summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:44:19 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-02-22 20:44:19 +0000
commit73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09 (patch)
tree5d0f84e98e1eca036dc5c2b2886d273e179dca97 /po/pt/preseed.po
parent52478eeb40e512e283133e5c6f7d28d5e38560f8 (diff)
downloadinstallation-guide-73085193020a83b23083ee5edcef5e7dc30baf09.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preseed.po')
-rw-r--r--po/pt/preseed.po2392
1 files changed, 1340 insertions, 1052 deletions
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 7970836ac..57ad27915 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
"i; para automatizar a sua instalação."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -323,1142 +323,1430 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false"
-#~ msgid "Using preseeding"
-#~ msgstr "Utilizar o preseed"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "Using preseeding"
+msgstr "Utilizar o preseed"
-#~ msgid ""
-#~ "Of course you will first need to create a preseed file and place it in "
-#~ "the location from where you want to use it. Creating the preseed file is "
-#~ "covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
-#~ "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
-#~ "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD "
-#~ "or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preseed "
-#~ "file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
-#~ "consult the developers documentation for &d-i;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
-#~ "local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de "
-#~ "preseed é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto "
-#~ "é razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o "
-#~ "ficheiro de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro "
-#~ "num CD ou DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de "
-#~ "preseed incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor "
-#~ "consulte a documentação dos developers para o &d-i;"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course you will first need to create a preseed file and place it in the "
+"location from where you want to use it. Creating the preseed file is covered "
+"later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly "
+"straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a "
+"floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you "
+"will have to remaster the ISO image. How to get the preseed file included in "
+"the initrd is outside the scope of this document; please consult the "
+"developers documentation for &d-i;."
+msgstr ""
+"Claro que primeiro necessita criar um ficheiro de preseed e coloca-lo no "
+"local a partir de onde o pretende utilizar. A criação do ficheiro de preseed "
+"é descrita mais á frente no apêndice. Coloca-lo no local correcto é "
+"razoávelmente simples para o preseed por rede ou se desejar ler o ficheiro "
+"de uma disquete ou de um stick-usb. Se deseja incluir o ficheiro num CD ou "
+"DVD, terá de reconstruir a imagem ISO. Como ter o ficheiro de preseed "
+"incluído no initrd está fora do âmbito deste documento; por favor consulte a "
+"documentação dos developers para o &d-i;"
-#~ msgid ""
-#~ "An example preseed file that you can use as basis for your preseed file "
-#~ "is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
-#~ "configuration fragments included in this appendix."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
-#~ "ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. "
-#~ "Este ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste "
-#~ "apêndice."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example preseed file that you can use as basis for your preseed file is "
+"available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the "
+"configuration fragments included in this appendix."
+msgstr ""
+"Um ficheiro de exemplo de preseed que pode utilizar como base para o seu "
+"ficheiro preseed está disponível a partir de &urlset-example-preseed;. Este "
+"ficheiro é baseado nos fragmentos de configuração incluídos neste apêndice."
-#~ msgid "Loading the preseed file"
-#~ msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:268
+#, no-c-format
+msgid "Loading the preseed file"
+msgstr "Carregar o ficheiro preseed"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file "
-#~ "named <filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory "
-#~ "of the initrd. The installer will automatically check if this file is "
-#~ "present and load it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
-#~ "ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no "
-#~ "directório raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se "
-#~ "este ficheiro está presente e carregá-lo-á."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
+"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
+"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
+"load it."
+msgstr ""
+"Se está a usar o preseed com o initrd deve apenas certificar-se que um "
+"ficheiro chamado <filename>preseed.cfg</filename> foi incluído no directório "
+"raiz do initrd. O instalador irá automaticamente verificar se este ficheiro "
+"está presente e carregá-lo-á."
-#~ msgid ""
-#~ "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file "
-#~ "to use when you boot it. This is done by passing the kernel a boot "
-#~ "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
-#~ "configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding "
-#~ "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
-#~ "deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
-#~ "kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
-#~ "ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</"
-#~ "filename>) e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" "
-#~ "para esse kernel."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:276
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
+"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
+"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
+"configuration file (e.g. <filename>syslinux.cfg</filename>) and adding the "
+"parameter to the end of the append line(s) for the kernel."
+msgstr ""
+"Para os outros métodos de preseed deve indicar ao instalador que ficheiro "
+"deve usar quando o arranca. Isto é feito passando um argumento de boot ao "
+"kernel, manualmente durante o início (boot) do sistema ou editando o "
+"ficheiro que configura o bootloader (ex. <filename>syslinux.cfg</filename>) "
+"e adicionar esse parâmetro ao final das linhas de \"append\" para esse "
+"kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
-#~ "might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
-#~ "installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
-#~ "<filename>syslinux.cfg</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que "
-#~ "configuram o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não "
-#~ "precisar de carregar no \"enter\" para entrar no instalador. Para o "
-#~ "syslinux isto significa indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux."
-#~ "cfg</filename>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do specify the preseed file in the bootloader configuration, you "
+"might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the "
+"installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in "
+"<filename>syslinux.cfg</filename>."
+msgstr ""
+"Se de facto especificar um ficheiro de preseed nos ficheiros que configuram "
+"o bootloader, você pode aproveitar e alterá-lo para não precisar de carregar "
+"no \"enter\" para entrar no instalador. Para o syslinux isto significa "
+"indicar um timeout de 1 no <filename>syslinux.cfg</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "To make sure the installer gets the right preseed file, you can "
-#~ "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
-#~ "md5sum, and if specified it must match the preseed file or the installer "
-#~ "will refuse to use it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, "
-#~ "pode opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse "
-#~ "ficheiro. Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve "
-#~ "corresponder ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make sure the installer gets the right preseed file, you can optionally "
+"specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if "
+"specified it must match the preseed file or the installer will refuse to use "
+"it."
+msgstr ""
+"Para ter a certeza que o instalador usa o ficheiro de preseed correcto, pode "
+"opcionalmente especificar um ficheiro de checksum para esse ficheiro. "
+"Actualmente este precisa de ser um md5sum, e se indicado deve corresponder "
+"ao ficheiro de preseed ou o instalador irá recusar usá-lo."
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters to specify:\n"
-#~ "- if you're netbooting:\n"
-#~ " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
-#~ " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetros de arranque a especificar:\n"
-#~ "- se estiver a arrancar pela rede:\n"
-#~ " preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
-#~ " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
-#~ "ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
-#~ " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#~ " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters to specify:\n"
+"- if you're netbooting:\n"
+" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're booting a remastered CD:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- if you're installing from USB media (put the preseed file in the\n"
+" toplevel directory of the USB stick):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque a especificar:\n"
+"- se estiver a arrancar pela rede:\n"
+" preseed/url=http://host/caminho/para//preseed.cfg\n"
+" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- se está a instalar por um CD re-construído:\n"
+" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"- se está a instalar por um meio de armazenamento USB (coloque o\n"
+"ficheiro de preseed no directório raiz do stick USB):\n"
+" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
+" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
-#~ msgid ""
-#~ "While you're at it, you may want to add a boot parameter "
-#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. This will avoid most "
-#~ "questions even if the preseeding below misses some."
-#~ msgstr ""
-#~ "Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
-#~ "<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior "
-#~ "parte das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While you're at it, you may want to add a boot parameter <userinput>debconf/"
+"priority=critical</userinput>. This will avoid most questions even if the "
+"preseeding below misses some."
+msgstr ""
+"Já que está nesta parte, talvez queira adicionar o parâmetro de arranque "
+"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>. Isto evitará a maior parte "
+"das questões mesmo que o preseeding abaixo falhe algumas."
-#~ msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
-#~ msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "Using a DHCP server to specify preseed files"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some parts of the installation process cannot be automated using some "
-#~ "forms of preseeding because the questions are asked before the preseed "
-#~ "file is loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the "
-#~ "network, the network setup must be done first. One reason to use initrd "
-#~ "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the "
-#~ "installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas "
-#~ "usando algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do "
-#~ "ficheiro de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de "
-#~ "preseed for carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma "
-#~ "das razões para usar o preseeding do initrd é que este permite o "
-#~ "preseeding durante os passos iniciais do processo de instalação."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's also possible to use DHCP to specify a preseed file to download from "
+"the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to "
+"netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support "
+"network preseeding will download the file from the URL and use it as a "
+"preseed file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for "
+"version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian package)."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
-#~ "still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel "
-#~ "on the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> "
-#~ "for any of the preseed variables listed in the examples."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
-#~ "passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, "
-#~ "pois pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta "
-#~ "passar <userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das "
-#~ "variáveis de preseed listadas nos exemplos."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
+" filename \"http://host/preseed.cfg\";\n"
+"}"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 "
-#~ "environment options (including any options added by default for the "
-#~ "installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any "
-#~ "excess options and 2.6 kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, "
-#~ "you can use 32 command line options and 32 environment options."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
-#~ "comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas "
-#~ "adicionadas por omissão para o instalador). Se estes números forem "
-#~ "excedidos, os kernels 2.4 irão largar o excesso de argumentos e os "
-#~ "kernels 2.6 irão criar um \"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais "
-#~ "recentes, pode usar 32 argumentos pela linha de comandos e 32 variáveis "
-#~ "de ambiente."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
+"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
+"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
+"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For most installations some of the default options in your bootloader "
-#~ "configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may "
-#~ "allow you to add more options for preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no "
-#~ "ficheiro de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', "
-#~ "podem ser removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais "
-#~ "argumentos para o preseeding."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
+"your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your "
+"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
+"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
+"automate Debian installs should only be done with care."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
-#~ "parameters, even if you delimit them with quotes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
-#~ "parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:344
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to supplement preseeding"
+msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para afinar o preseeding"
-#~ msgid "Creating a preseed file"
-#~ msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:345
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some parts of the installation process cannot be automated using some forms "
+"of preseeding because the questions are asked before the preseed file is "
+"loaded. For example, if the preseed file is downloaded over the network, the "
+"network setup must be done first. One reason to use initrd preseeding is "
+"that it allows preseeding of even these early steps of the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Algumas partes do processo de instalação não podem ser automatizadas usando "
+"algumas formas de preseeding pois as perguntas são feitas antes do ficheiro "
+"de preseed ter sido carregado. Por exemplo, se o ficheiro de preseed for "
+"carregado pela rede, a rede tem de ser configurada antes. Uma das razões "
+"para usar o preseeding do initrd é que este permite o preseeding durante os "
+"passos iniciais do processo de instalação."
-#~ msgid ""
-#~ "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-"
-#~ "set-selections</command> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
-#~ "<command>debconf-set-selections</command>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can "
+"still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel on "
+"the command line. Just pass <userinput>path/to/var=value</userinput> for any "
+"of the preseed variables listed in the examples."
+msgstr ""
+"Se um ficheiro de preseed não puder ser utilizado para antecipar alguns "
+"passos, o instalador pode mesmo assim ser completamente automatizado, pois "
+"pode passar valores de preseed ao kernel na linha de comandos. Basta passar "
+"<userinput>path/to/var=value</userinput> para qualquer uma das variáveis de "
+"preseed listadas nos exemplos."
-#~ msgid "File format"
-#~ msgstr "Formato do ficheiro"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment "
+"options (including any options added by default for the installer). If these "
+"numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any excess options and 2.6 "
+"kernels will panic. For kernel 2.6.9 and later, you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options."
+msgstr ""
+"O kernel da série 2.4 aceita um máximo de 8 argumentos pela linha de "
+"comandos e 8 variáveis de ambiente (incluído quaisquer escolhas adicionadas "
+"por omissão para o instalador). Se estes números forem excedidos, os kernels "
+"2.4 irão largar o excesso de argumentos e os kernels 2.6 irão criar um "
+"\"panic\". Para os kernels 2.6.9 e mais recentes, pode usar 32 argumentos "
+"pela linha de comandos e 32 variáveis de ambiente."
-#~ msgid "Only single space allowed between template type and value"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most installations some of the default options in your bootloader "
+"configuration file, like 'vga=normal', may be safely removed which may allow "
+"you to add more options for preseeding."
+msgstr ""
+"Para a maioria das instalações algumas das escolhas por omissão no ficheiro "
+"de configuração do bootlader, como por exemplo 'vga=normal', podem ser "
+"removidos de forma segura e irá permitir adicionar mais argumentos para o "
+"preseeding."
-#~ msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
-#~ msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:378
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
+"parameters, even if you delimit them with quotes."
+msgstr ""
+"Pode não ser sempre possível especificar valores com espaços para os "
+"parâmetros de arranque, mesmo que os delimite com aspas."
-#~ msgid "Types of templates and how to provide values for them"
-#~ msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "Creating a preseed file"
+msgstr "Criar um ficheiro de preseed"
-#~ msgid "Most values need to be in English or codes"
-#~ msgstr ""
-#~ "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
+"selections</command> command."
+msgstr ""
+"O ficheiro de pré-configuração está no formato usado pelo comando "
+"<command>debconf-set-selections</command>."
-#~ msgid "Using a manual installation as base"
-#~ msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:397
+#, no-c-format
+msgid "File format"
+msgstr "Formato do ficheiro"
-#~ msgid "Finding other possible values"
-#~ msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:400
+#, no-c-format
+msgid "Only single space allowed between template type and value"
+msgstr "Apenas é permitido um único espaço entre o tipo de template e o valor"
-#~ msgid ""
-#~ "To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
-#~ "install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
-#~ "<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
-#~ "iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections "
-#~ "-c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:403
+#, no-c-format
+msgid "Relation with /var/lib/(c)debconf/templates"
+msgstr "Relacionamento com /var/lib/(c)debconf/templates"
-#~ msgid "Contents of the preseed file"
-#~ msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:406
+#, no-c-format
+msgid "Types of templates and how to provide values for them"
+msgstr "Tipos de templates e como indicar valores para eles"
-#~ msgid ""
-#~ "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
-#~ "architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
-#~ "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
-#~ "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
-#~ "x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos "
-#~ "exemplos (como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem "
-#~ "não ser relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
-#~ "apropriados para a sua arquitectura."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Most values need to be in English or codes"
+msgstr "A maior parte dos valores precisam de estar em Inglês ou codificados"
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Localização"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:412
+#, no-c-format
+msgid "Using a manual installation as base"
+msgstr "Utilizar uma instalação manual por base"
-#~ msgid ""
-#~ "Setting localization values will only work if you are using initrd "
-#~ "preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
-#~ "after these questions have been asked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar "
-#~ "preseeding por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed "
-#~ "irá apenas ser carregado após estas questões terem sido colocadas."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:415
+#, no-c-format
+msgid "Finding other possible values"
+msgstr "Procurar por outros valores possíveis"
-#~ msgid ""
-#~ "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
-#~ "the locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
-#~ "locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
-#~ "especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
-#~ "<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To check if the format of your preseed file is valid before performing an "
+"install, you can use the command <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
+msgstr ""
+"Para verificar se o formato do seu ficheiro de preseed é valido antes de "
+"iniciar a instalação, pode usar o comando <command>debconf-set-selections -c "
+"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
-#~ msgid ""
-#~ "# Locale sets language and country.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Locale define o idioma e o país.\n"
-#~ "d-i debian-installer/locale string en_US"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:430
+#, no-c-format
+msgid "Contents of the preseed file"
+msgstr "Conteúdo do ficheiro preseed"
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
-#~ "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
-#~ "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
-#~ "valid for the selected keyboard architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um "
-#~ "keymap. Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é "
-#~ "escolhida por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O "
-#~ "keymap tem de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:436
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
+"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
+"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
+"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Note que este exemplo é basedo numa instalação para a arquitectura Intel "
+"x86. Se está a instalar para uma arquitectura diferente, alguns dos exemplos "
+"(como a selecção do teclado e a instalação do booloader) podem não ser "
+"relevantes e irá ser preciso substituí-los por valores do debconf "
+"apropriados para a sua arquitectura."
-#~ msgid ""
-#~ "# Keyboard selection.\n"
-#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
-#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-#~ "# Example for a different keyboard architecture\n"
-#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Seleccção de teclado.\n"
-#~ "#d-i console-tools/archs select at\n"
-#~ "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
-#~ "# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
-#~ "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Localization"
+msgstr "Localização"
-#~ msgid ""
-#~ "To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
-#~ "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in "
-#~ "the kernel keymap remaining active."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
-#~ "tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
-#~ "resultar que o keymap do kernel fique activo."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting localization values will only work if you are using initrd "
+"preseeding. With all other methods the preseed file will only be loaded "
+"after these questions have been asked."
+msgstr ""
+"Definir os valores para a localização só irão funcionar se usar preseeding "
+"por initrd. Com todos os outros métodos o ficheiro de preseed irá apenas ser "
+"carregado após estas questões terem sido colocadas."
-#~ msgid ""
-#~ "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
-#~ "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
-#~ "quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
-#~ "arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
-#~ "normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
-#~ "(<userinput>at</userinput>)"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:454
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
+"locale as a boot parameter, use <userinput>debian-installer/"
+"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"O locale pode ser utilizado para especificar o idioma e o país. Para "
+"especfificar o locale como um parâmetro de arranque, utilize "
+"<userinput>debian-installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></"
+"userinput>."
-#~ msgid "Network configuration"
-#~ msgstr "Configuração de rede"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Locale sets language and country.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
+msgstr ""
+"# Locale define o idioma e o país.\n"
+"d-i debian-installer/locale string en_US"
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're "
-#~ "loading your preseed file from the network. But it's great when you're "
-#~ "booting from CD or USB stick. If you are loading preseed files from the "
-#~ "network, you can pass network config parameters in using kernel boot "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
-#~ "carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se "
-#~ "estiver a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar "
-#~ "ficheiros de preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de "
-#~ "configuração de rede utilizando parâmetros de arranque do kernel."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
+"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
+"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
+"for the selected keyboard architecture."
+msgstr ""
+"A configuração consiste na selecção da arquitectura de teclado e um keymap. "
+"Na maioria dos casos a arquitectura de teclado correcta é a que é escolhida "
+"por omissão, por isso não é necessário fazer o preseed disso. O keymap tem "
+"de ser válido para a arquictectura de teclado escolhida."
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading "
-#~ "a preseed file from the network, use a boot parameter such as "
-#~ "<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através "
-#~ "da rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
-#~ "pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
-#~ "choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Keyboard selection.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Example for a different keyboard architecture\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
+msgstr ""
+"# Seleccção de teclado.\n"
+"#d-i console-tools/archs select at\n"
+"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n"
+"# Exemplo para uma arquitectura de teclado diferente\n"
+"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
-#~ msgid ""
-#~ "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#~ "it\n"
-#~ "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# To pick a particular interface instead:\n"
-#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#~ "# it, this might be useful.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#~ "and\n"
-#~ "# the static network configuration below.\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
-#~ "# a dhcp server, uncomment these lines and the static network "
-#~ "configuration\n"
-#~ "# below.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Static network configuration.\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#~ "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#~ "questions\n"
-#~ "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
-#~ "# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
-#~ "# dispositivo de rede.\n"
-#~ "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
-#~ "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
-#~ "# espera, isto poderá ser útil.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
-#~ "# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
-#~ "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
-#~ "# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
-#~ "# estática abaixo.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Configuração de rede estática.\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#~ "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#~ "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
-#~ "# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
-#~ " # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
-#~ "# esses valores venham do dhcp.\n"
-#~ "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#~ "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
-#~ "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#~ "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
-#~ "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-
-#~ msgid "Mirror settings"
-#~ msgstr "Parâmetros do mirror"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To skip keyboard configuration preseed <classname>console-tools/archs</"
+"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
+"kernel keymap remaining active."
+msgstr ""
+"Para saltar a configuração do teclado faça preseed a <classname>console-"
+"tools/archs</classname> com <userinput>skip-config</userinput>. Isto irá "
+"resultar que o keymap do kernel fique activo."
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both "
-#~ "to download additional components of the installer, the base system and "
-#~ "to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
-#~ "installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
-#~ "mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do "
-#~ "instalador, do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/"
-#~ "apt/sources.list</filename> para o sistema instalado."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
+"architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a <quote>PC</"
+"quote> (<userinput>at</userinput>) keymap should be selected."
+msgstr ""
+"As alterações na camada de entrada para os kernels 2.6 tornaram a "
+"arquitectura do teclado virtualmente obsoletos. Para os kernels 2.6 "
+"normalmente deve ser seleccionado um keymap <quote>PC</quote> "
+"(<userinput>at</userinput>)"
-#~ msgid ""
-#~ "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite "
-#~ "for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
-#~ "sistema instalado."
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:490
+#, no-c-format
+msgid "Network configuration"
+msgstr "Configuração de rede"
-#~ msgid ""
-#~ "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the "
-#~ "suite for additional components for the installer. It is only useful to "
-#~ "set this if components are actually downloaded over the network and "
-#~ "should match the suite that was used to build the initrd for the "
-#~ "installation method used for the installation. By default the value for "
-#~ "<classname>mirror/udeb/suite</classname> is the same as <classname>mirror/"
-#~ "suite</classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite "
-#~ "dos componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se "
-#~ "os componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à "
-#~ "suite que foi usada para construir o initrd para o método de instalação "
-#~ "utilizado para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/"
-#~ "udeb/suite</classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</"
-#~ "classname>."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
+"your preseed file from the network. But it's great when you're booting from "
+"CD or USB stick. If you are loading preseed files from the network, you can "
+"pass network config parameters in using kernel boot parameters."
+msgstr ""
+"Claro, que fazer preseed à configuração de rede não funciona se estiver a "
+"carregar o seu ficheiro de preseed a partir da rede. Mas é óptimo se estiver "
+"a iniciar a partir de CD ou de um stick USB. Se está a carregar ficheiros de "
+"preseed a partir da rede, pode passar parâmetros de configuração de rede "
+"utilizando parâmetros de arranque do kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Suite to install.\n"
-#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i mirror/country string enter information manually\n"
-#~ "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
-#~ "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#~ "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Suite a instalar.\n"
-#~ "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#~ "# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
-#~ "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-
-#~ msgid "Partitioning"
-#~ msgstr "Particionamento"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
+"preseed file from the network, use a boot parameter such as "
+"<userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Se necessitar escolher um determinado interface quando arrancar através da "
+"rede antes de carregar um ficheiro de preseed pela rede, utilize um "
+"pârametro de arranque como o <userinput>netcfg/"
+"choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what "
-#~ "is supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
-#~ "either partition existing free space on a disk or a whole disk. The "
-#~ "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a "
-#~ "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preseed "
-#~ "file. It is currently not possible to partition multiple disks using "
-#~ "preseeding nor to set up RAID or LVM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o "
-#~ "mesmo que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</"
-#~ "classname>. Pode escolher entre particionar o espaço livre encontrado no "
-#~ "disco ou todo o disco. A disposição das partições pode ser determinada "
-#~ "por uma receita pre-definida, uma receita personalizada advinda de um "
-#~ "ficheiro ou uma receita incluida no ficheiro de preseed. Neste momento "
-#~ "não é possivel particionar vários discos utilizando o preseeding nem RAID "
-#~ "ou LVM."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
+"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# To pick a particular interface instead:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+"# it, this might be useful.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
+"# the static network configuration below.\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# If you want the preseed file to work on systems both with and without \n"
+"# a dhcp server, uncomment these lines and the static network configuration\n"
+"# below.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Static network configuration.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
+"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
+msgstr ""
+"# Se possível o netcfg irá escolher um interface que tenha ligação.\n"
+"# Isto irá prevenir que seja mostrada uma lista se existir mais que um\n"
+"# dispositivo de rede.\n"
+"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+"\n"
+"# Em vez disso para escolher um determinado interface:\n"
+"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+"\n"
+"# Se tem um servidor de dhcp lento e o instalador esgotar o tempo à\n"
+"# espera, isto poderá ser útil.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"\n"
+"# Se preferir configurar a rede manualmente, descomente esta linha e a\n"
+"# configuração, abaixo, da rede estática:\n"
+"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+"\n"
+"# Se quizer que o ficheiro de preseed funcione em sistemas com e sem\n"
+"# servidor de dhcp, descomente estas linhas e a configuração da rede\n"
+"# estática abaixo.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+"\n"
+"# Configuração de rede estática.\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"\n"
+"# Quaisquer nomes de hosts e nomes de domínio advindos do dhcp têm\n"
+"# precedência sobre os valores mostrados a seguir. No entanto, definir\n"
+" # estes valores fará com que as questões não sejam mostradas, mesmo que\n"
+"# esses valores venham do dhcp.\n"
+"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+"\n"
+"# Fazer desaparecer a aborrecida caixa de diálogo sobre a chave do WEP.\n"
+"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISP's usam como password.\n"
+"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
-#~ msgid ""
-#~ "The identification of disks is dependent on the order in which their "
-#~ "drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very "
-#~ "sure the correct one will be selected before using preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
-#~ "seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
-#~ "certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
-#~ "preseeding."
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:512
+#, no-c-format
+msgid "Mirror settings"
+msgstr "Parâmetros do mirror"
-#~ msgid ""
-#~ "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#~ "space.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
-#~ "can\n"
-#~ "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
-#~ "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home partition\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#~ "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
-#~ "txt.\n"
-#~ "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#~ "can\n"
-#~ "# just point at it.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
-#~ "# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
-#~ "# uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#~ "# boot-root :: \\\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
-#~ "espaço.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
-#~ "# select Use the largest continuous free space\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
-#~ "# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
-#~ "devfs.\n"
-#~ "# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
-#~ "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
-#~ "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home partition\n"
-#~ "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
-#~ "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
-#~ "# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
-#~ "recipe.txt.\n"
-#~ "# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, "
-#~ "pode\n"
-#~ "# apenas apontar para lá.\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
-#~ "numa\n"
-#~ "# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
-#~ "adequada,\n"
-#~ "# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
-#~ "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#~ "# boot-root :: \\\n"
-#~ "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#~ "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#~ "# method{ format } format{ } \\\n"
-#~ "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#~ "# mountpoint{ / } \\\n"
-#~ "# . \\\n"
-#~ "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#~ "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#~ "# .\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
-#~ "confirmação.\n"
-#~ "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#~ "d-i partman/choose_partition \\\n"
-#~ " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
-#~ "d-i partman/confirm boolean true"
-
-#~ msgid "Clock and time zone setup"
-#~ msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to "
+"download additional components of the installer, the base system and to set "
+"up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the installed system."
+msgstr ""
+"Dependendo do método de instalação que utilizar, pode ser utilizado um "
+"mirror tanto para fazer o download de componentes adicionais do instalador, "
+"do sistema base, como para definir o ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
+"list</filename> para o sistema instalado."
-#~ msgid ""
-#~ "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
-#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
-#~ "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
-#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
-#~ "d-i clock-setup/utc boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
-#~ "# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
-#~ "d-i time/zone string US/Eastern"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
+"the installed system."
+msgstr ""
+"O parâmetro <classname>mirror/suite</classname> determina a suite para o "
+"sistema instalado."
-#~ msgid "Apt setup"
-#~ msgstr "Configuração do Apt"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
+"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
+"if components are actually downloaded over the network and should match the "
+"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
+"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
+msgstr ""
+"O parâmetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina a suite dos "
+"componentes adicionais para o instalador. Só é útil definir isto se os "
+"componentes forem realmente tirados pela rede e devem corresponder à suite "
+"que foi usada para construir o initrd para o método de instalação utilizado "
+"para a instalação. Por omissão o valor de <classname>mirror/udeb/suite</"
+"classname> é o mesmo que o <classname>mirror/suite</classname>."
-#~ msgid ""
-#~ "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
-#~ "configuration options is fully automated based on your installation "
-#~ "method and answers to earlier questions. Only the three variables below "
-#~ "are relevant for preseeding."
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções "
-#~ "de configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu "
-#~ "método de instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três "
-#~ "variáveis abaixo são relevantes para o preseeding."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite to install.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
+msgstr ""
+"d-i mirror/country string enter information manually\n"
+"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
+"d-i mirror/http/proxy string\n"
+"\n"
+"# Suite a instalar.\n"
+"#d-i mirror/suite string testing\n"
+"# Suite a usar para carregar os componentes do instalador (opcional).\n"
+"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
-#~ msgid ""
-#~ "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#~ "# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
-#~ "# than security.debian.org.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#~ "#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
-#~ "segurança, ou utilizar um servidor\n"
-#~ "# diferente de security.debian.org.\n"
-#~ "#d-i apt-setup/security_host string"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:542
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning"
+msgstr "Particionamento"
-#~ msgid "Account setup"
-#~ msgstr "Configuração de contas"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:543
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
+"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to either "
+"partition existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the "
+"disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a "
+"recipe file or a recipe included in the preseed file. It is currently not "
+"possible to partition multiple disks using preseeding nor to set up RAID."
+msgstr ""
+"Utilizar o preseed para particionar o disco rígido é essencialmente o mesmo "
+"que usar o que é suportado pelo <classname>partman-auto</classname>. Pode "
+"escolher entre particionar o espaço livre encontrado no disco ou todo o "
+"disco. A disposição das partições pode ser determinada por uma receita pre-"
+"definida, uma receita personalizada advinda de um ficheiro ou uma receita "
+"incluida no ficheiro de preseed. Neste momento não é possivel particionar "
+"vários discos utilizando o preseeding nem RAID ou LVM."
-#~ msgid ""
-#~ "The password for the root account and name and password for a first "
-#~ "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#~ "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira "
-#~ "conta normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar "
-#~ "valores em texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
+"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
+"correct one will be selected before using preseeding."
+msgstr ""
+"A forma como os discos são identificados é dependente da ordem com que os "
+"seus drivers são carregados. Se existirem vários discos no sistema, "
+"certifique-se que o disco correcto será seleccionado antes de utilizar o "
+"preseeding."
-#~ msgid ""
-#~ "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#~ "with access to the preseed file will have the knowledge of these "
-#~ "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#~ "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#~ "MD5 hash allows for brute force attacks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
-#~ "que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
-#~ "essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
-#~ "termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já "
-#~ "que o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:562
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
+"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
+"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
+"# Note: the preseed value for this template needs to be localized "
+"(translated).\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Or provide a recipe of your own...\n"
+"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
+"txt.\n"
+"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
+"# just point at it.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n"
+"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n"
+"# uses the rest of the space for the root partition:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
+msgstr ""
+"# Se o sistema tiver espaço livre pode escolher particionar apenas esse "
+"espaço.\n"
+"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
+"# select Use the largest continuous free space\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, pode especificar um disco a particionar. O nome do\n"
+"# dispositivo pode ser dado quer em devfs quer no formato tradicional não-"
+"devfs.\n"
+"# Por exemplo, para utilizar o primeiro disco que devfs conhece:\n"
+"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"\n"
+"# Pode escolher uma das receitas de particionamento pré-definidas:\n"
+"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+" select All files in one partition (recommended for new users)\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home partition\n"
+"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
+"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
+"\n"
+"# Ou disponibilizar uma receita sua...\n"
+"# O formato de receita está documentado no ficheiro devel/partman-auto-"
+"recipe.txt.\n"
+"# Se tiver uma forma de obter um ficheiro de receita no ambiente d-i, pode\n"
+"# apenas apontar para lá.\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
+"\n"
+"# Caso contráriom pode colocar a receita inteira no ficheiro de preseed "
+"numa\n"
+"# linha (lógica). Este exemplo cria uma pequena partição /boot, swap "
+"adequada,\n"
+"# e o resto do espaço fica para a partição raiz:\n"
+"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
+"# boot-root :: \\\n"
+"# 40 50 100 ext3 \\\n"
+"# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ /boot } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
+"# method{ format } format{ } \\\n"
+"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
+"# mountpoint{ / } \\\n"
+"# . \\\n"
+"# 64 512 300% linux-swap \\\n"
+"# method{ swap } format{ } \\\n"
+"# .\n"
+"\n"
+"# Isto faz com que o partman particione automaticamente sem pedir "
+"confirmação.\n"
+"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
+"d-i partman/choose_partition \\\n"
+" select Finish partitioning and write changes to disk\n"
+"d-i partman/confirm boolean true"
-#~ msgid ""
-#~ "# Root password, either in clear text\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Skip creation of a normal user account.\n"
-#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, create a normal user account.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
-#~ "# Normal user's password, either in clear text\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Password de root, quer em texto simples\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#~ "# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
-#~ "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
-#~ "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#~ "#d-i passwd/username string debian\n"
-#~ "# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#~ "# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
-#~ "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:567
+#, no-c-format
+msgid "Clock and time zone setup"
+msgstr "Configuração do relógio e fuso horário"
-#~ msgid ""
-#~ "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
-#~ "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
-#~ "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
-#~ "account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
-#~ "administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
-#~ "authentication or sudo)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
-#~ "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito "
-#~ "o preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
-#~ "correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta "
-#~ "root, claro está desde que esteja definido outro método para permitir "
-#~ "actividades administrativas ou login como root (por exemplo utilizando "
-#~ "uma chave de autenticação SSH ou sudo)."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
+msgstr ""
+"# Controla se o relógio de hardware está ou não definido para UTC.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Pode definir este valor como qualquer definição válida para $TZ;\n"
+"# para valores válidos veja o conteúdo de /usr/share/zoneinfo/.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
-#~ msgid ""
-#~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte "
-#~ "comando."
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:574
+#, no-c-format
+msgid "Apt setup"
+msgstr "Configuração do Apt"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
+"configuration options is fully automated based on your installation method "
+"and answers to earlier questions. Only the three variables below are "
+"relevant for preseeding."
+msgstr ""
+"A configuração do <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e as opções de "
+"configuração básica são totalmente automatizadas baseadas no seu método de "
+"instalação e respostas às questões anteriores. Apenas as três variáveis "
+"abaixo são relevantes para o preseeding."
-#~ msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-#~ msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:583
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# To avoid adding security sources, or to use a different server\n"
+"# than security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
+msgstr ""
+"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true# Para evitar acrescentar fontes de "
+"segurança, ou utilizar um servidor\n"
+"# diferente de security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string"
-#~ msgid "Base system installation"
-#~ msgstr "Instalação do sistema base"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:588
+#, no-c-format
+msgid "Account setup"
+msgstr "Configuração de contas"
-#~ msgid ""
-#~ "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of "
-#~ "the installation. The only questions asked concern the installation of "
-#~ "the kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
-#~ "instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do "
-#~ "kernel."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:589
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The password for the root account and name and password for a first regular "
+"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
+"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+msgstr ""
+"À password para a conta de root, ao nome e à password para a primeira conta "
+"normal podem ser feitos preseed. Para as passwords pode utilizar valores em "
+"texto simples ou <emphasis>hashes</emphasis> MD5."
-#~ msgid ""
-#~ "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
-#~ "kernels.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
-#~ "# kernels 2.6.\n"
-#~ "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:596
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
+"access to the preseed file will have the knowledge of these passwords. Using "
+"MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might "
+"also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute "
+"force attacks."
+msgstr ""
+"Tenha em atenção que o preseed de passwords não é completamente seguro já "
+"que todos os que tiverem acesso ao ficheiro de preseed ficam a conhecer "
+"essas passwords. Utilizar hashes MD5 é considerado ligeiramente melhor em "
+"termos de segurança mas também pode dar um falso sentido de segurança já que "
+"o acesso a hashes MD5 permite ataques \"à bruta\"."
-#~ msgid "Boot loader installation"
-#~ msgstr "Instalação do gestor de arranque"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Root password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Skip creation of a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Alternatively, create a normal user account.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal user's password, either in clear text\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
+msgstr ""
+"# Password de root, quer em texto simples\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash de MD5.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Saltar a criação de uma conta de utilizador normal.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, criar uma conta de utilizador normal.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Password de utilizador normal, quer em texto simples\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# ou encriptada utilizando um hash MD5.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
-#~ msgid ""
-#~ "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
-#~ "# instead, uncomment this:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#~ "MBR\n"
-#~ "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
-#~ "OS\n"
-#~ "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#~ "mbr,\n"
-#~ "# uncomment and edit these lines:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em "
-#~ "vez\n"
-#~ "# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente "
-#~ "no MBR\n"
-#~ "# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
-#~ "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também "
-#~ "encontrar um\n"
-#~ "# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
-#~ "outro SO.\n"
-#~ "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
-#~ "# descomente e edite estas linhas:\n"
-#~ "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
-#~ "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#~ "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-
-#~ msgid "Package selection"
-#~ msgstr "Selecção de pacotes"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
+"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
+"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
+"account, provided of course that an alternate method is setup to allow "
+"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
+"authentication or sudo)."
+msgstr ""
+"Às variáveis <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
+"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> também pode ser feito o "
+"preseed com <quote>!</quote> como o seu valor. Nesse caso, a conta "
+"correspondente é desactivada. Isto pode ser conveniente para a conta root, "
+"claro está desde que esteja definido outro método para permitir actividades "
+"administrativas ou login como root (por exemplo utilizando uma chave de "
+"autenticação SSH ou sudo)."
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose to install any combination of tasks that are available. "
-#~ "Available tasks as of this writing include:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
-#~ "tarefas disponíveis neste momento incluem:"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgstr ""
+"Pode ser gerada uma hash MD5 para uma password utilizando o seguinte comando."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:622
+#, no-c-format
+msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:628
+#, no-c-format
+msgid "Base system installation"
+msgstr "Instalação do sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:629
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
+"installation. The only questions asked concern the installation of the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"Na verdade não há muito a que possa ser feito preseed nesta etapa da "
+"instalação. As únicas perguntas colocadas referem-se à instalação do kernel."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
+"kernels.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+msgstr ""
+"# Escolhe o gerador de initramfs utilizado para gerar o initrd para os\n"
+"# kernels 2.6.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:641
+#, no-c-format
+msgid "Boot loader installation"
+msgstr "Instalação do gestor de arranque"
-#~ msgid "Standard system"
-#~ msgstr "Sistema standard"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
+"# instead, uncomment this:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
+"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
+"OS\n"
+"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
+"# uncomment and edit these lines:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
+msgstr ""
+"# O grub é o gestor de arranque por omissão (para x86). Se deseja, em vez\n"
+"# disso, o lilo instalado, descomente isto:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Isto é relativamente seguro definir, instala o o grub automaticamente no "
+"MBR\n"
+"# se não for detectado nenhum outro sistema operativo nesta máquina.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Isto faz com que o grub-installer instale para o MBR se também encontrar "
+"um\n"
+"# outro SO, que é menos seguro pois pode não ser possível carregar esse "
+"outro SO.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Em alternativa, se quizer instalar para outro local que não o mbr,\n"
+"# descomente e edite estas linhas:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false"
-#~ msgid "Desktop environment"
-#~ msgstr "Ambiente de desktop"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:648
+#, no-c-format
+msgid "Package selection"
+msgstr "Selecção de pacotes"
-#~ msgid "Web server"
-#~ msgstr "Servidor web"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
+"Available tasks as of this writing include:"
+msgstr ""
+"Pode escolher qualquer combinação de tarefas que estejam disponíveis. As "
+"tarefas disponíveis neste momento incluem:"
-#~ msgid "Print server"
-#~ msgstr "Servidor de impressão"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:658
+#, no-c-format
+msgid "Standard system"
+msgstr "Sistema standard"
-#~ msgid "DNS server"
-#~ msgstr "Servidor de DNS"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:661
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Ambiente de desktop"
-#~ msgid "File server"
-#~ msgstr "servidor de ficheiros"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:664
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Servidor web"
-#~ msgid "Mail server"
-#~ msgstr "Servidor de mail"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:667
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Servidor de impressão"
-#~ msgid "SQL database"
-#~ msgstr "Base de dados SQL"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:670
+#, no-c-format
+msgid "DNS server"
+msgstr "Servidor de DNS"
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Portátil"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:673
+#, no-c-format
+msgid "File server"
+msgstr "servidor de ficheiros"
-#~ msgid ""
-#~ "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a "
-#~ "set of packages in some other way. We recommend always including the "
-#~ "<userinput>Standard system</userinput> task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação "
-#~ "de um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre "
-#~ "a inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Mail server"
+msgstr "Servidor de mail"
-#~ msgid ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Some versions of the installer can report back on what software you "
-#~ "have\n"
-#~ "# installed, and what software you use. The default is not to report "
-#~ "back,\n"
-#~ "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
-#~ "# popular and include it on CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
-#~ "#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
-#~ "# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
-#~ "# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
-#~ "software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
-#~ "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:679
+#, no-c-format
+msgid "SQL database"
+msgstr "Base de dados SQL"
-#~ msgid "Finishing up the first stage install"
-#~ msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
+#. Tag: userinput
+#: preseed.xml:682
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portátil"
-#~ msgid ""
-#~ "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
-#~ "reboot,\n"
-#~ "# which is useful in some situations.\n"
-#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
-#~ "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
-#~ "# que em algumas situações é útil.\n"
-#~ "#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
+"of packages in some other way. We recommend always including the "
+"<userinput>Standard system</userinput> task."
+msgstr ""
+"Pode também escolher não instalar nenhuma tarefa, e forçar a instalação de "
+"um conjunto de pacotes de alguma outra forma. Nós recomendamos sempre a "
+"inclusão da tarefa <userinput>Sistema standard</userinput>."
-#~ msgid "Mailer configuration"
-#~ msgstr "Configuração do servidor de email"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"\n"
+"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
+"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+"# popular and include it on CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
+msgstr ""
+"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n"
+"\n"
+"# Algumas versões do instalador podem relatar de volta que software você\n"
+"# instalou, e que software você utiliza. Por omissão não é devolvido o\n"
+"# relatório. mas enviar relatórios ajuda o projecto a determinar qual o\n"
+"software mais popular e incluí-lo nos CDs.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
-#~ msgid ""
-#~ "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to "
-#~ "avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui "
-#~ "está como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "Finishing up the first stage install"
+msgstr "A terminar a instalação da primeira etapa"
-#~ msgid ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#~ msgstr ""
-#~ "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
-#~ " select no configuration at this time\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
-#~ "exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
+"# which is useful in some situations.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
+msgstr ""
+"# Evitar a última mensagem acerca da instalação estar completa.\n"
+"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# Isto irá prevenir que o instalador ejecte o CD quando re-iniciar,\n"
+"# que em algumas situações é útil.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
-#~ msgid "X configuration"
-#~ msgstr "Configuração do X"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:706
+#, no-c-format
+msgid "Mailer configuration"
+msgstr "Configuração do servidor de email"
-#~ msgid ""
-#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
-#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
-#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
-#~ "necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já "
-#~ "que o configurador de X em Debian não faz a configuração automática de "
-#~ "tudo."
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
+"even those. More complicated preseeding is possible."
+msgstr ""
+"Durante a instalação normal, o exim faz apenas algumas perguntas. Aqui está "
+"como evitar mesmo essas. É possível um preseed mais complicado."
-#~ msgid ""
-#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
-#~ "preseeding,\n"
-#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
-#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
-#~ "of\n"
-#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
-#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
-#~ "not\n"
-#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
-#~ msgstr ""
-#~ "# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver "
-#~ "a\n"
-#~ "# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
-#~ "# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o "
-#~ "X\n"
-#~ "# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
-#~ "# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
-#~ "\n"
-#~ "# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
-#~ "# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
-#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
-#~ "# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
-#~ "# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
-#~ "caminho\n"
-#~ "# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que "
-#~ "coloca\n"
-#~ "# demasiadas perguntas.\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
-#~ " select medium\n"
-#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
-#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
-
-#~ msgid "Preseeding other packages"
-#~ msgstr "Preseed de outros pacotes"
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
+msgstr ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
-#~ msgid ""
-#~ "# Depending on what software you choose to install, or if things go "
-#~ "wrong\n"
-#~ "# during the installation process, it's possible that other questions "
-#~ "may\n"
-#~ "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
-#~ "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
-#~ "# installation, and then run these commands:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
-#~ "mal\n"
-#~ "# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
-#~ "questões\n"
-#~ "# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
-#~ "as\n"
-#~ "# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
-#~ "uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
-#~ "# debconf-get-selections --installer > file\n"
-#~ "# debconf-get-selections >> file"
-
-#~ msgid "Advanced options"
-#~ msgstr "Opções avançadas"
-
-#~ msgid "Shell commands"
-#~ msgstr "Comandos da shell"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "X configuration"
+msgstr "Configuração do X"
-#~ msgid ""
-#~ "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer "
-#~ "checks\n"
-#~ "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
-#~ "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
-#~ "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, "
-#~ "here's\n"
-#~ "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
-#~ "# automatically.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This first command is run as early as possible, just after\n"
-#~ "# preseeding is read.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# This command is run just before the install finishes, but when there "
-#~ "is\n"
-#~ "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
-#~ "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily "
-#~ "install\n"
-#~ "# packages and run commands in the target system.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#~ "zsh"
-#~ msgstr ""
-#~ "# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador "
-#~ "verifica\n"
-#~ "# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos "
-#~ "valores\n"
-#~ " # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque "
-#~ "normalmente\n"
-#~ "# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
-#~ "# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
-#~ "# preseed ser lido.\n"
-#~ "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
-#~ "# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
-#~ "# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
-#~ "# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
-#~ "# no sistema alvo.\n"
-#~ "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/"
-#~ "zsh"
-
-#~ msgid "Chainloading preseed files"
-#~ msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
+"details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
+"configurator does not do fully automatic configuration of everything."
+msgstr ""
+"É possível fazer preseed à configuração do X de Debian, mas provavelmente "
+"necessita saber os detalhes acerca do hardware de vídeo da máquina, já que o "
+"configurador de X em Debian não faz a configuração automática de tudo."
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
-#~ "settings in those files will override pre-existing settings from files "
-#~ "loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
-#~ "networking settings for your location in one file and more specific "
-#~ "settings for certain configurations in other files."
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
-#~ "preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
-#~ "definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível "
-#~ "pôr, por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro "
-#~ "e mais definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
+"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
+"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
+"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# Monitor autodetection is recommended.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Uncomment if you have an LCD display.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
+"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
+"not\n"
+"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
+msgstr ""
+"# O X pode detectar o driver correcto para algumas placas, mas se estiver a\n"
+"# fazer preseed, você sobrepõe o quer que seja escolhido. Mesmo assim,\n"
+"# vesa irá funcionar na maioria dos casos.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Uma situação melindrosa com a auto-detecção do rato é que se falhar, o X\n"
+"# irá tentar sempre novamente. Por isso se for feito o preseed, existe a\n"
+"# possibilidade de um ciclo infinito se o rato não for auto-detectado.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# É recomendada a auto-detecção do monitor.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Descomente se tem um ecrã LCD.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# O X tem três caminhos para a configuração do monitor. Aqui está como\n"
+"# fazer o preseed o caminho \"medium\", que está sempre disponível. O "
+"caminho\n"
+"# \"simple\" pode não estar disponível, e o caminho \"advanced\" que coloca\n"
+"# demasiadas perguntas.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
-#~ msgid ""
-#~ "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
-#~ "# loaded. The included files can have preseed/include directives of "
-#~ "their\n"
-#~ "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken "
-#~ "from\n"
-#~ "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
-#~ "# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
-#~ "# in the same order as the list of files to include.\n"
-#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names "
-#~ "of\n"
-#~ "# preseed files, includes those files. \n"
-#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
-#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
-#~ "serão\n"
-#~ "carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
-#~ "# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
-#~ "relativos,\n"
-#~ "# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os "
-#~ "incluí.\n"
-#~ "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
-#~ "\n"
-#~ "# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
-#~ "preseed\n"
-#~ "# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste "
-#~ "os\n"
-#~ "# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
-#~ "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#~ "\n"
-#~ "# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os "
-#~ "nomes\n"
-#~ "# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
-#~ "#d-i preseed/include_command \\\n"
-#~ "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:733
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding other packages"
+msgstr "Preseed de outros pacotes"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
+"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
+"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
+"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
+"# installation, and then run these commands:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+msgstr ""
+"# Dependendo do software que escolher instalar, ou caso as coisas corram "
+"mal\n"
+"# durante o processo de instalação, é possível que sejam colocadas outras "
+"questões\n"
+"# Também pode fazer preseed a essas, claro. Para obter uma lista de todas "
+"as\n"
+"# questões possíveis que possam ser colocadas durante a instalação, faça "
+"uma# instalação, e corra estes comandos:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > file\n"
+"# debconf-get-selections >> file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:741
+#, no-c-format
+msgid "Advanced options"
+msgstr "Opções avançadas"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:744
+#, no-c-format
+msgid "Shell commands"
+msgstr "Comandos da shell"
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
+"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
+"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
+"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
+"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
+"# automatically.\n"
+"\n"
+"# This first command is run as early as possible, just after\n"
+"# preseeding is read.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
+"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
+"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
+"# packages and run commands in the target system.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+msgstr ""
+"# o preseed do d-i é inerentemente não seguro. Nada no instalador verifica\n"
+"# se existem tentativas de buffer overflows e outros exploits nos valores\n"
+" # do ficheiro de preseed tal como este. Utilize apenas ficheiros de "
+"preseed\n"
+"# de proveniência de confiança! Para conseguir isso, e porque normalmente\n"
+"# é útil, aqui está uma forma de correr qualquer comando da shell que\n"
+"# queira dentro do instalador, automaticamente.\n"
+"\n"
+"# Este primeiro comando é corrido tão cedo quanto possível, logo após o\n"
+"# preseed ser lido.\n"
+"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
+"\n"
+"# Este comando é corrido mesmo antes da instalação terminar, mas quando\n"
+"# ainda existe um directório /target utilizável. Pode fazer chroot a\n"
+"# /target e utiliza-lo directamente, ou utilizar o apt-get install e\n"
+"# comandos no alvo para instalar facilmente pacotes e correr comandos\n"
+"# no sistema alvo.\n"
+"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:751
+#, no-c-format
+msgid "Chainloading preseed files"
+msgstr "Carregamento em série dos ficheiros de preseed"
+
+#. Tag: para
+#: preseed.xml:752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to include other preseed files from a preseed file. Any "
+"settings in those files will override pre-existing settings from files "
+"loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general "
+"networking settings for your location in one file and more specific settings "
+"for certain configurations in other files."
+msgstr ""
+"É possível incluir outros ficheiros de preseed a partir de um ficheiro de "
+"preseed. Quaisquer definições nesses ficheiros irão sobrepôr-se às "
+"definições pré-existentes carregadas anteriormente. Isto torna possível pôr, "
+"por exemplo, definições gerais de rede para o seu local num ficheiro e mais "
+"definições específicas para certas configurações noutros ficheiros."
+
+#. Tag: screen
+#: preseed.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
+"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
+"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
+"# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n"
+"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
+"# in the same order as the list of files to include.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
+"# preseed files, includes those files. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
+msgstr ""
+"# Pode ser listado mais do que um ficheiro, separado por espaços; todos "
+"serão\n"
+"carregados. Os ficheiros incluídos podem ter também directivas de\n"
+"# preseed/include deles próprios. Note que os nomes dos ficheiros são "
+"relativos,\n"
+"# e são tirados do mesmo directório do ficheiro de preseed que os incluí.\n"
+"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
+"\n"
+"# O instalador pode opcialmente verificar os checksums dos ficheiros de "
+"preseed\n"
+"# antes de os utilizar. Actualmente apenas são suportados md5sums, liste os\n"
+"# md5sums na mesma ordem que a lista de ficheiros a incluir.\n"
+"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"\n"
+"# Mais flexívelmente, isto corre um comando da shell e se mostrar os nomes\n"
+"# dos ficheiros de preseed, incluí esses ficheiros. \n"
+"#d-i preseed/include_command \\\n"
+"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi"
#~ msgid ""
#~ "Using preseeding it is possible to fill in answers to questions asked "