diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
commit | 43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f (patch) | |
tree | 6f5fbe4d0f6b61bc98b9ea481b2add36431a0f04 /po/pt/preparing.po | |
parent | f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (diff) | |
download | installation-guide-43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 140 |
1 files changed, 70 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index f696dff67..80263b6f1 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -84,16 +84,15 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Em &debian-gnu;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de " -"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam " -"de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E " -"os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. " -"Se uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais " -"recente, o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software " -"necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito " -"esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por " -"isso pense nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</" -"emphasis> é projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já " -"existente." +"ser substituído se as coisas correrem mal. As atualizações nunca precisam de " +"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer atualizações no local. E os " +"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se " +"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, " +"o sistema de pacotes de &debian; assegura-se que todo o software necessário " +"é automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem " +"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense " +"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é " +"projetado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -262,8 +261,8 @@ msgid "" "actors in this installation drama:" msgstr "" "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que " -"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software " -"em questão neste drama da instalação:" +"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o ator principal do software em " +"questão neste drama da instalação:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 @@ -1067,8 +1066,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" -"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain " -"Name Service)." +"O sistema na sua rede que deverá utilizar como servidor de DNS (Domain Name " +"Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:691 @@ -1109,7 +1108,8 @@ msgid "" msgstr "" "Como regra geral: se correr um sistema Windows na sua rede e não tiver que " "configurar manualmente as definições de rede para ter acesso à Internet, " -"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada automaticamente." +"então a ligação em &debian-gnu; também deverá ser configurada " +"automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:713 @@ -1143,9 +1143,8 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" -"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, " -"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que " -"deseja." +"Assim que juntar a informação sobre o hardware do seu computador, certifique-" +"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -1360,9 +1359,9 @@ msgid "" "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o " -"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de " -"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília " -"num quarto não afeta qualquer outro quarto." +"seu disco em seções. Cada seção é então independente das outras. É de certa " +"forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília num " +"quarto não afeta qualquer outro quarto." #. Tag: para #: preparing.xml:860 @@ -1606,9 +1605,8 @@ msgstr "" "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar " "Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham " "um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente " -"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk " -"label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do " -"disco." +"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, " +"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1058 @@ -1781,8 +1779,8 @@ msgid "" "not already enabled." msgstr "" "Dependendo do meio de instalação que escolheu (CD/DVD ROM, pen USB, arranque " -"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda " -"não estiverem ativados." +"pela rede) deve ativar os dispositivos de arranque apropriados se ainda não " +"estiverem ativados." #. Tag: para #: preparing.xml:1165 @@ -1866,11 +1864,11 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de " -"uma pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a " -"pen. Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, " -"após pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha " -"o dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." +"Se não puder manipular a BIOS/UEFI para arrancar diretamente a partir de uma " +"pen USB ainda tem a opção de utilizar um ISO copiado diretamente para a pen. " +"Arranque o &d-i; utilizando a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> e, após " +"pesquisar nos discos rígidos por uma imagem ISO de instalação, escolha o " +"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação." #. Tag: title #: preparing.xml:1219 @@ -2124,8 +2122,8 @@ msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" -"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como " -"na etapa 1." +"Verifique o nível do firmware atualizado do lado temporário da flash como na " +"etapa 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1343 @@ -2152,8 +2150,8 @@ msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" -"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash " -"ao correr o seguinte comando." +"O novo nível atualizado pode ser cometido para o lado permanente da flash ao " +"correr o seguinte comando." #. Tag: screen #: preparing.xml:1353 @@ -2382,8 +2380,8 @@ msgstr "" "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla " "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla " "<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de " -"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok" -"</userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " +"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</" +"userinput> ou <userinput>></userinput>. É preferível ter uma linha de " "comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, " "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." @@ -2627,11 +2625,11 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" -"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de " -"diretórios a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são " -"necessários os ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode " -"também copiar o conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal " -"estrutura de diretórios." +"O servidor de instalação necessita de copiar a estrutura exata de diretórios " +"a partir de qualquer mirror &debian-gnu; mas apenas são necessários os " +"ficheiros de S/390 e independentes de arquitetura. Pode também copiar o " +"conteúdo de todas as imagens de instalação para essa tal estrutura de " +"diretórios." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -2948,22 +2946,23 @@ msgid "" msgstr "" "Em sistemas com UEFI existem algumas coisas a ter em consideração quando " "instalar um sistema operativo. A forma como o firmware carrega um sistema " -"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo CSM) " -"e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do disco " -"rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e UEFI " -"utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa utiliza " -"um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT). Num " -"único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um dos dois e no " -"caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos diferentes num " -"disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela de partições. " -"Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em modo UEFI nativo, " -"mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum conforme o tamanho dos " -"discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de partições de DOS não " -"consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes enquanto que GPT " -"permite, de longe, discos maiores. Outra diferença significativa entre a BIOS " -"(ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a localização onde é guardado o código " -"de arranque e em que formato tem que estar. Isto significa que são " -"necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." +"operativo é fundamentalmente diferente da BIOS clássica (ou UEFI em modo " +"CSM) e o UEFI nativo. Uma diferença maior é a forma como as partições do " +"disco rígido são guardadas no disco rígido. Enquanto que a BIOS clássica e " +"UEFI utilizam uma tabela de partições de DOS em modo CSM, a UEFI nativa " +"utiliza um esquema diferente chamado <quote>GUID Partition Table</quote> " +"(GPT). Num único disco, por razões práticas, apenas pode ser utilizado um " +"dos dois e no caso da configuração de multi-boot com sistemas operativos " +"diferentes num disco, todos têm por isso de utilizar o mesmo tipo de tabela " +"de partições. Arrancar a partir de um disco com GPT é possível apenas em " +"modo UEFI nativo, mas a utilização de GPT torna-se cada vez mais comum " +"conforme o tamanho dos discos rígidos aumenta, já que a clássica tabela de " +"partições de DOS não consegue endereçar discos maiores do que 2 Terabytes " +"enquanto que GPT permite, de longe, discos maiores. Outra diferença " +"significativa entre a BIOS (ou UEFI em modo CSM) e UEFI nativo é a " +"localização onde é guardado o código de arranque e em que formato tem que " +"estar. Isto significa que são necessários gestores de arranque diferentes " +"para cada sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1838 @@ -2984,18 +2983,19 @@ msgid "" "mode." msgstr "" "O último torna-se importante ao arrancar o &d-i; num sistema UEFI com CSM " -"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI nativo " -"e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto simplesmente " -"funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. Nalguns sistemas " -"UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos amovíveis pode ser " -"diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a partir do disco rígido. " -"Por isso, quando arrancar o instalador a partir de uma pen USB num modo " -"diferente do que é utilizado para arrancar um sistema operativo já existente " -"no disco, pode ser instalado o gestor de arranque errado e o sistema não irá " -"arrancar quando terminar a instalação. Ao escolher o dispositivo de arranque " -"a partir de um menu de arranque do firmware, alguns sistemas oferecem duas " -"escolhas separadas para cada dispositivo, de forma que o utilizador possa " -"escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo UEFI nativo." +"porque o &d-i; verifica se foi iniciado com a BIOS ou num sistema UEFI " +"nativo e instala o gestor de arranque correspondente. Normalmente isto " +"simplesmente funciona mas pode haver um problema em ambientes multi-boot. " +"Nalguns sistemas UEFI com CSM, o gestor de arranque para os dispositivos " +"amovíveis pode ser diferente do que é realmente utilizado ao arrancar a " +"partir do disco rígido. Por isso, quando arrancar o instalador a partir de " +"uma pen USB num modo diferente do que é utilizado para arrancar um sistema " +"operativo já existente no disco, pode ser instalado o gestor de arranque " +"errado e o sistema não irá arrancar quando terminar a instalação. Ao " +"escolher o dispositivo de arranque a partir de um menu de arranque do " +"firmware, alguns sistemas oferecem duas escolhas separadas para cada " +"dispositivo, de forma que o utilizador possa escolher se o arranque irá ser " +"em CSM ou no modo UEFI nativo." #. Tag: title #: preparing.xml:1857 |