diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2019-09-01 11:12:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2019-09-01 11:12:14 +0100 |
commit | 45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f (patch) | |
tree | 68dc89b4e51abaa354f628617e96f419751e21e5 /po/pt/using-d-i.po | |
parent | bc9eb8e591e8276bc67399a993e1141961edbb06 (diff) | |
download | installation-guide-45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 83 |
1 files changed, 41 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 0089608df..9b77f2580 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -4,11 +4,10 @@ # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2019. msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: using-d-i\n" +msgstr "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-17 10:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-01 11:03+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: pt\n" @@ -286,7 +285,7 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "O instalador gráfico basicamente funciona da mesma forma que o instalador " -"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guia-lo através " +"baseado em texto e por isso o manual pode ser utilizado para guiá-lo através " "do processo de instalação." #. Tag: para @@ -764,7 +763,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " @@ -779,7 +778,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cada um dos vários instaladores de gestores de arranque instala um programa " "que inicia o arranque a partir do disco rígido, que é necessário para o " -"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. " +"computador iniciar com &arch-kernel; sem utilizar uma pen USB ou CD-ROM. " "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o " "computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo." @@ -806,7 +805,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -817,10 +816,10 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete , na " -"rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte quando é encontrado algum " -"problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os problemas de " -"software do instalador aos &debian; Developers." +"Disponibiliza uma forma para o utilizador gravar informação numa pen usb, " +"na rede, em disco rígido ou outro tipo de suporte quando for encontrado " +"algum problema, de modo a posteriormente reportar de forma precisa os " +"problemas de software do instalador aos &debian; Developers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -1111,7 +1110,7 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"De seguida ser-lhe-à pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " +"De seguida ser-lhe-á pedido para escolher uma zona geográfica. Se escolheu " "um idioma que é reconhecido como um idioma oficial para mais do que um " "país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde existem vários locales para " "esse idioma com códigos de país distintos. </para> </footnote>, ser-lhe-á " @@ -1277,7 +1276,7 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os " -"dispositivos de blocos (p. ex. partiçõesi e volumes lógicos) que tenham " +"dispositivos de blocos (p. ex. partições e volumes lógicos) que tenham " "neles algum sistema de ficheiros conhecido e procura sequencialmente por " "nomes de ficheiros que terminem em <filename>.iso</filename> (ou <filename>." "ISO</filename> para esse efeito). Tenha em atenção que a primeira tentativa " @@ -3409,7 +3408,7 @@ msgid "" "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "O método de encriptação suportado pelo &d-i; é o <firstterm>dm-crypt</" -"firstterm> (incluido nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " +"firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz de alojar volumes " "físicos de LVM)." #. Tag: para @@ -3612,7 +3611,7 @@ msgid "" "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. </para></footnote>." msgstr "" -"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobre-escrito com dados " +"Determina se o conteúdo desta partição deve ser sobrescrito com dados " "aleatórios antes de configurar a encriptação. Isto é recomendado porque caso " "contrário pode ser possível a um atacante discernir que partes da partição " "são ou não utilizadas. Além disso, isto irá tornar mais difícil recuperar " @@ -4098,7 +4097,7 @@ msgstr "" "limitado de pacotes. Se tiver uma ligação à Internet limitada poderá ser " "melhor <emphasis>não</emphasis> escolher aqui um 'mirror' de rede, mas " "terminar a instalação utilizando o que estiver disponível no CD e instalar " -"selectivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter " +"seletivamente os pacotes adicionais após a instalação (i.e. após ter " "reiniciado para o novo sistema)." #. Tag: para @@ -4238,7 +4237,7 @@ msgstr "" "Também pode ser especificado um mirror ao escolher <quote>introduzir " "manualmente a informação</quote>. Poderá então especificar o nome da máquina " "do mirror e, opcionalmente, um número de porto. Tem de ser um URL base, i.e. " -"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parentesis rectos " +"quando especificar um endereço IPv6, terá que acrescentar parêntesis rectos " "à sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para @@ -4260,14 +4259,14 @@ msgstr "" "Se o seu computador estiver numa rede apenas com IPv6 (o que provavelmente " "não será o caso para a maioria dos utilizadores), utilizar o mirror " "predefinido para a sua rede poderá não funcionar. Todos os mirrors na lista " -"são alcançaveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " +"são alcançáveis através de IPv4, mas apenas alguns podem ser utilizados " "através de IPv6. A conectividade dos mirrors individuais pode mudar ao longo " "do tempo, esta informação não está disponível ao instalador. Se não existir " "conectividade IPv6 para o mirror predefinido para o seu país, pode escolher " "outro dos mirrors oferecidos na lista ou pode escolher a opção " "<quote>introduzir a informação manualmente</quote>. Pode então especificar " "como nome do mirror <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote>, que é um atalho para " -"um mirror acessível através de IPv6, embora possívelmente não seja o mais " +"um mirror acessível através de IPv6, embora possivelmente não seja o mais " "rápido." #. Tag: title @@ -4335,7 +4334,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que algumas tarefas podem ser pré-seleccionadas de acordo com as " "características do computador que está a instalar. Se não concorda com essas " -"selecções pode desselecciona-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " +"selecções pode desseleccioná-las. Neste ponto pode mesmo optar por não " "instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para @@ -4372,7 +4371,7 @@ msgstr "" "\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-x86\">Xfce</phrase>. Durante a " "instalação é possível escolher um ambiente de trabalho diferente. Também é " "possível instalar vários ambientes de trabalho, no entanto algumas " -"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser coinstalaveis." +"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 @@ -5252,7 +5251,7 @@ msgstr "Reiniciar o Sistema" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -5262,7 +5261,7 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, disquete, etc) que " +"Ser-lhe-á pedido que remova o meio de arranque (CD, pen USB, etc) que " "utilizou para arrancar o instalador. Depois disso o sistema irá reiniciar já " "no seu novo sistema &debian;." @@ -5318,7 +5317,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -5332,11 +5331,11 @@ msgid "" "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" -"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> do menu " -"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete, " -"rede, disco rígido, ou outro suporte. Isto pode ser útil se encontrar " -"problemas fatais durante a instalação e desejar estudar os logs noutro " -"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " +"Ao escolher <guimenuitem>Guardar logs de debug</guimenuitem> a partir do menu " +"principal irá-lhe permitir gravar os ficheiros de log numa pen USB, rede, " +"disco rígido, ou noutro suporte. Isto pode ser útil se encontrar problemas " +"fatais durante a instalação e queira estudar os logs noutro sistema ou " +"incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:3232 @@ -5721,7 +5720,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3457 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " @@ -5741,8 +5740,8 @@ msgstr "" "suportados dependem da arquitectura, do método de instalação e da etapa da " "instalação. Especialmente durante as etapas iniciais da instalação, o " "carregamento de firmware é mais provável que tenha sucesso a partir de uma " -"disquete formatada em FAT ou uma pen USB. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em " -"amd64 o firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</" +"pen USB formatada com FAT. <phrase arch=\"x86\">Em i386 e em amd64 o " +"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</" "phrase>" #. Tag: para @@ -5771,7 +5770,7 @@ msgid "" "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" "O &d-i; apenas pergunta pelo firmware necessário aos módulos do kernel " -"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluidos " +"carregados durante a instalação. Nem todos os controladores estão incluídos " "no &d-i;, em particular não está o radeon, isto implica que as capacidades " "de alguns dispositivos podem não ser diferentes no final da instalação do " "que eram no seu início. Consequentemente, algum do seu hardware pode não ser " @@ -5788,7 +5787,7 @@ msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " @@ -5812,15 +5811,15 @@ msgid "" "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "As imagens de CD oficiais não incluem firmware não-livre. O método mais " -"usual para carregar tal firmware é a partir de um suporte amovível como por " -"exemplo uma pen USB. Am alternativa, podem ser encontradas compilações de " +"usual para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível como por " +"exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas compilações de " "CDs não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-firmware-cds;" -"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte tal como uma " -"partição de um disco rígido, ou disquete), os ficheiros ou pacotes de " -"firmware têm de ser colocados no directório raiz ou num directório chamado " -"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT já que é o mais provável a " -"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." +"\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal como uma " +"partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware têm de ser " +"colocados no directório raiz ou num directório chamado <filename>/firmware" +"</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema de ficheiros " +"recomendado para utilizar é FAT, já que é o mais provável de ser suportado " +"durante as etapas iniciais da instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3501 |