summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2011-01-08 16:54:38 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2011-01-08 16:54:38 +0000
commita950b6d69cc813119c6802653657b19873c44acb (patch)
tree9ef972f10019030b0560e43738787b9ebe45be0d /po/pt
parent9068eb3afa7fb523fd33fc94164bf5353e7d41d7 (diff)
downloadinstallation-guide-a950b6d69cc813119c6802653657b19873c44acb.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po244
-rw-r--r--po/pt/hardware.po24
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po9
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po45
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po40
-rw-r--r--po/pt/preparing.po27
-rw-r--r--po/pt/preseed.po462
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po6
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po778
9 files changed, 854 insertions, 781 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 3195623e3..087413247 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1180,10 +1180,10 @@ msgstr ""
"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar os "
-"pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O conjunto de "
-"CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
-"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
+"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
+"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
+"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:864
@@ -1500,8 +1500,8 @@ msgid ""
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que "
-"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
+"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
@@ -1890,9 +1890,9 @@ msgstr ""
"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto "
-"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
-"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que "
+"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
+"envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>."
@@ -2077,12 +2077,12 @@ msgid ""
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
-"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores "
-"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
-"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
-"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
-"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
-"CD."
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os "
+"computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
+"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
+"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive "
+"de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os "
+"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1521
@@ -3013,8 +3013,8 @@ msgid ""
"userinput>"
msgstr ""
"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+"instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2211
@@ -3134,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3427,13 +3427,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3448,25 +3448,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2471
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3476,7 +3476,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3511,13 +3511,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3534,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3544,13 +3544,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2526
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3561,20 +3561,20 @@ msgid ""
"enter the hostname manually."
msgstr ""
"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download "
-"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante "
-"as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
+"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível "
+"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para "
"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este "
"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, "
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3586,13 +3586,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2553
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2556
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3632,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3654,19 +3654,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2600
+#: boot-installer.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3701,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3715,19 +3715,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2626
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3742,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3754,13 +3754,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3770,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3784,7 +3784,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3796,7 +3796,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3806,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2679
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2682
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3822,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3834,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3844,19 +3844,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2707
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2708
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3867,7 +3867,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3893,7 +3893,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3937,7 +3937,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3949,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2755
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3980,7 +3980,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3992,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2777
+#: boot-installer.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2787
+#: boot-installer.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4035,7 +4035,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4049,23 +4049,23 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2819
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
"to be floppy disk reliability."
msgstr ""
-"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; "
-"parece ser a confiança na duração das disquetes."
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
+"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2833
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4101,7 +4101,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4113,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4125,7 +4125,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4138,13 +4138,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4158,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4171,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2878
+#: boot-installer.xml:2879
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4185,13 +4185,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4213,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4233,7 +4233,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4247,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4274,7 +4274,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4295,13 +4295,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2949
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4322,7 +4322,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4344,13 +4344,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2977
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4368,20 +4368,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4408,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4422,13 +4422,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4440,7 +4440,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4448,13 +4448,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3043
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4493,13 +4493,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4520,7 +4520,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4533,13 +4533,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3092
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4553,19 +4553,20 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
-"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking "
-"System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que "
-"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
+"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug "
+"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-"
+"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado "
+"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4576,15 +4577,16 @@ msgid ""
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
"command>."
msgstr ""
-"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
-"de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-report</"
-"classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure o <classname>reportbug</"
-"classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, e corra o "
-"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
+"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar "
+"relatórios de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-"
+"report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), configure o "
+"<classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, e corra o comando <command>reportbug installation-reports</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index e0f04de58..f3b49be94 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1560,14 +1560,12 @@ msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. "
"A sua máquina tem de suportar pelo menos z/Architecture, Architecture Level "
"Set 2. No entanto, o software de utilizador ainda é compilado para ESA/390. "
-"É "
-"totalmente suportado todo o hardware zSeries. O software de suporte "
-"&arch-title; incluído vem do kernel 2.6.32. A informação mais recente acerca "
-"do suporte Linux pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> "
-"Linux em <trademark class=\"registered\">System z</trademark> em "
-"developerWorks "
-"</ulink>. "
+"É totalmente suportado todo o hardware zSeries. O software de suporte &arch-"
+"title; incluído vem do kernel 2.6.32. A informação mais recente acerca do "
+"suporte Linux pode ser encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux em "
+"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> em developerWorks </"
+"ulink>. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1048
@@ -1861,12 +1859,6 @@ msgstr "Placas Gráficas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
-#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
-#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
-#| "installation process described in this document."
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
@@ -1878,8 +1870,8 @@ msgstr ""
"Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o "
"terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são compatíveis "
"com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também deverão "
-"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 "
-"não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a "
+"funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note que o X11 não "
+"é utilizado durante o processo de instalação descrito neste documento a "
"menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico."
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 45766075f..c56e72857 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:11+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1554,9 +1554,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Copy the following files from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
-#| "filename>."
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
@@ -2200,8 +2197,8 @@ msgid ""
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
-"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust "
-"the configuration examples in this section accordingly."
+"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
+"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Historicamente os servidores TFTP utilizavam <filename>/tftpboot</filename> "
"como directório para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; "
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 04f8c8f7a..9e9272567 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -175,9 +175,9 @@ msgid ""
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"Se não consegue arrancar a partir de CD, pode efectuar o download das "
-"imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de <filename>floppy/boot."
-"img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais discos "
-"de drivers."
+"imagens de disquete para instalar o &debian;. Precisa de <filename>floppy/"
+"boot.img</filename>, de <filename>floppy/root.img</filename> e um ou mais "
+"discos de drivers."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
@@ -251,8 +251,8 @@ msgid ""
"take with you anywhere."
msgstr ""
"É também possível instalar a partir de um dispositivo amovível USB. Um porta-"
-"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; que "
-"poderá transportar para todo lado."
+"chaves USB, por exemplo, pode dar para uma meio de instalação de &debian; "
+"que poderá transportar para todo lado."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -337,22 +337,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
+#| "up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
+#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and "
+"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"A coisa mais simples para configurar é provavelmente o PXE netbooting. "
"Descomprimir o ficheiro <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> para "
-"<filename>/srv/tftp</filename> ou para onde for mais apropriado para "
-"o seu servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o "
-"ficheiro <filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo "
-"estará simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"<filename>/srv/tftp</filename> ou para onde for mais apropriado para o seu "
+"servidor tftp. Configurar o seu servidor DHCP para transferir o ficheiro "
+"<filename>/pxelinux.0</filename> aos clientes, e com sorte tudo estará "
+"simplesmente a funcionar. Para instruções detalhadas, visite a <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -494,8 +501,8 @@ msgstr ""
"Se tiver uma partição de Windows ou DOS que quer preservar, seja cuidadoso "
"com o particionamento automático. Se optar pelo particionamento manual, "
"poderá utilizar o instalador para redimensionar as partições FAT ou NTFS "
-"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição e "
-"especifique um novo tamanho."
+"existentes para criar espaço para instalar o &debian;: seleccione a partição "
+"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 7f29df916..f5469c7eb 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -573,15 +573,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum "
-"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any "
-"installation. However, if your swap requirements are this high, you should "
-"probably try to spread the swap across different disks (also called "
-"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. "
-"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving "
-"better performance."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
+#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
+#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
+#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
+#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
+#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
+#| "partitions, giving better performance."
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
msgstr ""
"Em arquitecturas de 32-bits (i386, m68k, 32-bit SPARC, e PowerPC), o tamanho "
"máximo de uma partição swap é de 2GB. Que poderá ser suficiente para quase "
@@ -1084,12 +1091,13 @@ msgid ""
"partition and change its size."
msgstr ""
"Se tem outro sistema operativo existente tal como o DOS ou Windows e quer "
-"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá necessitar "
-"de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para para a "
-"instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de ambos os "
-"sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de particionamento "
-"no instalador, escolha a opção <guimenuitem>Manual</guimenuitem> e depois "
-"simplesmente escolha uma partição existente e altere o seu tamanho."
+"preservar esse sistema operativo enquanto instala &debian;, poderá "
+"necessitar de redimensionar a sua partição de modo a libertar espaço para "
+"para a instalação de &debian;. O instalador suporta o redimensionamento de "
+"ambos os sistemas de ficheiros FAT e NTFS; Quando chegar à etapa de "
+"particionamento no instalador, escolha a opção <guimenuitem>Manual</"
+"guimenuitem> e depois simplesmente escolha uma partição existente e altere o "
+"seu tamanho."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index b8139f814..74ed32731 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1095,7 +1095,6 @@ msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:681
#, no-c-format
-#| msgid "512 megabytes"
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
@@ -1619,17 +1618,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
@@ -1645,9 +1633,9 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
-"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. "
-"Você decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um "
-"driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a "
+"command> vem com uma documentação bastante boa que pode querer ler. Você "
+"decididamente necessita ler a documentação se estiver a utilizar um driver "
+"de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o disco e leia a "
"documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
@@ -2792,11 +2780,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#| "fixed record length of 80 characters."
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2811,8 +2794,8 @@ msgstr ""
"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres. "
"<filename>parmfile.debian</filename> pode ser em formato ASCII ou em EBCDIC. "
-"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, "
-"o qual irá por os ficheiros na ordem correcta, "
+"É incluído um script <filename>debian.exec</filename> como exemplo, o qual "
+"irá por os ficheiros na ordem correcta, "
#. Tag: title
#: preparing.xml:1726
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 1c345b40f..b888de5d8 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1309,14 +1309,22 @@ msgstr ""
"ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
"apropriados para a sua arquitectura."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:689
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
+"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:693
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1328,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:699
+#: preseed.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1346,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:708
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1369,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"ao país também podem ser especificados como parâmetros de arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:723
+#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1393,7 +1401,7 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:725
+#: preseed.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1408,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"escolhida."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:732
+#: preseed.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1424,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:734
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1436,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"resultar em que o keymap do kernel continue activo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:743
+#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1449,13 +1457,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>at</userinput>)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:753
+#: preseed.xml:758
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuração de rede"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:754
+#: preseed.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1471,7 +1479,7 @@ msgstr ""
"configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:762
+#: preseed.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1484,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:768
+#: preseed.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1504,20 +1512,20 @@ msgstr ""
"<quote>preseed/run</quote> que contenha os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:778
+#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:780
+#: preseed.xml:785
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"As seguintes variáveis debconf são relevantes para a configuração da rede."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:786
+#: preseed.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
@@ -1621,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:788
+#: preseed.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1643,13 +1651,13 @@ msgstr ""
"utilizada uma 'gateway'."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:804
+#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de rede"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:806
+#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
@@ -1667,13 +1675,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:811
+#: preseed.xml:816
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Parâmetros do mirror"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1687,7 +1695,7 @@ msgstr ""
"sources.list</filename> para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:819
+#: preseed.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1697,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:824
+#: preseed.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1716,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"definir isto."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:835
+#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1744,13 +1752,141 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:840
+#: preseed.xml:845
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuração de contas"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
+"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
+"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
+"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
+"hash allows for brute force attacks."
+msgstr ""
+"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
+"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
+"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
+"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:863
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
+"# use sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# To create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
+"# override that, use this.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+msgstr ""
+"# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n"
+"# poderá utilizar o sudo).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Password de root, quer em texto simples\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Para criar uma conta normal de utilizador.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Password de utilizador normal, em texto simples\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ou encriptada utilizando uma hash MD5.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n"
+"# pré-definido\n"
+"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
+"\n"
+"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n"
+"# iniciais. Para saltar isso, utilize isto.\n"
+"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or <command>sudo</command>)."
+msgstr ""
+"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
+"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
+"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
+"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
+"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
+"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr ""
+"Pode ser utilizado o seguinte comando para gerar um hash MD5 para uma "
+"palavra-passe:"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:879
+#, no-c-format
+msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:885
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:842
+#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1779,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:847
+#: preseed.xml:892
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:848
+#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -1802,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:856
+#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -1814,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"possível ao particionar durante uma instalação que não por pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:862
+#: preseed.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -1835,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"alterada entre lançamentos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:876
+#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1848,13 +1984,13 @@ msgstr ""
"preseeding."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemplo de particionamento"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:887
+#: preseed.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -2004,20 +2140,14 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:891
+#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionamento utilizando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:892
+#: preseed.xml:937
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
@@ -2028,24 +2158,18 @@ msgstr ""
"arrays' e especificar dispositivos de reserva."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:898
+#: preseed.xml:943
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
-#| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
-#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
-#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
-#| "bootloader\"/>."
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Se estiver a utilizar RAID 1, pode fazer preseed ao grub para instalar em "
-"todos os dispositivos utilizados "
-"no array; veja <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
+"todos os dispositivos utilizados no array; veja <xref linkend=\"preseed-"
+"bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:905
+#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2061,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:915
+#: preseed.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2166,13 +2290,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:920
+#: preseed.xml:965
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como são montadas as partições"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2191,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"qualquer sistema de ficheiros sem a etiqueta será montado utilizando um UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2201,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"continuar a utilizar os seus nomes tradicionais em vez de UUIDs."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2218,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"aleatório."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:947
+#: preseed.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2234,13 +2358,13 @@ msgstr ""
"# d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:953
+#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Instalação do sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:954
+#: preseed.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2251,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:961
+#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2261,7 +2385,8 @@ msgid ""
"\n"
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+"tools\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
@@ -2275,148 +2400,21 @@ msgstr ""
"\n"
"# Escolha o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para kernels "
"2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+"tools\n"
"\n"
"# O (meta) pacote de imagem do kernel a ser instalado; pode ser utilizado\n"
"# \"none\" para não instalar nenhum kernel.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:966
-#, no-c-format
-msgid "Account setup"
-msgstr "Configuração de contas"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:967
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
-"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
-"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
-"hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
-"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de pré-configuração ficam a "
-"conhecer essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente "
-"melhor em termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de "
-"segurança já que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:984
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
-"# use sudo).\n"
-"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Root password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# To create a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Normal user's password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
-"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
-"\n"
-"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
-"# override that, use this.\n"
-"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
-msgstr ""
-"# Saltar a criação de uma conta root (a conta normal de utilizador\n"
-"# poderá utilizar o sudo).\n"
-"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-"# Em alternativa, para saltar a criação da conta normal de utilizador.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Password de root, quer em texto simples\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# Para criar uma conta normal de utilizador.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Password de utilizador normal, em texto simples\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# ou encriptada utilizando uma hash MD5.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"# Criar o primeiro utilizador com o UID especificado em vez do valor\n"
-"# pré-definido\n"
-"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
-"\n"
-"# A conta de utilizador será acrescentada a alguns grupos standard\n"
-"# iniciais. Para saltar isso, utilize isto.\n"
-"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:986
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
-"Ás variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
-"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
-"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
-"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
-"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
-"autenticação SSH ou <command>sudo</command>)."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:996
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
-msgstr ""
-"Pode ser utilizado o seguinte comando para gerar um hash MD5 para uma "
-"palavra-passe:"
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1000
-#, no-c-format
-msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
-msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
-
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:1006
+#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuração do Apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1007
+#: preseed.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2430,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"acrescentar outros repositórios (locais)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1015
+#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2490,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1020
+#: preseed.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selecção de pacotes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1021
+#: preseed.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2506,73 +2504,73 @@ msgstr ""
"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1030
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "standard"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "print-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "file-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "mail-server"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "sql-database"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1060
+#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "laptop"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1064
+#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2584,7 +2582,7 @@ msgstr ""
"inclusão da tarefa <userinput>standard</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1070
+#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2600,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos do kernel."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1080
+#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2638,13 +2636,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1085
+#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalação do gestor de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1087
+#: preseed.xml:1092
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
@@ -2786,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1089
+#: preseed.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2798,13 +2796,13 @@ msgstr ""
"comando do exemplo em <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1099
+#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "A terminar a instalação"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1101
+#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2847,13 +2845,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1106
+#: preseed.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preseed de outros pacotes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1108
+#: preseed.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2873,19 +2871,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1118
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Executar comandos personalizados durante a instalação"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1119
+#: preseed.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2896,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"da instalação."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1127
+#: preseed.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2947,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1132
+#: preseed.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar o preseed para alterar valores por omissão"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1133
+#: preseed.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2979,7 +2977,7 @@ msgstr ""
"ser útil para testar ou depurar o seu ficheiro de pré-configuração."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1147
+#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -2993,7 +2991,7 @@ msgstr ""
"rodapé para <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1154
+#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3016,13 +3014,13 @@ msgstr ""
"mostradas durante a instalação e não para parâmetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1168
+#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de pré-configuração"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1169
+#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3039,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1179
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3092,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1181
+#: preseed.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3206,11 +3204,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
#~ "kernels.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#~ "tools"
#~ msgstr ""
#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
#~ "# kernels 2.6.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
+#~ "tools"
#~ msgid "Mailer configuration"
#~ msgstr "Configuração do servidor de email"
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 4536561e7..428c04611 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -832,28 +832,24 @@ msgstr "&task-sql-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:341
#, no-c-format
-#| msgid "DNS server"
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor de SSH"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:342
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-inst;"
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-dl;"
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:344
#, no-c-format
-#| msgid "&task-sql-tot;"
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index b9fcfe58d..5015b03c3 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-31 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1468,11 +1468,6 @@ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to "
-#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first "
-#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been "
-#| "completed."
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
@@ -1795,11 +1790,16 @@ msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1093
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+#| "emphasis>"
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
-"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
-"emphasis>"
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
msgstr ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
@@ -1823,14 +1823,75 @@ msgstr ""
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1107
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1108
+#, no-c-format
+msgid "The default file system is UFS."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquitecturas)"
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1115
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
+"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
+"the initial install, but there are some caveats:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
+"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
+"quote> command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
+"finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool "
+"by using the <quote>zpool add</quote> command, or into a mirrored pool by "
+"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
+"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
+"booting your system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
+"compression can be enabled by setting the <quote>compression</quote> "
+"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
+"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
+"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1109
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1839,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1853,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1869,13 +1930,13 @@ msgstr ""
"novas partições jffs2."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1125
+#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1885,19 +1946,19 @@ msgstr ""
"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1907,13 +1968,13 @@ msgstr ""
"lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1144
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionamento Guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1145
+#: using-d-i.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1931,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"crypt</quote> do kernel </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1940,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1957,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"seus dados pessoais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1974,7 +2035,7 @@ msgstr ""
"tamanho do seu disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1992,15 +2053,22 @@ msgstr ""
"para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
-"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
-"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
-"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
-"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
-"them."
+#: using-d-i.xml:1227
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) "
+#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you "
+#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have "
+#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are "
+#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may "
+#| "help to identify them."
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
+"or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked "
+"to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed "
+"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
+"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
+"the disks may help to identify them."
msgstr ""
"Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM "
"(encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher "
@@ -2010,14 +2078,20 @@ msgstr ""
"discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1202
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will "
+#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the "
+#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will "
+#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) "
+#| "LVM this is not possible."
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
-"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
-"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
-"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
-"possible."
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase "
+"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
+"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
+"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas ser-"
"lhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem "
@@ -2026,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"(encriptado) isto não é possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1210
+#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2044,73 +2118,73 @@ msgstr ""
"espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1226
+#: using-d-i.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1227
+#: using-d-i.xml:1263
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1228
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1234
+#: using-d-i.xml:1270
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1235
+#: using-d-i.xml:1271
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1272
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1274
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1239
+#: using-d-i.xml:1275
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1244
+#: using-d-i.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1245
+#: using-d-i.xml:1281
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1246
+#: using-d-i.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2120,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1255
+#: using-d-i.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2134,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"dentro da partição LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2149,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"partição de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1269
+#: using-d-i.xml:1305
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2161,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2212,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"alcançada utilizando o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1288
+#: using-d-i.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2233,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1302
+#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2255,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"&debian; será tema do resto desta secção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1311
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2270,8 +2344,27 @@ msgstr ""
"debaixo do disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1319
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a "
+#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about "
+#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of "
+#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed "
+#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</"
+#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system "
+#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, "
+#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, "
+#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition "
+#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
+#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use "
+#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this "
+#| "partition, including options to use the partition for swap, software "
+#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to "
+#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are "
+#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up "
+#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
+#| "command>'s main screen."
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
@@ -2279,15 +2372,16 @@ msgid ""
"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
-"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
-"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
-"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
-"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
-"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
-"different filesystem for this partition, including options to use the "
-"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
-"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
-"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"swap,<phrase arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM, an encrypted file "
+"system,</phrase> or not be used at all. Other settings include mountpoint, "
+"mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how "
+"the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, "
+"feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option "
+"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem "
+"for this partition, including options to use the partition for swap,<phrase "
+"arch=\"linux-any\"> software RAID, LVM,</phrase> or not use it at all. "
+"Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition "
+"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
@@ -2312,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2334,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2350,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1360
+#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2362,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2378,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1374
+#: using-d-i.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2393,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1402
+#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1403
+#: using-d-i.xml:1439
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2420,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1416
+#: using-d-i.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2435,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1424
+#: using-d-i.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2547,55 +2641,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Para resumir:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1538
+#: using-d-i.xml:1574
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1539
+#: using-d-i.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1540
+#: using-d-i.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1541
+#: using-d-i.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1578
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1584
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1549 using-d-i.xml:1557 using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1550 using-d-i.xml:1551
+#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1552
+#: using-d-i.xml:1588
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2603,43 +2697,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1566 using-d-i.xml:1577 using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1559 using-d-i.xml:1567 using-d-i.xml:1578 using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1560
+#: using-d-i.xml:1596
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1564
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1565
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1568
+#: using-d-i.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2649,19 +2743,19 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1611
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2671,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"no RAID menos dois)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1586
+#: using-d-i.xml:1622
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2687,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"definido para dois)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1597
+#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2697,7 +2791,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1602
+#: using-d-i.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2713,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1611
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2734,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2752,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"instalação manualmente a partir de uma shell."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1632
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2775,7 +2869,7 @@ msgstr ""
"que seleccionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1645
+#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2787,7 +2881,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1652
+#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2808,7 +2902,7 @@ msgstr ""
"até que corrija o problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1664
+#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2819,7 +2913,7 @@ msgstr ""
"partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2830,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"partições activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1676
+#: using-d-i.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2850,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1726
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2868,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1699
+#: using-d-i.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2883,13 +2977,13 @@ msgstr ""
"habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1714
+#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2906,7 +3000,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1723
+#: using-d-i.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2926,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"podem ser fisicamente espalhadas por vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1733
+#: using-d-i.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2947,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1744
+#: using-d-i.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2964,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2984,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1764
+#: using-d-i.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2994,43 +3088,43 @@ msgstr ""
"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1775
+#: using-d-i.xml:1811
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1778
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1781
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1786
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3040,7 +3134,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3050,7 +3144,7 @@ msgstr ""
"depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3062,13 +3156,13 @@ msgstr ""
"deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1847
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1812
+#: using-d-i.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3091,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"caracteres aleatórios."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3119,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3134,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"chave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1846
+#: using-d-i.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3155,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1857
+#: using-d-i.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3172,7 +3266,7 @@ msgstr ""
"escolha por omissão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1869
+#: using-d-i.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3186,13 +3280,13 @@ msgstr ""
"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1879
+#: using-d-i.xml:1915
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1881
+#: using-d-i.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3218,13 +3312,13 @@ msgstr ""
"século XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1901
+#: using-d-i.xml:1937
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3238,13 +3332,13 @@ msgstr ""
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1913
+#: using-d-i.xml:1949
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1915
+#: using-d-i.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3262,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1925
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3277,25 +3371,25 @@ msgstr ""
"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1937
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1939
+#: using-d-i.xml:1975
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1945
+#: using-d-i.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-chave"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1946
+#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3309,13 +3403,13 @@ msgstr ""
"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1961 using-d-i.xml:2054
+#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1962
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3333,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3353,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1990 using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1992
+#: using-d-i.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3380,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"dados mesmo após várias escritas na media magneto-óptica. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3392,13 +3486,13 @@ msgstr ""
"para disponibilizar as seguintes opções:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2023
+#: using-d-i.xml:2059
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3411,26 +3505,26 @@ msgstr ""
"cifras e comprimentos de chave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2033
+#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2035
+#: using-d-i.xml:2071
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2041
+#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2042
+#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3444,19 +3538,19 @@ msgstr ""
"chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2091
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "Por favor veja a secção acerca de chaves aleatórias, acima."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2078
+#: using-d-i.xml:2114
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3475,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2088
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3492,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2097
+#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3517,7 +3611,7 @@ msgstr ""
"chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2110
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3540,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"cada partição a ser encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2126
+#: using-d-i.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3574,7 +3668,7 @@ msgstr ""
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3593,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3603,13 +3697,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2160
+#: using-d-i.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
+#: using-d-i.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3622,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2174
+#: using-d-i.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3639,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2183
+#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3651,7 +3745,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2189
+#: using-d-i.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3665,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"a partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3683,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2206
+#: using-d-i.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3696,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2218
+#: using-d-i.xml:2254
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2219
+#: using-d-i.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3717,13 +3811,13 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2234
+#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2236
+#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3759,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3773,7 +3867,7 @@ msgstr ""
"ficheiro ao seu gosto após a instalação estar completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2267
+#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3792,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"<quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2276
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3808,13 +3902,13 @@ msgstr ""
"quote> do arquivo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2287
+#: using-d-i.xml:2323
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Instalar a partir de mais do que um CD ou DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2289
+#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3828,7 +3922,7 @@ msgstr ""
"desejará fazer isto para que o instalador utilize os pacotes incluídos neles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2296
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3843,7 +3937,7 @@ msgstr ""
"etapa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2304
+#: using-d-i.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3857,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"dos pacotes incluídos nos últimos CDs do conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3875,7 +3969,7 @@ msgstr ""
"das necessidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2320
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3889,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"adicionais. O primeiro DVD facilmente cobre os três ambientes de trabalho."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3906,13 +4000,13 @@ msgstr ""
"pesquisá-los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2341
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilizar um 'mirror' de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2343
+#: using-d-i.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3924,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"resposta pré-definida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2385
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3942,7 +4036,7 @@ msgstr ""
"próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2358
+#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3963,7 +4057,7 @@ msgstr ""
"reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2369
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3977,7 +4071,7 @@ msgstr ""
"explicado na secção anterior. A utilização de um 'mirror' de rede é opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3993,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"comprometer a segurança ou a estabilidade do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2383
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4009,26 +4103,26 @@ msgstr ""
"'mirror' de rede depende de"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2392
+#: using-d-i.xml:2428
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "cujos pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2402
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "dos quais estão presentes nos CDs ou DVDs que pesquisou, e"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2407
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4040,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"mirror de actualizações 'security' ou 'volatile')."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2416
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4054,13 +4148,13 @@ msgstr ""
"'security' ou 'volatile' e se esses serviços estiverem configurados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2432
+#: using-d-i.xml:2468
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4078,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2443
+#: using-d-i.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4112,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2470
+#: using-d-i.xml:2506
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4125,7 +4219,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4135,7 +4229,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4146,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"trabalho GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4168,7 +4262,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal> ou <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2499
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
@@ -4182,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"por <quote>Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4201,7 +4295,7 @@ msgstr ""
"método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4221,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"web: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4237,7 +4331,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4258,7 +4352,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4272,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"mais informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2552
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4290,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4309,13 +4403,13 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2578
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4330,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2593
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2595
+#: using-d-i.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4352,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"adição ao &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4369,13 +4463,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4392,19 +4486,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2631
+#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2643
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4417,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2651
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4429,7 +4523,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2657
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4441,13 +4535,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2706
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2672
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4464,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4478,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4488,13 +4582,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2697
+#: using-d-i.xml:2733
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2697
+#: using-d-i.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4504,13 +4598,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2704
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2704
+#: using-d-i.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4522,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2713
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2713
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4542,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4558,14 +4652,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2739
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4594,7 +4688,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4612,21 +4706,14 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2769
+#: using-d-i.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2807
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format "
-#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
-#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
-#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
-#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -4636,23 +4723,21 @@ msgid ""
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
-"ficheiros "
-"formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; "
-"pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em "
-"todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do "
-"sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo<"
-"/command> pode "
-"formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo "
-"anterior!"
+"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O "
+"&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar "
+"em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos "
+"do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</"
+"command> pode formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer "
+"conteúdo anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2786
+#: using-d-i.xml:2822
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2788
+#: using-d-i.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4682,13 +4767,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4700,13 +4785,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2820
+#: using-d-i.xml:2856
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4720,13 +4805,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2868
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4741,13 +4826,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2844
+#: using-d-i.xml:2880
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2845
+#: using-d-i.xml:2881
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4760,13 +4845,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2856
+#: using-d-i.xml:2892
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4780,13 +4865,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2876
+#: using-d-i.xml:2912
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2877
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4830,13 +4915,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2896
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4846,13 +4931,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4861,13 +4946,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2915
+#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4876,13 +4961,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2923
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2924
+#: using-d-i.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4892,13 +4977,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2945
+#: using-d-i.xml:2981
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2946
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4919,13 +5004,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2964
+#: using-d-i.xml:3000
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2965
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4940,13 +5025,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:3017
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2982
+#: using-d-i.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4963,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2999
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:3037
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5001,13 +5086,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3026
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3028
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5020,7 +5105,7 @@ msgstr ""
"gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3035
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5042,13 +5127,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3052
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3053
+#: using-d-i.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5060,13 +5145,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3066
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3068
+#: using-d-i.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5080,7 +5165,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3075
+#: using-d-i.xml:3111
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5099,7 +5184,7 @@ msgstr ""
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3086
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5111,13 +5196,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3101
+#: using-d-i.xml:3137
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5129,7 +5214,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5143,13 +5228,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3122
+#: using-d-i.xml:3158
#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelânea"
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3123
+#: using-d-i.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5161,13 +5246,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3136
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3138
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5179,7 +5264,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3145
+#: using-d-i.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5195,13 +5280,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3165
+#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3167
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5227,13 +5312,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3185
+#: using-d-i.xml:3221
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3189
+#: using-d-i.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5249,7 +5334,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3197
+#: using-d-i.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5267,7 +5352,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5279,7 +5364,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3213
+#: using-d-i.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5291,7 +5376,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:3255
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5305,13 +5390,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3234
+#: using-d-i.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5329,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3246
+#: using-d-i.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5352,7 +5437,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3259
+#: using-d-i.xml:3296
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5362,7 +5447,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3264
+#: using-d-i.xml:3301
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5385,7 +5470,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3276
+#: using-d-i.xml:3313
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5397,7 +5482,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3282
+#: using-d-i.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5429,7 +5514,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3336
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5454,7 +5539,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3312
+#: using-d-i.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5476,7 +5561,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3325
+#: using-d-i.xml:3362
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5500,7 +5585,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3341
+#: using-d-i.xml:3378
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5520,7 +5605,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3351
+#: using-d-i.xml:3388
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5536,13 +5621,13 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3371
+#: using-d-i.xml:3407
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3372
+#: using-d-i.xml:3408
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5557,7 +5642,7 @@ msgstr ""
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3380
+#: using-d-i.xml:3416
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5576,7 +5661,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3390
+#: using-d-i.xml:3426
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5595,7 +5680,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3400
+#: using-d-i.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5607,7 +5692,7 @@ msgstr ""
"necessário durante a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3407
+#: using-d-i.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -5624,13 +5709,13 @@ msgstr ""
"instalação (veja <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3418
+#: using-d-i.xml:3454
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3419
+#: using-d-i.xml:3455
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -5650,7 +5735,7 @@ msgstr ""
"mais provável a ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3429
+#: using-d-i.xml:3465
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5666,7 +5751,7 @@ msgstr ""
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3479
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5682,7 +5767,7 @@ msgstr ""
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3457
+#: using-d-i.xml:3493
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5694,13 +5779,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3466
+#: using-d-i.xml:3502
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3467
+#: using-d-i.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5719,7 +5804,7 @@ msgstr ""
"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3476
+#: using-d-i.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5735,7 +5820,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3484
+#: using-d-i.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5747,7 +5832,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3527
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5760,6 +5845,9 @@ msgstr ""
"automaticamente actualizado a menos que o pacote correspondente de firmware "
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Miscelânea"
+
#~ msgid ""
#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "