diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-12 17:23:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-10-12 17:23:36 +0000 |
commit | 8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8 (patch) | |
tree | b5d4f312d868bf0b85c7d1e7dd2eacf9274a7cc2 /po/pt/using-d-i.po | |
parent | 5726884f8916fa77976d9700ac2763cd7cc9a96a (diff) | |
download | installation-guide-8e0f2e8c22621d95113aee966ca23ab8aeb30bd8.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 723 |
1 files changed, 398 insertions, 325 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 063e9a9be..8a1856819 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-07 22:39+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1253,12 +1253,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " -"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" -"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " -"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" "No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo " "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é " @@ -1267,15 +1267,14 @@ msgstr "" "manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:780 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you choose guided partitioning, you may have two options: to create " -"partitions directly on the hard disk (classic method) or to use Logical " -"Volume Management (LVM). In the second case, the installer will create most " -"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that " -"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. " -"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures." +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all " +"architectures." msgstr "" "Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as " "partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o " @@ -1286,26 +1285,68 @@ msgstr "" "todas as arquitecturas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:791 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:788 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to undo " -"changes made in the partition table. This effectively erases all data that " -"is currently on the selected hard disk." +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" -"Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido seleccionado." +"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as " +"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o " +"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a " +"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método " +"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser " +"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em " +"todas as arquitecturas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"After you choose guided partitioning (either classic or using LVM), you will " -"be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes " -"have their pros and cons, some of which are discussed in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in mind " -"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to " -"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on " -"chosen scheme), guided partitioning will fail." +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:808 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used too. The size of the disks may help to " +"identify them." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Depois de escolher o particionamento guiado (o clássico ou com LVM), poderá " "escolher a partir de uma lista de esquemas listados na tabela abaixo. Todos " @@ -1316,73 +1357,73 @@ msgstr "" "(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Esquema de criação das partições" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Espaço mínimo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:843 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partições criadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:823 +#: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Todos os ficheiros numa partição" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:824 +#: using-d-i.xml:850 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:827 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partição /home separada" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:828 +#: using-d-i.xml:854 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:829 +#: using-d-i.xml:855 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:833 +#: using-d-i.xml:859 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Partições /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:834 +#: using-d-i.xml:860 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:835 +#: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1392,19 +1433,21 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:844 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:870 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create " -"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, " -"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." msgstr "" "Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também " -"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras partições, excepto para a " -"partição swap, serão criadas dentro da partição LVM." +"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras " +"partições, excepto para a partição swap, serão criadas dentro da partição " +"LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA64 system, there will be an " @@ -1419,7 +1462,7 @@ msgstr "" "partição de arranque EFI." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:858 +#: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1431,7 +1474,7 @@ msgstr "" "reservar este espaço para o gestor de arranque aboot." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:864 +#: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1443,7 +1486,7 @@ msgstr "" "partições formatadas e onde serão montadas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:896 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1494,7 +1537,7 @@ msgstr "" "alcançada utilizando o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:883 +#: using-d-i.xml:909 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1505,17 +1548,17 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" -"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com " -"a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar " -"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do " -"menu, para implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final " -"desta secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " -"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr novamente o assistente de " -"particionamento, ou modificar as alterações propostas como descritas abaixo " -"para o particionamento manual." +"Isto conclui o particionamento assistido. Se estiver satisfeito com a tabela " +"de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar particionamento e " +"escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do menu, para " +"implementar a nova tabela de partições (conforme é descrito no final desta " +"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção " +"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> e correr " +"novamente o assistente de particionamento, ou modificar as alterações " +"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:893 +#: using-d-i.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1531,13 +1574,13 @@ msgstr "" "Debian será tema do resto desta secção." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:901 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:927 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " -"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " -"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " -"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so " +"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE " +"SPACE</quote> should appear under the selected disk." msgstr "" "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço " "livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é " @@ -1546,7 +1589,7 @@ msgstr "" "disco seleccionado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:909 +#: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1580,7 +1623,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:927 +#: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1602,7 +1645,7 @@ msgstr "" "ainda apagar a partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:938 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1618,7 +1661,7 @@ msgstr "" "permitirá continuar até que corrija esta situação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -1630,7 +1673,7 @@ msgstr "" "continuar até que aloque uma." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:952 +#: using-d-i.xml:978 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1646,7 +1689,7 @@ msgstr "" "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1661,13 +1704,13 @@ msgstr "" "os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:988 +#: using-d-i.xml:1014 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Configurar o Dispositivo Multidisk (Software RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:989 +#: using-d-i.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1687,7 +1730,7 @@ msgstr "" "sua variante mais famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1702,7 +1745,7 @@ msgstr "" "atribuir um ponto de montagem, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1011 +#: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1783,55 +1826,55 @@ msgstr "" "variablelist> Para resumir :" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1089 +#: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1090 +#: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Dispositivos Mínimos" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1091 +#: using-d-i.xml:1117 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Dispositivo Sobresselente" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1092 +#: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Sobrevive a falhas de disco?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1093 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Espaço Disponível" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1099 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1126 using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1127 using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>não</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1103 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -1839,43 +1882,43 @@ msgstr "" "no RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opcional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>sim</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1111 +#: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1115 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1116 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1885,7 +1928,7 @@ msgstr "" "no RAID menos um)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1895,7 +1938,7 @@ msgstr "" "no <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1911,7 +1954,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1141 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1929,7 +1972,7 @@ msgstr "" "forma manual através da shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1150 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1952,7 +1995,7 @@ msgstr "" "que seleccionar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1964,7 +2007,7 @@ msgstr "" "formaram o MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1170 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1985,7 +2028,7 @@ msgstr "" "erro seja corrigido." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1182 +#: using-d-i.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1995,7 +2038,7 @@ msgstr "" "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1190 +#: using-d-i.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -2013,7 +2056,7 @@ msgstr "" "partição <filename>/home</filename> de 100GB)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1199 +#: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2028,13 +2071,13 @@ msgstr "" "habituais." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1214 +#: using-d-i.xml:1240 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2051,7 +2094,7 @@ msgstr "" "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2071,7 +2114,7 @@ msgstr "" "podem ser fisicamente espalhadas por vários discos." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2085,14 +2128,14 @@ msgstr "" "Agora que se apercebeu que necessita de mais espaço para a sua antiga " "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar " "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então " -"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros <filename>/" -"home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente " -"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um " -"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o <ulink url=" -"\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +"redimensionar o volume lógico que suporta o seu sistema de ficheiros " +"<filename>/home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão " +"novamente espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente " +"está um pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o " +"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1244 +#: using-d-i.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2101,10 +2144,15 @@ msgid "" "settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" "</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." msgstr "" -"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu <guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +"A configuração de LVM no &d-i; é bastante simples e completamente suportada " +"dentro do <command>partman</command>. Primeiro, tem de marcar as partições " +"para serem utilizadas como volumes físicos para LVM. Isto é feito no menu " +"<guimenu>Configuração de partições</guimenu> onde deve escolher <menuchoice> " +"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</" +"guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2115,73 +2163,82 @@ msgid "" "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" -"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" +"Quando regressar ao ecrã principal do <command>partman</command>, irá ver " +"uma nova opção <guimenuitem>Configurar o Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. Quando a seleccionar, primeiro ser-lhe-á perguntado para " +"confirmar as alterações pendentes à tabela de partições (se existirem) e " +"depois disso irá aparecer o menu de configuração de LVM. Acima do menu será " +"mostrado um sumário da configuração do LVM. O próprio menu é sensível ao " +"contexto e apenas mostra acções válidas. As acções possíveis são:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" -"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." +"<guimenuitem>Mostrar detalhes de configuração</guimenuitem>: mostra a " +"estructura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1269 +#: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Criar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1272 +#: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Criar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1275 +#: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Apagar grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1278 +#: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Apagar volume lógico" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1281 +#: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Estender grupo de volumes" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1284 +#: using-d-i.xml:1310 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduzir grupo de volumes" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1286 +#: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do <command>partman</command>" +"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: voltar o ecrã principal do " +"<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" -"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e depois criar os seus volumes lógicos dentro." +"Utilize as opções nesse menu para criar primeiro um grupo de volumes e " +"depois criar os seus volumes lógicos dentro." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1298 +#: using-d-i.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from your " @@ -2189,27 +2246,32 @@ msgid "" "Guided partitioning using LVM is not possible if there already are volume " "groups defined, but by removing them you can get a clean start." msgstr "" -"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode começar do inicio." +"Pode também utilizar este menu para apagar do seu disco rígido uma " +"configuração LVM existente antes de escolher <quote>Particionamento guiado " +"utilizando LVM</quote>. O particionamento guiado utilizando LVM não é " +"possível se já estiverem definidos grupos de volumes, mas se os remover pode " +"começar do inicio." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1306 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" -"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições " -"normais (e deverá tratá-las como tal)." +"Depois de voltar ao ecrã principal do <command>partman</command>, qualquer " +"volume lógico criado será mostrado do mesmo modo que as partições normais (e " +"deverá tratá-las como tal)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1320 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2232,7 +2294,7 @@ msgstr "" "caracteres aleatórios." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1333 +#: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2260,7 +2322,7 @@ msgstr "" "carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1348 +#: using-d-i.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2275,7 +2337,7 @@ msgstr "" "chave." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2296,7 +2358,7 @@ msgstr "" "partição." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2313,7 +2375,7 @@ msgstr "" "escolha por omissão." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1378 +#: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2327,13 +2389,13 @@ msgstr "" "foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2359,13 +2421,13 @@ msgstr "" "século XXI." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1408 +#: using-d-i.xml:1434 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2379,13 +2441,13 @@ msgstr "" "desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1422 +#: using-d-i.xml:1448 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1424 +#: using-d-i.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2403,7 +2465,7 @@ msgstr "" "partir de padrões repetidos nos dados encriptados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2418,25 +2480,25 @@ msgstr "" "seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1446 +#: using-d-i.xml:1472 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1448 +#: using-d-i.xml:1474 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1454 +#: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frase-chave" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1455 +#: using-d-i.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -2450,13 +2512,13 @@ msgstr "" "frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1470 using-d-i.xml:1563 +#: using-d-i.xml:1496 using-d-i.xml:1589 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -2474,7 +2536,7 @@ msgstr "" "cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1480 +#: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -2494,13 +2556,13 @@ msgstr "" "escritos para a partição de swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1499 using-d-i.xml:1576 +#: using-d-i.xml:1525 using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1501 +#: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -2521,7 +2583,7 @@ msgstr "" "dados mesmo após várias escritas na media megneto-óptica. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1521 +#: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -2533,13 +2595,13 @@ msgstr "" "para disponibilizar as seguintes opções:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1530 +#: using-d-i.xml:1556 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encriptação: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -2552,26 +2614,26 @@ msgstr "" "cifras e comprimentos de chave." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1568 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1544 +#: using-d-i.xml:1570 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "" "Pode seleccionar aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1550 +#: using-d-i.xml:1576 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1551 +#: using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -2585,19 +2647,19 @@ msgstr "" "chave apropriada (ser-lhe-á pedido para indicar uma, adiante no processo)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1564 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Por favor veja a acima a secção acerca de chaves aleatórias." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Por favor veja acima a secção acerca de apagar dados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer " @@ -2611,7 +2673,7 @@ msgstr "" "<emphasis>frases-passe</emphasis> como chaves de encriptação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1594 +#: using-d-i.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -2630,7 +2692,7 @@ msgstr "" "pode demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -2647,7 +2709,7 @@ msgstr "" "de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1614 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -2672,7 +2734,7 @@ msgstr "" "chave para o sistema de ficheiros raiz." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1627 +#: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -2695,7 +2757,7 @@ msgstr "" "cada partição a ser encriptada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1643 +#: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -2729,7 +2791,7 @@ msgstr "" "valores por omissão não lhe servirem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1656 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " @@ -2749,7 +2811,7 @@ msgstr "" "volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1666 +#: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -2759,13 +2821,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1677 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "Configurar o Sistema" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " @@ -2775,13 +2837,13 @@ msgstr "" "utilizadas para configurar o sistema que vai ser instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " @@ -2795,13 +2857,13 @@ msgstr "" "perguntado nada e o sistema assumirá esse fuso horário." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1708 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Configurar o Relógio" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1710 +#: using-d-i.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -2815,7 +2877,7 @@ msgstr "" "outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -2825,15 +2887,16 @@ msgid "" "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" msgstr "" -"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não definido para " -"UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware Macintosh estão " -"normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-boot, escolha hora " -"local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86\">Sistemas que (também) " -"corram Dos ou Windows estão normalmente definidos para hora local. Se deseja " -"utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase>" +"No modo expert poderá sempre poder escolher se o relógio está ou não " +"definido para UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware " +"Macintosh estão normalmente definidos para hora local. Se quer utilizar dual-" +"boot, escolha hora local em vez de GMT.</phrase> <phrase arch=\"x86" +"\">Sistemas que (também) corram Dos ou Windows estão normalmente definidos " +"para hora local. Se deseja utilizar dual-boot, escolha hora local em vez de " +"GMT.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1728 +#: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " @@ -2846,19 +2909,19 @@ msgstr "" "UTC você pode acertar o relógio para a hora actual depois de ter instalado." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1747 +#: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1749 +#: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2873,7 +2936,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1757 +#: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2890,7 +2953,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -2903,13 +2966,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1775 +#: using-d-i.xml:1801 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1777 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -2923,7 +2986,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -2944,7 +3007,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -2959,7 +3022,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1801 +#: using-d-i.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -2969,13 +3032,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -2988,13 +3051,13 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1828 +#: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "Instalação do Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1830 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " @@ -3010,7 +3073,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " @@ -3022,7 +3085,7 @@ msgstr "" "efectuada através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1846 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3036,13 +3099,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1859 +#: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -3058,13 +3121,13 @@ msgstr "" "base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1900 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1876 +#: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " @@ -3099,7 +3162,7 @@ msgstr "" "bom interface com o utilizador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1900 +#: using-d-i.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3117,13 +3180,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1942 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1918 +#: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3141,7 +3204,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3175,7 +3238,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1952 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -3186,7 +3249,7 @@ msgstr "" "pacotes que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3196,7 +3259,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1966 +#: using-d-i.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -3210,7 +3273,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1974 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3225,13 +3288,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1983 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1985 +#: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -3247,7 +3310,7 @@ msgstr "" "command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:2019 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -3262,7 +3325,7 @@ msgstr "" "lhe avisos importantes por email." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2001 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -3272,13 +3335,13 @@ msgstr "" "de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2010 +#: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -3292,13 +3355,13 @@ msgstr "" "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2022 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2023 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -3317,13 +3380,13 @@ msgstr "" "telefónico." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2036 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2037 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -3342,13 +3405,13 @@ msgstr "" "pergunta." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2050 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2051 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -3363,7 +3426,7 @@ msgstr "" "sistema." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2062 +#: using-d-i.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -3379,13 +3442,13 @@ msgstr "" "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2079 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3400,7 +3463,7 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3416,13 +3479,13 @@ msgstr "" "arranque para mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2102 +#: using-d-i.xml:2128 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2104 +#: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3438,7 +3501,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3455,13 +3518,13 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2130 +#: using-d-i.xml:2156 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2131 +#: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -3483,13 +3546,13 @@ msgstr "" "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2151 +#: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2152 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3506,19 +3569,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2161 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3530,7 +3593,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2181 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3542,7 +3605,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2187 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3552,13 +3615,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2201 +#: using-d-i.xml:2227 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3575,7 +3638,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3589,7 +3652,7 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2221 +#: using-d-i.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -3599,13 +3662,13 @@ msgstr "" "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2228 +#: using-d-i.xml:2254 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3615,13 +3678,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2235 +#: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3633,13 +3696,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3657,7 +3720,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2256 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3675,14 +3738,14 @@ msgstr "" "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2273 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2275 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3711,7 +3774,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3729,13 +3792,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2303 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2305 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3753,13 +3816,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2320 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3789,13 +3852,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2344 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2345 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3807,13 +3870,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2354 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3827,13 +3890,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3848,13 +3911,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2379 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3867,13 +3930,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2389 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3887,13 +3950,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2410 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3937,13 +4000,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2430 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3953,13 +4016,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2439 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2440 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3968,13 +4031,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2448 using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2449 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3983,13 +4046,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2458 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3999,13 +4062,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2479 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2480 +#: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4034,13 +4097,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2499 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2500 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4050,13 +4113,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2508 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2509 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4064,7 +4127,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2518 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4073,13 +4136,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2527 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4089,7 +4152,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2537 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4100,19 +4163,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4133,13 +4196,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2573 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4154,13 +4217,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4177,13 +4240,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2609 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4215,13 +4278,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2634 +#: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4240,7 +4303,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2645 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4262,13 +4325,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2663 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4278,13 +4341,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2677 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4298,7 +4361,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2684 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4312,13 +4375,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2698 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2699 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4330,13 +4393,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2712 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2714 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4348,7 +4411,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4364,13 +4427,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2741 +#: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4393,7 +4456,7 @@ msgstr "" "chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2756 +#: using-d-i.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4411,7 +4474,7 @@ msgstr "" "autocompletion e o historial." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2765 +#: using-d-i.xml:2791 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4431,13 +4494,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2784 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2786 +#: using-d-i.xml:2812 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4455,7 +4518,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2796 +#: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4478,7 +4541,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2809 +#: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4488,7 +4551,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2814 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4511,7 +4574,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2826 +#: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4523,7 +4586,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4555,7 +4618,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2849 +#: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4573,7 +4636,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2858 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4593,7 +4656,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4609,7 +4672,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2876 +#: using-d-i.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4620,6 +4683,16 @@ msgstr "" "terminada." #~ msgid "" +#~ "If you choose guided partitioning using LVM, it will not be possible to " +#~ "undo changes made in the partition table. This effectively erases all " +#~ "data that is currently on the selected hard disk." +#~ msgstr "" +#~ "Se escolheu o particionamento guiado utilizando LVM, não será possível " +#~ "desfazer as alterações feitas à tabela de partições. Isto apaga " +#~ "efectivamente todos os dados que estão actualmente no disco rígido " +#~ "seleccionado." + +#~ msgid "" #~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " #~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " #~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> " |