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
+#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
+#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
+#~ "necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
+#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método "
+#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com "
+#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá "
+#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
+#~ "correctas sem grande confusão."
+
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
+#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
+#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
+#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
+#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
+#~ "userinput>>."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo "
+#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos "
+#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o "
+#~ "processo de arranque.)"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "Isto é por omissão"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o "
+#~ "arranque."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+#~ "floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
+#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
+#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."
+
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação "
+#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
+#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
+#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem "
+#~ "de uns minutos após o início da instalação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
+#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
+#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
+#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
+#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
+#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
+#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente "
+#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi "
+#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
+#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."
+
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via "
+#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e "
+#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração "
+#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo "
+#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede "
+#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida "
+#~ "manualmente."
+
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
+#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+#~ "conhecidos por este mau comportamento."
+
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
+#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
+
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
+#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
+
+#~ msgid "auto-install/enabled"
+#~ msgstr "auto-install/enabled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
+#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
+#~ "this to automate installs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
+#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
+#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar "
+#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não "
+#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir "
+#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer "
+#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy "
+#~ "style não conseguem recarregar automaticamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, "
+#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
+
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+#~ "&ramdisksize;."
+
+#~ msgid "mouse/left"
+#~ msgstr "mounse/left"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
+#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+#~ "<userinput>true</userinput>."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
+#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
+#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
+
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de "
+#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref "
+#~ "linkend=\"rescue\"/>."
+
+#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
+#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
+#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
+#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
+#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque "
+#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser "
+#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como "
+#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
+#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
+
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/locale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
+#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
+#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma "
+#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize "
+#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e "
+#~ "Suíça como país."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
+#~ "instead force static network configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar "
+#~ "a configuração de rede estática."
+
+#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
+#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
+#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
+#~ "<userinput>tasks</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a "
+#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-"
+#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações "
+#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
+#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
+#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
+#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
+#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
+#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
+#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
+#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
+#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
+#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
+#~ "configuration for the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
+#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
+#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
+#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros "
+#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
+#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
+#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
+#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também "
+#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
+#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
+#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
+#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
+#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
+#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente "
+#~ "os parâmetros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
+#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
+#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
+#~ "10, you would pass:"
+#~ msgstr ""
+#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao "
+#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para "
+#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC "
+#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"
+
+#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+#~ "errors while reading from it during the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
+#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
+#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
+#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
+#~ "partir deste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
+#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
+#~ "deal with them. The rest is up to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões "
+#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+
+#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
+#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
+#~ "that it is not dirty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se "
+#~ "não está sujo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#~ "drives are known to be resolved in this way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr "
+#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns "
+#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem "
+#~ "desta forma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
+#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
+#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
+#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
+#~ "other installation methods that are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um "
+#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+
+#~ msgid "Common issues"
+#~ msgstr "Problemas usuais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
+#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de "
+#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs "
+#~ "moderno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
+#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais "
+#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
+#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+
+#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
+
+#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#~ "using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
+#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
+#~ "suporta o disco que está a utilizar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
+#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
+#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
+#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
+#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
+#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
+#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro "
+#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de "
+#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
+#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
+#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#~ msgstr ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
+#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
+#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
+#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
+#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
+#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
+#~ "the shell there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for "
+#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se "
+#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro "
+#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas "
+#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas "
+#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de "
+#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a "
+#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
+#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
+#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
+#~ "<command>dmesg</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</"
+#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma "
+#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de "
+#~ "<command>dmesg</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
+#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
+#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
+#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor "
+#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
+#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha "
+#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário "
+#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
+#~ "<command>modprobe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
+#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
+#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/"
+#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
+#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
+#~ "that command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
+#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro "
+#~ "após este comando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep using_dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+#~ "it: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
+#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep using_dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
+#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, "
+#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
+#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
+#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
+#~ "the CD-ROM can be read reliably."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
+#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal "
+#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
+#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
+#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
+#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
+#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
+#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente "
+#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
+#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
+#~ "erros I/O."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
+#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
+#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
+#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
+#~ "disquete num sistema diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
+#~ "ficou bem com a terceira disquete."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
+#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
+#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
+#~ "drivers de disquetes."
+
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "Configuração de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
+#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
+#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas "
+#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
+#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
+#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
+#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
+#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
+#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
+#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
+#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
+#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
+#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
+#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
+#~ "que desactiva este teste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu "
+#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha "
+#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que "
+#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode "
+#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará "
+#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características "
+#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais "
+#~ "detalhes."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços "
+#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
+#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
+#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
+#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso "
+#~ "a causar o conflito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á "
+#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware "
+#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima "
+#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma "
+#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource "
+#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as "
+#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
+#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há "
+#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível "
+#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
+#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/"
+#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos "
+#~ "de serem carregados."
+
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são "
+#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é "
+#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, "
+#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema "
+#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos "
+#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto "
+#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não "
+#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do "
+#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel "
+#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "Relatório de Erros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir "
+#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser "
+#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de "
+#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles "
+#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu "
+#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
+#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
+#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
+#~ "instalado."
+
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. "
+#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo "
+#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação "
+#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar "
+#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e "
+#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, "
+#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
+#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
+#~ "Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em "
+#~ "bruto&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
+#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
+#~ "Configurar rede:\t \t[ ]\n"
+#~ "Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
+#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
+#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
+#~ "Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
+#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
+#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
+#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
+#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
+#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
+#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comentários/Problemas:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, "
+#~ "comentários\n"
+#~ " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o "
+#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do "
+#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao "
+#~ "estado do problema."
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index d34328fa9..63141d3d4 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
@@ -40,32 +40,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
-"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
-"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
-"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
-"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
-"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
-"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
-"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "A iniciar BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -79,7 +106,7 @@ msgstr ""
"prompt> introduza um dos seguintes:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
@@ -88,14 +115,14 @@ msgstr ""
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
@@ -103,13 +130,13 @@ msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "A iniciar Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -127,7 +154,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou similar."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -149,7 +176,7 @@ msgstr ""
"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -163,7 +190,7 @@ msgstr ""
"Settings As Default</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -175,7 +202,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -186,13 +213,13 @@ msgstr ""
"mensagens novas."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -218,7 +245,7 @@ msgstr ""
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -242,7 +269,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -256,13 +283,13 @@ msgstr ""
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -274,7 +301,7 @@ msgstr ""
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -290,7 +317,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -300,7 +327,7 @@ msgstr ""
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -319,7 +346,7 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -335,13 +362,13 @@ msgstr ""
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montar volumes encriptados"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -355,13 +382,13 @@ msgstr ""
"dm-crypt e loop-AES."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -385,22 +412,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-"
"lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n"
-"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(a iniciar)\n"
+"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(a iniciar)\n"
"Introduza a frase-chave do LUKS:\n"
-"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>part</"
-"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com "
-"<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, "
-"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando "
-"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume "
-"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-"
-"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o "
-"<filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os pontos de "
-"montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e "
-"<filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
+"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, "
+"<replaceable>part</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou "
+"md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> "
+"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</"
+"filename>? Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um "
+"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que "
+"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou "
+"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do "
+"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></"
+"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/"
+"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -414,7 +443,7 @@ msgstr ""
"gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -426,7 +455,7 @@ msgstr ""
"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -442,7 +471,7 @@ msgstr ""
"informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -450,13 +479,13 @@ msgstr ""
"normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -466,7 +495,7 @@ msgstr ""
"pergunta durante o arranque:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -480,13 +509,13 @@ msgstr ""
"Palavra-passe:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnóstico de problemas"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -498,7 +527,7 @@ msgstr ""
"manualmente.Existem vários casos."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -510,7 +539,7 @@ msgstr ""
"computador para tentar novamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -538,7 +567,7 @@ msgstr ""
"introduzir a frase-chave para este volume."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -564,7 +593,7 @@ msgstr ""
"com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -574,7 +603,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -603,18 +632,18 @@ msgstr ""
"pedida a password de root."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
@@ -622,7 +651,7 @@ msgstr ""
"pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -637,31 +666,29 @@ msgstr ""
"pontos de partida."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
-"usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do "
-"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
-"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
-"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
-"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
@@ -670,31 +697,40 @@ msgstr ""
"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
-"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
-"e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
@@ -708,15 +744,55 @@ msgstr ""
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
-"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
+#~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira "
+#~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá "
+#~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização "
+#~ "tais como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, "
+#~ "onde <replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por "
+#~ "exemplo <filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref "
+#~ "linkend=\"rescue\"/> para instruções em como utilizar o modo de "
+#~ "recuperação do instalador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o "
+#~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT "
+#~ "utilize o <command>apt</command> para instalar outros programas no seu "
+#~ "sistema, que está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/"
+#~ "index.html</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/"
+#~ "share/doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de "
+#~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
#~ msgid "TODO: write something once it works."
#~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index afd440c1d..c5a1cb5ca 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1945,8 +1945,8 @@ msgid ""
"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
-"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core 2 "
-"Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
+"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core "
+"2 Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura "
"amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
#. Tag: para
@@ -4256,66 +4256,13 @@ msgstr ""
"howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter "
-"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual "
-"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs "
-"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de "
-"paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não "
-"conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os "
-"SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. "
-"Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem "
-"paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, "
-"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. "
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
-"melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware "
-"de PC</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2360
-#, no-c-format
-msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
-"paridade."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2375
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2377
+#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4334,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"alguns gigabytes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4349,7 +4296,7 @@ msgstr ""
"RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4364,7 +4311,7 @@ msgstr ""
"RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2403
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4379,19 +4326,19 @@ msgstr ""
"menos 4MB."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2413
+#: hardware.xml:2380
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2424
+#: hardware.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2426
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4413,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4424,7 +4371,7 @@ msgstr ""
"i;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2453
+#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4438,7 +4385,7 @@ msgstr ""
"detalhes completos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2462
+#: hardware.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4448,19 +4395,19 @@ msgstr ""
"directamente pelo kernel de arranque:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4473,26 +4420,26 @@ msgstr ""
"dispositivos:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2490
+#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2496
+#: hardware.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2501
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
-#: hardware.xml:2532
+#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493
+#: hardware.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4504,7 +4451,7 @@ msgstr ""
"rede como módulo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2538
+#: hardware.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4515,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"suportadas neste momento."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2544
+#: hardware.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4529,19 +4476,19 @@ msgstr ""
"inicial. A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2552
+#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2557
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2562
+#: hardware.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
@@ -4550,13 +4497,13 @@ msgstr ""
"guests"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2567
+#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4566,19 +4513,19 @@ msgstr ""
"arranque no NetWinder e maquinas CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI-based NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2588
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4588,25 +4535,25 @@ msgstr ""
"disco de arranque nos RiscPCs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2601
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2606
+#: hardware.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2618
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4616,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2624
+#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4629,6 +4576,48 @@ msgstr ""
"de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos "
"do sistema operativo usando algum outro meio."
+#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
+#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
+#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
+#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
+#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
+#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
+#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
+#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
+#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
+#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai "
+#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade "
+#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que "
+#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os "
+#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm "
+#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na "
+#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard "
+#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade "
+#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um "
+#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de "
+#~ "memória extra por cada 8 bits. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
+#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
+#~ "FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a "
+#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de "
+#~ "Hardware de PC</ulink>."
+
+#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira "
+#~ "paridade."
+
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Baseado em Intel ia64"
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index ae9857daa..9cbfa0446 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -267,134 +267,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Reactivating DOS and Windows"
-msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</"
-"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. "
-"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá "
-"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também "
-"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
-"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
-"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
-"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
-"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas "
-"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
-"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser "
-"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando "
-"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
-"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel "
-"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, "
-"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave "
-"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas "
-"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o "
-"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</"
-"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
-"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
-"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/"
-"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
-"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
-"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
-"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
-"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
-"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
-"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</"
-"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das "
-"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma "
-"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como "
-"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
-"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
-"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:258
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Leitura e Informação Adicional"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -407,7 +286,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:265
+#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -426,7 +305,7 @@ msgstr ""
"share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -455,7 +334,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:294
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -469,13 +348,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilando um Novo Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:310
+#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -494,7 +373,7 @@ msgstr ""
"kernel, para:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:320
+#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -504,7 +383,7 @@ msgstr ""
"mesmo com os kernel pré-compilados"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:326
+#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -514,7 +393,7 @@ msgstr ""
"(tais como suporte para muita memória)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:332
+#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -522,37 +401,37 @@ msgstr ""
"arranque"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:342
+#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "aprender mais averca de kernels linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -563,12 +442,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente "
-"já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para a "
-"lista completa)."
+"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já "
+"estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> para a lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -583,7 +462,7 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:378
+#: post-install.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -593,14 +472,15 @@ msgid ""
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
-"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel "
-"<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de "
-"pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, "
-"pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação "
+"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à "
+"maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para "
+"gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a "
+"fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-"
+"2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação "
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -612,7 +492,7 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:394
+#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -629,16 +509,16 @@ msgstr ""
"A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
"extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu "
"directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode "
-"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas "
-"esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> "
-"</footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
+"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, "
+"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </"
+"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é "
"&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja "
-"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename> que terá sido "
-"criado."
+"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório "
+"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:414
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -669,7 +549,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -680,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:434
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -699,7 +579,7 @@ msgstr ""
"capacidade da sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -717,9 +597,9 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel "
-"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
-"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. A parte "
+"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -"
+"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, "
"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das "
"opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá "
@@ -732,7 +612,7 @@ msgstr ""
"kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -743,7 +623,7 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:469
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -757,13 +637,13 @@ msgstr ""
"boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:485
+#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:486
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -783,7 +663,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -807,7 +687,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -823,7 +703,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:519
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -841,7 +721,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -860,14 +740,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:540
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:544
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -878,6 +758,112 @@ msgstr ""
"manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e "
"como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista."
+#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
+#~ msgstr "Reactivar o DOS e o Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+#~ "can also boot your DOS or Windows again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente "
+#~ "nada mais. Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este "
+#~ "capítulo irá descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para "
+#~ "que também possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
+#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
+#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
+#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
+#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
+#~ "when you call the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar "
+#~ "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção "
+#~ "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/"
+#~ "lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o "
+#~ "comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a "
+#~ "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
+#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
+#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
+#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
+#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
+#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
+#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
+#~ "these systems within the configuration file is important because it "
+#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
+#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
+#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as "
+#~ "linhas que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e "
+#~ "<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem "
+#~ "ser usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do "
+#~ "comando <command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel "
+#~ "(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de "
+#~ "kernel adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, "
+#~ "não Linux, (<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas "
+#~ "palavras-chave também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação "
+#~ "destes sistemas dentro do ficheiro de configuração é importante, porque "
+#~ "determina qual o sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, "
+#~ "um timeout (<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando "
+#~ "<command>LILO</command> não foi parado por pressionar a tecla "
+#~ "<keycap>shift</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
+#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
+#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
+#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
+#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
+#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
+#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
+#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
+#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
+#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
+#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
+#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
+#~ "sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está "
+#~ "configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr "
+#~ "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/"
+#~ "etc/lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas "
+#~ "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras "
+#~ "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</"
+#~ "command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</"
+#~ "filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</"
+#~ "filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, "
+#~ "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do "
+#~ "<command>LILO</command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma "
+#~ "ideia geral das palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</"
+#~ "filename> para uma descrição da instalação da nova configuração no sector "
+#~ "de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
+#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais "
+#~ "como GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote "
+#~ "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</"
+#~ "classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc."
+
#~ msgid ""
#~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
#~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file "
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 3c7dc71cd..ddf786872 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid ""
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "