diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/pt/welcome.po | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 221 |
1 files changed, 144 insertions, 77 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po index 982b3c765..d8c4f2585 100644 --- a/po/pt/welcome.po +++ b/po/pt/welcome.po @@ -6,10 +6,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-08 01:11+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:49+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -26,8 +27,8 @@ msgstr "Bem-vindo a Debian" #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" -"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If you " -"already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " +"you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " @@ -390,19 +391,19 @@ msgstr "O que é Debian GNU/Linux?" msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " -"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a large number " -"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " -"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " -"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " -"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " -"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " -"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " -"and fixed quickly." +"distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " "kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " -"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um grande " -"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da " +"software única chamada Debian GNU/Linux. Esta distribuição é feita de um " +"grande número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da " "distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " "configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro " "responsável por manter o pacote actualizado, seguir relatórios de bugs, e " @@ -514,38 +515,96 @@ msgstr "" #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" -"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux system " -"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " -"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " +"system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " +"lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" -"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian GNU/Linux " -"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas " -"pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto foi " -"escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing lists " -"é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de " +"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema Debian " +"GNU/Linux é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists " +"mantidas pelo Debian Project (mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " +"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " +"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de " "subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai " "lá encontrar." #. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" +msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format +msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " +"architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian." +"org</email> que é a mailing list correspondente." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para -#: welcome.xml:319 +#: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" -"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " -"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " -"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" -"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " -"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " -"made once the system becomes more stable." +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " +"servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." msgstr "" "Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico " "Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm em cima do " @@ -556,7 +615,15 @@ msgstr "" "mais estável." #. Tag: para -#: welcome.xml:329 +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" @@ -568,30 +635,30 @@ msgstr "" "org</email> que é a mailing list correspondente." #. Tag: title -#: welcome.xml:346 +#: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "Obter Debian" #. Tag: para -#: welcome.xml:348 +#: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from whom " -"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet ou " -"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url=" -"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" +"Para informação de como fazer o download de &debian-gnu; através da Internet " +"ou ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink " +"url=\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" "\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista " "completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " "mais próximo de si." #. Tag: para -#: welcome.xml:357 +#: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " @@ -604,13 +671,13 @@ msgstr "" "instalação estar completa." #. Tag: title -#: welcome.xml:372 +#: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:374 +#: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" @@ -622,18 +689,18 @@ msgstr "" "Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " "verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</" "ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do " -"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas deste " -"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" +"lançamento do sistema &debian-gnu; &release;. Versões mais actualizadas " +"deste manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" "\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." #. Tag: title -#: welcome.xml:392 +#: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organização Deste Documento" #. Tag: para -#: welcome.xml:394 +#: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " @@ -648,7 +715,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: welcome.xml:401 +#: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " @@ -663,21 +730,21 @@ msgstr "" "dar uma vista de olhos neste documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:408 +#: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " -"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate with " -"each step:" +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" msgstr "" "Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " "ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " -"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento relacionadas " -"com cada etapa:" +"etapas da instalação de &debian-gnu;, e as secções deste documento " +"relacionadas com cada etapa:" #. Tag: para -#: welcome.xml:416 +#: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " @@ -687,7 +754,7 @@ msgstr "" "instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:422 +#: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " @@ -702,7 +769,7 @@ msgstr "" "utilizado por Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:430 +#: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " @@ -712,7 +779,7 @@ msgstr "" "necessários para o seu método da instalação." #. Tag: para -#: welcome.xml:436 +#: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " @@ -722,7 +789,7 @@ msgstr "" "discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." #. Tag: para -#: welcome.xml:443 +#: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " @@ -744,7 +811,7 @@ msgstr "" "explicado no <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para -#: welcome.xml:456 +#: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" @@ -754,7 +821,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para -#: welcome.xml:464 +#: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" @@ -766,7 +833,7 @@ msgstr "" "informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." #. Tag: para -#: welcome.xml:474 +#: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " @@ -776,13 +843,13 @@ msgstr "" "pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title -#: welcome.xml:484 +#: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" #. Tag: para -#: welcome.xml:486 +#: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " @@ -797,7 +864,7 @@ msgstr "" "este documento." #. Tag: para -#: welcome.xml:493 +#: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " @@ -813,38 +880,38 @@ msgstr "" "primeiro se o erro já foi relatado)." #. Tag: title -#: welcome.xml:509 +#: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" #. Tag: para -#: welcome.xml:512 +#: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " -"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in your " -"school or place of business. Lend your installation media to your friends " -"and help them install it on their computers! You can even make thousands of " -"copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few " -"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from " -"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" "Temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a maioria " "do software comercial — estas geralmente dizem que você só pode " "utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste sistema " -"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de " -"&debian-gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o " -"seu meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " +"não é mesmo nada como essas. Nós encorajamos a colocar uma cópia de &debian-" +"gnu; em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o seu " +"meio de instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus " "computadores! Pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</" "emphasis>— embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar " "e utilizar o sistema vem directamente de Debian ser baseado em " "<emphasis>software livre</emphasis>." #. Tag: para -#: welcome.xml:525 +#: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " @@ -864,7 +931,7 @@ msgstr "" "mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." #. Tag: para -#: welcome.xml:536 +#: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " @@ -886,7 +953,7 @@ msgstr "" "conteúdo dos arquivos." #. Tag: para -#: welcome.xml:550 +#: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" @@ -914,7 +981,7 @@ msgstr "" "programas estão disponíveis no sistema Debian." #. Tag: para -#: welcome.xml:569 +#: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " @@ -931,7 +998,7 @@ msgstr "" "seu sistema." #. Tag: para -#: welcome.xml:579 +#: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " @@ -944,7 +1011,7 @@ msgstr "" "Guidelines</ulink>." #. Tag: para -#: welcome.xml:585 +#: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " |