diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2021-06-17 23:57:02 +0100 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2021-06-17 23:57:02 +0100 |
commit | f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (patch) | |
tree | c43a17cbd634df28dd92e498e463c516dd005900 /po/pt/random-bits.po | |
parent | 4216ccd9cf8c8de340faa397a7fd6dd4376133e7 (diff) | |
download | installation-guide-f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85.zip |
Updated Portuguese translation (full review)
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 202 |
1 files changed, 101 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index cfeb2272a..4904cbe86 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2,20 +2,20 @@ # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005. # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2020. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-02 22:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" -"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -42,13 +42,13 @@ msgid "" "less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" -"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório " +"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o diretório " "<filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de " -"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os " -"tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de " -"bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte " -"do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro " -"de dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " +"dispositivo e comportam-se de forma diferente dos ficheiros normais. Os tipos " +"mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e " +"de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do " +"kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro tipo de ficheiro de " +"dispositivo, menos comum, é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os " "ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo." #. Tag: filename @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "É possível ler infinitamente zeros a partir deste dispositivo" #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" -msgstr "Preparando o Seu Rato" +msgstr "Preparar o Seu Rato" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 @@ -240,11 +240,11 @@ msgid "" msgstr "" "O rato pode ser utilizado quer no ambiente de consola Linux (com gpm) quer " "no ambiente de janelas X. Normalmente, é uma simples questão de instalar o " -"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser " -"configurados para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/" -"mice</filename>. O protocolo correcto do rato é chamado <userinput>exps2</" -"userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os " -"respectivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> " +"<filename>gpm</filename> e o próprio servidor X. Ambos devem ser configurados " +"para utilizarem como dispositivo de rato <filename>/dev/input/mice" +"</filename>. O protocolo correto do rato é chamado <userinput>exps2" +"</userinput> no gdm, e <userinput>ExplorerPS/s</userinput> no X. Os " +"respetivos ficheiros de configuração são <filename>/etc/gpm.conf</filename> " "e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: para @@ -271,18 +271,18 @@ msgid "" "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" "Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " -"Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " +"Na maioria dos casos os módulos corretos são auto-detetados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série " -"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " -"conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " -"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " +"geralmente tem um conetor em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " +"conetor redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conetor redondo " +"de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conetor redondo de 4 pinos de um rato ADB. " "</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computadores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " "<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " -"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</" +"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detetado)</" "entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-" -"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos " +"detetado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos " "ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" "entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " @@ -340,10 +340,10 @@ msgid "" "space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" -"A instalação standard para a arquitectura amd64, incluindo todos os pacotes " +"A instalação standard para a arquitetura amd64, incluindo todos os pacotes " "standard e utilizando o kernel predefinido, ocupa &std-system-size;MB de " -"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa " -"<quote>Sistema standard</quote> seleccionada, ocupará &base-system-size;MB." +"espaço em disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema " +"standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:172 @@ -355,11 +355,11 @@ msgid "" "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." msgstr "" -"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado " -"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros " -"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo " -"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que " -"é necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " +"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>após" +"</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros temporários " +"apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo sistema de " +"ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que é " +"necessário significativamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a " "instalação e para a utilização normal do sistema." #. Tag: para @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" "Por predefinição o instalador irá instalar o ambiente de trabalho GNOME, mas " "podem ser escolhidos ambientes de trabalho alternativos quer utilizando uma " "das imagens de instalação especial, ou especificando o ambiente de trabalho " -"desejado durante a instalação (veja <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +"desejado durante a instalação (veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -401,7 +401,7 @@ msgid "" "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." msgstr "" -"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " +"Note que irá necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao " "tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A " "maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá " "acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o " @@ -645,10 +645,10 @@ msgid "" "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" -"Se instalar noutro idioma que não o Inglês, o <command>tasksel</command> " +"Se instalar noutra linguagem que não Inglês, o <command>tasksel</command> " "pode instalar automaticamente uma <firstterm>tarefa de localização</" -"firstterm>, se estiver alguma disponível para o seu idioma. As necessidades " -"de espaço diferem por idioma; você deve permitir até um total de 350MB para " +"firstterm>, se estiver alguma disponível para a sua linguagem. As necessidades " +"de espaço diferem por linguagem; você deve permitir até um total de 350MB para " "download e instalação." #. Tag: title @@ -670,14 +670,14 @@ msgid "" "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " "ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " "explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi " "pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " -"Mandriva e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " -"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " +"Mandriva e SUSE. Nesta seção é assumida alguma familiaridade em introduzir " +"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta seção, " "<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " -"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no " +"sistema atual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no " "chroot &debian;." #. Tag: para @@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "Getting Started" -msgstr "Começar" +msgstr "Iniciar" #. Tag: para #: random-bits.xml:332 @@ -735,7 +735,7 @@ msgid "" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" -"Com as suas actuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " +"Com as suas atuais ferramentas *nix de particionamento, reparticione o " "disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros " "e swap. Necessita cerca de &base-system-size;MB de espaço disponível para a " "instalação de apenas consola, ou pelo menos cerca de &task-desktop-lxde-inst;" @@ -775,7 +775,7 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição " +"Inicializar e ativar a swap (substitua o número da partição pela partição " "swap &debian; que deseja): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" "# sync\n" @@ -803,9 +803,9 @@ msgid "" "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" -"Se deseja ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " -"partições separadas, você tem de criar e montar manualmente esses " -"directórios antes de proceder para a próxima etapa." +"Se desejar ter partes do sistema de ficheiros (e.g. /usr) montados em " +"partições separadas, terá de criar e montar manualmente esses " +"diretórios antes de proceder para a próxima etapa." #. Tag: title #: random-bits.xml:375 @@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "" "GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</" "command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </" "footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não " -"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o " +"estiverem já no seu sistema atual, depois faça o download e instale o " "<command>debootstrap</command>." #. Tag: para @@ -854,14 +854,14 @@ msgid "" "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Ou, pode utilizar o seguinte procedimento para instalá-lo manualmente. Crie " -"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n" +"um diretório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" "</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está " "localizado no arquivo &debian; (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado " -"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</" +"para a sua arquitetura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</" "command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" -"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, " +"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o diretório de trabalho, " "e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para " "instalar os ficheiros." @@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:427 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" -msgstr "Corra <command>debootstrap</command>" +msgstr "Correr <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:428 @@ -894,7 +894,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." msgstr "" "O <command>debootstrap</command> pode fazer o download dos ficheiros " -"necessários directamente do arquivo quando o executar. Você pode substituir " +"necessários diretamente do arquivo quando o executar. Pode substituir " "qualquer mirror de arquivo por <userinput>&archive-mirror;/debian</" "userinput> no exemplo do comando abaixo, de preferência um mirror perto da " "sua rede. Os mirrors estão listados em <ulink url=\"http://www.debian.org/" @@ -929,7 +929,7 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" -"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do " +"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do " "anfitrião, deve acrescentar a opção <userinput>--foreign</userinput>." #. Tag: title @@ -961,7 +961,7 @@ msgstr "" "Agora tem um verdadeiro sistema &debian;, embora um pouco leve, no disco. " "Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> Se a arquitectura do alvo for diferente da do " +"</screen></informalexample> Se a arquitetura do alvo for diferente da do " "anfitrião, primeiro terá de copiar qemu-user-static para a nova máquina: " "<informalexample><screen>\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" @@ -981,7 +981,7 @@ msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" -"Se a arquitectura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " +"Se a arquitetura do alvo for diferente da da máquina do anfitrião, tem de " "terminar o arranca das várias etapas:" #. Tag: screen @@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "" "Nesta altura o <filename>/dev/</filename> contém apenas ficheiros de " "dispositivos muito básicos. Para as próximas etapas da instalação poderão " "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " -"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " +"formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que estiver " "a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " "não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " "utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto pré-definido de ficheiros de " +"instalar o pacote makedev, e criar um conjunto predefinido de ficheiros de " "dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)" #. Tag: screen @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" -"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " +"criar manualmente apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "" "<userinput>mount -a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros " "individualmente, utilize: <informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> Os actuais sistemas &debian; têm pontos de " +"</screen></informalexample> Os atuais sistemas &debian; têm pontos de " "montagem para media amovível sob <filename>/media</filename> mas mantém " "links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Crie estes " "conforme necessário, por exemplo: <informalexample><screen>\n" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid "" "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" -"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um directório " +"O comando <userinput>ls /proc</userinput> deve agora mostrar um diretório " "não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:" #. Tag: screen @@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" "</screen></informalexample> Introduza o(s) seu(s) servidor(es) de nomes e " -"directivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"diretivas de procura em <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> Um simples <filename>/etc/resolv.conf</filename> " @@ -1349,8 +1349,8 @@ msgstr "" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "</screen></informalexample> Se tiver várias placas de rede, deve ordenar os " "nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> " -"com a ordem desejada. Depois, durante o arranquei, cada placa será associada " -"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que você espera." +"com a ordem desejada. Depois, durante o arranque, cada placa será associada " +"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que espera." #. Tag: title #: random-bits.xml:633 @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid "" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, você " +"muito básico que irá permitir instalar pacotes adicionais. No entanto, " "poderá querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para " "pacotes de código-fonte e actualizações de segurança: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que " +"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outra linguagem que " "não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e " "configure-o. Atualmente é recomendado utilizar locales UTF-8. " "<informalexample><screen>\n" @@ -1444,7 +1444,7 @@ msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" -"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " +"Se tencionar arrancar este sistema, provavelmente quer um kernel " "&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " "disponíveis com:" @@ -1472,7 +1472,7 @@ msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #: random-bits.xml:691 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" -msgstr "Configurar o Boot Loader" +msgstr "Configurar o Gestor de Arranque" #. Tag: para #: random-bits.xml:692 @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid "" "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " "use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, faça o gestor de arranque " +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; de arranque, faça o gestor de arranque " "carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " "<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, mas pode " "utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer." @@ -1618,17 +1618,17 @@ msgid "" "root user and setting a password:" msgstr "" "Caso consiga fazer login no sistema através de consola, pode saltar esta " -"secção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " +"seção. Se o sistema deve posteriormente ser acessível através da rede, " "então necessita instalar SSH e definir o seu acesso. " "<informalexample><screen>\n" "# apt install ssh\n" "</screen></informalexample> Por predefinição o login de root com palavra-" -"passe está inactivo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " -"uma palavra-passe e activando o login de root com palavra-passe: " +"passe está inativo, por isso configurar o acesso pode ser feito definindo " +"uma palavra-passe e ativando o login de root com palavra-passe: " "<informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -"</screen></informalexample> Esta é a opção a activar: " +"</screen></informalexample> Esta é a opção a ativar: " "<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> O acesso também pode ser configurado ao " @@ -1710,7 +1710,7 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " +"Esta seção explica como instalar &debian-gnu; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " "Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)." @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "" "No exemplo deste apêndice vamos configurar uma ligação PLIP utilizando uma " "gateway ligada à Internet através de uma ligação dial-up (ppp0). Nós iremos " "utilizar os endereços IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 para os interfaces PLIP " -"respectivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " +"respetivamente nos sistemas alvo e fonte (estes endereços devem estar " "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para @@ -1740,7 +1740,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A configuração da ligação PLIP durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 @@ -1751,7 +1751,7 @@ msgid "" "systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" -"Antes de começar, você precisa verificar a configuração da BIOS (endereço " +"Antes de começar, tem de verificar a configuração da BIOS (endereço " "base IO e IRQ) para as portas paralelas de ambos os sistemas fonte e alvo. " "Os valores mais comuns são <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" "literal>." @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" -"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." +"Media de instalação do sistema; veja a <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para #: random-bits.xml:852 @@ -1805,7 +1805,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "Setting up source" -msgstr "Configurando a fonte" +msgstr "Configurar a fonte" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 @@ -1880,12 +1880,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" -"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em " +"Arranque a partir do meio de instalação. A instalação tem de ser corrida em " "modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se " -"necessita de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " -"fazer na prompt de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " +"necessitar definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa " +"fazer na linha de comandos de arranque. Por exemplo, para arrancar o instalador e " "definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o " -"módulo parport_pc, introduza o seguinte na prompt do arranque: " +"módulo parport_pc, introduza o seguinte na linha de comandos do arranque: " "<informalexample><screen>\n" "expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." "irq=<replaceable>7</replaceable>\n" @@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" -msgstr "Detectar hardware de rede" +msgstr "Detetar hardware de rede" #. Tag: para #: random-bits.xml:917 @@ -1924,8 +1924,8 @@ msgid "" "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma " -"lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " -"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " +"lista de módulos das placas detetadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " +"em vez disso plip, tem de retirar a seleção de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." @@ -1937,8 +1937,8 @@ msgid "" "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "<userinput>plip</userinput> module." msgstr "" -"Como não foi detectada/seleccionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " -"instalador irá pedir-lhe para seleccionar um módulo de driver de rede a " +"Como não foi detetada/selecionada nenhuma placa de rede anteriormente, o " +"instalador irá pedir-lhe para selecionar um módulo de driver de rede a " "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem @@ -1951,7 +1951,7 @@ msgstr "Configurar a rede" #: random-bits.xml:941 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" -msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" +msgstr "Configurar automaticamente a rede com DHCP: Não" #. Tag: para #: random-bits.xml:946 @@ -1997,11 +1997,11 @@ msgid "" "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" -"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para " -"ligações de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de " -"Internet. Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por " -"omissão, suportado no instalador, mas facilmente pode ser posto a funcionar. " -"Esta secção explica como." +"Em alguns países PPP over Ethernet (PPPoE) é um protocolo comum para ligações " +"de banda larga (ADSL ou cabo) para um provedor de serviço de Internet. " +"Configurar uma ligação de rede utilizando PPPoE não é, por predefinição, " +"suportado pelo instalador, mas pode ser posto a funcionar facilmente. Esta " +"seção explica como." #. Tag: para #: random-bits.xml:986 @@ -2012,7 +2012,7 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "A ligação PPPoE configurada durante a instalação também estará disponível " -"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." +"após reiniciar para o sistema instalado (veja o <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:991 @@ -2048,7 +2048,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/" +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja a <xref linkend=\"boot-screen\"/" ">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável " "pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " "automaticamente executado." @@ -2065,13 +2065,13 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" -"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " +"Siga os normais passos iniciais da instalação (linguagem, país e seleção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> " "<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " "ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-" "udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na " -"prompt de arranque. </para> </footnote>)." +"linha de comandos de arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1040 @@ -2080,7 +2080,7 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"O próximo passo é a detecção de hardware de rede, de modo a identificar " +"O próximo passo é a deteção de hardware de rede, de modo a identificar " "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para @@ -2092,7 +2092,7 @@ msgid "" "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Após isto começa a verdadeira configuração do PPPoE. O instalador irá " -"detectar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " +"detetar todos os interfaces Ethernet numa tentativa de encontrar um " "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgid "" msgstr "" "É possível que o concentrador não seja encontrado à primeira tentativa. Isto " "pode ocasionalmente ocorrer em redes lentas ou cheias ou com servidores com " -"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detectar o " +"falhas. Na maioria dos casos uma segunda tentativa para detetar o " "concentrador terá sucesso; para tentar novamente, escolha a partir do menu " "principal do instalador <guimenuitem>Configurar e iniciar uma ligação PPPoE</" "guimenuitem>." @@ -2136,10 +2136,10 @@ msgid "" "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" "Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " -"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correta, a " "ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " "utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " -"necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " +"necessário). Se a informação de login não for a correta ou acontecer algum " "erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." |