summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-08-08 23:19:50 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-08-08 23:19:50 +0000
commit7400be3404c7f08368880e87497a33a1a7e4cf17 (patch)
treebb1503b12faff77c2ae19a57ebad6a45cfef0563 /po/pt/random-bits.po
parenta5412f436f37993f4e9de1030d409e488204c82a (diff)
downloadinstallation-guide-7400be3404c7f08368880e87497a33a1a7e4cf17.zip
Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po46
1 files changed, 25 insertions, 21 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 589c731cf..9c983df24 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-27 00:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -41,6 +41,7 @@ msgid ""
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
msgstr ""
+"Em Linux podem ser encontrados vários ficheiros especiais sob o directório <filename>/dev</filename>. Estes ficheiros são chamados de ficheiros de dispositivo e comportam-se de forma diferente de ficheiros normais. Os tipos mais comuns de ficheiros de dispositivo são para os dispositivos de bloco e de caracteres. Estes ficheiros são um interface para o driver (parte do kernel Linux) que por sua vez acede ao hardware. Outro, menos comum, tipo de ficheiro de dispositivo é o chamado <firstterm>pipe</firstterm>. Os ficheiros de dispositivos mais importantes estão listados nas tabelas abaixo."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -302,9 +303,9 @@ msgstr "null"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Anything written to this device will disappear"
-msgstr "Tudo o que for enviado para este dispositivo irá desaparecer"
+msgstr "Tudo o que for escrito para este dispositivo irá desaparecer"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:117
@@ -374,7 +375,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
@@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
@@ -762,7 +763,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
@@ -771,7 +772,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"Para criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para "
+"Criar os sistemas de ficheiros nas suas partições. Por exemplo, para "
"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -833,7 +834,7 @@ msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -845,15 +846,15 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"O utilitário que o instalador Debian utiliza, que é reconhecido como a forma "
+"O utilitário utilizadp pelo instalador Debian, e reconhecido como a forma "
"oficial de instalar um sistema base Debian, é o <command>debootstrap</"
"command>. Este utiliza o <command>wget</command> e <command>ar</command>, "
"mas de outra forma depende apenas de <classname>/bin/sh</classname> e de "
"utilitários Unix/Linux básicos<footnote> <para> Estes incluem utilitários "
"GNU fundamentais e comandos tais como <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> e <command>gzip</command>. </para> </"
-"footnote>. Instale os <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
-"estão já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
+"footnote>. Instale o <command>wget</command> e <command>ar</command> se não "
+"estiverem já no seu sistema actual, depois faça o download e instale o "
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
@@ -1233,7 +1234,7 @@ msgstr "Configurar Locales"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
@@ -1247,12 +1248,12 @@ msgid ""
"HOWTO."
msgstr ""
"Para configurar as suas definições de locale para utilizar outro idioma que "
-"não o Inglês, instale o pacote de suporte de locale e configure-o: "
+"não o Inglês, instale o pacote de suporte <classname>locales</classname> e configure-o: "
"<informalexample><screen>\n"
"# apt-get install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> NOTA: O apt tem de ser configurado antes criando "
-"um sources.list e correndo apt-get update. Antes de utilizar locales com "
+"</screen></informalexample> NOTA: O <classname>apt</classaname> tem de ser configurado antes criando "
+"um sources.list e correndo <command>aptitude update</command>. Antes de utilizar locales com "
"conjuntos de caracteres que não sejam ASCII ou latin1, por favor consulte o "
"HOWTO de localização apropriado."
@@ -1283,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
@@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1309,8 +1310,8 @@ msgid ""
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
"Para tornar o seu sistema &debian; iniciável, prepare o gestor de arranque "
-"para carregar o kernel com a sua nova partição raiz. Note que o debootstrap "
-"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar a apt-get dentro do "
+"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o <command>debootstrap</command> "
+"não instala um gestor de arranque, embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do "
"seu chroot Debian para o fazer."
#. Tag: para
@@ -1418,7 +1419,7 @@ msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1428,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa "
"Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo "
"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve "
-"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (p.e. à Internet)."
+"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
@@ -1595,6 +1596,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Arranque a partir do media de instalação. A instalação tem de ser corrida em modo expert; escreva <userinput>expert</userinput> na prompt de arranque. Se precisa de definir parâmetros para módulos do kernel, também o precisa fazer na prompt de arranque. Por exemplom para arrancar o instalador e definir valores para as opções <quote>io</quote> e <quote>irq</quote> para o módulo parport_pc, introduza a seguinte prompt de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Abaixo estão as respostar que devem ser dadas durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748