diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-09-11 11:50:29 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2010-09-11 11:50:29 +0000 |
commit | c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5 (patch) | |
tree | 7054cef90048b69dfc116f415261d2c8b8beb4af /po/pt/random-bits.po | |
parent | 55420870a2f26e3ea4eeb491587b76620ce0acc3 (diff) | |
download | installation-guide-c5f19a23c7737b1c60ad90f07a1ac1334c77a1c5.zip |
updated portuguese translation (fixing typos/small improvements)
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 53 |
1 files changed, 28 insertions, 25 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index a81ae3d77..d96ab5a3c 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -1,20 +1,22 @@ # Portuguese translation of the Debian Installation Manual. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005 -# Etur, 2005 -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-02-27. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005. +# Etur, 2005. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-17 20:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 @@ -379,16 +381,17 @@ msgstr "" "Têm de ser carregados certos módulos do kernel para que o seu rato funcione. " "Na maioria dos casos os módulos correctos são auto-detectados, mas não o são " "sempre para o antigo rato série e bus<footnote> <para> Os ratos série " -"geralmente tm um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " +"geralmente tem um conector em forma de D com 9 buracos; o bus rato tem um " "conector redondo de 8 pinos, não deve ser confundido com o conector redondo " "de 6 pinos de um rato PS/2 ou o conector redondo de 4 pinos de um rato ADB. " "</para> </footnote>, que são extremamente ratos excepto em computodores " "muito antigos. O sumário dos módulos do kernel Linux que são necessários " "para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " "<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " -"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser autodetectado)</" +"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</" "entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser " -"autodetectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria " +"auto-detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A " +"maioria " "dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" "entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " @@ -1061,7 +1064,7 @@ msgid "" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" -"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" @@ -1146,7 +1149,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " +"Agora tem um verdadeiro sistema Debian, embora um pouco leve, no disco. Faça " "<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" "</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a " @@ -1182,7 +1185,7 @@ msgstr "" "ser necessários ficheiros de dispositivos adicionais. Existem diferentes " "formas de fazer isto, o método que deve utilizar depende da máquina que está " "a utilizar para a instalação, ou se pretende utilizar um kernel modular ou " -"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinamicos (e.g. " +"não, e se pretende utilizar ficheiros de dispositivos dinâmicos (e.g. " "utilizando o <classname>udev</classname>) ou estáticos para o seu novo " "sistema." @@ -1216,7 +1219,7 @@ msgstr "" msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" -"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos especificos utilizando o " +"manualmente criar apenas ficheiros de dispositivos específicos utilizando o " "<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para @@ -1285,7 +1288,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/fstab\n" "</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar " "para ser adequado: <informalexample><screen>\n" -"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n" +"# /etc/fstab: informação estática do sistema de ficheiros\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" @@ -1294,8 +1297,8 @@ msgstr "" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" -"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" -"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" @@ -1917,7 +1920,7 @@ msgid "" msgstr "" "Esta secção explica como instalar &debian; num computador sem placa " "Ethernet, mas sim com apenas uma gateway remota ligada através de um cabo " -"Null-modem (também chamado cabo Null-printer). O computador gateway deve " +"Null-modem (também chamado cabo Null-Printer). O computador gateway deve " "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para @@ -2130,7 +2133,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o alvo <emphasis>tiver</emphasis> uma placa de rede, será mostrada uma " "lista de módulos das placas detectadas. Se quiser forçar o &d-i; a utilizar " -"em vez disso plip, tem de retirar a seleccão de todos os drivers de módulos " +"em vez disso plip, tem de retirar a selecção de todos os drivers de módulos " "listados. Obviamente, se o alvo não tiver placa de rede, o instalador não " "irá mostrar esta lista." @@ -2255,7 +2258,7 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmentro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen" +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen" "\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente " "responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " "automaticamente executado." @@ -2272,9 +2275,9 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" -"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e seleccção de " +"Siga os normais passos iniciais da instalação (idioma, país e selecção de " "teclado; o carregamento de componentes adicionais do instalador<footnote> " -"<para> O componente <classname>ppp-udev</classname> é carregado nesta etapa " +"<para> O componente <classname>ppp-udeb</classname> é carregado nesta etapa " "como um dos componentes adicionais. Se desejar instalar com prioridade média " "ou baixa (modo avançado), pode também escolher manualmente o <classname>ppp-" "udeb</classname> em vez de introduzir o parâmetro <quote>modules</quote> na " @@ -2343,11 +2346,11 @@ msgid "" "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." msgstr "" "Nesta altura o instalador irá utilizar a informação fornecida para " -"establecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " +"estabelecer uma ligação PPPoE. Se foi fornecida a informação correcta, a " "ligação PPPoE deve estar configurada e o instalador deverá ser capaz de a " "utilizar para ligar à Internet e através dela obter pacotes (caso " "necessário). Se a informação de login não for a correcta ou acontecer algum " -"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentatada novamente a " +"erro, o instalador irá parar, mas poderá ser tentada novamente a " "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." @@ -2366,7 +2369,7 @@ msgid "" "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" -"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número " +"A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já " "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." @@ -2384,7 +2387,7 @@ msgid "" msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem " "algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais " -"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser " +"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de caracteres não pode ser " "mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas " "vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns " "casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." @@ -2440,7 +2443,7 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem " +"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem " "experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> " "Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian " "tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por " |