diff options
author | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Perrier <bubulle@debian.org> | 2010-10-05 18:31:35 +0000 |
commit | 2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch) | |
tree | 19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/pt/random-bits.po | |
parent | 00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff) | |
download | installation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip |
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/pt/random-bits.po | 445 |
1 files changed, 224 insertions, 221 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index 48ba07c49..e88800064 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -389,10 +390,9 @@ msgstr "" "para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> " "<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> " "<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</" -"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser " -"auto-detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A " -"maioria " -"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " +"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-" +"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos " +"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus " "ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</" "entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> " "</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de " @@ -854,23 +854,24 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux" #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "" -"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux " -"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " -"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " -"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " -"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " -"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " -"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " -"to a command entered in the Debian chroot." +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" -"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou " -"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado " -"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por " -"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. " -"Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e " -"navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, <prompt>$</prompt> " -"simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e " -"<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian." +"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix " +"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é " +"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi " +"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, " +"Mandrake e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir " +"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, " +"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do " +"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no " +"chroot Debian." #. Tag: para #: random-bits.xml:372 @@ -884,10 +885,10 @@ msgid "" msgstr "" "Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas " "preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os " -"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-gnu; " -"com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de lidar " -"com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de " -"arranque." +"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-" +"gnu; com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de " +"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou " +"tipos de arranque." #. Tag: para #: random-bits.xml:383 @@ -904,8 +905,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta " "que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual " -"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer uma " -"instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num " +"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer " +"uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num " "sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também " "ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar " "um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/" @@ -1586,8 +1587,8 @@ msgstr "Instalar um Kernel" #: random-bits.xml:728 #, no-c-format msgid "" -"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a " -"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel " "&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados " @@ -1602,104 +1603,62 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:735 #, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " -"so. Here's an example file:" +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" -"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " -"ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de " -"o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:741 -#, no-c-format -msgid "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" -msgstr "" -"# Kernel image management overrides\n" -"# See kernel-img.conf(5) for details\n" -"do_symlinks = yes\n" -"relative_links = yes\n" -"do_bootloader = yes\n" -"do_bootfloppy = no\n" -"do_initrd = yes\n" -"link_in_boot = no" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:743 -#, no-c-format -msgid "" -"For detailed information about this file and the various options, consult " -"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" -"package</classname> package. We recommend that you check that the values are " -"appropriate for your system." -msgstr "" -"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " -"consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote " -"<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os " -"valores são apropriados para o seu sistema." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:750 +#: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "" -"Then install the kernel package of your choice using its package name. " -"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -"asked some questions during its installation that refer to it." +"replaceable>" msgstr "" -"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " -"pacote. <informalexample><screen>\n" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -"replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</" -"filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser " -"colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso." +"replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:764 +#: random-bits.xml:745 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurar o Boot Loader" #. Tag: para -#: random-bits.xml:765 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" -"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the " -"installed kernel with your new root partition. Note that " +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." msgstr "" -"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de arranque " -"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o " -"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, embora " -"possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot Debian " -"para o fazer." +"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de " +"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note " +"que o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, " +"embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot " +"Debian para o fazer." #. Tag: para -#: random-bits.xml:772 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:753 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " +#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " +#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." msgid "" -"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" -"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " -"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " -"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " -"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " -"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " -"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing grub " +"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." msgstr "" "Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</" "userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. " @@ -1712,7 +1671,7 @@ msgstr "" "sistema de onde o chama)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:784 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1735,7 +1694,7 @@ msgstr "" "criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional." #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " @@ -1747,13 +1706,13 @@ msgstr "" "<command>grub</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice." #. Tag: para -#: random-bits.xml:800 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:785 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1775,43 +1734,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:806 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " -"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "" -"Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas " -"alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:811 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, " -"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" -"quote>." -msgstr "" -"Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir a " -"opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para " -"actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na " -"instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: " -"<informalexample><screen>\n" -"postinst_hook = update-grub\n" -"postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</" -"classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de se manter " -"<quote>yes</quote>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1830,7 +1753,7 @@ msgstr "" "você o chamar)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1860,13 +1783,13 @@ msgstr "" "<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:810 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Últimos toques" #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:811 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1886,7 +1809,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1898,19 +1821,19 @@ msgstr "" "disco ao correr:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1924,7 +1847,7 @@ msgstr "" "estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1940,7 +1863,7 @@ msgstr "" "livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1951,7 +1874,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1965,13 +1888,13 @@ msgstr "" "literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:908 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:875 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1981,14 +1904,14 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1998,7 +1921,7 @@ msgstr "" "irá funcionar como gateway." #. Tag: para -#: random-bits.xml:928 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2010,13 +1933,13 @@ msgstr "" "\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:940 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurando a fonte" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2026,7 +1949,7 @@ msgstr "" "fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:910 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2068,13 +1991,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:952 +#: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar o alvo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2101,13 +2024,13 @@ msgstr "" "durante as várias etapas da instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:972 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2117,13 +2040,13 @@ msgstr "" "disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar hardware de rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2138,7 +2061,7 @@ msgstr "" "irá mostrar esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:996 +#: random-bits.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2150,19 +2073,19 @@ msgstr "" "partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1011 +#: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1016 +#: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2170,7 +2093,7 @@ msgstr "" "Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2180,7 +2103,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1027 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2190,13 +2113,13 @@ msgstr "" "utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2212,7 +2135,7 @@ msgstr "" "Esta secção explica como." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1056 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2223,7 +2146,7 @@ msgstr "" "após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2237,7 +2160,7 @@ msgstr "" "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2247,7 +2170,7 @@ msgstr "" "seguintes passos explicam as diferenças." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1076 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2258,13 +2181,13 @@ msgid "" msgstr "" "Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-" "udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de " -"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen" -"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente " -"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " +"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/" +">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável " +"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e " "automaticamente executado." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1091 +#: random-bits.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2284,7 +2207,7 @@ msgstr "" "prompt de arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1110 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2294,7 +2217,7 @@ msgstr "" "quais placas Ethernet presentes no sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1116 +#: random-bits.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2306,7 +2229,7 @@ msgstr "" "concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1122 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2323,7 +2246,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1131 +#: random-bits.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2334,7 +2257,7 @@ msgstr "" "chave)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1137 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2355,13 +2278,13 @@ msgstr "" "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1121 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 +#: random-bits.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2375,7 +2298,7 @@ msgstr "" "que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1166 +#: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2393,7 +2316,7 @@ msgstr "" "casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2416,7 +2339,7 @@ msgstr "" "opção <quote>Help</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1186 +#: random-bits.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2433,7 +2356,7 @@ msgstr "" "filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1199 +#: random-bits.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2443,16 +2366,16 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem " -"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> " -"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian " -"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por " -"<filename>gtk-mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na " -"maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é " -"improvável que funcione noutros sistemas." +"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental " +"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito " +"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é " +"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-" +"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " +"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " +"funcione noutros sistemas." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1213 +#: random-bits.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2462,7 +2385,7 @@ msgstr "" "iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2476,7 +2399,7 @@ msgstr "" "usual <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1226 +#: random-bits.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2490,13 +2413,13 @@ msgstr "" "sistemas com pouca memória." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1236 +#: random-bits.xml:1200 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Utilizar o instalador gráfico" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1237 +#: random-bits.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2508,7 +2431,7 @@ msgstr "" "utilizado para o guiar através do processo de instalação." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1243 +#: random-bits.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2528,7 +2451,7 @@ msgstr "" "irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1253 +#: random-bits.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2540,7 +2463,7 @@ msgstr "" "activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1259 +#: random-bits.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -2559,6 +2482,93 @@ msgstr "" "para voltar." #~ msgid "" +#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " +#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " +#~ "do so. Here's an example file:" +#~ msgstr "" +#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o " +#~ "ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes " +#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:" + +#~ msgid "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" +#~ msgstr "" +#~ "# Kernel image management overrides\n" +#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" +#~ "do_symlinks = yes\n" +#~ "relative_links = yes\n" +#~ "do_bootloader = yes\n" +#~ "do_bootfloppy = no\n" +#~ "do_initrd = yes\n" +#~ "link_in_boot = no" + +#~ msgid "" +#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " +#~ "its man page which will be available after installing the " +#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " +#~ "check that the values are appropriate for your system." +#~ msgstr "" +#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, " +#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o " +#~ "pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que " +#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema." + +#~ msgid "" +#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" +#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " +#~ "asked some questions during its installation that refer to it." +#~ msgstr "" +#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de " +#~ "pacote. <informalexample><screen>\n" +#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +#~ "replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img." +#~ "conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão " +#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a " +#~ "isso." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " +#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas " +#~ "alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " +#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " +#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " +#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " +#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " +#~ "<quote>yes</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir " +#~ "a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para " +#~ "actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> " +#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes " +#~ "linhas: <informalexample><screen>\n" +#~ "postinst_hook = update-grub\n" +#~ "postrm_hook = update-grub\n" +#~ "</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</" +#~ "classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de se manter " +#~ "<quote>yes</quote>." + +#~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " @@ -2571,9 +2581,9 @@ msgstr "" #~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar " #~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o " #~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para " -#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86" -#~ "\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como os " -#~ "passar</phrase>." +#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=" +#~ "\"x86\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como " +#~ "os passar</phrase>." #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "Problemas conhecidos" @@ -2845,13 +2855,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>71</entry>" #~ msgid "" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" -#~ msgstr "" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>" - -#~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "<command>Chroot</command> into it:" #~ msgstr "" |