diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-05 23:08:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-05 23:08:53 +0000 |
commit | c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c (patch) | |
tree | cbbb2a1aa88468658e2234c3af51c59101858720 /po/pt/using-d-i.po | |
parent | 93cf40d5ecec08a674efc3b74b82bcca7cc09aa8 (diff) | |
download | installation-guide-c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c.zip |
updated Portguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 456 |
1 files changed, 261 insertions, 195 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 4fd6d2bf4..6982a0561 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,14 +1,14 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-30 15:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-05 19:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -794,6 +794,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"A primeira medida tomada, pelo instalador, para reduzir o consumo de memória " +"é desabilitar as traduções, o que significa que a instalação pode apenas ser " +"feita em Inglês. Claro, que após a instalação estar terminada pode na mesma " +"fazer a localização (definições regionais) do sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 @@ -806,6 +810,12 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Se isso não for o suficiente, o instalador irá reduzir ainda mais o consumo " +"de memória carregando apenas os componentes essenciais para completar uma " +"instalação básica. Isto reduz as funcionalidades do sistema de instalação. " +"Ser-lhe-á dada a oportunidade de carregar manualmente componentes " +"adicionais, mas deve ter em atenção que cada componente que escolher irá " +"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 @@ -818,6 +828,13 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Se o instalador correr em modo de baixa memória, é recomendado criar uma " +"partição de swap relativamente grande (64–128MB). A partição de swap " +"será utilizada como memória virtual e assim aumentar a quantidade de memória " +"disponível para o seu sistema. O instalador irá activar a partição de swap o " +"mais cedo possível durante o processo de instalação. Note que uma forte " +"utilização da swap irá reduzir a performance do seu sistema e pode levar a " +"uma grande activadade do disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 @@ -828,6 +845,10 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"Apesar destas medidas, é ainda possível que o sistema bloqueie, que ocorram " +"erros inesperados e que processos sejam mortos pelo kernel devido ao sistema " +"esgotar a memória (o que irá resultar em mensagens <quote>Out of memory</" +"quote> no VT4 e no syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 @@ -839,6 +860,11 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Por exemplo, foi relatado que criar um sistema de ficheiros ext3 grande " +"falha em modo de baixa memória quando não há espaço de swap suficiente. Se " +"uma swap maior não ajudar, em vez disso tente criar o sistema de ficheiros " +"como ext2 (que é um componente essencial do instalador). É possível mudar " +"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 @@ -1261,6 +1287,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados " +"pode não detectar correctamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de " +"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</" +"quote> os primeiros sectores do disco: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no " +"disco incessíveis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 @@ -2966,7 +3000,7 @@ msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Passe de Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1816 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -2981,7 +3015,7 @@ msgstr "" "possível." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1824 +#: using-d-i.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -2998,7 +3032,7 @@ msgstr "" "possa ser adivinhada." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -3011,13 +3045,13 @@ msgstr "" "sistemas." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1842 +#: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -3031,7 +3065,7 @@ msgstr "" "seu o acesso pessoal." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -3052,7 +3086,7 @@ msgstr "" "for novo para si." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1863 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -3067,7 +3101,7 @@ msgstr "" "conta." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1870 +#: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -3077,13 +3111,13 @@ msgstr "" "utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Instalar o Sistema Base" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3096,7 +3130,7 @@ msgstr "" "computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1896 +#: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3113,7 +3147,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3125,7 +3159,7 @@ msgstr "" "instalação foi feita através de uma consola série." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -3139,13 +3173,13 @@ msgstr "" "de uma lista de kernels disponíveis." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Instalar Software Adicional" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1924 +#: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " @@ -3161,13 +3195,13 @@ msgstr "" "sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1938 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Configurar o apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1940 +#: using-d-i.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " @@ -3202,7 +3236,7 @@ msgstr "" "command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1966 +#: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " @@ -3220,13 +3254,13 @@ msgstr "" "estar completa." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1982 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Seleccionar e Instalar Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1984 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3244,7 +3278,7 @@ msgstr "" "executar várias tarefas." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1993 +#: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3278,7 +3312,7 @@ msgstr "" "size-list\"/> lista as necessidades de espaço para as tarefas disponíveis." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2020 +#: using-d-i.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3291,7 +3325,7 @@ msgstr "" "não instalar nenhuma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop " @@ -3303,7 +3337,7 @@ msgstr "" "escolher um ambiente de desktop diferente como por exemplo, o KDE." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " @@ -3326,26 +3360,26 @@ msgstr "" "outro método de instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2046 +#: using-d-i.xml:2038 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL server: " "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache</classname>." msgstr "" -"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente ao " -"que se segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de " -"ficheiros: <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; " -"Servidor de mail: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: " -"<classname>cups</classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</" -"classname>; Servidor web: <classname>apache</classname>." +"As várias tarefas de servidor irão instalar software como aproximadamente se " +"segue. Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheiros: " +"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de mail: " +"<classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " +"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impressão: <classname>cups</" +"classname>; Servidor SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor web: " +"<classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2058 +#: using-d-i.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3357,7 +3391,7 @@ msgstr "" "pacotes que fazem parte das tarefas que seleccionou." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2065 +#: using-d-i.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3367,31 +3401,7 @@ msgstr "" "barra de espaços para mudar a selecção de uma tarefa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " -"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " -"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " -"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " -"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " -"installation of packages once it has started." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 -#, no-c-format -msgid "" -"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " -"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " -"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " -"distribution, this can happen after a point release (an update of the " -"original stable release); if you are installing the testing distribution " -"this will happen if you are using an older image." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2089 +#: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3406,13 +3416,13 @@ msgstr "" "este processo." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2102 +#: using-d-i.xml:2079 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Tornar o Sistema Iniciável" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2104 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3427,13 +3437,13 @@ msgstr "" "sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2119 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Detecção de outros sistemas operativos" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2121 +#: using-d-i.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3449,7 +3459,7 @@ msgstr "" "adição ao Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3466,14 +3476,14 @@ msgstr "" "mais informações." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2148 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2125 +#, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " @@ -3484,23 +3494,23 @@ msgid "" "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" -"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador " -"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será " -"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; " -"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos " -"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " +"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionou esta opção, o instalador " +"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco no qual " +"instalou Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso — " +"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar vários sistemas operativos (p. " +"ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 " "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema " -"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, " +"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado Debian, " "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2168 +#: using-d-i.xml:2145 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3517,19 +3527,19 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2155 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2190 +#: using-d-i.xml:2167 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2192 +#: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3541,7 +3551,7 @@ msgstr "" "quer para novatos quer para utilizadores experientes." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2198 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3553,7 +3563,7 @@ msgstr "" "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2204 +#: using-d-i.xml:2181 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3563,13 +3573,13 @@ msgstr "" "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2218 +#: using-d-i.xml:2195 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2220 +#: using-d-i.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3586,7 +3596,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2230 +#: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3600,23 +3610,23 @@ msgstr "" "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2215 +#, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" "command> boot loader:" msgstr "" -"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " +"O &d-i; oferece-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque " "<command>LILO</command>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2245 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3626,13 +3636,13 @@ msgstr "" "de arranque." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "nova partição Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2252 +#: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3644,13 +3654,13 @@ msgstr "" "gestor de arranque secundário." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Outra escolha" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2261 +#: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3668,7 +3678,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2273 +#: using-d-i.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3684,15 +3694,15 @@ msgstr "" "utilizar outro método para voltar ao Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2289 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2268 +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " @@ -3709,18 +3719,18 @@ msgstr "" "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um " "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a " "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No " -"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia " -"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e " -"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para " -"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " -"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando " +"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia " +"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT " +"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware " +"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque " +"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando " "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para " "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição " -"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute " -"na realidade o arranque do kernel Linux." +"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho " +"de carregar e arrancar o kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2307 +#: using-d-i.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3738,14 +3748,14 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2298 +#, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " @@ -3755,20 +3765,21 @@ msgid "" "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em " -"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe " -"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os " -"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das " -"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> " -"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" +"FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> activa. O &d-i; pode mostrar várias " +"escolhas dependendo do que encontrar ao procurar em todos os discos do " +"sistema, incluindo as partições EFI de outros discos do sistema e das " +"partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</command> pode " +"formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer conteúdo " +"anterior!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2336 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2338 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3798,13 +3809,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2360 +#: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2361 +#: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3816,13 +3827,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2370 +#: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3836,13 +3847,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2381 +#: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3857,13 +3868,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3876,13 +3887,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2406 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3896,13 +3907,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2426 +#: using-d-i.xml:2403 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -3946,13 +3957,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2446 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -3962,13 +3973,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2455 +#: using-d-i.xml:2432 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -3977,13 +3988,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2464 using-d-i.xml:2533 +#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2465 +#: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -3992,13 +4003,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2473 +#: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4008,13 +4019,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2472 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4043,13 +4054,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2515 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2493 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4059,13 +4070,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4073,7 +4084,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4082,13 +4093,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2519 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4098,7 +4109,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2553 +#: using-d-i.xml:2530 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4109,19 +4120,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2559 +#: using-d-i.xml:2536 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2569 +#: using-d-i.xml:2546 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4142,13 +4153,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2565 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4163,13 +4174,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2605 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4186,13 +4197,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2623 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4224,13 +4235,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2650 +#: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2652 +#: using-d-i.xml:2629 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4249,7 +4260,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2661 +#: using-d-i.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4271,13 +4282,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2678 +#: using-d-i.xml:2655 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2656 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4287,13 +4298,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4307,7 +4318,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2700 +#: using-d-i.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4321,13 +4332,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2714 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2715 +#: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4339,13 +4350,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2728 +#: using-d-i.xml:2705 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4357,7 +4368,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2737 +#: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4373,13 +4384,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2757 +#: using-d-i.xml:2734 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4393,9 +4404,19 @@ msgid "" "keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" "keycap></keycombo> to switch back to installer itself." msgstr "" +"Existem vários métodos que pode utilizar para obter uma shell enquanto " +"decorre uma instalação. Na maioria dos sistemas, e se não estiver a instalar " +"através de uma consola série, o método mais fácil é mudar para a segunda " +"<emphasis>consola virtual</emphasis> carregando em <keycombo><keycap>Alt " +"Esquerdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> Isto é: " +"carregue na tecla <keycap>Alt</keycap> à esquerda da <keycap>barra de " +"espaços</keycap> e ao mesmo tempo na tecla de função <keycap>F2</keycap>. </" +"para> </footnote> (num teclado Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilize <keycombo><keycap>Alt Esquerdo</" +"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2754 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4403,10 +4424,14 @@ msgid "" "To get back to the installer itself, type <userinput>exit</userinput> to " "close the shell." msgstr "" +"Se não conseguir mudar de consola, existe tamb+em um item no menu principal " +"<guimenuitem>Executar uma shell</guimenuitem> que pode ser utilizado para " +"iniciar uma shell. Para voltar ao instalador, escreva <userinput>exit</" +"userinput> para fechar a shell." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2784 -#, fuzzy, no-c-format +#: using-d-i.xml:2761 +#, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " @@ -4415,33 +4440,39 @@ msgid "" "clone called <command>ash</command> and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" -"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de " -"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão " -"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" -"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o " -"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a " -"auto-completar e o histórico." +"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM, e existem apenas uma série " +"limitada de utilitários Unix para a sua utilização. Você poderá ver que " +"programas estão disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /" +"usr/sbin</command> e executando <command>help</command>. A shell é um clone " +"da Bourne shell chamado <command>ash</command> e tem algumas funcionalidades " +"agradáveis como auto-completar e histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " "files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" "filename> directory." msgstr "" +"Para editar ou ver ficheiros, utilize o editor de texto <command>nano</" +"command>. Ficheiros de log para o sistema de instalação podem ser " +"encontrados no directório <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 +#: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" +"Embora possa fazer basicamente tudo numa shell o que os comandos disponíveis " +"lhe permitem, a opção de utiizar uma shell só existe realmente para o caso " +"de alguma coisa correr mal e para depuração." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2806 +#: using-d-i.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4449,15 +4480,19 @@ msgid "" "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" +"Fazer coisas manualmente, a partir da shell, pode interferir com o processo " +"de instalação e resultar em erros ou numa instalação incompleta. Em " +"particular. Em particular, deve sempre deixar o instalador activar a sua " +"partição de swap e não o faça você mesmo a partir da shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2821 +#: using-d-i.xml:2798 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 +#: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4475,7 +4510,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4498,7 +4533,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4508,7 +4543,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2851 +#: using-d-i.xml:2828 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4531,7 +4566,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2863 +#: using-d-i.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4543,7 +4578,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2869 +#: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4575,7 +4610,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2886 +#: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4593,7 +4628,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4613,7 +4648,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2905 +#: using-d-i.xml:2882 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4629,7 +4664,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -4639,6 +4674,37 @@ msgstr "" "não deve redimensionar a janela já que irá fazer com que a ligação seja " "terminada." +#~ msgid "" +#~ "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +#~ "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a " +#~ "mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve " +#~ "a lot of packages over the network. If you have a relatively slow " +#~ "Internet connection, this can take a long time. There is no option to " +#~ "cancel the installation of packages once it has started." +#~ msgstr "" +#~ "Deve estar atento que especialmente a tarefa Desktop é muito grande. " +#~ "Especialmente quando instalar a partir de um CD-ROM normal em combinação " +#~ "com um mirror para pacotes que não estejam no CD-ROM, o instalador pode " +#~ "querer obter muitos pacotes a partir da rede. Se tiver uma ligação à " +#~ "Internet relativamente lenta, isto pode demorar muito tempo. Assim que " +#~ "tiver começado não existe opção para cancelar a instalação de pacotes." + +#~ msgid "" +#~ "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +#~ "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is " +#~ "more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing " +#~ "the stable distribution, this can happen after a point release (an update " +#~ "of the original stable release); if you are installing the testing " +#~ "distribution this will happen if you are using an older image." +#~ msgstr "" +#~ "Mesmo quando os pacotes são incluídos no CD-ROM, o instalador poderá, " +#~ "mesmo assim, ter de obtê-los a partir do mirror se a versão disponível no " +#~ "mirror for mais recente do que a que está incluida no CD-ROM. Se está a " +#~ "instalar a distribuição estável, isto pode acontecer após um lançamento " +#~ "ponto (uma actualização do lançamento estável original); se está a " +#~ "instalar a distribuição testing isto irá acontecer se está a utilizar uma " +#~ "imagem mais antiga." + #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" |