summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt/welcome.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt/welcome.po')
-rw-r--r--po/pt/welcome.po979
1 files changed, 979 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/welcome.po b/po/pt/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..c985d34c6
--- /dev/null
+++ b/po/pt/welcome.po
@@ -0,0 +1,979 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> e Nuno Moreno, 2005
+#
+# 2005-03-13 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Updated 1 fuzzy.
+# 2005-04-08 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed 1 new fuzzy.
+# 2005-05-21 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Typos fixed
+# 2005-06-17 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Benvondo -> Bem-vindo
+# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: welcome 18673\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-15 21:06+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to Debian"
+msgstr "Bem-vindo a Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
+"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
+"distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Este capítulo pretende dar a conhecer, de uma forma geral, o Debian Project "
+"e &debian;. Se já conhece a história do Debian Project e a distribuição "
+"&debian;, pode tomar a liberdade de avançar para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "O que é Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
+"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
+"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian é uma organização exclusivamente de voluntários dedicada ao "
+"desenvolvimento de software livre e a promover os ideais da Free Software "
+"Foundation. O Debian Project começou em 1993, quando Ian Murdock lançou um "
+"convite aberto a programadores de software para contribuírem para uma "
+"distribuição de software completa e coerente baseada no relativamente novo "
+"kernel Linux. Esse relativamente pequeno grupo de entusiastas dedicados, "
+"originalmente com fundos da <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software "
+"Foundation</ulink> e influenciados pela filosofia <ulink url=\"&url-gnu-"
+"intro;\">GNU</ulink>, cresceu com o passar dos anos para uma organização com "
+"cerca de &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Os Debian Developers estão envolvidos numa série de actividades, incluindo a "
+"administração do site <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> e do "
+"arquivo <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink>, design gráfico, análise "
+"legal de licenças de software, escrever documentação, e, claro, manter "
+"pacotes de software."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"No interesse de comunicar a nossa filosofia e atrair developers que "
+"acreditem nos princípios que Debian defende, o Debian Project publicou uma "
+"série de documentos que sublinham os nossos valores e servem de guia ao que "
+"significa ser um Debian Developer:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> é um "
+"comunicado do que Debian se compromete perante a comunidade de software "
+"livre. Quem quer que aceite seguir o Social Contract pode tornar-se um "
+"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Qualquer maintainer "
+"pode introduzir novo software em Debian &mdash; desde que o software siga os "
+"nossos critérios acerca de ser livre, e o pacote siga os nossos standards de "
+"qualidade."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"As <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> são uma "
+"afirmação clara e concisa acerca dos critérios de Debian para o software "
+"livre. A DFSG é um documento muito influente no movimento de software livre, "
+"e foi a fundação para a <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> é uma "
+"especificação extensiva dos standards de qualidade do Debian Project."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Os Debian Developers também estão envolvidos num número de outros projectos; "
+"alguns específicos de Debian, outros envolvendo alguma ou toda a comunidade "
+"Linux. Alguns exemplos incluem:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) é um "
+"projecto orientado para a estandardização do sistema básico GNU/Linux, a "
+"qual permite a outros criadores de software e de hardware facilmente "
+"desenhar programas e controladores de dispositivos para Linux em geral, em "
+"vez de o fazerem para uma distribuição específica de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
+"é um esforço para estandardizar a organização do sistema de ficheiros em "
+"Linux. O FHS vai permitir aos criadores de software concentrarem os seus "
+"esforços em problemas de design, sem terem de se preocupar como o pacote irá "
+"ser instalado nas diferentes distribuições de GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> é um projecto interno, que "
+"se destina a assegurar que Debian tem algo a oferecer aos nossos "
+"utilizadores mais novos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informações gerais sobre Debian, veja o <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "O que é GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux é um sistema operativo: uma série de programas que o deixam interagir "
+"com o seu computador e correr outros programas."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"O seu sistema operativo consiste em vários programas fundamentais que são "
+"necessários ao seu computador de modo a que possa comunicar e receber "
+"instruções dos utilizadores; ler e escrever dados em discos rígidos, tapes, "
+"e impressoras; controlar a utilização da memória; e correr outro software. A "
+"parte mais importante de um sistema operativo é o kernel. Num sistema GNU/"
+"Linux, o componente do kernel é o Linux. O resto do sistema consiste noutros "
+"programas, muitos dos quais escritos por ou para o GNU Project. Por o kernel "
+"sozinho não formar um sistema operativo utilizável, nós preferimos utilizar "
+"o termo <quote>GNU/Linux</quote> para nos referirmos aos sistemas a que "
+"muitas pessoas vulgarmente chamam de <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux rwm como modelo o sistema operativo Unix. Desde o inicio, Linux foi "
+"desenhado para ser um sistema multi-tarefa, multi-utilizador. Estes factos "
+"são suficientes para tornar Linux diferente de outros sistemas operativos "
+"bem conhecidos. No entanto, Linux é mesmo mais diferente do que você possa "
+"imaginar. Em contraste com outros sistemas operativos, ninguém é dono de "
+"Linux. Muito do seu desenvolvimento é feito por voluntários não pagos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
+"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento do que mais tarde se tornou GNU/Linux começou em 1984, "
+"quando a <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> "
+"iniciou o desenvolvimento de um sistema operativo livre, ao estilo Unix, "
+"chamado GNU."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
+"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
+"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
+"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
+"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
+"document formats)."
+msgstr ""
+"O GNU Project desenvolveu uma extensa lista de ferramentas de software livre "
+"para utilizar com Unix&trade; e sistemas operativos do tipo Unix como o "
+"Linux. Estas ferramentas permitem aos utilizadores executar tarefas que vão "
+"desde o mundano (como copiar ou remover ficheiros do sistema) ao arcano "
+"(como escrever e compilar programas ou editar de forma sofisticada numa "
+"variedade de formatos de documentos)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Enquanto que muitos grupos e indivíduos contribuíram para GNU/Linux, o maior "
+"contribuidor individual continua a ser a Free Software Foundation, que criou "
+"não só a maioria das ferramentas utilizadas em GNU/Linux, mas também a "
+"filosofia e a comunidade que tornaram GNU/Linux possível."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"&url-kernel-org;\">kernel Linux</ulink> apareceu pela "
+"primeira vez em 1991, quando um estudante Finlandês de ciência computacional "
+"anunciou uma versão prévia de um kernel de substituto para o Minix num "
+"newsgroup Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Veja a <ulink url="
+"\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink> da Linux International."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
+"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
+"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
+"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
+"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds continua a coordenar o trabalho de várias centenas de "
+"programadores com a ajuda de alguns ajudantes de confiança. Um excelente "
+"sumário semanal das discussões na mailing list <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> é o <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. "
+"Mais informação acerca da mailing list <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"pode ser encontrada no <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
+"kernel mailing list FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Os utilizadores de GNU/Linux têm uma imensa liberdade de escolha no seu "
+"software. Por exemplo, utilizadores de GNU/Linux podem escolher de entre uma "
+"dúzia de shells de linha de comandos e vários ambientes gráficos. Esta "
+"selecção é muitas vezes confusa para os utilizadores de outros sistemas "
+"operativos, que não estão habituados a pensarem na linha de comandos ou no "
+"ambiente de trabalho em algo que possam substituir."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"É também menos provável que Linux bloqueie, que corra melhor mais de um "
+"programa ao mesmo tempo, e mais seguro que muitos sistemas operativos. Com "
+"estas vantagens, Linux é o sistema operativo que cresce mais rapidamente no "
+"mercado de servidores. Mais recentemente, Linux passou a ser popular entre "
+"os utilizadores domésticos e empresariais."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian;?"
+msgstr "O que é &debian;?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
+"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
+"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
+"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
+"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
+"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
+"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
+"and fixed quickly."
+msgstr ""
+"A combinação da filosofia e metodologia Debian e as ferramentas GNU, o "
+"kernel Linux, e outro importante software livre, formam uma distribuição de "
+"software única chamada &debian;. Esta distribuição é feita de um grande "
+"número de <emphasis>pacotes</emphasis> de software. Cada pacote da "
+"distribuição contém executáveis, scripts, documentação, e informação de "
+"configuração, e tem um <emphasis>maintainer</emphasis> que é o primeiro "
+"responsável por manter o pacote actualizado, perseguir relatórios de bugs, e "
+"comunicar com o(s) autor(es) do software original do pacote. A nossa "
+"extremamente grande base de utilizadores, combinada com o nosso sistema de "
+"seguimento de bugs assegura que os problemas são encontrados e resolvidos "
+"rapidamente."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"A atenção de Debian para os detalhes permite-nos produzir uma distribuição "
+"de alta qualidade, estável e escalável. As instalações podem ser facilmente "
+"configuradas para servirem vários papéis, desde firewalls dedicadas a "
+"ambientes de trabalho de estações de trabalho científico a servidores de "
+"rede de elevada gama."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
+"commonplace."
+msgstr ""
+"Debian é especialmente popular entre utilizadores mais avançados devido à "
+"sua excelência técnica e ao seu profundo compromisso com as necessidades e "
+"expectativas da comunidade Linux. Debian também introduziu muitas "
+"funcionalidade a Linux que agora são lugar-comum."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"Por exemplo, Debian foi a primeira distribuição a incluir um sistema de "
+"gestão de pacotes para fácil instalação e remoção de software. Foi também a "
+"primeira distribuição de Linux a poder ser substituída por uma versão mais "
+"recente sem necessitar de reinstalação."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"Debian continua a ser líder no desenvolvimento de Linux. O seu processo de "
+"desenvolvimento é um exemplo de como pode o modelo de desenvolvimento Open "
+"Source funcionar bem &mdash; mesmo para tarefas muito complexas tais como "
+"construir e manter um sistema operativo completo."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
+"its package management system. These tools give the administrator of a "
+"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"A funcionalidade que mais distingue Debian de outras distribuições de Linux "
+"é o sistema de gestão de pacotes. Estas ferramentas dão ao administrador de "
+"um sistema Debian o controlo completo sobre os pacotes instalados nesse "
+"sistema, incluindo a possibilidade de instalar um único pacote ou actualizar "
+"automaticamente todo o sistema operativo. Pacotes individuais podem também "
+"ser protegidos para não serem actualizados. Você pode mesmo dizer ao sistema "
+"de gestão de pacotes que software compilou você mesmo e que dependências "
+"satisfaz."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
+"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
+"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
+"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
+"installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"Para proteger o seu sistema contra <quote>Cavalos de Tróia</quote> e outro "
+"software malévolo, os servidores Debian verificam se os pacotes lá colocados "
+"provêm dos seus maintainers Debian registados. Os empacotadores Debian "
+"também têm bastante cuidado a configurar os seus pacotes de uma forma "
+"segura. Quando aparecem problemas de segurança em pacotes lançados, as "
+"correcções geralmente estão disponíveis muito rapidamente. Com a "
+"simplicidade das opções de actualização, as correcções de segurança podem "
+"ser obtidas e instaladas automaticamente a partir da Internet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
+"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
+"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
+"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
+"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
+"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
+"there."
+msgstr ""
+"O principal, e melhor, método para obter suporte para o seu sistema &debian; "
+"é comunicar com Debian Developers através das muitas mailing lists mantidas "
+"pelo Debian Project (existem mais de &num-of-debian-maillists; quando isto "
+"foi escrito). A forma mais fácil de subscrever uma ou mais destas mailing "
+"lists é visitar a <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> página de "
+"subscrição de mailing lists Debian</ulink> e preencher o formulário que vai "
+"lá encontrar."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "O que é Debian GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
+"kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
+"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
+"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
+"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
+"made once the system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Hurd é um sistema Debian GNU que substitui o kernel monolítico "
+"Linux pelo GNU Hurd &mdash; um conjunto de servidores que correm em cima do "
+"microkernel GNU Mach. O Hurd ainda não está terminado e não é por isso "
+"adequado para o uso do dia-a-dia, mas o trabalho continua. Actualmente, o "
+"Hurd está apenas a ser desenvolvido para a arquitectura i386, no entanto a "
+"conversão para outras arquitecturas será feita assim que o sistema se tornar "
+"mais estável."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"Para mais informações, veja a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\">Página do port Debian GNU/Hurd</ulink> e <email>debian-hurd@lists.debian."
+"org</email> que é a mailing list correspondente."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:346
+#, no-c-format
+msgid "Getting Debian"
+msgstr "Obter Debian"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:348
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
+"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
+"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
+"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"Para informação de como fazer o download de &debian; através da Internet ou "
+"ainda para saber onde pode comprar os CDs Debian oficiais, veja <ulink url="
+"\"&url-debian-distrib;\">a página da distribuição</ulink>. A <ulink url="
+"\"&url-debian-mirrors;\">lista de mirrors Debian</ulink> contém a lista "
+"completa dos mirrors Debian oficiais para que possa facilmente encontrar o "
+"mais próximo de si."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"Debian pode ser facilmente actualizado após a sua instalação. O próprio "
+"procedimento de instalação vai ajudar a configurar o sistema para que, caso "
+"seja necessário, possam ser feitas essas mesmas actualizações após a "
+"instalação estar completa."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Obter a Versão Mais Recente Deste Documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento está constantemente a ser revisto. Assegure-se de que "
+"verifica as <ulink url=\"&url-release-area;\">páginas de Debian &release;</"
+"ulink> para verificar a existência de informação de última hora acerca do "
+"lançamento do sistema &debian; &release;. Versões mais actualizadas deste "
+"manual estão também disponíveis nas <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">páginas do Manual de Instalação oficial</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:392
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organização Deste Documento"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
+"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
+"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
+"hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Este documento tem o propósito de servir como um manual para os que utilizam "
+"Debian pela primeira vez. Tenta fazer o mínimo de suposições quanto possível "
+"acerca do seu nível de conhecimentos. No entanto, nós assumimos que você tem "
+"um bom entendimento geral acerca de como trabalha o hardware no seu "
+"computador."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
+"users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Os utilizadores mais experientes podem também encontrar uma interessante "
+"referência de informação neste documento, incluindo os tamanhos para a "
+"instalação minima, detalhes acerca do hardware suportado pelo sistema de "
+"instalação Debian, e etc. Nós encorajamos os nossos utilizadores avançados a "
+"dar uma vista de olhos neste documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:408
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
+"each step:"
+msgstr ""
+"Genericamente, este manual está disposto numa forma linear, acompanhando-o "
+"ao longo do processo de instalação desde o início até ao fim. Aqui estão as "
+"etapas da instalação de &debian;, e as secções deste documento relacionadas "
+"com cada etapa:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Determinar se o seu hardware cumpre os requisitos para utilizar o sistema de "
+"instalação, no <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:422
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
+"able space on your hard disk for Debian to use."
+msgstr ""
+"Fazer cópias de segurança do seu sistema, executar o planeamento e "
+"configuração de hardware necessário antes de instalar Debian, no <xref "
+"linkend=\"preparing\"/>. Se você estiver a preparar um sistema multi-boot, "
+"pode necessitar de criar espaço particionável no seu disco rígido para ser "
+"utilizado por Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"No <xref linkend=\"install-methods\"/>, você irá obter os ficheiros "
+"necessários para o seu método da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"descreve o arranque para o sistema de instalação. Este capítulo também "
+"discute procedimentos no caso de problemas com esta etapa."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
+"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
+"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Fazer a instalação de acordo com o <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Isto "
+"envolve escolher o seu idioma, configurar módulos de controladores de "
+"periféricos, configurar a ligação de rede, de modo que os restantes "
+"ficheiros de instalação possam ser obtidos directamente de um servidor "
+"Debian (isto se não estiver a instalar por CD), particionar os seus discos "
+"rígidos e instalar um sistema minimamente funcional. (Algumas noções de como "
+"fazer o particionamento no sistema Debian são explicadas no <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:456
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
+"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr ""
+"Arrancar para o seu sistema base acabado de instalar e correr uma série de "
+"tarefas de configuração adicionais, a partir do <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+msgstr ""
+"Instalar software adicional com a <xref linkend=\"install-packages\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Assim que tiver o seu sistema instalado, você pode ler o <xref linkend="
+"\"post-install\"/>. Esse capítulo explica onde pode encontrar mais "
+"informações acerca de Debian e de Unix, e como substituir o seu kernel."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Finalmente, informação acerca deste documento e de como contribuir para ele "
+"pode ser encontrada no <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "A Sua Ajuda na Documentação é Bem-vinda"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Qualquer ajuda, sugestões, e especialmente, correcções, são muito "
+"apreciadas. Versões de trabalho deste documento podem ser encontradas no "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Lá você irá encontrar uma "
+"lista de diferentes arquitecturas e idiomas para os quais está disponível "
+"este documento."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
+"but check first to see if the problem is already reported)."
+msgstr ""
+"O código fonte também está disponível publicamente; veja em <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> para mais informação sobre como contribuir. Nós "
+"agradecemos sugestões, comentários, patches, e relatórios de erros (utilize "
+"o pacote &d-i-manual; para bugs, mas verifique primeiro se o erro já foi "
+"relatado)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Acerca de Direitos de Cópia e Licenças de Software"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
+"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
+"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
+"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
+"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
+"based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Nós temos a certeza que você já leu algumas das licenças que vêm com a "
+"maioria do software comercializado &mdash; estas geralmente dizem que você "
+"só pode utilizar uma cópia do software num único computador. A licença deste "
+"sistema não é mesmo nada como essas. Nós encorajamo-lo a colocar uma cópia "
+"em cada computador da sua escola ou local de trabalho. Empreste o meio de "
+"instalação aos seus amigos e ajude-os a instalar nos seus computadores! Você "
+"pode mesmo fazer milhares de cópias e <emphasis>vendê-las</emphasis>&mdash; "
+"embora com algumas restrições. A sua liberdade de instalar e utilizar o "
+"sistema vem directamente de Debian ser baseado em <emphasis>software livre</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"Chamar ao software <emphasis>livre</emphasis> não significa que o software "
+"não tem direitos de cópia, e não significa que os CDs que contêm o software "
+"tenham de ser distribuídos sem encargos. Software livre, em parte, significa "
+"que as licenças dos programas individuais não necessitam que você pague pelo "
+"privilégio de distribuir e correr esses programas. Software livre também "
+"significa que qualquer um pode estender, adaptar, e modificar o software, "
+"mas eles podem também distribuir os resultados do seu trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
+"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
+"archives."
+msgstr ""
+"O projecto Debian, como concessão pragmática aos seus utilizadores, "
+"torna disponíveis alguns pacotes que não preenchem os nossos critérios para serem livres. Esses pacotes não são parte da distribuição oficial, no entanto, "
+"estão apenas disponíveis das áreas <userinput>contrib</userinput> ou "
+"<userinput>non-free</userinput> dos mirrors Debian ou em CDs de terceiros; "
+"veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>os "
+"arquivos FTP de Debian</quote>, para mais informação acerca da disposição e "
+"conteúdo dos arquivos."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the Debian system."
+msgstr ""
+"Muitos dos programas no sistema são licenciados sob a <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, muitas vezes referida "
+"como a <quote>GPL</quote>. A GPL requer que você torne o <emphasis>código "
+"fonte</emphasis> dos programas disponível quando você distribuir uma cópia "
+"do binário do programa; essa medida da licença assegura que qualquer "
+"utilizador possa modificar o software. Devido a esta medida, o código fonte "
+"<footnote> <para> Para informação acerca de como localizar, desempacotar, e construir binários a partir de pacotes Debian de código fonte, veja o <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, sob <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> para todos esses programas estão disponíveis no sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
+"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
+"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
+"you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Existem algumas outras formas de afirmação de direitos de cópia e licenças "
+"de software utilizadas nos programas em Debian. Você pode encontrar os "
+"direitos de cópia e licenças para cada pacote instalado no seu sistema "
+"simplesmente vendo o ficheiro <filename>/usr/share/doc/<replaceable>nome-do-"
+"pacote</replaceable>/copyright</filename> depois de instalar um pacote no "
+"seu sistema."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:584
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how Debian determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"Para mais informação acerca das licenças e de como Debian determina se o "
+"software é suficientemente livre para ser incluído na distribuição "
+"principal, veja as <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software "
+"Guidelines</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:590
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"O aviso legal mais importante é que o software vem <emphasis>sem nenhuma "
+"garantia</emphasis>. Os programadores que criaram este software fizeram-no "
+"em benefício da comunidade. Nenhumas garantias são feitas acerca da "
+"adequação do software para um determinado propósito. No entanto, como o "
+"software é livre, você está autorizado a modificar o software para adaptá-lo "
+"às suas necessidades &mdash; e para gozar dos benefícios das alterações "
+"feitas por outros que estenderam o software dessa forma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
+#~ "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#~ "ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</"
+#~ "quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informação acerca de como encontrar, descompactar, e construir "
+#~ "binários dos pacotes de código fonte Debian, veja o <ulink url=\"&url-"
+#~ "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, acerca de <quote>Básico do Sistema de "
+#~ "Gestão de Pacotes Debian</quote>."