summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/pt/welcome.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po221
1 files changed, 144 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
index 982b3c765..d8c4f2585 100644
--- a/po/pt/welcome.po
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -26,8 +27,8 @@ msgstr "Bem-vindo a Debian"
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
-"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you "
-"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If "
+"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
@@ -390,19 +391,19 @@ msgstr "O que é Debian GNU/Linux?"
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
-"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number "
-"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
-"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
-"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
-"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
-"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
-"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
-"and fixed quickly."
+"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
-"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um grande "
-"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
+"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um "
+"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
"responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e "
@@ -514,38 +515,96 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
-"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system "
-"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
-"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux "
+"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing "
+"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
msgstr ""
-"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian GNU/Linux "
-"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
-"pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto foi "
-"escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing lists "
-"é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
+"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian "
+"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists "
+"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
+"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
+"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
"lá encontrar."
#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
+msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 "
+"architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
+#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email> que é a mailing list correspondente."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
-"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
-"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
-"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
-"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
-"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
-"made once the system becomes more stable."
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set of "
+"servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+#| "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the "
+#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for "
+#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being "
+#| "developed for the i386 architecture, although ports to other "
+#| "architectures will be made once the system becomes more stable."
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
"Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
@@ -556,7 +615,15 @@ msgstr ""
"mais estável."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -568,30 +635,30 @@ msgstr ""
"org</email> que é a mailing list correspondente."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obter Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom "
-"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet ou "
-"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
-"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
+"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet "
+"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink "
+"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
"mais próximo de si."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -604,13 +671,13 @@ msgstr ""
"instalação estar completa."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -622,18 +689,18 @@ msgstr ""
"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
-"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas deste "
-"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas "
+"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organização Deste Documento"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -648,7 +715,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -663,21 +730,21 @@ msgstr ""
"dar uma vista de olhos neste documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
-"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with "
-"each step:"
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
msgstr ""
"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
-"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento relacionadas "
-"com cada etapa:"
+"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento "
+"relacionadas com cada etapa:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -687,7 +754,7 @@ msgstr ""
"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -702,7 +769,7 @@ msgstr ""
"utilizado por Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -712,7 +779,7 @@ msgstr ""
"necessários para o seu método da instalação."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -722,7 +789,7 @@ msgstr ""
"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -744,7 +811,7 @@ msgstr ""
"explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -754,7 +821,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -766,7 +833,7 @@ msgstr ""
"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -776,13 +843,13 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -797,7 +864,7 @@ msgstr ""
"este documento."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -813,38 +880,38 @@ msgstr ""
"primeiro se o erro já foi relatado)."
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your "
-"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
-"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
-"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
-"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
-"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria "
"do software comercial &mdash; estas geralmente dizem que você só pode "
"utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema "
-"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de "
-"&debian-gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o "
-"seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
+"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de &debian-"
+"gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o seu "
+"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus "
"computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</"
"emphasis>&mdash; embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar "
"e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em "
"<emphasis>software livre</emphasis>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -864,7 +931,7 @@ msgstr ""
"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -886,7 +953,7 @@ msgstr ""
"conteúdo dos arquivos."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -914,7 +981,7 @@ msgstr ""
"programas estão disponíveis no sistema Debian."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -931,7 +998,7 @@ msgstr ""
"seu sistema."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -944,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"Guidelines</ulink>."
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "