diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
commit | 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch) | |
tree | 52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/pt | |
parent | 73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff) | |
download | installation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 9214 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 298 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 169 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 330 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 6 |
5 files changed, 4470 insertions, 5547 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 8150e29a6..25165006a 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -14,5227 +14,4099 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Consola de Firmware Alpha" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " -"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " -"de firmware disponíveis." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " -"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " -"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " -"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " -"operacional para Windows NT." +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " -"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " -"partir do qual deseja arrancar." +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " -"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " -"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " -"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " -"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " -"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " -"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " -"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " -"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " -"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " -"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " -"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " -"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " -"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " -"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " -"upgrade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " -"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " -"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " -"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " -"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " -"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " -"consolas compatíveis com ARC." - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "Tipo de Sistema" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "Tipo de Consola Suportada" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC ou SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "só SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "noname" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "só ARC" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " -"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " -"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " -"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " -"<command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " -"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " -"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " +#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " +#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " -"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " -"e <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " -"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " -"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " -"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " -"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " -"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " -"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" -"howto;\">MILO HOWTO</ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " -"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " -"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " -"do <command>aboot</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " -"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " -"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " -"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " -"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " -"que deseje fazer dual-boot com Windows NT." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " -"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " -"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " -"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " -"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" -"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " -"SRM antes de instalar &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " -"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " -"versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" -"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " -"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" -"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "Iniciar com TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" -"userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</" -"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " -"de arranque: <informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocol bootp\n" -"</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " -"correcto:<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" -"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " -"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " -"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " -"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" -"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " -"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " -"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " -"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"Escreva <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -"drive de CD-ROM na notação SRM." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " -"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " -"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " -"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " -"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " -"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " -"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " -"de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" -"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" -"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " -"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " -"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " -"ver o arranque do kernel Linux." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " -"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" -"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" -"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" -"filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " -"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " -"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " -"bootstrap usando a entrada recentemente criada." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "Iniciar com o MILO" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " -"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " -"decrescente do MILO." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " -"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " -"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " -"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " -"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "Iniciar com TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " -"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " +#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " +#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " -"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " +#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +#~ "operacional para Windows NT." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "" -"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " -"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " -"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " -"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " -"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " -"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " -"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " -"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" -"ulink>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " -"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " -"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " -"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " -"endereço estático: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " -"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " -"local pode também necessitar de configurar as configurações " -"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " -"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " -"flash.<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " -"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " -"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado " -"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " -"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível " -"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " -"detalhado</ulink>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " -"prompt Cyclone." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " -"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " -"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " -"proceda para o próximo capítulo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " -"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " -"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " -"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " -"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " -"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " -"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " -"CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " +#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " +#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " -"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "Arrancar a partir de Firmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " -"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " -"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " -"reiniciar as suas máquinas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " -"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " -"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " -"siga os passos com cuidado." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "Arrancar o NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" -"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " -"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " -"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme " -"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux " -"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " -"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " -"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " -"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o " -"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " -"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " -"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e " -"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " -"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " -"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " -"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " -"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " -"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </" -"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www." -"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. " -"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " -"<informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço " -"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " -"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " -"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " -"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "Através da rede utilizando Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" -"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " -"actualizar o firmware via rede." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " -"<command>GRUB</command>" +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " +#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as " +#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " +#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " +#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " +#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " -"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " -"linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " +#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " -"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-" -"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, " -"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " -"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " -"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " -"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " -"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " -"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" -"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " -"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " -"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" -"etc/lilo.conf</filename>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"Para mais detalhes, veja as páginas do man " -"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " -"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " -"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" -"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " -"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> e reinicie." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " -"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " -"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " -"<command>LILO</command>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " -"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " -"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " -"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " -"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " -"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" -">." +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas " +#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " +#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " +#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " +#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " +#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, " +#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " +#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " +#~ "MILO e fazendo upgrade." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " -"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " -"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " +#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " +#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " +#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " +#~ "possível." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " -"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " -"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" -"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " -"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " -"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " -"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " -"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " -"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " -"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " -"hard reboot quando arrancar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " -"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " +#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os " +#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota " +#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " -"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " -"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " -"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " -"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" -"command> é lançado automaticamente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " -"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " -"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " -"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " -"arrancar pela rede." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "" -"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " -"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "Tipo de Sistema" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " -"Por favor, refira-se a este documento." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "A prompt de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " -"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " -"<informalexample><screen>\n" -"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" -"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " -"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " -"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " -"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " -"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à " -"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o " -"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro " -"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " -"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " -"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " -"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " -"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " -"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " -"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " -"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " -"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " -"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " -"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " -"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " -"linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é " -"descrito no texto de ajuda." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Conteúdo do CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " -"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " -"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " -"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " -"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " -"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " -"pacotes sem necessitar de aceder à rede." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " -"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " -"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " -"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " -"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " -"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " -"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " -"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " -"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " -"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " -"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " -"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " -"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " -"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " -"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " -"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " -"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " -"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " -"presente antes de autorizar a continuação da instalação." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " -"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " -"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " -"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " -"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" -"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " -"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " -"segunda opção." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " -"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " -"<command>exit</command> na prompt da shell." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -"inicialização." +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " -"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " -"mostrar um novo menu." +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " -"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " -"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " -"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " -"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " -"controlador deverá ser a mesma." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " -"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" -"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " -"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " -"que proceda para o próximo passo (adicional)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " -"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" -"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " -"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " -"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " -"com as seguintes etapas:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " -"sistema." +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC ou SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " -"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " -"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " -"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " -"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " -"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " -"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " -"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " -"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " -"comandos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " -"Isto irá iniciar a sequência de arranque." +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " -"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " -"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " -"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " -"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " -"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " -"ttyS0 são pré-configuradas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" -"command> na shell EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " -"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" -"</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " -"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " -"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " -"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " -"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " -"Modo Texto." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " -"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " -"instalação." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " -"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " -"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " -"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " -"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " -"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " -"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " -"comandos." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " -"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " -"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " -"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " -"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " -"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " -"iniciar a instalação:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " -"suas necessidades com as teclas com as setas." +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " -"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -"série)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " -"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador Debian." +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "só SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " -"de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " -"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " -"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " -"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " -"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " -"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " -"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " -"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -"para permitir carregar através da rede." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configurar o Servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " -"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" -"command> a correr no cliente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " -"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" -"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" -"64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" -"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " -"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " -"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " -"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" -"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " -"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configurar o Cliente" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " -"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" -"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " -"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " -"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " -"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " -"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " -"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " -"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " -"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " -"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "Escolher um Método de Instalação" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " -"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " -"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " -"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " -"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "" -"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " -"&ramdisksize;." +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "" -"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " -"do kernel." +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " -"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " -"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " -"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." -"</emphasis>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " -"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " -"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " -"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " -"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " -"funcional." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " -"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " -"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " -"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " -"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " -"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " -"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " -"especificar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 e MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " -"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " -"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " -"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " -"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " -"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " -"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " -"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " -"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " -"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " -"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " -"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " -"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " -"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " -"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " -"rede para instalar os pacotes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório " -"<filename>debian</filename>." +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " -"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " -"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " -"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " -"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " -"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " -"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " -"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</" -"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " -"do programa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " -"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " -"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " -"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " -"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " -"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " -"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " -"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " -"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "Iniciar a partir de MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " -"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " -"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" -"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " -"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " -"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " -"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " -"que está a ser executado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " -"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." -"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " -"A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " -"uma disquete." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " -"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " -"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " -"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " -"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " -"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> " -"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " -"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" -"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " -"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " -"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " -"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " -"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " -"<guimenu>File</guimenu>." +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " -"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " -"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " -"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " -"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " -"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " -"linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " -"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "" -"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" -"ROM é a BVME6000." +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " -"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " -"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " -"emulador de terminal vt102." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "" -"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " -"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " -"&enterkey;</screen>." +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "" -"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " -"sistema de ficheiros local é o método recomendado." +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "" -"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " -"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " -"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " -"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o " -"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " -"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " -"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " -"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando " -"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " -"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " -"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " -"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "Parâmetros de Arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " -"<command>bootp():</command>." +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " -"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " -"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " -"passados via <command>append</command>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " -"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " -"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " -"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " -"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " -"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " -"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " -"estão os dois seguintes métodos de instalação:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " -"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " -"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço " -"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " -"da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta " -"opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta " -"série." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " -"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no " -"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</" -"replaceable>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "Limitações de s390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "" -"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " -"rede funcional e uma sessão de ssh." +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "noname" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " -"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " -"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " -"instalação standard." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " -"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " -"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" -"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " -"em S/390." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" -"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" -"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " -"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " -"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " -"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " -"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " -"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " -"CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " -"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " -"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " -"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " -"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " -"prompt OF, tal como" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "Ainda não escrito." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " -"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " -"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" -"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " -"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" -"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." -"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" -"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" -"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " -"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " -"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " -"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " -"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " -"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " -"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" -"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " -"<informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " -"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" -"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " -"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " -"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " -"iniciar de USB." +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" -"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " -"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " -"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " -"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" -"\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " -"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " -"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " -"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" -"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " -"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " -"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" -"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " -"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " -"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " -"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " -"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " -"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " -"abençoada com <command>hattrib -b</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " -"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " -"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " -"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " -"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " -"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " -"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " -"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " -"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " -"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " -"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " -"suportadas para arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " -"de o voltar a ligar." +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " -"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " -"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " -"rígido pelas quais possa arrancar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " -"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " -"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " -"memória." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " -"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " -"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " -"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " -"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " -"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" -">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " -"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " -"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " -"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " -"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " -"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " -"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " -"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " -"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " -"<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" -"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " -"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " -"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " -"suportadas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " -"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " -"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " -"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " -"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " -"seja simplesmente suportada na sua máquina." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Mensagens ID" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " -"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " -"informação." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " -"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" -"troubleshooting\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " -"<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " -"available \n" -"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " -"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " -"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " -"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" -"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela " -"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou " -"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</" -"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " -"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" -"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " -"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " -"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" -"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de " -"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " -"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " -"<filename>ttya</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Parâmetros de instalação Debian" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " -"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " -"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " -"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " -"poderão ser úteis." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " -"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " -"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" -"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " -"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" -"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas " -"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está " -"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o " -"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</" -"userinput>>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " -"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " -"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " -"arranque.)" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "Isto é por omissão" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "Mais detalhes que o habitual" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Muita informação de eliminação de erros." - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " -"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " -"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " -"para apenas olhar para um dispositivo." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " -"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " -"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " -"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " -"uns minutos após o início da instalação." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " -"para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas " -"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" -"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " -"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " -"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " -"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " -"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o " -"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " -"durante o arranque, se isso causar problemas." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " -"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " -"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " -"caso do probe DHCP falhar." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " -"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" -"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " -"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " -"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " -"conhecidos por este mau comportamento." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " -"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " -"Forma resumida: <userinput>file</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "auto-install/enabled" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: " -"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto " -"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " -"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " -"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " -"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " -"recarregar automaticamente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " -"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -"&ramdisksize;." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "mounse/left" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " -"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " -"<userinput>true</userinput>." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " -"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este " -"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" -"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " -"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " -"exemplos específicos estão listados abaixo." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/locale" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" -"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " -"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: " -"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" -"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a " -"configuração de rede estática." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" -"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " -"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" -"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma " -"abreviada: <userinput>tasks</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " -"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " -"parâmetros." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" -"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " -"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " -"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " -"você deve passar:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " -"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " -"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " -"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " -"partir deste." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " -"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " -"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " -"está sujo." +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "só ARC" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " -"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " -"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "" -"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " -"outros métodos de instalação que estão disponíveis." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "Problemas usuais" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " -"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " -"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, " -"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " -"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " -"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " -"suporta o disco que está a utilizar." +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" -"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " -"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" -"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " -"imagem. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " -"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " -"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " -"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " -"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " -"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer " -"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e " -"activar lá a shell." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" -"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " -"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" -"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " -"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " -"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " -"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " -"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " -"<command>modprobe</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" -"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " -"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" -"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" -"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " -"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " -"<informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " -"este comando." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" -"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " -"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " -"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " -"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " -"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " -"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " -"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Disquetes de confiança" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " -"parece ser a confiança na duração das disquetes." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " +#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " +#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " +#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " +#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " -"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " -"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " -"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " -"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " -"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " -"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " -"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " -"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " -"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " -"diferente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " -"bem com a terceira disquete." +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " +#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " +#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " -"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " -"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " +#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</" +#~ "command> e <command>aboot</command>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " -"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " -"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " -"disquetes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "Configuração de arranque" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " -"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " -"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e " -"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " +#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " +#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " +#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma " +#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " +#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " +#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " -"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " -"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " -"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " -"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " +#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " +#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " +#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " -"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " -"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " +#~ "disponível: <informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " +#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " +#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " +#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " +#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " +#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " -"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " -"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " -"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " -"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -"replaceable></userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " -"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " -"desactiva este teste." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz " -"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o " -"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para " -"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma " -"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. " -"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " -"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " -"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " -"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " -"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar " -"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o " -"conflito." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " -"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " -"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " -"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" -"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " -"introduz estes valors no instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " -"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns " -"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é " -"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " -"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem " -"carregados." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " -"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum " -"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo " -"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não " -"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando " -"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu " -"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente " -"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=" -"\"kernel-baking\"/>)." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Relatório de Erros" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe " -"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do " -"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. " -"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir " -"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar " -"esta informação ao relatório de erros." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " -"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" -"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " -"instalado." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós " -"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " -"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " -"possível no maior número de configurações de hardware." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " -"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o " -"comando <command>reportbug installation-report</command>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e " -"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Image version: <URL completo para a imagem de que fez o download>\n" -"Date: < Data e hora da instalação>\n" -"Date: <Data e hora da instalação>\n" -"\n" -"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" -"\n" -"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" -"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" -"Configurar rede:\t \t[ ]\n" -"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" -"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" -"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" -"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" -"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" -"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" -"\n" -"Comentários/Problemas:\n" -"\n" -"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" -" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " -"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " -"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " -"problema." +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " +#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " +#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " +#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " +#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " +#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " +#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " +#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " +#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " +#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" +#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " +#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " +#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +#~ "Updates </ulink>." + +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "Iniciar com TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" +#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</" +#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o " +#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" +#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " +#~ "correcto:<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " +#~ "de <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " +#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " +#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " +#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" +#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " +#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " +#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</" +#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" + +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" + +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "Escreva <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " +#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), " +#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor " +#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" +#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " +#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " +#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "filename> como gestor de arranque." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte " +#~ "comando: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" +#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" +#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se " +#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " +#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " +#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " +#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" +#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" +#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " +#~ "<filename>arguments</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " +#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " +#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " +#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "Iniciar com o MILO" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " +#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +#~ "decrescente do MILO." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " +#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " +#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " +#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "Iniciar com TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." + +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." + +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" + +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " +#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " +#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " +#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " +#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" +#~ "literal>)." + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" +#~ "ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " +#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " +#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " +#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " +#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " +#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " +#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " +#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +#~ "flash.<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem " +#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " +#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " +#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" +#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " +#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " +#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." +#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " +#~ "na prompt Cyclone." + +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " +#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86" +#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito " +#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, " +#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo." + +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, " +#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no " +#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos " +#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar " +#~ "consigo." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir " +#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " +#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema " +#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a " +#~ "drive de CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" +#~ "troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " +#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " +#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " +#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " +#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " +#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " +#~ "cuidado e siga os passos com cuidado." + +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "Arrancar o NSLU2" + +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" + +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" +#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " +#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e " +#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " +#~ "instalador." + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " +#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " +#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo " +#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " +#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar " +#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " +#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " +#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " +#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " +#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " +#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " +#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " +#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></" +#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" +#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode " +#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " +#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " +#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " +#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " +#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" +#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " +#~ "actualizar o firmware via rede." + +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " +#~ "<command>GRUB</command>" + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de " +#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na " +#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download " +#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " +#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do " +#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" +#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do " +#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante " +#~ "cuidado." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco " +#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do " +#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim " +#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o " +#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então " +#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem " +#~ "necessitar da rede." + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " +#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" +#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " +#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " +#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do " +#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " +#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " +#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/" +#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</" +#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> e reinicie." + +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " +#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " +#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " +#~ "<command>LILO</command>." + +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a " +#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O " +#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de " +#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de " +#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." + +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy" +#~ "\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " +#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." + +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto " +#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o " +#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque " +#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-" +#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está " +#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá " +#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de " +#~ "comandos de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " +#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " +#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +#~ "hard reboot quando arrancar." + +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete " +#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã " +#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste " +#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=" +#~ "\"kernel-msgs\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é " +#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos " +#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-" +#~ "installer</command> é lançado automaticamente." + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " +#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é " +#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do " +#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS " +#~ "para arrancar pela rede." + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de " +#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP." + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " +#~ "Por favor, refira-se a este documento." + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " +#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." + +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "A prompt de Arranque" + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico " +#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" +#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " +#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " +#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, " +#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " +#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " +#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " +#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método " +#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço " +#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " +#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " +#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " +#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " +#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " +#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " +#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " +#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> " +#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " +#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " +#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " +#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " +#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " +#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " +#~ "ajuda." + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Conteúdo do CD" + +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber " +#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação " +#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a " +#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. " +#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma " +#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." + +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de " +#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros " +#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os " +#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de " +#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros " +#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " +#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição " +#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " +#~ "arranque em sistemas mais convencionais." + +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o " +#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão " +#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " +#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." + +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e " +#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No " +#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de " +#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</" +#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição " +#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação " +#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A " +#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " +#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da " +#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir " +#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do " +#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser " +#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens " +#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI " +#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no " +#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " +#~ "não a iniciar, use a segunda opção." + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANTE" + +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do " +#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, " +#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se " +#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " +#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell." + +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "" +#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +#~ "inicialização." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, " +#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. " +#~ "Isto irá mostrar um novo menu." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando " +#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " +#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas " +#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se " +#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " +#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/" +#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" +#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento " +#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do " +#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." + +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>" +#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à " +#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e " +#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de " +#~ "arranque." + +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." + +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" + +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina " +#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " +#~ "com as seguintes etapas:" + +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá " +#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " +#~ "inicialização do sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de " +#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar " +#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de " +#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas " +#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras " +#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na " +#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " +#~ "inicializa a drive de CD." + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue " +#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +#~ "comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " +#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian " +#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções " +#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de " +#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado " +#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para " +#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a " +#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +#~ "ttyS0 são pré-configuradas." + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " +#~ "<command>baud</command> na shell EFI." + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo " +#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode " +#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do " +#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo " +#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de " +#~ "texto <classname>Boot:</classname>." + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por " +#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo " +#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada " +#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a " +#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador " +#~ "em Modo Texto." + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " +#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão " +#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " +#~ "conseguir iniciar a instalação." + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. " +#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer " +#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também " +#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função " +#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as " +#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções " +#~ "comuns da linha de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição " +#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. " +#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para " +#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de " +#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses " +#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " +#~ "seleccionar e iniciar a instalação:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +#~ "suas necessidades com as teclas com as setas." + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +#~ "série)." + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o " +#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " +#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " +#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." + +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " +#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " +#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir " +#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja " +#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos " +#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " +#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." + +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " +#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +#~ "para permitir carregar através da rede." + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configurar o Servidor" + +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " +#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo." +#~ "efi</command> a correr no cliente." + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " +#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz " +#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " +#~ "IA-64." + +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, " +#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " +#~ "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o " +#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>." +#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais " +#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</" +#~ "classname>." + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configurar o Cliente" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o " +#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se " +#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do " +#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com " +#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou " +#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque " +#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando " +#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. " +#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar " +#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " +#~ "Debian." + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " +#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " +#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " +#~ "parâmetros do kernel." + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " +#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " +#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " +#~ "de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " +#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " +#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-" +#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp" +#~ "\"/>)." + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " +#~ "kernel 2.4.x funcional." + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " +#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" +#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " +#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " +#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-" +#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar " +#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário " +#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá " +#~ "correr mais rápido se não o especificar." + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 e MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " +#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " +#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção " +#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " +#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los " +#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " +#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " +#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" +#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " +#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " +#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " +#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " +#~ "directório <filename>debian</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " +#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " +#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " +#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " +#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " +#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " +#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " +#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " +#~ "de diálogo de opções do programa." + +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " +#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " +#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " +#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " +#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " +#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " +#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " +#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " +#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " +#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " +#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " +#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." + +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " +#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, " +#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " +#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar " +#~ "esta imagem para uma disquete." + +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " +#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " +#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " +#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " +#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" +#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " +#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" +#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " +#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " +#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " +#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " +#~ "<guimenu>File</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " +#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " +#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " +#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " +#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " +#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " +#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " +#~ "CD-ROM é a BVME6000." + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " +#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +#~ "emulador de terminal vt102." + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " +#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " +#~ "&enterkey;</screen>." + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " +#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " +#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." + +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " +#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que " +#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" +#~ "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample>." + +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " +#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " +#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " +#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " +#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " +#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " +#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " +#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " +#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." + +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "Parâmetros de Arranque" + +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao " +#~ "comando <command>bootp():</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path " +#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através " +#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " +#~ "passados via <command>append</command>:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " +#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " +#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." + +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" + +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " +#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " +#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu " +#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " +#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " +#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" + +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " +#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " +#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o " +#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " +#~ "instalação." + +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " +#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a " +#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) " +#~ "já que não têm porta série." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " +#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</" +#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " +#~ "<replaceable>args</replaceable>." + +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "Limitações de s390" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "" +#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário " +#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh." + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta " +#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá " +#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o " +#~ "sistema de instalação standard." + +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " +#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " +#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de " +#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos " +#~ "parâmteros de arranque em S/390." + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " +#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla " +#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas " +#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-" +#~ "ROM." + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os " +#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " +#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " +#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a " +#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para " +#~ "os ficheiros necessários do CD." + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " +#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " +#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " +#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " +#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " +#~ "do CD no prompt OF, tal como" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" + +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "Ainda não escrito." + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-" +#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da " +#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video " +#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " +#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na " +#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o " +#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por " +#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, " +#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá " +#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> " +#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " +#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " +#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:" +#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " +#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." + +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " +#~ "iniciar de USB." + +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-" +#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, " +#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open " +#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para " +#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref " +#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na " +#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não " +#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " +#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" +#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " +#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações " +#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." + +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " +#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " +#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " +#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que " +#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro " +#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório " +#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>." + +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " +#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." + +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " +#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " +#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na " +#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no " +#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " +#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and " +#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina " +#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</" +#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" +#~ "replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " +#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não " +#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " +#~ "suportadas para arranque." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</" +#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o " +#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar." + +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " +#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " +#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema " +#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do " +#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar." + +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. " +#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " +#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " +#~ "memória." + +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" + +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua " +#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o " +#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá " +#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No " +#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +#~ "userinput> ." + +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " +#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot" +#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a " +#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</" +#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir " +#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot " +#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</" +#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." + +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" +#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " +#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " +#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " +#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-" +#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " +#~ "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" +#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " +#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais " +#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " +#~ "suportadas." + +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " +#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " +#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " +#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " +#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque " +#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Mensagens ID" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que " +#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. " +#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " +#~ "informação." + +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " +#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. " +#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus " +#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." + +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os " +#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os " +#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, " +#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que " +#~ "informam o sistema do seu hardware." + +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta " +#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns " +#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref " +#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k. available \n" +#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</" +#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " +#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " +#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " +#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " +#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por " +#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> " +#~ "significam 64MB of RAM." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá " +#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em " +#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um " +#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, " +#~ "pode querer passar para o kernel o argumento " +#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde " +#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual " +#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> " +#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis " +#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " +#~ "<filename>ttya</filename>." + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian" + +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque " +#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) " +#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. " +#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </" +#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis." + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" + +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem " +#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. " +#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão " +#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " +#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " +#~ "necessário." + +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " +#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " +#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" +#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método " +#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá " +#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções " +#~ "correctas sem grande confusão." + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " +#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: " +#~ "<itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas " +#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está " +#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o " +#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</" +#~ "userinput>>." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " +#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo " +#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos " +#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o " +#~ "processo de arranque.)" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "Isto é por omissão" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros." + +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " +#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o " +#~ "arranque." + +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " +#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +#~ "floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que " +#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este " +#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo." + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação " +#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " +#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" +#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " +#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem " +#~ "de uns minutos após o início da instalação." + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " +#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " +#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" +#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que " +#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir " +#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o " +#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " +#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " +#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente " +#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi " +#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema " +#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " +#~ "durante o arranque, se isso causar problemas." + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via " +#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e " +#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração " +#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo " +#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede " +#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida " +#~ "manualmente." + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " +#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " +#~ "conhecidos por este mau comportamento." + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " +#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>." + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " +#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/" +#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>" + +#~ msgid "auto-install/enabled" +#~ msgstr "auto-install/enabled" + +#~ msgid "" +#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " +#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " +#~ "this to automate installs." +#~ msgstr "" +#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " +#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: " +#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar " +#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " +#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não " +#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir " +#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer " +#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy " +#~ "style não conseguem recarregar automaticamente." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, " +#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " +#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +#~ "&ramdisksize;." + +#~ msgid "mouse/left" +#~ msgstr "mounse/left" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " +#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +#~ "<userinput>true</userinput>." + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " +#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este " +#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de " +#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref " +#~ "linkend=\"rescue\"/>." + +#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" +#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" + +#~ msgid "" +#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " +#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " +#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " +#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " +#~ "below." +#~ msgstr "" +#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque " +#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser " +#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como " +#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/" +#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." + +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/locale" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " +#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " +#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma " +#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize " +#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e " +#~ "Suíça como país." + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " +#~ "instead force static network configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar " +#~ "a configuração de rede estática." + +#~ msgid "tasksel:tasksel/first" +#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#~ msgid "" +#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " +#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " +#~ "<userinput>tasks</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a " +#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-" +#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações " +#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>." + +#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" +#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" + +#~ msgid "" +#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " +#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " +#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " +#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " +#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " +#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " +#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " +#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " +#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " +#~ "configuration for the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " +#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " +#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " +#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros " +#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " +#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " +#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " +#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também " +#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " +#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " +#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " +#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." +#~ msgstr "" +#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " +#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " +#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente " +#~ "os parâmetros." + +#~ msgid "" +#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " +#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " +#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " +#~ "10, you would pass:" +#~ msgstr "" +#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao " +#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para " +#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC " +#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" + +#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#~ "errors while reading from it during the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " +#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " +#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " +#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " +#~ "partir deste." + +#~ msgid "" +#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " +#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " +#~ "deal with them. The rest is up to you." +#~ msgstr "" +#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões " +#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." + +#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." +#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." + +#~ msgid "" +#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " +#~ "that it is not dirty." +#~ msgstr "" +#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se " +#~ "não está sujo." + +#~ msgid "" +#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#~ "drives are known to be resolved in this way." +#~ msgstr "" +#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr " +#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</" +#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns " +#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem " +#~ "desta forma." + +#~ msgid "" +#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " +#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#~ msgstr "" +#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " +#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-" +#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " +#~ "other installation methods that are available." +#~ msgstr "" +#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um " +#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." + +#~ msgid "Common issues" +#~ msgstr "Problemas usuais" + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " +#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de " +#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs " +#~ "moderno." + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " +#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais " +#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#~ "access</quote> (DMA) is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " +#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." + +#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" +#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" + +#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." + +#~ msgid "" +#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#~ "using." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " +#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " +#~ "suporta o disco que está a utilizar." + +#~ msgid "" +#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " +#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " +#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " +#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" +#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " +#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " +#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro " +#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de " +#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " +#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " +#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." + +#~ msgid "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#~ msgstr "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#~ msgid "" +#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " +#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " +#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " +#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " +#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " +#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " +#~ "the shell there." +#~ msgstr "" +#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for " +#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se " +#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro " +#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas " +#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas " +#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de " +#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a " +#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." + +#~ msgid "" +#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " +#~ "specific error messages. After that, also check the output of " +#~ "<command>dmesg</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma " +#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de " +#~ "<command>dmesg</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " +#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " +#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " +#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor " +#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " +#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " +#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha " +#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário " +#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " +#~ "<command>modprobe</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" +#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " +#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/" +#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</" +#~ "filename>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " +#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " +#~ "that command." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " +#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro " +#~ "após este comando." + +#~ msgid "" +#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +#~ "it: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " +#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " +#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, " +#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." + +#~ msgid "" +#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " +#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " +#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " +#~ "the CD-ROM can be read reliably." +#~ msgstr "" +#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " +#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal " +#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " +#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "Disquetes de confiança" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " +#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes." + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é " +#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. " +#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de " +#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente " +#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive " +#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de " +#~ "erros I/O." + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " +#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " +#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete " +#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-" +#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a " +#~ "disquete num sistema diferente." + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " +#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo " +#~ "ficou bem com a terceira disquete." + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " +#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi " +#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " +#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem " +#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os " +#~ "drivers de disquetes." + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "Configuração de arranque" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " +#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " +#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " +#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " +#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas " +#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</" +#~ "phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " +#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " +#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " +#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " +#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " +#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " +#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" +#~ "userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " +#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " +#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " +#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " +#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " +#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " +#~ "que desactiva este teste." + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu " +#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha " +#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que " +#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode " +#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</" +#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará " +#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características " +#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais " +#~ "detalhes." + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " +#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços " +#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " +#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " +#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " +#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " +#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso " +#~ "a causar o conflito." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á " +#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware " +#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima " +#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma " +#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource " +#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as " +#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador." + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " +#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há " +#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível " +#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " +#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/" +#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos " +#~ "de serem carregados." + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são " +#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é " +#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, " +#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema " +#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos " +#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto " +#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não " +#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do " +#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel " +#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Relatório de Erros" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir " +#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser " +#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de " +#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles " +#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu " +#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros " +#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " +#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" +#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " +#~ "instalado." + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. " +#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo " +#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação " +#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar " +#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e " +#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." + +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, " +#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " +#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " +#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" +#~ "Image version: <URL completo para a imagem de que fez o download>\n" +#~ "Date: < Data e hora da instalação>\n" +#~ "Date: <Data e hora da instalação>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em " +#~ "bruto>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" +#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" +#~ "Configurar rede:\t \t[ ]\n" +#~ "Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" +#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" +#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" +#~ "Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" +#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" +#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" +#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" +#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" +#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" +#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comentários/Problemas:\n" +#~ "\n" +#~ "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, " +#~ "comentários\n" +#~ " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" +#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o " +#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do " +#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao " +#~ "estado do problema." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index d34328fa9..63141d3d4 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -40,32 +40,59 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " -"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " -"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma " -"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " -"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " -"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde " -"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo " -"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue" -"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador." #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "A iniciar BVME 6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -79,7 +106,7 @@ msgstr "" "prompt> introduza um dos seguintes:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" @@ -88,14 +115,14 @@ msgstr "" "4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" @@ -103,13 +130,13 @@ msgstr "" "<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "A iniciar Macintosh" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -127,7 +154,7 @@ msgstr "" "userinput> ou similar." #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -149,7 +176,7 @@ msgstr "" "seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura." #. Tag: para -#: boot-new.xml:83 +#: boot-new.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -163,7 +190,7 @@ msgstr "" "Settings As Default</userinput>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -175,7 +202,7 @@ msgstr "" "GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." #. Tag: para -#: boot-new.xml:96 +#: boot-new.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -186,13 +213,13 @@ msgstr "" "mensagens novas." #. Tag: title -#: boot-new.xml:106 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:107 +#: boot-new.xml:135 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -218,7 +245,7 @@ msgstr "" "disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -242,7 +269,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -256,13 +283,13 @@ msgstr "" "raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -274,7 +301,7 @@ msgstr "" "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -290,7 +317,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -300,7 +327,7 @@ msgstr "" "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -319,7 +346,7 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -335,13 +362,13 @@ msgstr "" "favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -355,13 +382,13 @@ msgstr "" "dm-crypt e loop-AES." #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -385,22 +412,24 @@ msgid "" msgstr "" "Para partições encriptadas utilizando o dm-crypt, durante o arranque, ser-" "lhe-á mostrada a seguinte pergunta: <informalexample><screen>\n" -"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(a iniciar)\n" +"A iniciar discos encriptados iniciais... crypt<replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(a iniciar)\n" "Introduza a frase-chave do LUKS:\n" -"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, <replaceable>part</" -"replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</filename>? Ou com " -"<filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, " -"isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando " -"configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume " -"encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref linkend=\"partman-" -"crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do mapeamento entre o " -"<filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></filename> e os pontos de " -"montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/crypttab</filename> e " -"<filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema." +"</screen></informalexample> Na primeira linha da pergunta, " +"<replaceable>part</replaceable> é o nome da partição em causa, e.g. sda2 ou " +"md0. Deve estar provavelmente a pensar <emphasis>para qual volume</emphasis> " +"está a introduzir a frase-chave. Relaciona-se com o seu <filename>/home</" +"filename>? Ou com <filename>/var</filename>? Claro que, se tiver apenas um " +"volume encriptado, isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que " +"utilizou quando configurou este volume. Se durante a instalação configurou " +"mais de um volume encriptado, as notas que escreveu na última etapa em <xref " +"linkend=\"partman-crypto\"/> vêm a calhar. Se antes não tomou nota antes do " +"mapeamento entre o <filename>part<replaceable>_crypt</replaceable></" +"filename> e os pontos de montagem, ainda o pode encontrar em <filename>/etc/" +"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema." #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -414,7 +443,7 @@ msgstr "" "gerado utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -426,7 +455,7 @@ msgstr "" "Introduza a frase-passe do LUKS:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -442,7 +471,7 @@ msgstr "" "informações por favor veja <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -450,13 +479,13 @@ msgstr "" "normalmente." #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -466,7 +495,7 @@ msgstr "" "pergunta durante o arranque:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -480,13 +509,13 @@ msgstr "" "Palavra-passe:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico de problemas" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -498,7 +527,7 @@ msgstr "" "manualmente.Existem vários casos." #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -510,7 +539,7 @@ msgstr "" "computador para tentar novamente." #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -538,7 +567,7 @@ msgstr "" "introduzir a frase-chave para este volume." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -564,7 +593,7 @@ msgstr "" "com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:329 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -574,7 +603,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -603,18 +632,18 @@ msgstr "" "pedida a password de root." #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +"process. Your system is now ready for use." msgstr "" "Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " "Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " @@ -622,7 +651,7 @@ msgstr "" "pronto a ser utilizado." #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -637,31 +666,29 @@ msgstr "" "pontos de partida." #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" -"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " -"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html</filename>." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/" -"usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do " -"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " -"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que " -"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</" -"filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" -"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " -"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " -"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no " @@ -670,31 +697,40 @@ msgstr "" "índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" -"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/" -"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço " -"e um ponto (o ponto significa o directório actual)." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " @@ -708,15 +744,55 @@ msgstr "" "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "" -"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " -"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where " +#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue" +#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " +#~ "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira " +#~ "uma disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá " +#~ "provavelmente necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização " +#~ "tais como <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, " +#~ "onde <replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por " +#~ "exemplo <filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref " +#~ "linkend=\"rescue\"/> para instruções em como utilizar o modo de " +#~ "recuperação do instalador." + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/" +#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to " +#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em " +#~ "<filename>/usr/share/doc/</filename>, dentro de um subdirectório com o " +#~ "mesmo nome do programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT " +#~ "utilize o <command>apt</command> para instalar outros programas no seu " +#~ "sistema, que está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/" +#~ "index.html</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/" +#~ "share/doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de " +#~ "um espaço e um ponto (o ponto significa o directório actual)." + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " +#~ "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar." diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index afd440c1d..c5a1cb5ca 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1945,8 +1945,8 @@ msgid "" "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core 2 " -"Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " +"Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core " +"2 Duo, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: para @@ -4256,66 +4256,13 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2338 -#, no-c-format -msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" -msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai obter " -"memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade virtual " -"podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que os SIMMs " -"sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os SIMMs de " -"paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm paridade. Não " -"conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na RAM do modo como os " -"SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard que implemente paridade. " -"Nunca pague mais por uma memória de paridade virtual do que por uma sem " -"paridade. Espere pagar um pouco mais por um SIMM de verdadeira paridade, " -"porque na verdade estará a comprar um bit de memória extra por cada 8 bits. " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " -"melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de Hardware " -"de PC</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2360 -#, no-c-format -msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "" -"A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " -"paridade." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2375 +#: hardware.xml:2342 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4334,7 +4281,7 @@ msgstr "" "alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2386 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4349,7 +4296,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 +#: hardware.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4364,7 +4311,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2403 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4379,19 +4326,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2424 +#: hardware.xml:2391 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2426 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4413,7 +4360,7 @@ msgstr "" "suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os protocolos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4424,7 +4371,7 @@ msgstr "" "i;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4438,7 +4385,7 @@ msgstr "" "detalhes completos." #. Tag: para -#: hardware.xml:2462 +#: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4448,19 +4395,19 @@ msgstr "" "directamente pelo kernel de arranque:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4473,26 +4420,26 @@ msgstr "" "dispositivos:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2490 +#: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2496 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2501 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4504,7 +4451,7 @@ msgstr "" "rede como módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4515,7 +4462,7 @@ msgstr "" "suportadas neste momento." #. Tag: para -#: hardware.xml:2544 +#: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4529,19 +4476,19 @@ msgstr "" "inicial. A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2552 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2557 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2562 +#: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" @@ -4550,13 +4497,13 @@ msgstr "" "guests" #. Tag: para -#: hardware.xml:2567 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4566,19 +4513,19 @@ msgstr "" "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2588 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4588,25 +4535,25 @@ msgstr "" "disco de arranque nos RiscPCs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2601 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2606 +#: hardware.xml:2573 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2618 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4616,7 +4563,7 @@ msgstr "" "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2624 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4629,6 +4576,48 @@ msgstr "" "de rede como módulo. Isto significa que terá de instalar o kernel e módulos " "do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +#~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" + +#~ msgid "" +#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ msgstr "" +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " +#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " +#~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " +#~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " +#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " +#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " +#~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " +#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " +#~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " +#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " +#~ "memória extra por cada 8 bits. " + +#~ msgid "" +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " +#~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " +#~ "Hardware de PC</ulink>." + +#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +#~ msgstr "" +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " +#~ "paridade." + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Baseado em Intel ia64" diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index ae9857daa..9cbfa0446 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -267,134 +267,13 @@ msgstr "" "Debian</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot Record</" -"emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente nada mais. " -"Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este capítulo irá " -"descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para que também " -"possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " -"outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " -"dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " -"comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a " -"alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as linhas " -"que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e " -"<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem ser " -"usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do comando " -"<command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel " -"(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de kernel " -"adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, não Linux, " -"(<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas palavras-chave " -"também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação destes sistemas " -"dentro do ficheiro de configuração é importante, porque determina qual o " -"sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, um timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando <command>LILO</" -"command> não foi parado por pressionar a tecla <keycap>shift</keycap>." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." -msgstr "" -"Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " -"configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr " -"outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: " -"<informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas " -"primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " -"duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</" -"command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</" -"filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</" -"filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " -"poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do <command>LILO</" -"command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma ideia geral das " -"palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</filename> para uma " -"descrição da instalação da nova configuração no sector de arranque." - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais como " -"GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote " -"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</" -"classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc." - -#. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Leitura e Informação Adicional" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -407,7 +286,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -426,7 +305,7 @@ msgstr "" "share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -455,7 +334,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -469,13 +348,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilando um Novo Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -494,7 +373,7 @@ msgstr "" "kernel, para:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -504,7 +383,7 @@ msgstr "" "mesmo com os kernel pré-compilados" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -514,7 +393,7 @@ msgstr "" "(tais como suporte para muita memória)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" @@ -522,37 +401,37 @@ msgstr "" "arranque" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "criar um kernel monolítico em vez de um kernel modular" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "correr um kernel actualizado ou de desenvolvimento" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "aprender mais averca de kernels linux" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Gestão das Imagens dos Kernel" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -563,12 +442,12 @@ msgid "" msgstr "" "Para compilar um kernel à maneira Debian, necessita de alguns pacotes: " "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente " -"já estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> para a " -"lista completa)." +"<classname>kernel-source-2.6</classname> e mais alguns que provavelmente já " +"estarão instalados (veja <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -583,7 +462,7 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -593,14 +472,15 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" -"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel " -"<quote>à maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de " -"pacotes para gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, " -"pode obter a fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação " +"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> de compilar o seu kernel <quote>à " +"maneira Debian</quote>; mas nós achamos que usar o sistema de pacotes para " +"gerir o seu kernel é na verdade mais seguro e fácil. De facto, pode obter a " +"fonte do kernel directamente do Linus, em vez de <classname>linux-source-" +"2.6</classname>, ainda assim utilize o método de compilação " "<classname>kernel-package</classname>." #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -612,7 +492,7 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -629,16 +509,16 @@ msgstr "" "A partir daqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair o seu código-fonte do kernel para algum local dentro do seu " "directório home<footnote> <para> Existem outras localizações para onde pode " -"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, mas " -"esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </para> " -"</footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " +"extrair o código-fonte dos kernels e construir o seu kernel personalizado, " +"mas esta é a mais simples, uma vez que não requer permissões especiais. </" +"para> </footnote>. Iremos também assumir que a sua versão do kernel é " "&kernelversion;. Assegure-se que está no directório para onde deseja " -"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório <filename>kernel-source-" -"&kernelversion;</filename> que terá sido " -"criado." +"descompactar as fontes do kernel, extraia-as com <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e mude-se para o directório " +"<filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> que terá sido criado." #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -669,7 +549,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -680,7 +560,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -699,7 +579,7 @@ msgstr "" "capacidade da sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -717,9 +597,9 @@ msgid "" "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " -"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" -"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" -"userinput>. A parte " +"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <userinput>dpkg -" +"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. A parte " "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " "<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das " "opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá " @@ -732,7 +612,7 @@ msgstr "" "kernel. Se criou um pacote de módulos, necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -743,7 +623,7 @@ msgstr "" "now</userinput>." #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -757,13 +637,13 @@ msgstr "" "boa documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -783,7 +663,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -807,7 +687,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -823,7 +703,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -841,7 +721,7 @@ msgstr "" "<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -860,14 +740,14 @@ msgstr "" "será montado no directório <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -878,6 +758,112 @@ msgstr "" "manual não tenta desenvolver todas as coisas que podem ter corrido mal e " "como as corrigir. Se você tiver problemas, consulte um especialista." +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "Reactivar o DOS e o Windows" + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "Após instalar o sistema base e escrever para o <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, será capaz de arrancar para Linux, mas provavelmente " +#~ "nada mais. Isto depende do que escolheu durante a instalação. Este " +#~ "capítulo irá descrever como pode reactivar os seus antigos sistemas para " +#~ "que também possam arrancar do seu DOS ou Windows novamente." + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> é um gestor de arranque com o qual pode arrancar " +#~ "outros sistemas operativos para além do Linux, o que respeita a convenção " +#~ "dos PC. O gestor de boot é configurado através do ficheiro <filename>/etc/" +#~ "lilo.conf</filename> . Sempre que editar este ficheiro, terá de correr o " +#~ "comando <command>lilo</command> de seguida. A razão para tal é que a " +#~ "alteração apenas terá efeito quando reiniciar o programa." + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Partes importantes do ficheiro <filename>lilo.conf</filename> são as " +#~ "linhas que contém as palavras-chave <userinput>image</userinput> e " +#~ "<userinput>other</userinput> , assim como as linhas que se seguem. Podem " +#~ "ser usadas para descrever o sistema que pode ser arrancado através do " +#~ "comando <command>LILO</command>. Tal sistema pode incluir um kernel " +#~ "(<userinput>image</userinput>), uma partição de root, parâmetros de " +#~ "kernel adicionais, etc. assim como uma configuração para arrancar outro, " +#~ "não Linux, (<userinput>other</userinput>) sistema operativo. Estas " +#~ "palavras-chave também poderão ser usadas mais do que uma vez. A ordenação " +#~ "destes sistemas dentro do ficheiro de configuração é importante, porque " +#~ "determina qual o sistema que arrancará automaticamente após, por exemplo, " +#~ "um timeout (<userinput>delay</userinput>) presumindo que o comando " +#~ "<command>LILO</command> não foi parado por pressionar a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "Após uma instalação nova de Debian, apenas o sistema corrente está " +#~ "configurado para arrancar com o <command>LILO</command>. Se deseja correr " +#~ "outro kernel Linux, tem de editar o ficheiro de configuração <filename>/" +#~ "etc/lilo.conf</filename> para adicionar as seguintes linhas: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> Para uma instalação básica apenas as duas " +#~ "primeiras linhas são necessárias. Se deseja saber mais acerca das outras " +#~ "duas opções, por favor, veja a documentação relativa ao <command>LILO</" +#~ "command> . Esta pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/lilo/</" +#~ "filename>. O ficheiro que deverá ser lido é o <filename>Manual.txt</" +#~ "filename>. Para ter um começo rápido no mundo do arranque de sistemas, " +#~ "poderá também dar uma vista de olhos ás páginas do manual do " +#~ "<command>LILO</command> ou ao <filename>lilo.conf</filename> para uma " +#~ "ideia geral das palavras-chave de configurações e ao <filename>lilo</" +#~ "filename> para uma descrição da instalação da nova configuração no sector " +#~ "de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "Note que há outros gestores de arranque disponíveis no &debian;, tais " +#~ "como GRUB (no pacote <classname>grub</classname>), CHOS (no pacote " +#~ "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (no pacote <classname>extipl</" +#~ "classname> ), loadlin (no pacote <classname>loadlin</classname>) etc." + #~ msgid "" #~ "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " #~ "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file " diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 3c7dc71cd..ddf786872 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3200,7 +3200,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid "" "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " "program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |