summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:35:52 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:35:52 +0000
commit148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7 (patch)
tree42b3f077e6fd50391b483357776dc32ccb585ef5 /po/pt
parent9bc6830ddd0665217f715de9c21cdbabd1a37bed (diff)
downloadinstallation-guide-148c3d415269e3043ca5d93e5623062745ebe7b7.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po2345
1 files changed, 1054 insertions, 1291 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 63c68d0be..7970836ac 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"i; para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:398
+#: preseed.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -240,12 +240,12 @@ msgstr "Limitações"
#. Tag: para
#: preseed.xml:135
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
-"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM."
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID."
msgstr ""
"Embora à maioria das questões utilizadas pelo &d-i; possa ser feito o "
"preseed utilizando este método, existem algumas notáveis excepções. Você tem "
@@ -323,1379 +323,1142 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:247
-#, no-c-format
-msgid "Using preseeding"
-msgstr "Utilizar o preseed"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:248
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
-"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
-"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
-"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
-"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
-"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
-"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
-"developers documentation for &d-i;."
-msgstr ""
-"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
-"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
-"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
-"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
-"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
-"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
-"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
-"documentação dos developers para o &d-i;"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:259
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
-"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
-"configuration fragments included in this appendix."
-msgstr ""
-"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
-"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
-"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
+#~ msgid "Using preseeding"
+#~ msgstr "Utilizar o preseed"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:268
-#, no-c-format
-msgid "Loading the preseed file"
-msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:269
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
-"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
-"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
-"load it."
-msgstr ""
-"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
-"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
-"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
-"está presente e carregá-lo-á."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:276
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
-"use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot parameter, "
-"either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file "
-"(e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the parameter to the end "
-"of the append line(s) for the kernel."
-msgstr ""
-"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
-"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
-"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
-"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
-"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
-"kernel."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
-"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
-"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
-"<filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr ""
-"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
-"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
-"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
-"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
-"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
-"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
-"it."
-msgstr ""
-"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
-"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
-"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
-"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
-
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:299
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters to specify:\n"
-"- if you're netbooting:\n"
-" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- if you're booting a remastered CD:\n"
-" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
-" toplevel directory of the USB stick):\n"
-" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-msgstr ""
-"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
-"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
-" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
-" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
-" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
-"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
-" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#~ msgid ""
+#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in "
+#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is "
+#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
+#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
+#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD "
+#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed "
+#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
+#~ "consult the developers documentation for &d-i;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
+#~ "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
+#~ "preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto "
+#~ "é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
+#~ "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
+#~ "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de "
+#~ "preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor "
+#~ "consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
-"preseeding below misses some."
-msgstr ""
-"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
-"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
-"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
+#~ msgid ""
+#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file "
+#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+#~ "configuration fragments included in this appendix."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
+#~ "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. "
+#~ "Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste "
+#~ "apêndice."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:311
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
-msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
+#~ msgid "Loading the preseed file"
+#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
-"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
-"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
-"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
-"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
-"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
-"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
-"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
-"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
-"passos iniciais do processo de instalação."
-
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:321
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
-"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
-"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
-"of the preseed variables listed in the examples."
-msgstr ""
-"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
-"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
-"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
-"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
-"preseed listadas nos exemplos."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file "
+#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory "
+#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is "
+#~ "present and load it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
+#~ "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no "
+#~ "directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se "
+#~ "este ficheiro está presente e carregá-lo-á."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
-"options (including any options added by default for the installer). If these "
-"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
-"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
-"options and 32 environment options."
-msgstr ""
-"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
-"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
-"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
-"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
-"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
-"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
+#~ msgid ""
+#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
+#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot "
+#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
+#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
+#~ "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
+#~ "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
+#~ "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" "
+#~ "para esse kernel."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most installations some of the default options in your bootloader "
-"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
-"you to add more options for preseeding."
-msgstr ""
-"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
-"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
-"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
-"preseeding."
+#~ msgid ""
+#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que "
+#~ "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não "
+#~ "precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o "
+#~ "syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux."
+#~ "cfg</filename>."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:345
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-"parameters, even if you delimit them with quotes."
-msgstr ""
-"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
-"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
+#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
+#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer "
+#~ "will refuse to use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, "
+#~ "pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
+#~ "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
+#~ "corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:355
-#, no-c-format
-msgid "Creating a preseed file"
-msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters to specify:\n"
+#~ "- if you're netbooting:\n"
+#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- if you're booting a remastered CD:\n"
+#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+#~ " toplevel directory of the USB stick):\n"
+#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
+#~ "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
+#~ " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
+#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
+#~ "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
+#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
-"selections</command> command."
-msgstr ""
-"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
-"<command>debconf-set-selections</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
+#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
+#~ "questions even if the preseeding below misses some."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
+#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior "
+#~ "parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:364
-#, no-c-format
-msgid "File format"
-msgstr "Formato do ficheiro"
+#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
+#~ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:367
-#, no-c-format
-msgid "Only single space allowed between template type and value"
-msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
+#~ msgid ""
+#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
+#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed "
+#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the "
+#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
+#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
+#~ "installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
+#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
+#~ "ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de "
+#~ "preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma "
+#~ "das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
+#~ "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:370
-#, no-c-format
-msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
+#~ msgid ""
+#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel "
+#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> "
+#~ "for any of the preseed variables listed in the examples."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
+#~ "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, "
+#~ "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
+#~ "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
+#~ "variáveis de preseed listadas nos exemplos."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:373
-#, no-c-format
-msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
+#~ msgid ""
+#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 "
+#~ "environment options (including any options added by default for the "
+#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any "
+#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, "
+#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
+#~ "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas "
+#~ "adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem "
+#~ "excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os "
+#~ "kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais "
+#~ "recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis "
+#~ "de ambiente."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:376
-#, no-c-format
-msgid "Most values need to be in English or codes"
-msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
+#~ msgid ""
+#~ "For most installations some of the default options in your bootloader "
+#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may "
+#~ "allow you to add more options for preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no "
+#~ "ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', "
+#~ "podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais "
+#~ "argumentos para o preseeding."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Using a manual installation as base"
-msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
+#~ msgid ""
+#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+#~ "parameters, even if you delimit them with quotes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
+#~ "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:382
-#, no-c-format
-msgid "Finding other possible values"
-msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
+#~ msgid "Creating a preseed file"
+#~ msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
-"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-msgstr ""
-"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
-"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
-"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+#~ msgid ""
+#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-"
+#~ "set-selections</command> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
+#~ "<command>debconf-set-selections</command>."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:397
-#, no-c-format
-msgid "Contents of the preseed file"
-msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
+#~ msgid "File format"
+#~ msgstr "Formato do ficheiro"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:403
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
-"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
-"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
-"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
-"apropriados para a sua arquitectura."
+#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:414
-#, no-c-format
-msgid "Localization"
-msgstr "Localização"
+#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
+#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting localization values will only work if you are using initrd "
-"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
-"after these questions have been asked."
-msgstr ""
-"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
-"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
-"carregado após estas questões terem sido colocadas."
+#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
+#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:421
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
-"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
-"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
-"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
-"userinput>."
+#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
+#~ msgstr ""
+#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Locale sets language and country.\n"
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
-msgstr ""
-"# Locale define o idioma e o país.\n"
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
+#~ msgid "Using a manual installation as base"
+#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
-"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
-"for the selected keyboard architecture."
-msgstr ""
-"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
-"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
-"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
-"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
+#~ msgid "Finding other possible values"
+#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:436
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Keyboard selection.\n"
-"#d-i console-tools/archs select at\n"
-"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-"# Example for a different keyboard architecture\n"
-"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-msgstr ""
-"# Seleccção de teclado.\n"
-"#d-i console-tools/archs select at\n"
-"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
-"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+#~ msgid ""
+#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
+#~ "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections "
+#~ "-c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
-"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
-"kernel keymap remaining active."
-msgstr ""
-"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
-"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
-"resultar que o keymap do kernel fique activo."
+#~ msgid "Contents of the preseed file"
+#~ msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-msgstr ""
-"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
-"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
-"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
-"(<userinput>at</userinput>)"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
+#~ "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos "
+#~ "exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem "
+#~ "não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
+#~ "apropriados para a sua arquitectura."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:457
-#, no-c-format
-msgid "Network configuration"
-msgstr "Configuração de rede"
+#~ msgid "Localization"
+#~ msgstr "Localização"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:458
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
-"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
-"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
-"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
-msgstr ""
-"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
-"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
-"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
-"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
-"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
+#~ msgid ""
+#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
+#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+#~ "after these questions have been asked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar "
+#~ "preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed "
+#~ "irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:466
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
-"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
-"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
-"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
-"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
-"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
+#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
+#~ "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
+#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
+#~ "userinput>."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:474
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
-"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"# To pick a particular interface instead:\n"
-"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-"\n"
-"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-"# it, this might be useful.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
-"# the static network configuration below.\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"\n"
-"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
-"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
-"# below.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-"\n"
-"# Static network configuration.\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
-"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-msgstr ""
-"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
-"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
-"# dispositivo de rede.\n"
-"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-"\n"
-"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
-"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-"\n"
-"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
-"# espera, isto poderá ser útil.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-"\n"
-"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
-"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
-"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-"\n"
-"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
-"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
-"# estática abaixo.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-"\n"
-"# Configuração de rede estática.\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-"\n"
-"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
-"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
-" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
-"# esses valores venham do dhcp.\n"
-"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-"\n"
-"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
-"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
-"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+#~ msgid ""
+#~ "# Locale sets language and country.\n"
+#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Locale define o idioma e o país.\n"
+#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:479
-#, no-c-format
-msgid "Mirror settings"
-msgstr "Parâmetros do mirror"
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
+#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
+#~ "valid for the selected keyboard architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um "
+#~ "keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
+#~ "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
+#~ "keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
-"download additional components of the installer, the base system and to set "
-"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
-msgstr ""
-"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
-"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
-"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
-"list</filename> para o sistema instalado."
+#~ msgid ""
+#~ "# Keyboard selection.\n"
+#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
+#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+#~ "# Example for a different keyboard architecture\n"
+#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Seleccção de teclado.\n"
+#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
+#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+#~ "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
+#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:487
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
-"the installed system."
-msgstr ""
-"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
-"sistema instalado."
+#~ msgid ""
+#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in "
+#~ "the kernel keymap remaining active."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
+#~ "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
+#~ "resultar que o keymap do kernel fique activo."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
-"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
-"if components are actually downloaded over the network and should match the "
-"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
-"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
-msgstr ""
-"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
-"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
-"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
-"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
-"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
-"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
+#~ msgid ""
+#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
+#~ "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
+#~ "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
+#~ "(<userinput>at</userinput>)"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/http/proxy string\n"
-"\n"
-"# Suite to install.\n"
-"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-msgstr ""
-"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-"d-i mirror/http/proxy string\n"
-"\n"
-"# Suite a instalar.\n"
-"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
-"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#~ msgid "Network configuration"
+#~ msgstr "Configuração de rede"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning"
-msgstr "Particionamento"
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
+#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're "
+#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the "
+#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
+#~ "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se "
+#~ "estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
+#~ "ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de "
+#~ "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:510
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
-"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
-"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
-"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
-"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
-"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID or "
-"LVM."
-msgstr ""
-"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
-"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
-"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
-"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
-"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
-"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
-"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading "
+#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através "
+#~ "da rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
+#~ "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
+#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:522
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
-"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
-"correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr ""
-"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
-"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
-"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
-"preseeding."
+#~ msgid ""
+#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#~ "it\n"
+#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "# To pick a particular interface instead:\n"
+#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#~ "# it, this might be useful.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#~ "and\n"
+#~ "# the static network configuration below.\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
+#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network "
+#~ "configuration\n"
+#~ "# below.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Static network configuration.\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#~ "questions\n"
+#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
+#~ "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
+#~ "# dispositivo de rede.\n"
+#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
+#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
+#~ "# espera, isto poderá ser útil.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
+#~ "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
+#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
+#~ "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
+#~ "# estática abaixo.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Configuração de rede estática.\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
+#~ "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
+#~ " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
+#~ "# esses valores venham do dhcp.\n"
+#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
+#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#~ "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
+#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+
+#~ msgid "Mirror settings"
+#~ msgstr "Parâmetros do mirror"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
-"\n"
-"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
-"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-"\n"
-"# Or provide a recipe of your own...\n"
-"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-"txt.\n"
-"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
-"# just point at it.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
-"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
-"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-"# boot-root :: \\\n"
-"# 40 50 100 ext3 \\\n"
-"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ /boot } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ / } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-"# method{ swap } format{ } \\\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
-msgstr ""
-"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
-"espaço.\n"
-"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-"# select Use the largest continuous free space\n"
-"\n"
-"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
-"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
-"devfs.\n"
-"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-"\n"
-"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
-"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home partition\n"
-"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-"\n"
-"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
-"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
-"recipe.txt.\n"
-"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
-"# apenas apontar para lá.\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-"\n"
-"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
-"numa\n"
-"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-"adequada,\n"
-"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
-"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-"# boot-root :: \\\n"
-"# 40 50 100 ext3 \\\n"
-"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ /boot } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-"# method{ format } format{ } \\\n"
-"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-"# mountpoint{ / } \\\n"
-"# . \\\n"
-"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-"# method{ swap } format{ } \\\n"
-"# .\n"
-"\n"
-"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
-"confirmação.\n"
-"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-"d-i partman/choose_partition \\\n"
-" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-"d-i partman/confirm boolean true"
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both "
+#~ "to download additional components of the installer, the base system and "
+#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
+#~ "installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
+#~ "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do "
+#~ "instalador, do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/"
+#~ "apt/sources.list</filename> para o sistema instalado."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:535
-#, no-c-format
-msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
+#~ msgid ""
+#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite "
+#~ "for the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
+#~ "sistema instalado."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:537
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-"\n"
-"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
-"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern"
-msgstr ""
-"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
-"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-"\n"
-"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
-"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
-"d-i time/zone string US/Eastern"
+#~ msgid ""
+#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
+#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
+#~ "set this if components are actually downloaded over the network and "
+#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the "
+#~ "installation method used for the installation. By default the value for "
+#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
+#~ "suite</classname>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite "
+#~ "dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se "
+#~ "os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à "
+#~ "suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação "
+#~ "utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/"
+#~ "udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</"
+#~ "classname>."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:542
-#, no-c-format
-msgid "Apt setup"
-msgstr "Configuração do Apt"
+#~ msgid ""
+#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Suite to install.\n"
+#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+#~ msgstr ""
+#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
+#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Suite a instalar.\n"
+#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
+#~ "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
+#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+
+#~ msgid "Partitioning"
+#~ msgstr "Particionamento"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-"configuration options is fully automated based on your installation method "
-"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
-"relevant for preseeding."
-msgstr ""
-"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
-"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
-"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
-"abaixo são relevantes para o preseeding."
+#~ msgid ""
+#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
+#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
+#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The "
+#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
+#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed "
+#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using "
+#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o "
+#~ "mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</"
+#~ "classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no "
+#~ "disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada "
+#~ "por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um "
+#~ "ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento "
+#~ "não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID "
+#~ "ou LVM."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-"# than security.debian.org.\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string"
-msgstr ""
-"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
-"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
-"segurança, ou utilizar um servidor\n"
-"# diferente de security.debian.org.\n"
-"#d-i apt-setup/security_host string"
+#~ msgid ""
+#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their "
+#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very "
+#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
+#~ "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
+#~ "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
+#~ "preseeding."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "Account setup"
-msgstr "Configuração de contas"
+#~ msgid ""
+#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
+#~ "space.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
+#~ "can\n"
+#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home partition\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
+#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+#~ "txt.\n"
+#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
+#~ "can\n"
+#~ "# just point at it.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#~ "# boot-root :: \\\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
+#~ "espaço.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
+#~ "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
+#~ "devfs.\n"
+#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
+#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home partition\n"
+#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
+#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+#~ "recipe.txt.\n"
+#~ "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, "
+#~ "pode\n"
+#~ "# apenas apontar para lá.\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
+#~ "numa\n"
+#~ "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
+#~ "adequada,\n"
+#~ "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+#~ "# boot-root :: \\\n"
+#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
+#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
+#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
+#~ "# . \\\n"
+#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
+#~ "# .\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
+#~ "confirmação.\n"
+#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
+#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+#~ "d-i partman/confirm boolean true"
+
+#~ msgid "Clock and time zone setup"
+#~ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The password for the root account and name and password for a first regular "
-"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
-"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
-"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
-"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
-"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
+#~ msgid ""
+#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
+#~ "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
+#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
-"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
-"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
-"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
-"force attacks."
-msgstr ""
-"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
-"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
-"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
-"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+#~ msgid "Apt setup"
+#~ msgstr "Configuração do Apt"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Root password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# Skip creation of a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Alternatively, create a normal user account.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Normal user's password, either in clear text\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-msgstr ""
-"# Password de root, quer em texto simples\n"
-"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-"\n"
-"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
-"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-"\n"
-"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
-"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-"#d-i passwd/username string debian\n"
-"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
-"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+#~ msgid ""
+#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+#~ "configuration options is fully automated based on your installation "
+#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below "
+#~ "are relevant for preseeding."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções "
+#~ "de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu "
+#~ "método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três "
+#~ "variáveis abaixo são relevantes para o preseeding."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
-"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-"authentication or sudo)."
-msgstr ""
-"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
-"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
-"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
-"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
-"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
-"autenticação SSH ou sudo)."
+#~ msgid ""
+#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+#~ "# than security.debian.org.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
+#~ "segurança, ou utilizar um servidor\n"
+#~ "# diferente de security.debian.org.\n"
+#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr ""
-"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
+#~ msgid "Account setup"
+#~ msgstr "Configuração de contas"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:590
-#, no-c-format
-msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+#~ msgid ""
+#~ "The password for the root account and name and password for a first "
+#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
+#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira "
+#~ "conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar "
+#~ "valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:596
-#, no-c-format
-msgid "Base system installation"
-msgstr "Instalação do sistema base"
+#~ msgid ""
+#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
+#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these "
+#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
+#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a "
+#~ "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
+#~ "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
+#~ "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
+#~ "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já "
+#~ "que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:597
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
-"installation. The only questions asked concern the installation of the "
-"kernel."
-msgstr ""
-"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
-"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
+#~ msgid ""
+#~ "# Root password, either in clear text\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Skip creation of a normal user account.\n"
+#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
+#~ "# Normal user's password, either in clear text\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Password de root, quer em texto simples\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+#~ "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
+#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
+#~ "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+#~ "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
+#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-"kernels.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-msgstr ""
-"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
-"# kernels 2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+#~ msgid ""
+#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+#~ "authentication or sudo)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito "
+#~ "o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
+#~ "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta "
+#~ "root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir "
+#~ "actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando "
+#~ "uma chave de autenticação SSH ou sudo)."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:609
-#, no-c-format
-msgid "Boot loader installation"
-msgstr "Instalação do gestor de arranque"
+#~ msgid ""
+#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "
+#~ "comando."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:611
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-"# instead, uncomment this:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-"MBR\n"
-"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-"OS\n"
-"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
-"# uncomment and edit these lines:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-msgstr ""
-"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
-"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
-"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"\n"
-"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
-"MBR\n"
-"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
-"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-"\n"
-"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
-"um\n"
-"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
-"outro SO.\n"
-"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-"\n"
-"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
-"# descomente e edite estas linhas:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:616
-#, no-c-format
-msgid "Package selection"
-msgstr "Selecção de pacotes"
+#~ msgid "Base system installation"
+#~ msgstr "Instalação do sistema base"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-"Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
-"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
-"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
+#~ msgid ""
+#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of "
+#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of "
+#~ "the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
+#~ "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do "
+#~ "kernel."
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:626
-#, no-c-format
-msgid "Standard system"
-msgstr "Sistema standard"
+#~ msgid ""
+#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+#~ "kernels.\n"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
+#~ "# kernels 2.6.\n"
+#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:629
-#, no-c-format
-msgid "Desktop environment"
-msgstr "Ambiente de desktop"
+#~ msgid "Boot loader installation"
+#~ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:632
-#, no-c-format
-msgid "Web server"
-msgstr "Servidor web"
+#~ msgid ""
+#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+#~ "# instead, uncomment this:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+#~ "MBR\n"
+#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+#~ "OS\n"
+#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
+#~ "mbr,\n"
+#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em "
+#~ "vez\n"
+#~ "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente "
+#~ "no MBR\n"
+#~ "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
+#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também "
+#~ "encontrar um\n"
+#~ "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
+#~ "outro SO.\n"
+#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
+#~ "# descomente e edite estas linhas:\n"
+#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+
+#~ msgid "Package selection"
+#~ msgstr "Selecção de pacotes"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "Print server"
-msgstr "Servidor de impressão"
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+#~ "Available tasks as of this writing include:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
+#~ "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "DNS server"
-msgstr "Servidor de DNS"
+#~ msgid "Standard system"
+#~ msgstr "Sistema standard"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:641
-#, no-c-format
-msgid "File server"
-msgstr "servidor de ficheiros"
+#~ msgid "Desktop environment"
+#~ msgstr "Ambiente de desktop"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:644
-#, no-c-format
-msgid "Mail server"
-msgstr "Servidor de mail"
+#~ msgid "Web server"
+#~ msgstr "Servidor web"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:647
-#, no-c-format
-msgid "SQL database"
-msgstr "Base de dados SQL"
+#~ msgid "Print server"
+#~ msgstr "Servidor de impressão"
-#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:650
-#, no-c-format
-msgid "Laptop"
-msgstr "Portátil"
+#~ msgid "DNS server"
+#~ msgstr "Servidor de DNS"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:654
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
-"of packages in some other way. We recommend always including the "
-"<userinput>Standard system</userinput> task."
-msgstr ""
-"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
-"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
-"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
+#~ msgid "File server"
+#~ msgstr "servidor de ficheiros"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:662
-#, no-c-format
-msgid ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
-"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
-"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-"# popular and include it on CDs.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-msgstr ""
-"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-"\n"
-"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
-"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
-"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
-"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
-"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#~ msgid "Mail server"
+#~ msgstr "Servidor de mail"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:667
-#, no-c-format
-msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
+#~ msgid "SQL database"
+#~ msgstr "Base de dados SQL"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:669
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-"\n"
-"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
-"# which is useful in some situations.\n"
-"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-msgstr ""
-"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
-"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-"\n"
-"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
-"# que em algumas situações é útil.\n"
-"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+#~ msgid "Laptop"
+#~ msgstr "Portátil"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:674
-#, no-c-format
-msgid "Mailer configuration"
-msgstr "Configuração do servidor de email"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a "
+#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the "
+#~ "<userinput>Standard system</userinput> task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação "
+#~ "de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre "
+#~ "a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
-"even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr ""
-"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
-"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
+#~ msgid ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you "
+#~ "have\n"
+#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report "
+#~ "back,\n"
+#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+#~ "# popular and include it on CDs.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
+#~ "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
+#~ "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
+#~ "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
+#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" select no configuration at this time\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-msgstr ""
-"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-" select no configuration at this time\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+#~ msgid "Finishing up the first stage install"
+#~ msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:687
-#, no-c-format
-msgid "X configuration"
-msgstr "Configuração do X"
+#~ msgid ""
+#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
+#~ "reboot,\n"
+#~ "# which is useful in some situations.\n"
+#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
+#~ "# que em algumas situações é útil.\n"
+#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:688
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
-"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
-"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
-"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
-"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
+#~ msgid "Mailer configuration"
+#~ msgstr "Configuração do servidor de email"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:696
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
-"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
-"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# Monitor autodetection is recommended.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-"not\n"
-"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-" select medium\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-" select 1024x768 @ 60 Hz"
-msgstr ""
-"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
-"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
-"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-"\n"
-"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
-"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
-"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-"\n"
-"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
-"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
-"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
-"caminho\n"
-"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
-"# demasiadas perguntas.\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-" select medium\n"
-"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-" select 1024x768 @ 60 Hz"
+#~ msgid ""
+#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
+#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
+#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:701
-#, no-c-format
-msgid "Preseeding other packages"
-msgstr "Preseed de outros pacotes"
+#~ msgid ""
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " select no configuration at this time\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+#~ msgstr ""
+#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+#~ " select no configuration at this time\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
-"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
-"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-"# installation, and then run these commands:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file"
-msgstr ""
-"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
-"mal\n"
-"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
-"questões\n"
-"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
-"as\n"
-"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
-"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
-"# debconf-get-selections --installer > file\n"
-"# debconf-get-selections >> file"
+#~ msgid "X configuration"
+#~ msgstr "Configuração do X"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:709
-#, no-c-format
-msgid "Advanced options"
-msgstr "Opções avançadas"
+#~ msgid ""
+#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
+#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+#~ msgstr ""
+#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
+#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
+#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
+#~ "tudo."
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:712
-#, no-c-format
-msgid "Shell commands"
-msgstr "Comandos da shell"
+#~ msgid ""
+#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
+#~ "preseeding,\n"
+#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
+#~ "of\n"
+#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+#~ "not\n"
+#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " select medium\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
+#~ msgstr ""
+#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
+#~ "a\n"
+#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
+#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
+#~ "X\n"
+#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
+#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+#~ "\n"
+#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
+#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
+#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
+#~ "caminho\n"
+#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
+#~ "coloca\n"
+#~ "# demasiadas perguntas.\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+#~ " select medium\n"
+#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
+
+#~ msgid "Preseeding other packages"
+#~ msgstr "Preseed de outros pacotes"
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
-"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
-"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-"# automatically.\n"
-"\n"
-"# This first command is run as early as possible, just after\n"
-"# preseeding is read.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
-"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
-"# packages and run commands in the target system.\n"
-"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
-msgstr ""
-"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
-"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
-" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
-"preseed\n"
-"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
-"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
-"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
-"\n"
-"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
-"# preseed ser lido.\n"
-"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"\n"
-"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
-"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
-"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
-"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
-"# no sistema alvo.\n"
-"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+#~ msgid ""
+#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
+#~ "wrong\n"
+#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
+#~ "may\n"
+#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+#~ "# installation, and then run these commands:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
+#~ "mal\n"
+#~ "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
+#~ "questões\n"
+#~ "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
+#~ "as\n"
+#~ "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
+#~ "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
+#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
+#~ "# debconf-get-selections >> file"
+
+#~ msgid "Advanced options"
+#~ msgstr "Opções avançadas"
+
+#~ msgid "Shell commands"
+#~ msgstr "Comandos da shell"
-#. Tag: title
-#: preseed.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Chainloading preseed files"
-msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
+#~ msgid ""
+#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
+#~ "checks\n"
+#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
+#~ "here's\n"
+#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+#~ "# automatically.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
+#~ "# preseeding is read.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
+#~ "is\n"
+#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
+#~ "install\n"
+#~ "# packages and run commands in the target system.\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
+#~ "zsh"
+#~ msgstr ""
+#~ "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador "
+#~ "verifica\n"
+#~ "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos "
+#~ "valores\n"
+#~ " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
+#~ "preseed\n"
+#~ "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque "
+#~ "normalmente\n"
+#~ "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
+#~ "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
+#~ "# preseed ser lido.\n"
+#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
+#~ "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
+#~ "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
+#~ "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
+#~ "# no sistema alvo.\n"
+#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
+#~ "zsh"
+
+#~ msgid "Chainloading preseed files"
+#~ msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
-#. Tag: para
-#: preseed.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
-"settings in those files will override pre-existing settings from files "
-"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
-"networking settings for your location in one file and more specific settings "
-"for certain configurations in other files."
-msgstr ""
-"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
-"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
-"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
-"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
-"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files "
+#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+#~ "networking settings for your location in one file and more specific "
+#~ "settings for certain configurations in other files."
+#~ msgstr ""
+#~ "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
+#~ "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
+#~ "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível "
+#~ "pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro "
+#~ "e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
-#. Tag: screen
-#: preseed.xml:730
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
-"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
-"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
-"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
-"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
-"# in the same order as the list of files to include.\n"
-"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
-"# preseed files, includes those files. \n"
-"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-msgstr ""
-"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-"serão\n"
-"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
-"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
-"relativos,\n"
-"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
-"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-"\n"
-"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
-"preseed\n"
-"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
-"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
-"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
-"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
-"#d-i preseed/include_command \\\n"
-"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgid ""
+#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
+#~ "their\n"
+#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
+#~ "from\n"
+#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+#~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
+#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
+#~ "of\n"
+#~ "# preseed files, includes those files. \n"
+#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
+#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+#~ "serão\n"
+#~ "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
+#~ "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
+#~ "relativos,\n"
+#~ "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os "
+#~ "incluí.\n"
+#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+#~ "\n"
+#~ "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
+#~ "preseed\n"
+#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
+#~ "os\n"
+#~ "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
+#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+#~ "\n"
+#~ "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os "
+#~ "nomes\n"
+#~ "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
+#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
+#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
#~ msgid ""
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "