summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-07 13:25:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-07 13:25:46 +0000
commit5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97 (patch)
tree56e218456ec5ab5025ef840b5e5720a31ec826b2 /po/pt/random-bits.po
parentd941ff24c64e1ef7cf31791f48088dbeb6dbb79a (diff)
downloadinstallation-guide-5e17fc1df3d3c464bcf898199cede9d278b1be97.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po411
1 files changed, 241 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 77e013592..e716ef6ee 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -462,8 +462,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A instalação standard para a arquitectura i386, incluindo todos os pacotes "
"standard e utilizando o kernel por omissão 2.6, ocupa 442MB de espaço em "
-"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema standard"
-"</quote> seleccionada, ocupará 230MB."
+"disco. Uma instalação base minimalista, sem a tarefa <quote>Sistema "
+"standard</quote> seleccionada, ocupará 230MB."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:202
@@ -475,12 +475,12 @@ msgid ""
"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
msgstr ""
-"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado <emphasis>"
-"após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
+"Em ambos os casos este é o verdadeiro espaço em disco utilizado "
+"<emphasis>após</emphasis> a instalação estar concluída e quaisquer ficheiros "
"temporários apagados. Também não tem em conta o overhead utilizado pelo "
-"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa "
-"que é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> "
-"a instalação e para a utilização normal do sistema."
+"sistema de ficheiros, por exemplo para ficheiros journal. Isto significa que "
+"é necessário significataivamente mais espaço <emphasis>durante</emphasis> a "
+"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:211
@@ -508,11 +508,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"Note que você vai necessitar de somar os tamanhos listados na tabela ao "
-"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das "
-"partições. A maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</"
-"quote> irá acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o tamanho listado como "
-"<quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) necessário em "
-"<filename>/var</filename>."
+"tamanho da instalação standard quando determinar o tamanho das partições. A "
+"maioria dos tamanhos listados como <quote>Tamanho Instalado</quote> irá "
+"acabar em <filename>/usr</filename> e em <filename>/lib/</filename>; o "
+"tamanho listado como <quote>Tamanho do download</quote> é (temporariamente) "
+"necessário em <filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:232
@@ -552,13 +552,13 @@ msgstr "1267"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:243
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>420</entry>"
msgstr "<entry>420</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid "1667"
msgstr "1667"
@@ -588,13 +588,13 @@ msgstr "<entry>50</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:258
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>17</entry>"
msgstr "<entry>17</entry>"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>67</entry>"
msgstr "<entry>67</entry>"
@@ -830,9 +830,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com os seus actuais utilitários de particionamento *nix, reparticione o "
"disco rígido conforme necessário, criando pelo menos um sistema de ficheiros "
-"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para "
-"instalação de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X "
-"(mais se tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
+"e swap. Você necessita cerca de 350MB de espaço disponível para instalação "
+"de apenas consola, ou pelo cerca de 1GB se planeia instalar o X (mais se "
+"tencionar instalar ambientes de desktop como o GNOME ou o KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:364
@@ -845,9 +845,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para criar "
-"um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</filename> (é a "
-"nossa partição raiz no nosso exemplo): <informalexample><screen>\n"
+"De seguida, criar os sistemas de ficheiros nas partições. Por exemplo, para "
+"criar um sistema de ficheiros ext3 na partição <filename>/dev/hda6</"
+"filename> (é a nossa partição raiz no nosso exemplo): "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
"</screen></informalexample> Em vez disso para criar um sistema de ficheiros "
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
@@ -866,7 +867,8 @@ msgid ""
"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
"it is referenced later below."
msgstr ""
-"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n"
+"Inicializar e activar a swap (substitua o número da partição pela partição "
+"swap Debian que deseja): <informalexample><screen>\n"
"# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
"# sync; sync; sync\n"
"# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n"
@@ -1015,16 +1017,16 @@ msgid ""
"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"Substitua um dos seguintes por <replaceable>ARCH</replaceable> no comando "
-"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, "
-"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
-"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
-"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou "
+"<command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, "
+"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</"
+"userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+"<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</"
+"userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ou "
"<userinput>sparc</userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:485
-#, funo-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
@@ -1048,10 +1050,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
"definition to be compatible with the Debian base system, for example:"
msgstr ""
-"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. "
-"Faça <command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
+"Agora tem um verdadeiro sistema debian, embora um pouco leve, no disco. Faça "
+"<command>chroot</command> para lá: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por exemplo:"
+"</screen></informalexample> Após fazer chroot pode querer configurar a "
+"definição do terminal para ser compatível com o sistema base Debian, por "
+"exemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:502
@@ -1067,7 +1071,7 @@ msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:508
-#, fuzno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1111,7 +1115,8 @@ msgstr ""
"Você tem de criar <filename>/etc/fstab</filename>. "
"<informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Aqui está um exemplo que você pode modificar "
+"para ser adequado: <informalexample><screen>\n"
"# /etc/fstab: informação estáctica do sistema de ficheiros\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1133,7 +1138,11 @@ msgstr ""
"-a</userinput>, ou para montar os sistemas de ficheiros individualmente "
"utilize: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes de continuar:"
+"</screen></informalexample> Os actuais sistemas Debian têm pontos de "
+"montagem para media removível sob <filename>/media</filename>, mas mantém "
+"links simbólicos de compatibilidade em <filename>/</filename>. Se não "
+"utilizou <userinput>mount -a</userinput>, assegure-se que monta o proc antes "
+"de continuar:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:534
@@ -1173,7 +1182,9 @@ msgid ""
"local time. The following command allow you to set that and choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
+"Uma opção no ficheiro <filename>/etc/default/rcS</filename> determina se o "
+"sistema irá interpretar o relógio de hardware como estando definido para UTC "
+"ou hora local. O seguinte comando permite-lhe escolher o seu fuso horário."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:556
@@ -1193,7 +1204,7 @@ msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:563
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1229,9 +1240,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
@@ -1257,8 +1268,9 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> e "
"<filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de <filename>/"
-"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Aqui estão alguns exemplos simples retirados de "
+"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- ficheiro configuração p/ ifup(8), ifdown(8)\n"
"# Veja a manpage interfaces(5) manpage para informação acerca de quais\n"
@@ -1297,7 +1309,8 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Escreva o hostname do seu sistema (2 a 63 "
"caracteres): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> E um <filename>/etc/hosts</filename> básico com "
+"suporte para IPv6: <informalexample><screen>\n"
"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
"\n"
"# As linhas seguintes são desejáveis para hosts capazes de IPv6\n"
@@ -1307,8 +1320,10 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. Depois, durante o arranque cada placa será "
-"associada com um nome de interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
+"Se tiver várias placas de rede, você deve ordenar os nomes dos drivers dos "
+"módulos no ficheiro <filename>/etc/modules</filename> com a ordem desejada. "
+"Depois, durante o arranque cada placa será associada com um nome de "
+"interface (eth0, eth1, etc.) que você espera."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:604
@@ -1331,12 +1346,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n"
+"O debootstrap terá criado um <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
+"muito básico que lhe permitirá instalar pacotes adicionais. No entanto, vocẽ "
+"pode querer acrescentar algumas fontes adicionais, por exemplo para pacotes "
+"de código fonte e actualizações de segurança: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes."
+"</screen></informalexample> Assegure-se que corre <userinput>aptitude "
+"update</userinput> depois de fazer alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:621
@@ -1361,11 +1380,11 @@ msgstr ""
"configure-o: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
+"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:632
-#, fno-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
"# dpkg-reconfigure console-data"
@@ -1398,7 +1417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
"Linux e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-empacotados "
-"disponíveis com:"
+"disponíveis com:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:650
@@ -1414,7 +1433,9 @@ msgid ""
"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
"so. Here's an example file:"
msgstr ""
-"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
+"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
+"ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de "
+"o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:658
@@ -1447,33 +1468,15 @@ msgid ""
"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
"appropriate for your system."
msgstr ""
-"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os valores são apropriados para o seu sistema."
+"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
+"consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote "
+"<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os "
+"valores são apropriados para o seu sistema."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can "
-"set the <literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. To "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to be <quote>yes</quote>."
-msgstr ""
-"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</classname>, "
-"o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser <quote>yes</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:679
-#, no-c-format
-msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1482,20 +1485,22 @@ msgid ""
"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
"asked some questions during its installation that refer to it."
msgstr ""
-"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de pacote. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
+"pacote. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso."
+"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</"
+"filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser "
+"colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:693
+#: random-bits.xml:681
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1510,7 +1515,7 @@ msgstr ""
"para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:701
+#: random-bits.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1524,21 +1529,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. "
-"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente apenas "
-"uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</filename> do seu grub existente "
-"ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o <filename>lilo.conf</filename>, pode "
-"também copia-lo para o novo sistema e edita-lo lá. Depois de acabar de editar, "
-"chame o <command>lilo</command> (lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> "
-"relativo ao sistema de onde o chama)."
+"Se está a manter o sistema que utilizou para instalar Debian, acrescente "
+"apenas uma entrada para a instalação Debian ao seu <filename>menu.lst</"
+"filename> do seu grub existente ou <filename>lilo.conf</filename>. Para o "
+"<filename>lilo.conf</filename>, pode também copia-lo para o novo sistema e "
+"edita-lo lá. Depois de acabar de editar, chame o <command>lilo</command> "
+"(lembre-se que vai utilizar <filename>lilo.conf</filename> relativo ao "
+"sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:701
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install grub\n"
-"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
+"# grub-install --recheck --no-floppy /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</"
"command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last "
@@ -1550,16 +1556,18 @@ msgstr ""
"# aptitude install grub\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
+"</screen></informalexample> O segundo comando irá instalar o <command>grub</"
+"command> (neste caso no MBR de <literal>hda</literal>). O último comando irá "
+"criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:727
+#: random-bits.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1579,7 +1587,41 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:717
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
+"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:722
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
+"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
+"quote>."
+msgstr ""
+"Se tenciona utilizar o <classname>grub</classname> como o seu gestor de "
+"arranque, pode definir a opção <literal>do_bootloader</literal> para "
+"<quote>no</quote>. Para actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/"
+"grub/menu.lst</filename> na instalação ou remoção de kernels Debian, "
+"acrescente as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"postinst_hook = update-grub\n"
+"postrm_hook = update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</"
+"classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de ser "
+"<quote>yes</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1598,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1628,13 +1670,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:758
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1645,35 +1687,40 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
+"Como mencionado anteriormente, o sistema instalado será muito básico. Se "
+"quizer tornar o sistema um pouco mais maduro, existe um método fácil para "
+"instalar todos os pacotes com a prioridade <quote>standard</quote>: "
"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o <command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
+"</screen></informalexample> Claro que, pode também usar simplesmente o "
+"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
"diskspace by running:"
msgstr ""
-"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em <filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em disco ao correr:"
+"Após a instalação irão estar muitos pacotes a que foi feito o download em "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. Pode libertar algum espaço em "
+"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:770
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1687,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1703,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1714,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1728,13 +1775,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:814
+#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1744,14 +1791,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1761,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1773,13 +1820,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1789,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1831,13 +1878,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1864,13 +1911,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:883
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1880,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:888
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1901,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1913,19 +1960,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:919
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:927
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1943,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:933
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1953,13 +2000,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -1967,10 +2014,13 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
-"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
+"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número "
+"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do "
+"instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já "
+"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:961
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -1980,10 +2030,15 @@ msgid ""
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
-"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem "
+"algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais "
+"idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser "
+"mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas "
+"vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns "
+"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:970
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -1994,10 +2049,16 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
msgstr ""
-"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando <userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>."
+"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o "
+"método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs "
+"diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando "
+"<userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. "
+"De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, "
+"respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</"
+"userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
@@ -2009,14 +2070,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Também está disponível uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote "
"id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download da imagem mini ISO a "
-"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. "
-"</para> </footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a "
-"imagem arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe "
-"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
+"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
+"footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a imagem "
+"arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe nenhuma "
+"imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:994
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2026,15 +2087,16 @@ msgid ""
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem experimental "
-"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o "
-"download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito "
-"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso"
-"</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas que "
-"tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
+"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem "
+"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
+"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian "
+"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
+"<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria "
+"dos sistemas que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione "
+"noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1007
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2042,12 +2104,13 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
-"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para correr "
-"do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver disponível "
-"memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent usual <quote>newt</quote>."
+"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para "
+"correr do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver "
+"disponível memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent "
+"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1014
+#: random-bits.xml:1019
#, no-c-format
msgid ""
"You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as "
@@ -2061,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1024
+#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1025
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2079,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2092,15 +2155,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem "
"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a "
-"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+"
-"</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais "
-"do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
+"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+</"
+"keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais do "
+"que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
"até ao botão <guibutton>Continuar</guibutton> após ter marcado as suas "
-"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o <guibutton>"
-"Continuar</guibutton>."
+"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o "
+"<guibutton>Continuar</guibutton>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1041
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2114,13 +2177,13 @@ msgstr ""
"Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1057
#, no-c-format
msgid "Known issues"
msgstr "Problemas conhecidos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Etch is the first release that includes the graphical installer and uses "
@@ -2128,36 +2191,44 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
-"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
+"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza "
+"tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você "
+"pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir "
+"esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
msgstr ""
-"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman."
+"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas "
+"tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe "
+"o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1070
+#: random-bits.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"Typing some characters may not work and in some cases the wrong character "
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
msgstr ""
-"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não funciona."
+"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser "
+"escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo "
+"um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não "
+"funciona."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1077
+#: random-bits.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"You should not switch to a different console while the installer is busy; "
@@ -2173,7 +2244,7 @@ msgstr ""
"uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible "