summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 17:04:15 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 17:04:15 +0000
commit09f9d0ea72ccb1a7c3b5f6c417fe3ee38589b4fe (patch)
treeaf1e3c847572d90fb13d3d80fa708d2e729c34ad /po/pt/using-d-i.po
parent043ebfa8d2a68b09c406fc62c72d23a26864abfd (diff)
downloadinstallation-guide-09f9d0ea72ccb1a7c3b5f6c417fe3ee38589b4fe.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po137
1 files changed, 77 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 4206e0d45..ef4ba44e2 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1662,23 +1662,25 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
-"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma "
-"nova partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do "
-"seu tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do "
-"espaço livre). Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação "
-"detalhada acerca da sua nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar "
-"como:</guimenu>, que determina se a partição irá ter um sistema de "
-"ficheiros, ou se será utilizada para swap, RAID por "
-"software, LVM, sistema de ficheiros encriptado ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de montagem, opções de montagem, flag de "
-"arranque; as configurações que são mostradas dependem de como a partição irá "
-"ser utilizada. Se não gostar dos valores pré-seleccionados por omissão, "
-"esteja à vontade de os mudar a seu gosto. E.g. seleccionar a opção "
-"<guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, pode escolher um sistema "
-"de ficheiros diferente para esta partição, incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, ou não a utilizar de todo. Outra "
-"funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar informação de uma "
-"partição já existente para esta. Quando estiver satisfeito com a sua nova "
-"partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da Partição Terminada</"
-"guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
+"Se seleccionar algum espaço livre, terá a oportunidade de criar uma nova "
+"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas acerca do seu "
+"tamanho, tipo (primária ou lógica), e local (início ou fim do espaço livre). "
+"Depois desta etapa, ser-lhe-á apresentada informação detalhada acerca da sua "
+"nova partição. A opção principal é <guimenu>Utilizar como:</guimenu>, que "
+"determina se a partição irá ter um sistema de ficheiros, ou se será "
+"utilizada para swap, RAID por software, LVM, sistema de ficheiros encriptado "
+"ou não será utilizada de todo. Outras configurações incluem ponto de "
+"montagem, opções de montagem, flag de arranque; as configurações que são "
+"mostradas dependem de como a partição irá ser utilizada. Se não gostar dos "
+"valores pré-seleccionados por omissão, esteja à vontade de os mudar a seu "
+"gosto. E.g. seleccionar a opção <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
+"pode escolher um sistema de ficheiros diferente para esta partição, "
+"incluindo opções para utilizar a partição para swap, RAID por software, LVM, "
+"ou não a utilizar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade "
+"de copiar informação de uma partição já existente para esta. Quando estiver "
+"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Preparação da "
+"Partição Terminada</guimenuitem> e regressará novamente ao ecrã principal do "
+"<command>partman</command>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1001
@@ -1804,7 +1806,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1085
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
@@ -1851,30 +1853,37 @@ msgstr ""
"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
-"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </"
-"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
-"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
-"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição contém "
-"exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa basicamente três coisas. "
-"Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
+"emphasis> no disco que falhou. </para><para> A utilização tipica de RAID0 é "
+"uma partição para edição de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado para "
+"configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
+"várias (normalmente duas) partições de tamanho igual, onde cada partição "
+"contém exactamente os mesmos dados. Essencialmente isto significa "
+"basicamente três coisas. Primeiro, se um dos discos falhar, ainda tem os "
+"dados espelhados nos discos restantes. Segundo, pode usar apenas uma fracção "
+"da capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
+"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
+"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
-"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco "
-"de reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
+"escritas de ficheiros. </para><para> Opcionalmente pode ter um disco de "
+"reserva no array que tomará o lugar do disco que falhou em caso de uma "
+"falha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
-"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a "
-"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
-"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
-"paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda periodicamente "
-"de modo que a informação de paridade esta igualmente distribuída "
-"em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de informação que "
-"falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e da sua "
-"paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o lugar do disco em "
-"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
-"similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro lado pode ser um "
-"pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 devido ao processamento "
-"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
-"variablelist> Para resumir :"
+"distribuía de um modo idêntico para todos os discos (similar a RAID0). Mas "
+"ao contrário do RAID0, o RAID5 também processa informação de "
+"<firstterm>paridade</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco "
+"de paridade não é estático (isso seria chamado RAID4), mas muda "
+"periodicamente de modo que a informação de paridade esta igualmente "
+"distribuída em todos os discos. Quando um dos discos falha, a parte de "
+"informação que falta pode ser processada a partir dos dados que restaram e "
+"da sua paridade. O RAID5 tem de consistir em pelo menos em três partições "
+"activas. Opcionalmente pode ter um disco de reserva no array que tomará o "
+"lugar do disco em falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau "
+"de fiabilidade similar aos RAID1 adquirido com menor redundância. Por outro "
+"lado pode ser um pouco mais lento em operações de escrita do que o RAID0 "
+"devido ao processamento da informação de paridade. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> Para resumir :"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1163
@@ -3096,11 +3105,12 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da configuração de "
-"pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</userinput>. Pode aceder a "
-"este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt squerdo</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo>; pode voltar ao processo principal do instalador com "
-"<keycombo><keycap>Alt esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+"Durante a instalação do sistema base, as mensagens de extracção e da "
+"configuração de pacotes são redireccionadas para <userinput>tty4</"
+"userinput>. Pode aceder a este terminal premindo <keycombo><keycap>Alt "
+"squerdo</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; pode voltar ao processo "
+"principal do instalador com <keycombo><keycap>Alt esquerdo</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1901
@@ -3111,7 +3121,8 @@ msgid ""
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"As mensagens de extracção/configuração geradas durante esta fase são "
-"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a instalação foi feita através de uma consola série."
+"guardadas em <filename>/var/log/syslog</filename>. Pode vê-las lá se a "
+"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1907
@@ -3145,9 +3156,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Após o sistema base estar instalado, você tem um sistema limitado mas "
"utilizável. A maioria dos utilizadores irão querer acrescentar software "
-"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador permite-lhe "
-"fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o sistema "
-"base se tiver um computador ou uma rede lentos."
+"adicional ao sistema para o adequar às suas necessidades, e o instalador "
+"permite-lhe fazer isso. Esta etapa pode demorar ainda mais do que instalar o "
+"sistema base se tiver um computador ou uma rede lentos."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1934
@@ -3175,18 +3186,20 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote "
-"<classname>apt</classname><footnote> <para>Note que o programa que "
-"realmente instala os pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, "
-"este programa é mais uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</"
-"command> é uma ferramenta de nível mais alto que irá invocar, conforme "
-"necessário, o <command>dpkg</command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro meio. </para> </"
-"footnote>. Também estão em utilização outros frontends para a gestão de "
-"pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
-"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends são "
-"recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
+"Uma das ferramentas utilizadas para instalar pacotes num sistema &debian;, é "
+"um programa chamado <command>apt-get</command>, do pacote <classname>apt</"
+"classname><footnote> <para>Note que o programa que realmente instala os "
+"pacotes tem o nome <command>dpkg</command>. No entanto, este programa é mais "
+"uma ferramenta de baixo nível. O <command>apt-get</command> é uma ferramenta "
+"de nível mais alto que irá invocar, conforme necessário, o <command>dpkg</"
+"command>. Este sabe como obter pacotes a partir do seu CD, da rede, ou outro "
+"meio. </para> </footnote>. Também estão em utilização outros frontends para "
+"a gestão de pacotes que dependem do <command>apt-get</command>, como o "
+"<command>aptitude</command> e o <command>synaptic</command>. Esses frontends "
+"são recomendados para os novos utilizadores, já que integram algumas "
"funcionalidades adicionais (procura de pacotes e verificação de estado) num "
-"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
+"interface simpático com o utilizador. De facto, o <command>aptitude</"
+"command> é agora o utilitário recomendado para gestão de pacotes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1962
@@ -3407,7 +3420,11 @@ msgid ""
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
-"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o "
+"arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este "
+"passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o "
+"OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-"
+"sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2111