diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-16 00:31:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-16 00:31:15 +0000 |
commit | a5d9d2a26ac6ebf91e475916bc35e0d01df1f009 (patch) | |
tree | 6a22cc83e3083d71b35fda1c516272bc843698d4 /po/pt | |
parent | 16a724953fb2009fc4e89c31ce218df8c8229913 (diff) | |
download | installation-guide-a5d9d2a26ac6ebf91e475916bc35e0d01df1f009.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 70 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 40 |
2 files changed, 40 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 526759dd0..b3e24cf67 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -1622,26 +1622,18 @@ msgid "" "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot." +"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " +"TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1117 #, no-c-format -#| msgid "The Boot Prompt" msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot method and, optionally, boot parameters." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -1657,7 +1649,8 @@ msgid "" "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " -"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: <informalexample><screen>\n" +"amistoso que mostra o logotipo de Debian e um menu: " +"<informalexample><screen>\n" "Menu de arranque do instalador\n" "\n" "Instalar\n" @@ -1693,8 +1686,8 @@ msgid "" "automated installs." msgstr "" "A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que " -"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para " -"instalações automatizadas." +"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " +"para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 @@ -1708,12 +1701,12 @@ msgid "" "to the boot menu." msgstr "" "Se desejar ou necessitar de acrescentar parâmetros de arranque para o " -"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o comando " -"de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " -"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam algumas " -"opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o instalador " -"com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o ecrã de " -"arranque." +"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o " +"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " +"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam " +"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o " +"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o " +"ecrã de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 @@ -1736,23 +1729,22 @@ msgid "" "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " -"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda " -"disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após terem " -"sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e F4 " -"listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no " +"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " +"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após " +"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e " +"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no " "menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual " -"pode ser escrito o comando de arranque: " -"<informalexample><screen>\n" +"pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n" "</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode apenas " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas " -"ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros " -"de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de " -"parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " -"parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro " -"o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput> e um " -"espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false" -"</userinput>)." +"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" +"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " +"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " +"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " +"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" +"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " +"fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 @@ -1768,9 +1760,9 @@ msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um " -"<ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> que " -"pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " +"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " +"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " +"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " "utilizar." #. Tag: para @@ -1790,9 +1782,9 @@ msgstr "" "apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " "arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " "dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " -"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto <quote>" -"integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA) da HP." +"consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1189 diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index be8f9b38c..01ceaa357 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2312,14 +2312,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate " -#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted " -#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</" -#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " -#| "respectively." msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " @@ -2332,25 +2324,17 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o " "método de instalação hd-media. Para arrancar o instalador gráfico " -"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos avançado " -"e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a partir do " -"menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, utilizados " -"anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui" -"</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem ainda ser utilizados " -"na linha de arranque que é mostrada após escolher a opção <quote>Help</quote> " -"no menu de arranque." +"simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Os modos " +"avançado e de recuperação para o instalador gráfico podem ser escolhidos a " +"partir do menu <quote>Advanced options</quote>. Os métodos de arranque, " +"utilizados anteriormente, <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput> podem " +"ainda ser utilizados na linha de arranque que é mostrada após escolher a " +"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para #: random-bits.xml:1161 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote " -#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " -#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look " -#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which " -#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " -#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image " -#| "that can be netbooted." msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " @@ -2362,8 +2346,8 @@ msgstr "" "Existe também uma imagem 'netboot'. E existe uma <quote>mini</quote> imagem " "ISO especial <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download " "da mini imagem ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref " -"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso" -"</filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes." +"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +"filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1174 @@ -2387,12 +2371,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1188 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " -#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " -#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref " -#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " |