summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-03-11 21:54:23 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-03-11 21:54:23 +0000
commit28531a1b04260f7542a9c3b1b172fd8f3a886121 (patch)
treeed52a4c03c10defcc2e3b54432d04db3528d9ad8 /po/pt
parent98d9c13c9607923c0f588fb7ecbf17c2f103dd63 (diff)
downloadinstallation-guide-28531a1b04260f7542a9c3b1b172fd8f3a886121.zip
Update po|pot files after changings in en:
M po/tl/using-d-i.po M po/ro/using-d-i.po M po/pt/preparing.po M po/pt/using-d-i.po M po/da/using-d-i.po M po/ru/install-methods.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preseed.po M po/ru/preparing.po M po/ru/using-d-i.po M po/ru/hardware.po M po/ru/boot-installer.po M po/sv/using-d-i.po M po/ja/using-d-i.po M po/zh_TW/using-d-i.po M po/fi/using-d-i.po M po/el/using-d-i.po M po/zh_CN/using-d-i.po M po/pot/using-d-i.pot M po/es/using-d-i.po M po/ko/using-d-i.po M po/nl/using-d-i.po M po/nn/using-d-i.po M po/hu/using-d-i.po M po/vi/using-d-i.po
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po67
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po273
2 files changed, 155 insertions, 185 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 3d9224f3f..448c1cd89 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -1364,16 +1364,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
-#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
-#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you "
-#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1398,14 +1388,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
-#| "without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1538,16 +1520,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
-#| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
-#| "with &arch-parttype; partitions."
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1561,10 +1533,11 @@ msgstr ""
"De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no "
"disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente antes "
-"do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de &arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
+"do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
+"&arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-"Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o "
-"espaço com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
+"Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o espaço "
+"com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
#. Tag: title
@@ -1638,27 +1611,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
-#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionamento com Mac OS X"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#| "Setup</application>."
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
-"A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada "
-"no menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
+"A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada no "
+"menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
"ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
"uma vez."
@@ -1689,21 +1655,14 @@ msgstr ""
"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são "
"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planeia utilizar o MacOS 9 "
"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o "
-"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e para "
-"o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o arranque, "
-"e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque do <"
-"application>yaboot</application>."
+"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e "
+"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o "
+"arranque, e também podem ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
+"do <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
@@ -1715,9 +1674,9 @@ msgstr ""
"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
-"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
-"Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, "
-"HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
+"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas Mac "
+"OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, HFS+ e "
+"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index eeb874604..e99461203 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-29 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -4188,6 +4188,17 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
+"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
+"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
+"port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when "
+"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
+"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2505
+#, no-c-format
+msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
@@ -4214,7 +4225,7 @@ msgstr ""
"rápido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2511
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -4233,13 +4244,13 @@ msgstr ""
"perto de si capaz de IPv6."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Seleccionar e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4257,7 +4268,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4291,7 +4302,7 @@ msgstr ""
"size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2568
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4304,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2575
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4314,7 +4325,7 @@ msgstr ""
"barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4325,7 +4336,7 @@ msgstr ""
"trabalho GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2586
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4347,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=xfce</literal> ou <literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
@@ -4361,7 +4372,7 @@ msgstr ""
"<quote>Ambientes de trabalho alternativos</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2604
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4380,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2614
+#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4400,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"web: <classname>apache</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4416,7 +4427,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2633
+#: using-d-i.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4437,7 +4448,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2643
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4451,7 +4462,7 @@ msgstr ""
"mais informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4469,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2659
+#: using-d-i.xml:2667
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4488,13 +4499,13 @@ msgstr ""
"antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2674
+#: using-d-i.xml:2682
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2676
+#: using-d-i.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4509,13 +4520,13 @@ msgstr ""
"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2693
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4531,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"adição ao &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4548,13 +4559,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2727
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4571,19 +4582,19 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2737
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2741
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2751
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4596,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4608,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2755
+#: using-d-i.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4620,13 +4631,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2768
+#: using-d-i.xml:2776
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2770
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4643,7 +4654,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2780
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4657,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2788
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4667,13 +4678,13 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2795
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2795
+#: using-d-i.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4683,13 +4694,13 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "nova partição &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4701,13 +4712,13 @@ msgstr ""
"gestor de arranque secundário."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Outra escolha"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4721,7 +4732,7 @@ msgstr ""
"como <filename>/dev/hda</filename> ou <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2821
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4737,14 +4748,14 @@ msgstr ""
"utilizar outro método para voltar ao &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2837
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2839
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4773,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"de carregar e arrancar o kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4791,13 +4802,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2867
+#: using-d-i.xml:2875
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4816,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"conteúdo anterior!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2892
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2886
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4852,13 +4863,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2908
+#: using-d-i.xml:2916
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2909
+#: using-d-i.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4870,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2919
+#: using-d-i.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4890,13 +4901,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2929
+#: using-d-i.xml:2937
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4911,13 +4922,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2942
+#: using-d-i.xml:2950
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2943
+#: using-d-i.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4930,13 +4941,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:2961
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4950,13 +4961,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2975
+#: using-d-i.xml:2983
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -5000,13 +5011,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:3002
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -5016,13 +5027,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -5031,13 +5042,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3012
+#: using-d-i.xml:3020
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3013
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5046,13 +5057,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3029
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3022
+#: using-d-i.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5062,13 +5073,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3043
+#: using-d-i.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3044
+#: using-d-i.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5089,13 +5100,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3062
+#: using-d-i.xml:3070
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3063
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5110,13 +5121,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3079
+#: using-d-i.xml:3087
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3080
+#: using-d-i.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5133,13 +5144,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3097
+#: using-d-i.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3099
+#: using-d-i.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5171,13 +5182,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3124
+#: using-d-i.xml:3132
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3126
+#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5190,7 +5201,7 @@ msgstr ""
"gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3133
+#: using-d-i.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5212,13 +5223,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3150
+#: using-d-i.xml:3158
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5230,13 +5241,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3164
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3166
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5250,7 +5261,7 @@ msgstr ""
"outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5269,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"local em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3192
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5281,13 +5292,13 @@ msgstr ""
"da selecção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3199
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3201
+#: using-d-i.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5299,7 +5310,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3215
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5313,13 +5324,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3220
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3221
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5331,13 +5342,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3234
+#: using-d-i.xml:3242
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5349,7 +5360,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5365,13 +5376,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3263
+#: using-d-i.xml:3271
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3265
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5397,13 +5408,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:3291
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3287
+#: using-d-i.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5419,7 +5430,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3295
+#: using-d-i.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5437,7 +5448,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3304
+#: using-d-i.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5449,7 +5460,7 @@ msgstr ""
"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3311
+#: using-d-i.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5461,7 +5472,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3317
+#: using-d-i.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5475,13 +5486,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3333
+#: using-d-i.xml:3341
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3335
+#: using-d-i.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5499,7 +5510,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3345
+#: using-d-i.xml:3353
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5522,7 +5533,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3358
+#: using-d-i.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5532,7 +5543,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3363
+#: using-d-i.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5555,7 +5566,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3375
+#: using-d-i.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5567,7 +5578,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3381
+#: using-d-i.xml:3389
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5599,7 +5610,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3398
+#: using-d-i.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5624,7 +5635,7 @@ msgstr ""
"pode, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3411
+#: using-d-i.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5646,7 +5657,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve apenas ser utilizado quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3424
+#: using-d-i.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5670,7 +5681,7 @@ msgstr ""
"replaceable>&gt;</command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5690,7 +5701,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3450
+#: using-d-i.xml:3458
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5706,13 +5717,13 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3469
+#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3470
+#: using-d-i.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5727,7 +5738,7 @@ msgstr ""
"falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5746,7 +5757,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3488
+#: using-d-i.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5765,7 +5776,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3498
+#: using-d-i.xml:3506
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5777,7 +5788,7 @@ msgstr ""
"necessário durante a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3504
+#: using-d-i.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5795,18 +5806,18 @@ msgstr ""
"de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do "
"que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser "
"utilizado com todo o seu potencial. Se suspeitar que é o caso, ou se estiver "
-"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg"
-"</command> no sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware"
-"</quote>."
+"apenas curioso, não é má ideia verificar a saída do comando <command>dmesg</"
+"command> no sistema acabado de arrancar e procurar por <quote>firmware</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3518
+#: using-d-i.xml:3526
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3519
+#: using-d-i.xml:3527
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5831,7 +5842,7 @@ msgstr ""
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3532
+#: using-d-i.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5847,7 +5858,7 @@ msgstr ""
"lançamento correcto e descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3546
+#: using-d-i.xml:3554
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5863,7 +5874,7 @@ msgstr ""
"conter pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3560
+#: using-d-i.xml:3568
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5875,13 +5886,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3569
+#: using-d-i.xml:3577
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3570
+#: using-d-i.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5900,7 +5911,7 @@ msgstr ""
"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3579
+#: using-d-i.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5916,7 +5927,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3587
+#: using-d-i.xml:3595
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5928,7 +5939,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3594
+#: using-d-i.xml:3602
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "