diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-12 21:11:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-10-12 21:11:22 +0000 |
commit | d73a27df21229941543cb0a1c0f9b67b85dc0f5f (patch) | |
tree | f41f04129db3f06fe06ca6f811af543dd19957a6 /po/pt | |
parent | bc7c18ba64524a104a09707cd96c607d49bb81e1 (diff) | |
download | installation-guide-d73a27df21229941543cb0a1c0f9b67b85dc0f5f.zip |
update Portuguese translation. Back to 100% (i hope).
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/installation-howto.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 58 |
4 files changed, 39 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 08d4c8112..e4086b5e1 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-10 10:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " @@ -1875,12 +1875,9 @@ msgid "" "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" -"Existem dois flavors principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</" -"emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada " -"para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para " -"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr qualquer dos kernel, " -"sendo, no entanto, a userland em 32 bits em ambos os casos. Existe a " -"possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits." +"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para " +"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. " +"Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit." #. Tag: para #: hardware.xml:831 diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po index e453208d5..a2591e33f 100644 --- a/po/pt/installation-howto.po +++ b/po/pt/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: howto 24602\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-21 21:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " @@ -462,11 +462,9 @@ msgid "" "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a " -"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço " -"livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém " -"com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção " -"manual do menu." +"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-à ser dada a " +"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço " +"livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</guimenuitem> do menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 908a26faa..f73dd877e 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" @@ -882,23 +882,22 @@ msgstr "" "um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> esta " +"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está " "localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " "para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</" "command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" "debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, " -"e extraia dele os ficheiros binários. Você vai necessitar de privilégios de " -"root para instalar os binários." +"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para instalar os ficheiros." #. Tag: screen #: random-bits.xml:411 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# tar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 8a1856819..b000803df 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1253,22 +1253,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " +"Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " -"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não " -"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar " -"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu." +"também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não " +"quiser particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a partir do menu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:780 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " @@ -1276,17 +1275,14 @@ msgid "" "LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all " "architectures." msgstr "" -"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as " -"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o " -"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a " -"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método " -"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser " -"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em " -"todas as arquitecturas." +"Se escolheu o particionamento guiado, pode ter três opções: criar as " +"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou cria-las " +"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criando-as utilizando LVM encriptado. Nota: as opções para utilizar LVM (encriptado) pode não estar " +"disponível em todas as arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " @@ -1294,13 +1290,7 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" -"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as " -"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o " -"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a " -"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método " -"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser " -"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em " -"todas as arquitecturas." +"Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra aos seus dados pessoais." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 @@ -1313,6 +1303,7 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" +"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:808 @@ -1325,6 +1316,7 @@ msgid "" "differ from what you are used too. The size of the disks may help to " "identify them." msgstr "" +"Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM (encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identifica-los." #. Tag: para #: using-d-i.xml:817 @@ -1336,10 +1328,11 @@ msgid "" "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" +"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível." #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " @@ -1348,12 +1341,10 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" -"Depois de escolher o particionamento guiado (o clássico ou com LVM), poderá " -"escolher a partir de uma lista de esquemas listados na tabela abaixo. Todos " -"os esquemas tem os seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos no " +"De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos no " "<xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte pelo primeiro. " "Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um espaço mínimo " -"livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menis 1GB de espaço " +"livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de espaço " "(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry @@ -1434,14 +1425,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" -"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também " +"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o instalador também " "irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras " "partições, excepto para a partição swap, serão criadas dentro da partição " "LVM." @@ -1575,18 +1566,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " "you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " "SPACE</quote> should appear under the selected disk." msgstr "" -"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço " -"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é " -"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma " -"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do " -"disco seleccionado." +"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é " +"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> debaixo do disco seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 |