diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-05 23:08:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-05 23:08:53 +0000 |
commit | c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c (patch) | |
tree | cbbb2a1aa88468658e2234c3af51c59101858720 /po/pt/preparing.po | |
parent | 93cf40d5ecec08a674efc3b74b82bcca7cc09aa8 (diff) | |
download | installation-guide-c3799e08c107dbc2f45d47c0942fc1d89db6497c.zip |
updated Portguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 1147 |
1 files changed, 577 insertions, 570 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 3884bdde3..84980ca3c 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -222,16 +222,6 @@ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez." #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" -"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " -"of the installation system. For more information about this graphical " -"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" @@ -241,17 +231,16 @@ msgstr "" "em questão neste drama da instalação:" #. Tag: para -#: preparing.xml:155 +#: preparing.xml:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to " -"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " -"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -"task when you load the new system for the first time." +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." msgstr "" "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a " "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os " @@ -263,7 +252,7 @@ msgstr "" "primeira vez." #. Tag: para -#: preparing.xml:167 +#: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -275,27 +264,32 @@ msgstr "" "ou um ambiente de Desktop." #. Tag: para -#: preparing.xml:173 +#: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "" -"One important option during the installation is whether or not to install a " -"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one " -"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select " -"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " -"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " -"for a graphical user interface to do their job." +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" +"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro " +"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por " +"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu " +"monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " +"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; " +"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico " +"com o utilizador para fazer o seu trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:185 +#: preparing.xml:172 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Just be aware that the X11 window system is completely separate from " +"Just be aware that the X system is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not " -"within the scope of this manual." +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." msgstr "" "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do " "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. " @@ -303,24 +297,24 @@ msgstr "" "âmbito deste manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:200 +#: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para -#: preparing.xml:201 +#: preparing.xml:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " -"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " -"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " -"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and " -"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " "no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " @@ -335,7 +329,7 @@ msgstr "" "desnecessário." #. Tag: para -#: preparing.xml:214 +#: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -352,7 +346,7 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: para -#: preparing.xml:225 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -371,37 +365,37 @@ msgstr "" "quote> ou <quote>16xBug</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:243 +#: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informação Que Vai Necessitar" #. Tag: title -#: preparing.xml:246 +#: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: title -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:251 +#: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:257 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:263 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -414,7 +408,7 @@ msgstr "" "release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:272 +#: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -426,13 +420,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:284 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentação de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:285 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -441,43 +435,43 @@ msgstr "" "seu hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "website Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:329 +#: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Referências de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -488,13 +482,13 @@ msgstr "" "utilizando o kernel 2.4." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:342 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:347 +#: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -504,13 +498,13 @@ msgstr "" "&arch-title; hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -522,19 +516,19 @@ msgstr "" "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições" #. Tag: title -#: preparing.xml:384 +#: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:385 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -546,19 +540,19 @@ msgstr "" "o seu hardware antes da instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:398 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:403 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -570,19 +564,19 @@ msgstr "" "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:410 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "As caixas para cada peça de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:416 +#: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -594,7 +588,7 @@ msgstr "" "da RAM e memória do disco rígido." #. Tag: para -#: preparing.xml:429 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -605,185 +599,185 @@ msgstr "" "rede e o correio electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:441 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informação Que Pode Necessitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Quantos possui." #. Tag: entry -#: preparing.xml:454 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "A sua ordem no sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)." # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 preparing.xml:514 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espaço livre disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:463 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partições." #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modelo e Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Resoluções suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Taxa de refrescamento vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada." #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Tamanho do ecrã." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB." #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Porta." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Número de botões." # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:489 preparing.xml:517 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 preparing.xml:518 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:495 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Resoluções de impressão suportadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:501 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Placa de Vídeo" #. Tag: entry -#: preparing.xml:504 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Vídeo RAM disponível." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -793,37 +787,37 @@ msgstr "" "com as capacidades do seu monitor)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:511 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:512 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Número do dispositivo(s)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:520 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Números de dispositivo." #. Tag: entry -#: preparing.xml:521 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -835,7 +829,7 @@ msgstr "" "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:537 +#: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -845,7 +839,7 @@ msgstr "" "uma versão do Windows para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:542 +#: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -860,7 +854,7 @@ msgstr "" "rapidamente obsoletos." #. Tag: para -#: preparing.xml:549 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -871,20 +865,20 @@ msgstr "" "para Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:" #. Tag: para -#: preparing.xml:559 +#: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:564 +#: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -895,7 +889,7 @@ msgstr "" "configurações de outras mais conhecidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:571 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -905,19 +899,19 @@ msgstr "" "dedicadas à sua arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:577 +#: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores." #. Tag: title -#: preparing.xml:588 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #. Tag: para -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -929,31 +923,31 @@ msgstr "" "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação." #. Tag: para -#: preparing.xml:597 +#: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)." #. Tag: para -#: preparing.xml:602 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "O seu nome de domínio." #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "O endereço IP do seu computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:612 +#: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede." #. Tag: para -#: preparing.xml:617 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -963,7 +957,7 @@ msgstr "" "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway." #. Tag: para -#: preparing.xml:623 +#: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -973,7 +967,7 @@ msgstr "" "Name Service)." #. Tag: para -#: preparing.xml:631 +#: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -987,31 +981,31 @@ msgstr "" "seu computador durante o processo de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:638 +#: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID da sua rede wireless." #. Tag: para -#: preparing.xml:648 +#: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)." #. Tag: title -#: preparing.xml:665 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1023,7 +1017,7 @@ msgstr "" "deseja." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1035,16 +1029,17 @@ msgstr "" "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões." #. Tag: para -#: preparing.xml:678 +#: preparing.xml:666 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." msgstr "" "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-" "300 para um servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -1054,140 +1049,195 @@ msgstr "" "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado." #. Tag: para -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:676 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "" "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema " "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz." #. Tag: title -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de Instalação" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "RAM (minimal)" -msgstr "" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:701 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format -msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco Rígido" #. Tag: entry -#: preparing.xml:708 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sem desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 preparing.xml:714 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" +#: preparing.xml:696 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "24 megabytes" msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:710 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "256 megabytes" -msgstr "24 megabytes" +#: preparing.xml:697 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 megabytes" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "Com Desktop" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:711 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Com Desktop" +msgid "Server" +msgstr "Servidor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:715 +#: preparing.xml:704 #, fuzzy, no-c-format -msgid "512 megabytes" +msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "5 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte" +#: preparing.xml:705 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 gigabytes" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " +"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " +"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Servidor Padrão" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " -"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " -"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " -"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " -"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/> for additional information on disk space requirements." +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "" +"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada " +"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um " +"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de " +"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço " +"para todos os dados que irá servir." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" #. Tag: para -#: preparing.xml:731 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" -"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " -"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " -"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" -"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " -"from." +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." msgstr "" +"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " +"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " +"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Trabalho de Consola" #. Tag: para -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" -"It is practically impossible to give general memory or disk space " -"requirements for server installations as those very much depend on what the " -"server is to be used for." +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." msgstr "" +"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " +"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. " +"O tamanho ronda os 140MB." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Developer" #. Tag: para -#: preparing.xml:746 +#: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data." +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." msgstr "" +"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o " +"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o " +"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear " +"cerca de 800MB para este tipo de máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " -"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " -"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " -"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " -"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) " -"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded " -"packages here before they are installed. You should usually allocate at " -"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " -"graphical desktop environment." +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." msgstr "" "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que " "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, " @@ -1201,13 +1251,13 @@ msgstr "" "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>." #. Tag: title -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1221,7 +1271,7 @@ msgstr "" "num quarto não afecta qualquer outro quarto." #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1233,7 +1283,7 @@ msgstr "" "máquina significa LPAR ou VM guest." #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> " @@ -1260,7 +1310,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:818 +#: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1281,7 +1331,7 @@ msgstr "" "mostrar as partições actuais sem efectuar alterações." #. Tag: para -#: preparing.xml:828 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1297,13 +1347,13 @@ msgstr "" "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:838 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?" #. Tag: para -#: preparing.xml:840 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1317,7 +1367,7 @@ msgstr "" "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa." #. Tag: para -#: preparing.xml:847 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1345,7 +1395,7 @@ msgstr "" "os CDs ou tapes originais de instalação." #. Tag: para -#: preparing.xml:862 +#: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1364,7 +1414,7 @@ msgstr "" "de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:872 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1377,7 +1427,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:878 +#: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1399,7 +1449,7 @@ msgstr "" "do sistema operativo nativo com que deseja ficar." #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1414,7 +1464,7 @@ msgstr "" "nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:898 +#: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1424,7 +1474,7 @@ msgstr "" "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho." #. Tag: para -#: preparing.xml:903 +#: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1447,7 +1497,7 @@ msgstr "" "partições de Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:915 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1459,13 +1509,13 @@ msgstr "" "operativo nativo e Debian, você necessita de:" #. Tag: para -#: preparing.xml:922 +#: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Salvaguardar tudo no computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1479,7 +1529,7 @@ msgstr "" "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:937 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1490,13 +1540,13 @@ msgstr "" "para &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:944 +#: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1506,20 +1556,20 @@ msgstr "" "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:955 +#: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "" "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:969 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX" #. Tag: para -#: preparing.xml:970 +#: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1543,7 +1593,7 @@ msgstr "" "filename> em Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1568,7 +1618,7 @@ msgstr "" "montadas em Debian após a instalação ser completada." #. Tag: para -#: preparing.xml:995 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1586,7 +1636,7 @@ msgstr "" "um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados." #. Tag: para -#: preparing.xml:1004 +#: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1604,7 +1654,7 @@ msgstr "" "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1013 +#: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1616,13 +1666,13 @@ msgstr "" "apenas conhece o anterior." #. Tag: title -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionamento em Windows NT" #. Tag: para -#: preparing.xml:1024 +#: preparing.xml:1037 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1647,7 +1697,7 @@ msgstr "" "a assinatura irá destruir a informação da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1037 +#: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1666,13 +1716,13 @@ msgstr "" "partir de ARC." #. Tag: title -#: preparing.xml:1054 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1055 +#: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1687,7 +1737,7 @@ msgstr "" "melhor." #. Tag: para -#: preparing.xml:1063 +#: preparing.xml:1076 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " @@ -1708,14 +1758,14 @@ msgstr "" "mover partições FAT ou NTFS existentes." #. Tag: title -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2" #. Tag: para -#: preparing.xml:1080 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1740,7 +1790,7 @@ msgstr "" "descrito abaixo." #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1758,7 +1808,7 @@ msgstr "" "ficheiros." #. Tag: para -#: preparing.xml:1101 +#: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1776,7 +1826,7 @@ msgstr "" "tirado da partição." #. Tag: para -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1802,7 +1852,7 @@ msgstr "" "emphasis> de desfragmentar o disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1123 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1823,7 +1873,7 @@ msgstr "" "Windows 95 e superiores." #. Tag: para -#: preparing.xml:1133 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1836,7 +1886,7 @@ msgstr "" "instruções." #. Tag: para -#: preparing.xml:1139 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1846,13 +1896,13 @@ msgstr "" "<command>fips</command> pode não o ajudar." #. Tag: title -#: preparing.xml:1147 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionar para DOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1149 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1869,7 +1919,7 @@ msgstr "" "DOS e em Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1157 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1883,19 +1933,19 @@ msgstr "" "executando o seguinte comando a partir de Linux:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1164 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1175 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionar em AmigaOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1906,13 +1956,13 @@ msgstr "" "instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionar em Atari TOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1185 +#: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1934,7 +1984,7 @@ msgstr "" "confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível." #. Tag: para -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1950,7 +2000,7 @@ msgstr "" "GmBH)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1205 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1961,7 +2011,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1211 +#: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1979,7 +2029,7 @@ msgstr "" "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1221 +#: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -2000,7 +2050,7 @@ msgstr "" "guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -2016,7 +2066,7 @@ msgstr "" "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1243 +#: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -2027,7 +2077,7 @@ msgstr "" "\"device-names\"/>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1249 +#: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -2043,7 +2093,7 @@ msgstr "" "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1261 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -2066,13 +2116,13 @@ msgstr "" "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa." #. Tag: title -#: preparing.xml:1276 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionar em MacOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -2095,7 +2145,7 @@ msgstr "" "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1301 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2110,21 +2160,24 @@ msgstr "" "disponível no servidor FTP de MkLinux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1304 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionar em SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1306 +#: preparing.xml:1319 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 " +"(CDROM) partitions." msgstr "" "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você " "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que " @@ -2137,13 +2190,13 @@ msgstr "" "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1320 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2167,7 +2220,7 @@ msgstr "" "muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2181,13 +2234,13 @@ msgstr "" "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionar com MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2203,7 +2256,7 @@ msgstr "" "application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1356 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2216,7 +2269,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2243,7 +2296,7 @@ msgstr "" "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1375 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2261,13 +2314,13 @@ msgstr "" "e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2287,13 +2340,13 @@ msgstr "" "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1418 +#: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1420 +#: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2310,7 +2363,7 @@ msgstr "" "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1429 +#: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2324,25 +2377,25 @@ msgstr "" "quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1443 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)" #. Tag: term -#: preparing.xml:1452 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2352,25 +2405,25 @@ msgstr "" "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST" #. Tag: term -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1471 +#: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2382,13 +2435,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1485 +#: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2400,7 +2453,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1502 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2410,7 +2463,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1507 +#: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2427,13 +2480,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1520 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2455,7 +2508,7 @@ msgstr "" "instalar Debian." #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2468,7 +2521,7 @@ msgstr "" "controlador SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1538 +#: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2484,7 +2537,7 @@ msgstr "" "de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2496,13 +2549,13 @@ msgstr "" "reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido." #. Tag: title -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE" #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2515,7 +2568,7 @@ msgstr "" "teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2526,19 +2579,19 @@ msgstr "" "lista drives." #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom." #. Tag: para -#: preparing.xml:1575 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes." #. Tag: para -#: preparing.xml:1581 +#: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2550,7 +2603,7 @@ msgstr "" "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis." #. Tag: para -#: preparing.xml:1589 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2560,13 +2613,13 @@ msgstr "" "alterações no seu computador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1603 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." @@ -2575,7 +2628,7 @@ msgstr "" "utilitário de configuração SCSI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1608 +#: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2586,7 +2639,7 @@ msgstr "" "computador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2598,13 +2651,13 @@ msgstr "" "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta." #. Tag: para -#: preparing.xml:1622 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." @@ -2613,7 +2666,7 @@ msgstr "" "primeiro na lista." #. Tag: para -#: preparing.xml:1633 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2624,19 +2677,19 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1647 +#: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS" #. Tag: title -#: preparing.xml:1649 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "Definições de CD-ROM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1650 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2650,13 +2703,13 @@ msgstr "" "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Memória Extendida vs. Expandida" #. Tag: para -#: preparing.xml:1661 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2670,13 +2723,13 @@ msgstr "" "memória estendida e não pode utilizar memória expandida." #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Protecção de Vírus" #. Tag: para -#: preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2701,13 +2754,13 @@ msgstr "" "configurado. </para> </footnote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1694 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2732,13 +2785,13 @@ msgstr "" "Linux a dispositivos de hardware." #. Tag: title -#: preparing.xml:1711 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para -#: preparing.xml:1712 +#: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2750,7 +2803,7 @@ msgstr "" "tiver tanta memória como isso." #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2771,13 +2824,13 @@ msgstr "" "essa definição e sem essa não." #. Tag: title -#: preparing.xml:1734 +#: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2793,13 +2846,13 @@ msgstr "" "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS." #. Tag: title -#: preparing.xml:1753 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente" #. Tag: para -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2823,13 +2876,13 @@ msgstr "" "pedido e livre de encargos." #. Tag: title -#: preparing.xml:1778 +#: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2845,7 +2898,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2863,7 +2916,7 @@ msgstr "" "ulink> para mais dicas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1796 +#: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2888,7 +2941,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2910,13 +2963,13 @@ msgstr "" "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1829 +#: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1831 +#: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2932,7 +2985,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2953,7 +3006,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1851 +#: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2968,7 +3021,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1864 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2989,7 +3042,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1890 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -3032,7 +3085,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -3063,19 +3116,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1916 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1927 +#: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -3098,7 +3151,7 @@ msgstr "" "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -3119,7 +3172,7 @@ msgstr "" "para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1965 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -3144,13 +3197,13 @@ msgstr "" "etapas de instalação específicas de Debian." #. Tag: title -#: preparing.xml:1966 +#: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1967 +#: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3166,13 +3219,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1981 +#: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1983 +#: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -3188,7 +3241,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3202,13 +3255,13 @@ msgstr "" "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres." #. Tag: title -#: preparing.xml:2005 +#: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:2007 +#: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3223,7 +3276,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3237,19 +3290,58 @@ msgstr "" "todos os CDs de instalação para essa tal estrutura de directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2024 +#: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2031 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: para -#: preparing.xml:2033 +#: preparing.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " +"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " +"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock " +"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o " +"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava " +"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de " +"volta ao normal resolveu o problema." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer " +"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que " +"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de " +"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá " +"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não " +"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um " +"sinal não esperado." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3264,14 +3356,124 @@ msgstr "" "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " "more description of this needed. </emphasis></phrase>" +#. Tag: para +#: preparing.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, " +"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a " +"motherboard pare nos erros de paridade da memória." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2087 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "O Botão Turbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2088 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " +"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir " +"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da " +"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais " +"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux " +"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode " +"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2102 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " +"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " +"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache " +"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</" +"emphasis> lento com a cache desligada." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2110 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá " +"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a " +"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um " +"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para " +"32-bit." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " +"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " +"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " +"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; " +"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " +"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K " +"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao " +"total de RAM no seu sistema." + #. Tag: title -#: preparing.xml:2048 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2049 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3292,13 +3494,29 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2063 +#: preparing.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Mais do que 64 MB RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2154 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que " +"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2065 +#: preparing.xml:2164 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3320,224 +3538,13 @@ msgstr "" "configurações do ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de " "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do " -#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico " -#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as " -#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que o seleccione com o " -#~ "<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas " -#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um " -#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450 megabytes" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4 gigabytes" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. " -#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de " -#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "Servidor Padrão" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais " -#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. " -#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, " -#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de " -#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente " -#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB " -#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "Trabalho de Consola" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou " -#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou " -#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB." +#, fuzzy +#~ msgid "256 megabytes" +#~ msgstr "24 megabytes" -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "Developer" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais " -#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você " -#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, " -#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina." - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por " -#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode " -#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez " -#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a " -#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado " -#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a " -#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a " -#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware " -#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes " -#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas " -#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um " -#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> " -#~ "morrer devido a um sinal não esperado." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com " -#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que " -#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "O Botão Turbo" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a " -#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS " -#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software " -#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de " -#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em " -#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de " -#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão " -#~ "turbo." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus " -#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o " -#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a " -#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre " -#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. " -#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos " -#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós " -#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de " -#~ "código de 16-bit para 32-bit." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de " -#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, " -#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode " -#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de " -#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a " -#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de " -#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte " -#~ "superior ao total de RAM no seu sistema." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM " -#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms" -#~ "\"/>." +#, fuzzy +#~ msgid "5 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte" #~ msgid "" #~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " |