diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-08-24 11:24:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-08-24 11:24:06 +0000 |
commit | 4c621422c7edb75061c4a6c46563245c3df4b5c7 (patch) | |
tree | 5250d8fa057f4284cad9f53fdb1094eaf611fe63 /po/pt | |
parent | 212cafab86d1fb96eca3e2fef72a856600a1bc31 (diff) | |
download | installation-guide-4c621422c7edb75061c4a6c46563245c3df4b5c7.zip |
updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 24 |
2 files changed, 65 insertions, 32 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 346848ab1..396e98d20 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 15:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-24 11:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -125,13 +125,13 @@ msgstr "i386" #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64t" -msgstr "" +msgstr "AMD64 & Intel EM64t" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "amd64" -msgstr "ia64" +msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 @@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "<title>CPU</title>" #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." -msgstr "" +msgstr "Ambos os processadores AMD64 e Intel EM64t são sportados." #. Tag: para #: hardware.xml:728 @@ -1891,6 +1891,11 @@ msgid "" "also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " +"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as " +"variedades da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os " +"processadores AMD 32-bits e VIA (antiga Cyrix), e novos processadores como o " +"Athlon XP e o Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:839 @@ -1900,6 +1905,9 @@ msgid "" "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." msgstr "" +"Se o seu sistema tem um processador AMD 64-bits, Intel EM64t ou Intel Core 2 " +"Duo, provavelmente você quer utilizar o instalador para a arquitectura amd64 " +"em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bits)." #. Tag: para #: hardware.xml:846 @@ -1923,6 +1931,24 @@ msgid "" "Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " "can. </para> </footnote>." msgstr "" +"No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " +"\"i386\", a Debian Sarge <emphasis>deixou de suportar</emphasis> " +"processadores 80386 (e seus clones), que eram suportados pelos lançamentos " +"anteriores<footnote> <para> Tentamos evitar isto desde á muito tempo, mas no " +"fim foi necessário fazê-lo devido a uma desafortunada série de problemas com " +"o compilador e com o kernel, que começou com um bug na ABI C++ " +"disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será capaz de correr Debian GNU/Linux " +"em processadores 80386 se compilar o seu prório kernel e compilar todos os " +"pacotes a partir da source, mas isso está além do âmbito deste manual. " +"</para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux alguma vez suportou 286 ou " +"processadores anteriores.) Todos os processadores i486 e posteriores ainda " +"são suportados</footnote> </para> Muitos pacotes Debian irão correr " +"ligeiramente mais rápido em computadores modernos como um efeito positivo do " +"fim do suporte para esses processadores antigos. O i486, introduzido em 1989, " +"tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o i386, introduzido em 1986, " +"não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser facilmente utilizados pela " +"maioria dos pacotes Debian; agora já podem. <para> </footnote>." #. Tag: title #: hardware.xml:883 @@ -1932,7 +1958,7 @@ msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:884 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " @@ -1940,11 +1966,11 @@ msgid "" "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" -"O bus de sistema é a parte da motherboard que permite que o processador " -"comunique com os periféricos como dispositivos de armazenamento. O seu " +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU " +"comunicar com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu " "computador tem que utilizar ISA, EISA, PCI, a Microchannel Architecture " "(MCA, utilizada nos PS/2 da IBM), ou Vesa Local Bus (VLB, também conhecido " -"por bus VL)." +"por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:908 @@ -2980,7 +3006,7 @@ msgstr "Tipos de máquina S/390 e zSeries" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" @@ -2994,13 +3020,10 @@ msgstr "" "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode ser " "encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/" "pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://oss." -"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" -"\">Página de detalhes técnicos</ulink> em <ulink url=\"http://oss.software." -"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" -"ulink>. Resumindo, o G5 Multiprise 3000, G6 toda a zSeries é suportada; as " -"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação IEEE floating " -"point e por isso terão uma performance diminuída." +"Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." +"ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html" +"\">Página da zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e toda a zSeries são totalmente suportadas; as " +"máquinas Multiprise 2000, G3 e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso terão uma performance diminuída." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 @@ -3274,7 +3297,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1776 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" "processing</quote> or SMP — is available for this architecture. The " @@ -3283,12 +3306,12 @@ msgid "" "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — é suportado nesta " -"arquitectura. A imagem standard de kernel da Debian &release; foi compilada " -"com suporte SMP. Isto não deverá impedir a instalação visto que um kernel " -"SMP deverá arrancar em sistemas não-SMP; o kernel vai simplesmente utilizar " -"mais alguns recursos." +"Está disponível para esta arquitectura suporte para múltiplos processadores " +"— também chamado de <quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP " +"—. A imagem standard do kernel da Debian &release; foi compilada com " +"suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o " +"kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de processador) e " +"irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um só processador." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 @@ -3297,6 +3320,8 @@ msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" +"A versão 486 dos pacotes Debian de imagens de kernel para &arch-title; não é " +"compilada com suporte para SMP." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 833a74d9a..ed6ee27d1 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-24 11:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "Próximos Passos e Onde Ir a Partir Daqui" #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" -msgstr "" +msgstr "A desligar o sistema" #. Tag: para #: post-install.xml:15 @@ -37,6 +37,13 @@ msgid "" "is usually an option to <quote>log out</quote> available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" +"Para desligar um sistema Linux em execução, não deve fazer reboot com o " +"botão de reset na parte da frente ou detrás do seu computador, ou muito " +"simplesmente desligar o computador. Linux deve ser desligado de uma forma " +"controlada, caso contrário podem peder-se ficheiros e/ou pode-se danificar o " +"disco. Se corre um ambiente de desktop, normalmente existe disponível uma " +"opção para fazer <quote>log out</quote> a partir do menu de aplicações que " +"lhe permite desligar (ou reiniciar) o sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:25 @@ -51,6 +58,7 @@ msgid "" "now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system." msgstr "" +"Em alternativa pode pressionar a combinação de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ou <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> em sistemas Macintosh</phrase>. A última opção é fazer login como root e escrever um dos comandos <command>poweroff</command>, <command>halt</command> ou <command>shutdown -h now</command> se as combinações de teclas não funcionarem ou se preferir escrever comandos; utilize <command>reboot</command> para reiniciar o sistema." #. Tag: title #: post-install.xml:46 @@ -703,7 +711,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:452 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg " @@ -724,22 +732,22 @@ msgid "" "have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well." msgstr "" "Quando a compilação estiver completa, poderá instalar o seu kernel " -"personalizado como qualquer pacote. Como root, faça <phrase condition=" +"personalizado como qualquer outro pacote. Como root, faça <phrase condition=" "\"classic-kpkg\"><userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" "userinput>. </phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -" "i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" "replaceable>_custom1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase>A parte " "<replaceable>subarchitecture</replaceable> é uma sub-arquitectura opcional, " -"<phrase arch=\"x86\"> tal como <quote>i586</quote>, </phrase> dependendo das " -"opções de kernel que colocou. <userinput>dpkg -i</userinput> irá instalar o " +"<phrase arch=\"i386\"> tal como <quote>686</quote>, </phrase> dependendo das " +"opções com que configurou o kernel. <userinput>dpkg -i</userinput> irá instalar o " "kernel, juntamente com alguns outros ficheiros de suporte. Por exemplo, o " -"<filename>System.map</filename> irá ser instalado correctamente (ajuda a " +"<filename>System.map</filename> irá ser correctamente instalado (ajuda a " "fazer debug de problemas no kernel), e <filename>/boot/config-&kernelversion;" "</filename> irá ser instalado, contendo a sua configuração actual. O seu " "novo pacote de kernel é também suficiente esperto para actualizar " "automaticamente o seu gestor de arranque para utilizar o novo kernel. Se " -"criou um pacote de módulos, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., se tem " +"criou um pacote de módulos, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., se tiver " "PCMCIA.</phrase> necessita instalar também esse pacote." #. Tag: para |