summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/pt/random-bits.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/pt/random-bits.po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po445
1 files changed, 224 insertions, 221 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 48ba07c49..e88800064 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
+"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -389,10 +390,9 @@ msgstr ""
"para diferentes tipos de ratos: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Módulo</entry> <entry>Descrição</entry> </row> </thead><tbody> "
"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>Rato PS/2 (deverá ser auto-detectado)</"
-"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser "
-"auto-detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A "
-"maioria "
-"dos ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
+"entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>Rato USB (deverá ser auto-"
+"detectado)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>A maioria dos "
+"ratos série</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Rato bus "
"ligado a placa adaptadora Logitech</entry> </row> <row> <entry>inport</"
"entry> <entry>Rato bus ligado a placa ATI ou Microsoft InPort</entry> </row> "
"</tbody></tgroup></informaltable> Para carregar um módulo de controlador de "
@@ -854,23 +854,24 @@ msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux"
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
-"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
-"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
-"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
-"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
-"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
-"to a command entered in the Debian chroot."
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix ou "
-"Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é explicado "
-"no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi pedido por "
-"utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, Mandrake e SUSE. "
-"Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir comandos *nix e "
-"navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, <prompt>$</prompt> "
-"simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do sistema actual, e "
-"<prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot Debian."
+"Esta secção explica como instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix "
+"ou Linux existente, sem utilizar o instalador guiado pelo menu como é "
+"explicado no resto do manual. Este <quote>cross-install</quote> HOWTO foi "
+"pedido por utilizadores que mudam para &debian-gnu; a partir de Red Hat, "
+"Mandrake e SUSE. Nesta secção é assumida alguma familiaridade em introduzir "
+"comandos *nix e navegar através do sistema de ficheiros. Nesta secção, "
+"<prompt>$</prompt> simboliza um comando a ser escrito pelo utilizador do "
+"sistema actual, e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no "
+"chroot Debian."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:372
@@ -884,10 +885,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Assim que tiver o novo sistema Debian configurado de acordo com as suas "
"preferências, você pode migrar os dados existentes dos utilizadores (se os "
-"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-gnu; "
-"com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de lidar "
-"com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou tipos de "
-"arranque."
+"tiver) para lá, e continuar a rolar. Isto é portanto uma instalação &debian-"
+"gnu; com <quote>zero paragens</quote>. É também uma maneira inteligente de "
+"lidar com hardware que de outro modo não se dá bem com os vários media ou "
+"tipos de arranque."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:383
@@ -904,8 +905,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Como isto é principalmente um procedimento manual, você deve ter em conta "
"que tem de fazer muita da configuração básica do próprio sistema, a qual "
-"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer uma "
-"instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num "
+"requer mais conhecimentos de Debian e de &arch-kernel; em geral do que fazer "
+"uma instalação normal. Não pode esperar que este procedimento resulte num "
"sistema idêntico ao criado a partir de uma instalação normal. Deve também "
"ter em mente que este procedimento apenas dá os passos básicos para instalar "
"um sistema. Poderão ser necessários passos adicionais de instalação/"
@@ -1586,8 +1587,8 @@ msgstr "Instalar um Kernel"
#: random-bits.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
-"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel and a "
-"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
msgstr ""
"Se você tenciona arrancar este sistema, você provavelmente quer um kernel "
"&arch-kernel; e um gestor de arranque. Identifique os kernels pré-compilados "
@@ -1602,104 +1603,62 @@ msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-"configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do "
-"so. Here's an example file:"
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
-"Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
-"ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes de "
-"o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-msgstr ""
-"# Kernel image management overrides\n"
-"# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-"do_symlinks = yes\n"
-"relative_links = yes\n"
-"do_bootloader = yes\n"
-"do_bootfloppy = no\n"
-"do_initrd = yes\n"
-"link_in_boot = no"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about this file and the various options, consult "
-"its man page which will be available after installing the <classname>kernel-"
-"package</classname> package. We recommend that you check that the values are "
-"appropriate for your system."
-msgstr ""
-"Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
-"consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o pacote "
-"<classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que verifique se os "
-"valores são apropriados para o seu sistema."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:750
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
-"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-"img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-"asked some questions during its installation that refer to it."
+"replaceable>"
msgstr ""
-"Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
-"pacote. <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-"replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img.conf</"
-"filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão ser "
-"colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a isso."
+"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:764
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Boot Loader"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:765
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
-"installed kernel with your new root partition. Note that "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de arranque "
-"para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note que o "
-"<command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, embora "
-"possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot Debian "
-"para o fazer."
+"Para tornar o seu sistema &debian-gnu; iniciável, prepare o gestor de "
+"arranque para carregar o kernel instalado com a sua nova partição raiz. Note "
+"que o <command>debootstrap</command> não instala um gestor de arranque, "
+"embora possa utilizar o <command>aptitude</command> dentro do seu chroot "
+"Debian para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:772
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
+#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are "
+#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the "
+#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
+#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
+#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are "
+#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use "
+#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgid ""
-"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
-"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
-"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
-"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
-"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
-"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
-"editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
+"just add an entry for the Debian install to your existing grub "
+"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
"Veja <userinput>info grub</userinput> ou <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> para instruções acerca de como configurar o gestor de arranque. "
@@ -1712,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"sistema de onde o chama)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:784
+#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1735,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"criar um <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1747,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"<command>grub</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:800
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "Aqui está um <filename>/etc/lilo.conf</filename> simples como exemplo:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1775,43 +1734,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional "
-"changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas "
-"alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-"<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-"automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-"installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> bootloader, "
-"the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</"
-"quote>."
-msgstr ""
-"Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir a "
-"opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para "
-"actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> na "
-"instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes linhas: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"postinst_hook = update-grub\n"
-"postrm_hook = update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</"
-"classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de se manter "
-"<quote>yes</quote>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1830,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"você o chamar)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1860,13 +1783,13 @@ msgstr ""
"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:810
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1886,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1898,19 +1821,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:839
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1924,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror Debian (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1940,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"livres dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1951,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1965,13 +1888,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:908
+#: random-bits.xml:872
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1981,14 +1904,14 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Media de instalação do sistema; veja <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1998,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2010,13 +1933,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:940
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurando a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2026,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2068,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:953
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2101,13 +2024,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:972
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Carregar os componentes do instalador a partir de CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2117,13 +2040,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:982
+#: random-bits.xml:946
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detectar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:987
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2138,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:996
+#: random-bits.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2150,19 +2073,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:972
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1011
+#: random-bits.xml:975
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Auto-configurar a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2170,7 +2093,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2180,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1027
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2190,13 +2113,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2212,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"Esta secção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1056
+#: random-bits.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2223,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"após reiniciar para o sistema instalado (veja <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2237,7 +2160,7 @@ msgstr ""
"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ou disquete</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2247,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1076
+#: random-bits.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2258,13 +2181,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arranque o instalador com o parâmetro de arranque <userinput>modules=ppp-"
"udeb</userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Para informação acerca de "
-"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen"
-"\"/>. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente "
-"responsável pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
+"como acrescentar um parâmetro de arranque veja <xref linkend=\"boot-screen\"/"
+">. </para> </footnote>. Isto irá assegurar-se que o componente responsável "
+"pelo PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) será carregado e "
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1091
+#: random-bits.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2284,7 +2207,7 @@ msgstr ""
"prompt de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1110
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2294,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"quais placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1116
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2306,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1122
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2323,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1131
+#: random-bits.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2334,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1137
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2355,13 +2278,13 @@ msgstr ""
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1121
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2375,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1166
+#: random-bits.xml:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2393,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1175
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2416,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"opção <quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1186
+#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2433,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"filename>. </para> </footnote>, que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1199
+#: random-bits.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2443,16 +2366,16 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem "
-"experimental <quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> "
-"Pode ser feito o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian "
-"tal como é descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
-"<filename>gtk-mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na "
-"maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é "
-"improvável que funcione noutros sistemas."
+"Para &arch-title; actualmente apenas está disponível uma imagem experimental "
+"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito "
+"o download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é "
+"descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>gtk-"
+"mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos "
+"sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que "
+"funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2462,7 +2385,7 @@ msgstr ""
"iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2476,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1226
+#: random-bits.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2490,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1236
+#: random-bits.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1237
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2508,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1243
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2528,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"irá mudar uma escolha, e não activar o &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1253
+#: random-bits.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2540,7 +2463,7 @@ msgstr ""
"activar o botão ou carregando na tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1259
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2559,6 +2482,93 @@ msgstr ""
"para voltar."
#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
+#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
+#~ "do so. Here's an example file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se você tenciona utilizar um kernel pré-empacotado, pode querer criar o "
+#~ "ficheiro de configuração <filename>/etc/kernel-img-conf</filename> antes "
+#~ "de o fazer. Aqui está um ficheiro de exemplo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+#~ msgstr ""
+#~ "# Kernel image management overrides\n"
+#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
+#~ "do_symlinks = yes\n"
+#~ "relative_links = yes\n"
+#~ "do_bootloader = yes\n"
+#~ "do_bootfloppy = no\n"
+#~ "do_initrd = yes\n"
+#~ "link_in_boot = no"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
+#~ "its man page which will be available after installing the "
+#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
+#~ "check that the values are appropriate for your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informação detalhada acerca deste ficheiro e das várias opções, "
+#~ "consulte a sua página do manual que está disponível após instalar o "
+#~ "pacote <classname>kernel-package</classname>. Nós recomendamos que "
+#~ "verifique se os valores são apropriados para o seu sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
+#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
+#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depois instale o pacote do kernel á sua escolha utilizando o seu nome de "
+#~ "pacote. <informalexample><screen>\n"
+#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
+#~ "replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Se não criar um <filename>/etc/kernel-img."
+#~ "conf</filename> antes de instalar um kernel pré-empacotado, poder-lhe-ão "
+#~ "ser colocadas algumas questões durante a sua instalação que se referem a "
+#~ "isso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
+#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependendo de qual gestor de arranque escolheu, pode fazer algumas "
+#~ "alterações adicionais em <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
+#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
+#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
+#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> "
+#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain "
+#~ "<quote>yes</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o gestor de arranque <classname>grub</classname>, você deve definir "
+#~ "a opção <literal>do_bootloader</literal> para <quote>no</quote>. E para "
+#~ "actualizar automaticamente o seu <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> "
+#~ "na instalação ou remoção de kernels Debian, acrescente as seguintes "
+#~ "linhas: <informalexample><screen>\n"
+#~ "postinst_hook = update-grub\n"
+#~ "postrm_hook = update-grub\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para o gestor de arranque <classname>lilo</"
+#~ "classname>, o valor de <literal>do_bootloader</literal> tem de se manter "
+#~ "<quote>yes</quote>."
+
+#~ msgid ""
#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
@@ -2571,9 +2581,9 @@ msgstr ""
#~ "ao iniciar o instalador gráfico. Um desses parâmetros permite configurar "
#~ "o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Outros permitem escolher o "
#~ "dispositivo (e.g. para um rato série) e o protocolo do rato. Para "
-#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86"
-#~ "\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como os "
-#~ "passar</phrase>."
+#~ "parâmetros válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch="
+#~ "\"x86\"> e <xref linkend=\"boot-screen\"/> para informação acerca de como "
+#~ "os passar</phrase>."
#~ msgid "Known issues"
#~ msgstr "Problemas conhecidos"
@@ -2845,13 +2855,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "<entry>71</entry>"
#~ msgid ""
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-#~ msgstr ""
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>"
-
-#~ msgid ""
#~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
#~ "<command>Chroot</command> into it:"
#~ msgstr ""