diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt/welcome.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/pt/welcome.po | 979 |
1 files changed, 979 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..c985d34c6 --- /dev/null +++ b/po/pt/welcome.po @@ -0,0 +1,979 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installer Manual +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005 +# +# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy. +# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy. +# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed +# 2005-06-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Benvondo -> Bem-vindo +# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: welcome 18673\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "Bem-vindo a Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project " +"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição " +"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "O que é Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao " +"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software " +"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um " +"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma " +"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo " +"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, " +"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software " +"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-" +"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com " +"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a " +"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do " +"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise " +"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter " +"pacotes de software." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que " +"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma " +"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que " +"significa ser um Debian Developer:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um " +"comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software " +"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um " +"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer " +"pode introduzir novo software em Debian — desde que o software siga os " +"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de " +"qualidade." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma " +"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software " +"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, " +"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma " +"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; " +"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade " +"Linux. Alguns exemplos incluem:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um " +"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a " +"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente " +"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em " +"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " +"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em " +"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus " +"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá " +"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que " +"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos " +"utilizadores mais novos." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "O que é GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir " +"com o seu computador e correr outros programas." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são " +"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber " +"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, " +"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A " +"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/" +"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros " +"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel " +"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar " +"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que " +"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi " +"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos " +"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos " +"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa " +"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de " +"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " +"development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, " +"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> " +"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, " +"chamado GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " +"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " +"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " +"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " +"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " +"document formats)." +msgstr "" +"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre " +"para utilizar com Unix™ e sistemas operativos do tipo Unix como o " +"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão " +"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano " +"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa " +"variedade de formatos de documentos)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior " +"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou " +"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a " +"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela " +"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional " +"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num " +"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url=" +"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " +"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " +"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de " +"programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente " +"sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</" +"userinput> é o <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. " +"Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> " +"pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" +"kernel mailing list FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu " +"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma " +"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta " +"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas " +"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no " +"ambiente de trabalho em algo que possam substituir." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um " +"programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com " +"estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no " +"mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre " +"os utilizadores domésticos e empresariais." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian;?" +msgstr "O que é &debian;?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o " +"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de " +"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande " +"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da " +"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de " +"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro " +"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e " +"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa " +"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de " +"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos " +"rapidamente." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição " +"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente " +"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a " +"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de " +"rede de elevada gama." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à " +"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e " +"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas " +"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de " +"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a " +"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais " +"recente sem necessitar de reinstalação." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de " +"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open " +"Source funcionar bem — mesmo para tarefas muito complexas tais como " +"construir e manter um sistema operativo completo." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux " +"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de " +"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse " +"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar " +"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também " +"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema " +"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências " +"satisfaz." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro " +"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados " +"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian " +"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma " +"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as " +"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a " +"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem " +"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; " +"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas " +"pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto " +"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing " +"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de " +"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai " +"lá encontrar." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico " +"Linux pelo GNU Hurd — um conjunto de servidores que correm em cima do " +"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso " +"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o " +"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a " +"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar " +"mais estável." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian." +"org</email> que é a mailing list correspondente." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "Obter Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou " +"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url=" +"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url=" +"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista " +"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o " +"mais próximo de si." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio " +"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso " +"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a " +"instalação estar completa." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que " +"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</" +"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do " +"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste " +"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;" +"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organização Deste Documento" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam " +"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível " +"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem " +"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu " +"computador." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante " +"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a " +"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de " +"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a " +"dar uma vista de olhos neste documento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o " +"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as " +"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas " +"com cada etapa:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de " +"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e " +"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref " +"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, " +"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser " +"utilizado por Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros " +"necessários para o seu método da instalação." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também " +"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " +"working system. (Some background about setting up the partitions for your " +"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto " +"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de " +"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes " +"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor " +"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos " +"rígidos e instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como " +"fazer o particionamento no sistema Debian são explicadas no <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system and run through some additional " +"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de " +"tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +msgstr "" +"Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend=" +"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais " +"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele " +"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito " +"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no " +"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma " +"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível " +"este documento." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " +"but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "" +"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós " +"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize " +"o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi " +"relatado)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:514 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a " +"maioria do software comercializado — estas geralmente dizem que você " +"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste " +"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia " +"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de " +"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você " +"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>— " +"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o " +"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software " +"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software " +"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa " +"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo " +"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também " +"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, " +"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, " +"torna disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, " +"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou " +"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; " +"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os " +"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e " +"conteúdo dos arquivos." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida " +"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código " +"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia " +"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer " +"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte " +"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças " +"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os " +"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema " +"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-" +"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no " +"seu sistema." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o " +"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição " +"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software " +"Guidelines</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma " +"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no " +"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da " +"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o " +"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo " +"às suas necessidades — e para gozar dos benefícios das alterações " +"feitas por outros que estenderam o software dessa forma." + +#~ msgid "" +#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian " +#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</" +#~ "quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir " +#~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-" +#~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de " +#~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>." |