diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-02-22 20:44:19 +0000 |
commit | 73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09 (patch) | |
tree | 5d0f84e98e1eca036dc5c2b2886d273e179dca97 /po/pt/preseed.po | |
parent | 52478eeb40e512e283133e5c6f7d28d5e38560f8 (diff) | |
download | installation-guide-73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 2392 |
1 files changed, 1340 insertions, 1052 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 7970836ac..57ad27915 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" "i; para automatizar a sua instalação." #. Tag: para -#: preseed.xml:23 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -323,1142 +323,1430 @@ msgstr "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" -#~ msgid "Using preseeding" -#~ msgstr "Utilizar o preseed" +#. Tag: title +#: preseed.xml:247 +#, no-c-format +msgid "Using preseeding" +msgstr "Utilizar o preseed" -#~ msgid "" -#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in " -#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is " -#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " -#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " -#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD " -#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed " -#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please " -#~ "consult the developers documentation for &d-i;." -#~ msgstr "" -#~ "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " -#~ "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de " -#~ "preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto " -#~ "é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o " -#~ "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro " -#~ "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de " -#~ "preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor " -#~ "consulte a documentação dos developers para o &d-i;" +#. Tag: para +#: preseed.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the " +"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered " +"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly " +"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a " +"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you " +"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in " +"the initrd is outside the scope of this document; please consult the " +"developers documentation for &d-i;." +msgstr "" +"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no " +"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed " +"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é " +"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro " +"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou " +"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed " +"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a " +"documentação dos developers para o &d-i;" -#~ msgid "" -#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file " -#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " -#~ "configuration fragments included in this appendix." -#~ msgstr "" -#~ "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " -#~ "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. " -#~ "Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste " -#~ "apêndice." +#. Tag: para +#: preseed.xml:259 +#, no-c-format +msgid "" +"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is " +"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the " +"configuration fragments included in this appendix." +msgstr "" +"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu " +"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este " +"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice." -#~ msgid "Loading the preseed file" -#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed" +#. Tag: title +#: preseed.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Loading the preseed file" +msgstr "Carregar o ficheiro preseed" -#~ msgid "" -#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file " -#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory " -#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is " -#~ "present and load it." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " -#~ "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no " -#~ "directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se " -#~ "este ficheiro está presente e carregá-lo-á." +#. Tag: para +#: preseed.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " +"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " +"initrd. The installer will automatically check if this file is present and " +"load it." +msgstr "" +"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um " +"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório " +"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro " +"está presente e carregá-lo-á." -#~ msgid "" -#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " -#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot " -#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " -#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding " -#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " -#~ "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " -#~ "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " -#~ "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" " -#~ "para esse kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " +"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " +"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " +"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the " +"parameter to the end of the append line(s) for the kernel." +msgstr "" +"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro " +"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao " +"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o " +"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) " +"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse " +"kernel." -#~ msgid "" -#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " -#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " -#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " -#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que " -#~ "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não " -#~ "precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o " -#~ "syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you " +"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the " +"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in " +"<filename>syslinux.cfg</filename>." +msgstr "" +"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram " +"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar " +"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa " +"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>." -#~ msgid "" -#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can " -#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " -#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer " -#~ "will refuse to use it." -#~ msgstr "" -#~ "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, " -#~ "pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse " -#~ "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve " -#~ "corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally " +"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if " +"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use " +"it." +msgstr "" +"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode " +"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. " +"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder " +"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo." -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters to specify:\n" -#~ "- if you're netbooting:\n" -#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're booting a remastered CD:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" -#~ " toplevel directory of the USB stick):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgstr "" -#~ "Parâmetros de arranque a especificar:\n" -#~ "- se estiver a arrancar pela rede:\n" -#~ " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" -#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- se está a instalar por um CD re-construído:\n" -#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" -#~ "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" -#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" -#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters to specify:\n" +"- if you're netbooting:\n" +" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're booting a remastered CD:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n" +" toplevel directory of the USB stick):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" +msgstr "" +"Parâmetros de arranque a especificar:\n" +"- se estiver a arrancar pela rede:\n" +" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n" +" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- se está a instalar por um CD re-construído:\n" +" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n" +"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n" +" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" +" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" -#~ msgid "" -#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most " -#~ "questions even if the preseeding below misses some." -#~ msgstr "" -#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " -#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior " -#~ "parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." +#. Tag: para +#: preseed.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the " +"preseeding below misses some." +msgstr "" +"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte " +"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas." -#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" -#~ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" +#. Tag: title +#: preseed.xml:311 +#, no-c-format +msgid "Using a DHCP server to specify preseed files" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some " -#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed " -#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the " -#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " -#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " -#~ "installation process." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas " -#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do " -#~ "ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de " -#~ "preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma " -#~ "das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o " -#~ "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação." +#. Tag: para +#: preseed.xml:312 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from " +"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to " +"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support " +"network preseeding will download the file from the URL and use it as a " +"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for " +"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " -#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel " -#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> " -#~ "for any of the preseed variables listed in the examples." -#~ msgstr "" -#~ "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " -#~ "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, " -#~ "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta " -#~ "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das " -#~ "variáveis de preseed listadas nos exemplos." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" +" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" +"}" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 " -#~ "environment options (including any options added by default for the " -#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any " -#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, " -#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options." -#~ msgstr "" -#~ "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " -#~ "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas " -#~ "adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem " -#~ "excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os " -#~ "kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais " -#~ "recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis " -#~ "de ambiente." +#. Tag: para +#: preseed.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " +"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " +"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " +"particular host to avoid preseeding all installs on your network." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "For most installations some of the default options in your bootloader " -#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may " -#~ "allow you to add more options for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no " -#~ "ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', " -#~ "podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais " -#~ "argumentos para o preseeding." +#. Tag: para +#: preseed.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " +"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " +"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " +"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " +"automate Debian installs should only be done with care." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " -#~ "parameters, even if you delimit them with quotes." -#~ msgstr "" -#~ "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " -#~ "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." +#. Tag: title +#: preseed.xml:344 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to supplement preseeding" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding" -#~ msgid "Creating a preseed file" -#~ msgstr "Criar um ficheiro de preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms " +"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is " +"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the " +"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is " +"that it allows preseeding of even these early steps of the installation " +"process." +msgstr "" +"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando " +"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro " +"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for " +"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões " +"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os " +"passos iniciais do processo de instalação." -#~ msgid "" -#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-" -#~ "set-selections</command> command." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " -#~ "<command>debconf-set-selections</command>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can " +"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on " +"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any " +"of the preseed variables listed in the examples." +msgstr "" +"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns " +"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois " +"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar " +"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de " +"preseed listadas nos exemplos." -#~ msgid "File format" -#~ msgstr "Formato do ficheiro" +#. Tag: para +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " +"options (including any options added by default for the installer). If these " +"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 " +"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line " +"options and 32 environment options." +msgstr "" +"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de " +"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas " +"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels " +"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um " +"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos " +"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente." -#~ msgid "Only single space allowed between template type and value" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 +#, no-c-format +msgid "" +"For most installations some of the default options in your bootloader " +"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow " +"you to add more options for preseeding." +msgstr "" +"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro " +"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser " +"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o " +"preseeding." -#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" +#. Tag: para +#: preseed.xml:378 +#, no-c-format +msgid "" +"It may not always be possible to specify values with spaces for boot " +"parameters, even if you delimit them with quotes." +msgstr "" +"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os " +"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas." -#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them" -#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" +#. Tag: title +#: preseed.xml:388 +#, no-c-format +msgid "Creating a preseed file" +msgstr "Criar um ficheiro de preseed" -#~ msgid "Most values need to be in English or codes" -#~ msgstr "" -#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" +#. Tag: para +#: preseed.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" +"selections</command> command." +msgstr "" +"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando " +"<command>debconf-set-selections</command>." -#~ msgid "Using a manual installation as base" -#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" +#. Tag: para +#: preseed.xml:397 +#, no-c-format +msgid "File format" +msgstr "Formato do ficheiro" -#~ msgid "Finding other possible values" -#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis" +#. Tag: para +#: preseed.xml:400 +#, no-c-format +msgid "Only single space allowed between template type and value" +msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor" -#~ msgid "" -#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an " -#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " -#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgstr "" -#~ "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " -#~ "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections " -#~ "-c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:403 +#, no-c-format +msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates" +msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates" -#~ msgid "Contents of the preseed file" -#~ msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Types of templates and how to provide values for them" +msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles" -#~ msgid "" -#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " -#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " -#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " -#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " -#~ "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos " -#~ "exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem " -#~ "não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " -#~ "apropriados para a sua arquitectura." +#. Tag: para +#: preseed.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Most values need to be in English or codes" +msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados" -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Localização" +#. Tag: para +#: preseed.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Using a manual installation as base" +msgstr "Utilizar uma instalação manual por base" -#~ msgid "" -#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd " -#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " -#~ "after these questions have been asked." -#~ msgstr "" -#~ "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar " -#~ "preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed " -#~ "irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas." +#. Tag: para +#: preseed.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Finding other possible values" +msgstr "Procurar por outros valores possíveis" -#~ msgid "" -#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify " -#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" -#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " -#~ "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " -#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"To check if the format of your preseed file is valid before performing an " +"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." +msgstr "" +"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de " +"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c " +"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." -#~ msgid "" -#~ "# Locale sets language and country.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgstr "" -#~ "# Locale define o idioma e o país.\n" -#~ "d-i debian-installer/locale string en_US" +#. Tag: title +#: preseed.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Contents of the preseed file" +msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed" -#~ msgid "" -#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " -#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " -#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be " -#~ "valid for the selected keyboard architecture." -#~ msgstr "" -#~ "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um " -#~ "keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é " -#~ "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O " -#~ "keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." +#. Tag: para +#: preseed.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " +"architecture. If you are installing a different architecture, some of the " +"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " +"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " +"your architecture." +msgstr "" +"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel " +"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos " +"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser " +"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf " +"apropriados para a sua arquitectura." -#~ msgid "" -#~ "# Keyboard selection.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Example for a different keyboard architecture\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgstr "" -#~ "# Seleccção de teclado.\n" -#~ "#d-i console-tools/archs select at\n" -#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" -#~ "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" -#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +#. Tag: title +#: preseed.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Localization" +msgstr "Localização" -#~ msgid "" -#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" -#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in " -#~ "the kernel keymap remaining active." -#~ msgstr "" -#~ "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" -#~ "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " -#~ "resultar que o keymap do kernel fique activo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting localization values will only work if you are using initrd " +"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded " +"after these questions have been asked." +msgstr "" +"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding " +"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser " +"carregado após estas questões terem sido colocadas." -#~ msgid "" -#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " -#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" -#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." -#~ msgstr "" -#~ "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " -#~ "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " -#~ "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " -#~ "(<userinput>at</userinput>)" +#. Tag: para +#: preseed.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"The locale can be used to specify both language and country. To specify the " +"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/" +"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para " +"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize " +"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></" +"userinput>." -#~ msgid "Network configuration" -#~ msgstr "Configuração de rede" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"# Locale sets language and country.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" +msgstr "" +"# Locale define o idioma e o país.\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US" -#~ msgid "" -#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're " -#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're " -#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the " -#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " -#~ "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se " -#~ "estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar " -#~ "ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de " -#~ "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " +"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " +"for the selected keyboard architecture." +msgstr "" +"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. " +"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida " +"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem " +"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida." -#~ msgid "" -#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading " -#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as " -#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através " -#~ "da rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " -#~ "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" -#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"# Keyboard selection.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Example for a different keyboard architecture\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" +msgstr "" +"# Seleccção de teclado.\n" +"#d-i console-tools/archs select at\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n" +"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" -#~ msgid "" -#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#~ "it\n" -#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# To pick a particular interface instead:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#~ "# it, this might be useful.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#~ "and\n" -#~ "# the static network configuration below.\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" -#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network " -#~ "configuration\n" -#~ "# below.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Static network configuration.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#~ "questions\n" -#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgstr "" -#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" -#~ "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" -#~ "# dispositivo de rede.\n" -#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#~ "\n" -#~ "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" -#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#~ "\n" -#~ "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" -#~ "# espera, isto poderá ser útil.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#~ "\n" -#~ "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" -#~ "# configuração, abaixo, da rede estática:\n" -#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" -#~ "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" -#~ "# estática abaixo.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#~ "\n" -#~ "# Configuração de rede estática.\n" -#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" -#~ "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" -#~ " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" -#~ "# esses valores venham do dhcp.\n" -#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#~ "\n" -#~ "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" -#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#~ "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" -#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" - -#~ msgid "Mirror settings" -#~ msgstr "Parâmetros do mirror" +#. Tag: para +#: preseed.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</" +"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " +"kernel keymap remaining active." +msgstr "" +"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-" +"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá " +"resultar que o keymap do kernel fique activo." -#~ msgid "" -#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both " -#~ "to download additional components of the installer, the base system and " -#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " -#~ "installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " -#~ "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do " -#~ "instalador, do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/" -#~ "apt/sources.list</filename> para o sistema instalado." +#. Tag: para +#: preseed.xml:480 +#, no-c-format +msgid "" +"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " +"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</" +"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected." +msgstr "" +"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a " +"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 " +"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> " +"(<userinput>at</userinput>)" -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite " -#~ "for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " -#~ "sistema instalado." +#. Tag: title +#: preseed.xml:490 +#, no-c-format +msgid "Network configuration" +msgstr "Configuração de rede" -#~ msgid "" -#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the " -#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to " -#~ "set this if components are actually downloaded over the network and " -#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the " -#~ "installation method used for the installation. By default the value for " -#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/" -#~ "suite</classname>." -#~ msgstr "" -#~ "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite " -#~ "dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se " -#~ "os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à " -#~ "suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação " -#~ "utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/" -#~ "udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</" -#~ "classname>." +#. Tag: para +#: preseed.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " +"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from " +"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can " +"pass network config parameters in using kernel boot parameters." +msgstr "" +"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a " +"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver " +"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de " +"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede " +"utilizando parâmetros de arranque do kernel." -#~ msgid "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite to install.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgstr "" -#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n" -#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" -#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#~ "d-i mirror/http/proxy string\n" -#~ "\n" -#~ "# Suite a instalar.\n" -#~ "#d-i mirror/suite string testing\n" -#~ "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" -#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing" - -#~ msgid "Partitioning" -#~ msgstr "Particionamento" +#. Tag: para +#: preseed.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " +"preseed file from the network, use a boot parameter such as " +"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da " +"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um " +"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/" +"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." -#~ msgid "" -#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " -#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to " -#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The " -#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " -#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed " -#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using " -#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM." -#~ msgstr "" -#~ "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o " -#~ "mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</" -#~ "classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no " -#~ "disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada " -#~ "por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um " -#~ "ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento " -#~ "não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID " -#~ "ou LVM." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# To pick a particular interface instead:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" +"# the static network configuration below.\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n" +"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n" +"# below.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Static network configuration.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" +"# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" +msgstr "" +"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n" +"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n" +"# dispositivo de rede.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n" +"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +"\n" +"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n" +"# espera, isto poderá ser útil.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n" +"# configuração, abaixo, da rede estática:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"\n" +"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n" +"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n" +"# estática abaixo.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +"\n" +"# Configuração de rede estática.\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n" +"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n" +" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n" +"# esses valores venham do dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" -#~ msgid "" -#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their " -#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very " -#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " -#~ "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " -#~ "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " -#~ "preseeding." +#. Tag: title +#: preseed.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Mirror settings" +msgstr "Parâmetros do mirror" -#~ msgid "" -#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#~ "space.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " -#~ "can\n" -#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" -#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Or provide a recipe of your own...\n" -#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -#~ "txt.\n" -#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#~ "can\n" -#~ "# just point at it.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" -#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" -#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgstr "" -#~ "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " -#~ "espaço.\n" -#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -#~ "# select Use the largest continuous free space\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" -#~ "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" -#~ "devfs.\n" -#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" -#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" -#~ "\n" -#~ "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" -#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home partition\n" -#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" -#~ "\n" -#~ "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" -#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" -#~ "recipe.txt.\n" -#~ "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, " -#~ "pode\n" -#~ "# apenas apontar para lá.\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#~ "\n" -#~ "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " -#~ "numa\n" -#~ "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " -#~ "adequada,\n" -#~ "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" -#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#~ "# boot-root :: \\\n" -#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#~ "# method{ format } format{ } \\\n" -#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#~ "# mountpoint{ / } \\\n" -#~ "# . \\\n" -#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#~ "# method{ swap } format{ } \\\n" -#~ "# .\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " -#~ "confirmação.\n" -#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -#~ "d-i partman/choose_partition \\\n" -#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n" -#~ "d-i partman/confirm boolean true" - -#~ msgid "Clock and time zone setup" -#~ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" +#. Tag: para +#: preseed.xml:513 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " +"download additional components of the installer, the base system and to set " +"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system." +msgstr "" +"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um " +"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, " +"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources." +"list</filename> para o sistema instalado." -#~ msgid "" -#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" -#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgstr "" -#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" -#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" -#~ "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" -#~ "d-i time/zone string US/Eastern" +#. Tag: para +#: preseed.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " +"the installed system." +msgstr "" +"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o " +"sistema instalado." -#~ msgid "Apt setup" -#~ msgstr "Configuração do Apt" +#. Tag: para +#: preseed.xml:525 +#, no-c-format +msgid "" +"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " +"for additional components for the installer. It is only useful to set this " +"if components are actually downloaded over the network and should match the " +"suite that was used to build the initrd for the installation method used for " +"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>." +msgstr "" +"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos " +"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os " +"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite " +"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado " +"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</" +"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>." -#~ msgid "" -#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " -#~ "configuration options is fully automated based on your installation " -#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below " -#~ "are relevant for preseeding." -#~ msgstr "" -#~ "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções " -#~ "de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu " -#~ "método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três " -#~ "variáveis abaixo são relevantes para o preseeding." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:537 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite to use for loading installer components (optional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" +msgstr "" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# Suite a instalar.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing" -#~ msgid "" -#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" -#~ "# than security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgstr "" -#~ "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" -#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " -#~ "segurança, ou utilizar um servidor\n" -#~ "# diferente de security.debian.org.\n" -#~ "#d-i apt-setup/security_host string" +#. Tag: title +#: preseed.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionamento" -#~ msgid "Account setup" -#~ msgstr "Configuração de contas" +#. Tag: para +#: preseed.xml:543 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " +"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either " +"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the " +"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a " +"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not " +"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID." +msgstr "" +"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo " +"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode " +"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o " +"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-" +"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita " +"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar " +"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM." -#~ msgid "" -#~ "The password for the root account and name and password for a first " -#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use " -#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira " -#~ "conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar " -#~ "valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." +#. Tag: para +#: preseed.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " +"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " +"correct one will be selected before using preseeding." +msgstr "" +"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os " +"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, " +"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o " +"preseeding." -#~ msgid "" -#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone " -#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these " -#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " -#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a " -#~ "MD5 hash allows for brute force attacks." -#~ msgstr "" -#~ "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " -#~ "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " -#~ "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " -#~ "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já " -#~ "que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:562 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" +"# Note: the preseed value for this template needs to be localized " +"(translated).\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" +msgstr "" +"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse " +"espaço.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n" +"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-" +"devfs.\n" +"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home partition\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"\n" +"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n" +"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-" +"recipe.txt.\n" +"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n" +"# apenas apontar para lá.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed " +"numa\n" +"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap " +"adequada,\n" +"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir " +"confirmação.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true" -#~ msgid "" -#~ "# Root password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Skip creation of a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Normal user's password, either in clear text\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgstr "" -#~ "# Password de root, quer em texto simples\n" -#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" -#~ "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" -#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" -#~ "\n" -#~ "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" -#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" -#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" -#~ "#d-i passwd/username string debian\n" -#~ "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" -#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" -#~ "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" -#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +#. Tag: title +#: preseed.xml:567 +#, no-c-format +msgid "Clock and time zone setup" +msgstr "Configuração do relógio e fuso horário" -#~ msgid "" -#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " -#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " -#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " -#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow " -#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " -#~ "authentication or sudo)." -#~ msgstr "" -#~ "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " -#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito " -#~ "o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " -#~ "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta " -#~ "root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir " -#~ "actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando " -#~ "uma chave de autenticação SSH ou sudo)." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" +msgstr "" +"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n" +"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern" -#~ msgid "" -#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte " -#~ "comando." +#. Tag: title +#: preseed.xml:574 +#, no-c-format +msgid "Apt setup" +msgstr "Configuração do Apt" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " +"configuration options is fully automated based on your installation method " +"and answers to earlier questions. Only the three variables below are " +"relevant for preseeding." +msgstr "" +"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de " +"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de " +"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis " +"abaixo são relevantes para o preseeding." -#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" -#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n" +"# than security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" +msgstr "" +"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" +"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" +"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de " +"segurança, ou utilizar um servidor\n" +"# diferente de security.debian.org.\n" +"#d-i apt-setup/security_host string" -#~ msgid "Base system installation" -#~ msgstr "Instalação do sistema base" +#. Tag: title +#: preseed.xml:588 +#, no-c-format +msgid "Account setup" +msgstr "Configuração de contas" -#~ msgid "" -#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of " -#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of " -#~ "the kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " -#~ "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do " -#~ "kernel." +#. Tag: para +#: preseed.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"The password for the root account and name and password for a first regular " +"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " +"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." +msgstr "" +"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta " +"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em " +"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5." -#~ msgid "" -#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -#~ "kernels.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" -#~ msgstr "" -#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" -#~ "# kernels 2.6.\n" -#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +#. Tag: para +#: preseed.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " +"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using " +"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might " +"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute " +"force attacks." +msgstr "" +"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já " +"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer " +"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em " +"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que " +"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"." -#~ msgid "Boot loader installation" -#~ msgstr "Instalação do gestor de arranque" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"# Root password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Skip creation of a normal user account.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, create a normal user account.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Normal user's password, either in clear text\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# or encrypted using an MD5 hash.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" +msgstr "" +"# Password de root, quer em texto simples\n" +"#d-i passwd/root-password password r00tme\n" +"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" +"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n" +"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" +"\n" +"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n" +"#d-i passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n" +"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#d-i passwd/username string debian\n" +"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n" +"#d-i passwd/user-password password insecure\n" +"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" +"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n" +"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" -#~ msgid "" -#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" -#~ "# instead, uncomment this:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " -#~ "MBR\n" -#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " -#~ "OS\n" -#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " -#~ "mbr,\n" -#~ "# uncomment and edit these lines:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em " -#~ "vez\n" -#~ "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" -#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente " -#~ "no MBR\n" -#~ "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" -#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também " -#~ "encontrar um\n" -#~ "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " -#~ "outro SO.\n" -#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" -#~ "# descomente e edite estas linhas:\n" -#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" -#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" -#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" - -#~ msgid "Package selection" -#~ msgstr "Selecção de pacotes" +#. Tag: para +#: preseed.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " +"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " +"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " +"account, provided of course that an alternate method is setup to allow " +"administrative activities or root login (for instance by using SSH key " +"authentication or sudo)." +msgstr "" +"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " +"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o " +"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta " +"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, " +"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades " +"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de " +"autenticação SSH ou sudo)." -#~ msgid "" -#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. " -#~ "Available tasks as of this writing include:" -#~ msgstr "" -#~ "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " -#~ "tarefas disponíveis neste momento incluem:" +#. Tag: para +#: preseed.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgstr "" +"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:622 +#, no-c-format +msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" +msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Base system installation" +msgstr "Instalação do sistema base" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " +"installation. The only questions asked concern the installation of the " +"kernel." +msgstr "" +"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da " +"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +"kernels.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" +msgstr "" +"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n" +"# kernels 2.6.\n" +"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:641 +#, no-c-format +msgid "Boot loader installation" +msgstr "Instalação do gestor de arranque" -#~ msgid "Standard system" -#~ msgstr "Sistema standard" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:643 +#, no-c-format +msgid "" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" +msgstr "" +"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n" +"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no " +"MBR\n" +"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar " +"um\n" +"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse " +"outro SO.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n" +"# descomente e edite estas linhas:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" -#~ msgid "Desktop environment" -#~ msgstr "Ambiente de desktop" +#. Tag: title +#: preseed.xml:648 +#, no-c-format +msgid "Package selection" +msgstr "Selecção de pacotes" -#~ msgid "Web server" -#~ msgstr "Servidor web" +#. Tag: para +#: preseed.xml:649 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose to install any combination of tasks that are available. " +"Available tasks as of this writing include:" +msgstr "" +"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As " +"tarefas disponíveis neste momento incluem:" -#~ msgid "Print server" -#~ msgstr "Servidor de impressão" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:658 +#, no-c-format +msgid "Standard system" +msgstr "Sistema standard" -#~ msgid "DNS server" -#~ msgstr "Servidor de DNS" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:661 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Ambiente de desktop" -#~ msgid "File server" -#~ msgstr "servidor de ficheiros" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:664 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Servidor web" -#~ msgid "Mail server" -#~ msgstr "Servidor de mail" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Servidor de impressão" -#~ msgid "SQL database" -#~ msgstr "Base de dados SQL" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:670 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "Servidor de DNS" -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portátil" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:673 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "servidor de ficheiros" -#~ msgid "" -#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a " -#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the " -#~ "<userinput>Standard system</userinput> task." -#~ msgstr "" -#~ "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação " -#~ "de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre " -#~ "a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "Servidor de mail" -#~ msgid "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you " -#~ "have\n" -#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report " -#~ "back,\n" -#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" -#~ "# popular and include it on CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" -#~ "\n" -#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" -#~ "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" -#~ "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" -#~ "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" -#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:679 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "Base de dados SQL" -#~ msgid "Finishing up the first stage install" -#~ msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:682 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Portátil" -#~ msgid "" -#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the " -#~ "reboot,\n" -#~ "# which is useful in some situations.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgstr "" -#~ "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" -#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" -#~ "\n" -#~ "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" -#~ "# que em algumas situações é útil.\n" -#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +#. Tag: para +#: preseed.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " +"of packages in some other way. We recommend always including the " +"<userinput>Standard system</userinput> task." +msgstr "" +"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de " +"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a " +"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>." -#~ msgid "Mailer configuration" -#~ msgstr "Configuração do servidor de email" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" +"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" +"# but sending reports helps the project determine what software is most\n" +"# popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" +msgstr "" +"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"\n" +"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n" +"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n" +"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n" +"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" -#~ msgid "" -#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to " -#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible." -#~ msgstr "" -#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui " -#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." +#. Tag: title +#: preseed.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Finishing up the first stage install" +msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa" -#~ msgid "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgstr "" -#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" -#~ " select no configuration at this time\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" -#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:701 +#, no-c-format +msgid "" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" +msgstr "" +"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n" +"# que em algumas situações é útil.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false" -#~ msgid "X configuration" -#~ msgstr "Configuração do X" +#. Tag: title +#: preseed.xml:706 +#, no-c-format +msgid "Mailer configuration" +msgstr "Configuração do servidor de email" -#~ msgid "" -#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " -#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " -#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." -#~ msgstr "" -#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " -#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já " -#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de " -#~ "tudo." +#. Tag: para +#: preseed.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " +"even those. More complicated preseeding is possible." +msgstr "" +"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está " +"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado." -#~ msgid "" -#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " -#~ "preseeding,\n" -#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" -#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " -#~ "of\n" -#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" -#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " -#~ "not\n" -#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgstr "" -#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver " -#~ "a\n" -#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" -#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" -#~ "\n" -#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o " -#~ "X\n" -#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" -#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" -#~ "\n" -#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" -#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" -#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" -#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" -#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " -#~ "caminho\n" -#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que " -#~ "coloca\n" -#~ "# demasiadas perguntas.\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" -#~ " select medium\n" -#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" -#~ " select 1024x768 @ 60 Hz" - -#~ msgid "Preseeding other packages" -#~ msgstr "Preseed de outros pacotes" +#. Tag: screen +#: preseed.xml:714 +#, no-c-format +msgid "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" +msgstr "" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string" -#~ msgid "" -#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go " -#~ "wrong\n" -#~ "# during the installation process, it's possible that other questions " -#~ "may\n" -#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" -#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n" -#~ "# installation, and then run these commands:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" -#~ msgstr "" -#~ "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " -#~ "mal\n" -#~ "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " -#~ "questões\n" -#~ "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " -#~ "as\n" -#~ "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " -#~ "uma# instalação, e corra estes comandos:\n" -#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n" -#~ "# debconf-get-selections >> file" - -#~ msgid "Advanced options" -#~ msgstr "Opções avançadas" - -#~ msgid "Shell commands" -#~ msgstr "Comandos da shell" +#. Tag: title +#: preseed.xml:719 +#, no-c-format +msgid "X configuration" +msgstr "Configuração do X" -#~ msgid "" -#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer " -#~ "checks\n" -#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" -#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" -#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, " -#~ "here's\n" -#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" -#~ "# automatically.\n" -#~ "\n" -#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n" -#~ "# preseeding is read.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there " -#~ "is\n" -#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" -#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily " -#~ "install\n" -#~ "# packages and run commands in the target system.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" -#~ msgstr "" -#~ "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador " -#~ "verifica\n" -#~ "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos " -#~ "valores\n" -#~ " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " -#~ "preseed\n" -#~ "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque " -#~ "normalmente\n" -#~ "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" -#~ "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" -#~ "\n" -#~ "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" -#~ "# preseed ser lido.\n" -#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" -#~ "\n" -#~ "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" -#~ "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" -#~ "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" -#~ "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" -#~ "# no sistema alvo.\n" -#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/" -#~ "zsh" - -#~ msgid "Chainloading preseed files" -#~ msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" +#. Tag: para +#: preseed.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " +"details about the video hardware of the machine, since Debian's X " +"configurator does not do fully automatic configuration of everything." +msgstr "" +"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente " +"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o " +"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo." -#~ msgid "" -#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " -#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files " -#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " -#~ "networking settings for your location in one file and more specific " -#~ "settings for certain configurations in other files." -#~ msgstr "" -#~ "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " -#~ "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " -#~ "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível " -#~ "pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro " -#~ "e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." +#. Tag: screen +#: preseed.xml:728 +#, no-c-format +msgid "" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" +msgstr "" +"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n" +"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n" +"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n" +"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n" +"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n" +"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n" +"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O " +"caminho\n" +"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n" +"# demasiadas perguntas.\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz" -#~ msgid "" -#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" -#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of " -#~ "their\n" -#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken " -#~ "from\n" -#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" -#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" -#~ "# in the same order as the list of files to include.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names " -#~ "of\n" -#~ "# preseed files, includes those files. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" -#~ msgstr "" -#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " -#~ "serão\n" -#~ "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" -#~ "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " -#~ "relativos,\n" -#~ "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os " -#~ "incluí.\n" -#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n" -#~ "\n" -#~ "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " -#~ "preseed\n" -#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste " -#~ "os\n" -#~ "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" -#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" -#~ "\n" -#~ "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os " -#~ "nomes\n" -#~ "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" -#~ "#d-i preseed/include_command \\\n" -#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +#. Tag: title +#: preseed.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Preseeding other packages" +msgstr "Preseed de outros pacotes" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" +msgstr "" +"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram " +"mal\n" +"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras " +"questões\n" +"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas " +"as\n" +"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça " +"uma# instalação, e corra estes comandos:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:741 +#, no-c-format +msgid "Advanced options" +msgstr "Opções avançadas" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Shell commands" +msgstr "Comandos da shell" + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" +"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" +"# packages and run commands in the target system.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" +msgstr "" +"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n" +"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n" +" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de " +"preseed\n" +"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n" +"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n" +"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n" +"\n" +"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n" +"# preseed ser lido.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n" +"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n" +"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n" +"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n" +"# no sistema alvo.\n" +"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" + +#. Tag: title +#: preseed.xml:751 +#, no-c-format +msgid "Chainloading preseed files" +msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any " +"settings in those files will override pre-existing settings from files " +"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general " +"networking settings for your location in one file and more specific settings " +"for certain configurations in other files." +msgstr "" +"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de " +"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às " +"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, " +"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais " +"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros." + +#. Tag: screen +#: preseed.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" +msgstr "" +"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos " +"serão\n" +"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n" +"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são " +"relativos,\n" +"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de " +"preseed\n" +"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n" +"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n" +"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" #~ msgid "" #~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked " |