diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-03 23:30:17 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2018-08-03 23:30:17 +0000 |
commit | 091009911cefdb26e81e6dea1159e9d7caef3ca3 (patch) | |
tree | f4272ac7b450c7793ee24a924d013ad8a890b895 /po/pt/preparing.po | |
parent | bcab8015c9378440fdd808b3bd8e28a34ddc1b77 (diff) | |
download | installation-guide-091009911cefdb26e81e6dea1159e9d7caef3ca3.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 204 |
1 files changed, 109 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 7ac4ced41..f135d7a19 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-27 17:32+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1482 preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque" @@ -1807,7 +1807,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1174 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " +#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " +#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " +#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " +#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " +#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " +#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" +#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " +#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" +#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " +#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " +#| "mode.</phrase>" msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1819,7 +1832,8 @@ msgid "" "condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may " +"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>." msgstr "" "Infelizmente alguns computadores têm BIOS com bugs. Arrancar o &d-i; a " "partir de uma pen USB poderá não funcionar mesmo que esteja escolhida a " @@ -1836,7 +1850,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1189 +#: preparing.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " @@ -1852,13 +1866,13 @@ msgstr "" "dispositivo USB e seleccione a imagem de instalação." #. Tag: title -#: preparing.xml:1207 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Invocar OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1874,7 +1888,7 @@ msgstr "" "documentação do hardware que veio com o a sua máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1216 +#: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1892,7 +1906,7 @@ msgstr "" "\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1224 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1917,7 +1931,7 @@ msgstr "" "noutro computador, ligado à parta do modem." #. Tag: para -#: preparing.xml:1237 +#: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1940,13 +1954,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Como actualizar o firmware da máquina ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1254 +#: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -1956,7 +1970,7 @@ msgstr "" "POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -1966,7 +1980,7 @@ msgstr "" "servidores baseados em processadores POWER." #. Tag: para -#: preparing.xml:1264 +#: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -1978,32 +1992,32 @@ msgstr "" "funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1270 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "um SO a correr no sistema;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1278 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita actualizar;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1279 +#: preparing.xml:1280 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a máquina não está sob control HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2018,13 +2032,13 @@ msgstr "" "novas actualizações." #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Realizar os seguintes passos para a actualização:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1295 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2036,13 +2050,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1299 +#: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2055,7 +2069,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2065,25 +2079,25 @@ msgstr "" "saída." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Actualize o firmware ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1313 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2092,13 +2106,13 @@ msgstr "" "perdidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1322 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2108,7 +2122,7 @@ msgstr "" "na etapa 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2126,7 +2140,7 @@ msgstr "" "permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1339 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2136,19 +2150,19 @@ msgstr "" "ao correr o seguinte comando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1342 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Actualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2160,7 +2174,7 @@ msgstr "" "correr em QEMU ou em KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1357 +#: preparing.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2184,7 +2198,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2197,19 +2211,19 @@ msgstr "" "iniciar o qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Actualizando o hypervisor PowerKVM" #. Tag: title -#: preparing.xml:1383 +#: preparing.xml:1384 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruções para uma instalação Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1384 +#: preparing.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2273,13 +2287,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." #. Tag: para -#: preparing.xml:1408 +#: preparing.xml:1409 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2294,13 +2308,13 @@ msgstr "" "instalador." #. Tag: title -#: preparing.xml:1423 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruções para DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2310,7 +2324,7 @@ msgstr "" "tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque." #. Tag: para -#: preparing.xml:1427 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2325,13 +2339,13 @@ msgstr "" "automaticamente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1448 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Invocar o OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2347,7 +2361,7 @@ msgstr "" "máquina, tais como diagnósticos e scripts simples." #. Tag: para -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2368,7 +2382,7 @@ msgstr "" "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2383,7 +2397,7 @@ msgstr "" "programa diferente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1483 +#: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2404,7 +2418,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2447,7 +2461,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1516 +#: preparing.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2478,19 +2492,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> e em Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1535 +#: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuração da BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2514,7 +2528,7 @@ msgstr "" "linhas em vez de baseada em caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2532,7 +2546,7 @@ msgstr "" "e esta opção estiverem disponíveis para si." #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2558,13 +2572,13 @@ msgstr "" "percorrer as etapas de instalação específicas de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalações Nativas e por LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2580,13 +2594,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalação como um VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1601 +#: preparing.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2602,7 +2616,7 @@ msgstr "" "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1612 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2624,13 +2638,13 @@ msgstr "" "como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correcta." #. Tag: title -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparar um servidor de instalação" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2645,7 +2659,7 @@ msgstr "" "FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2660,19 +2674,19 @@ msgstr "" "directórios." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1647 +#: preparing.xml:1648 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: mais informação necessária — de um Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1664 +#: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1666 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2697,7 +2711,7 @@ msgstr "" "integradas em novas versões do firmware original." #. Tag: para -#: preparing.xml:1678 +#: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2719,13 +2733,13 @@ msgstr "" "utilizáveis que sejam independentes de produto para sistemas baseados em ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1691 +#: preparing.xml:1692 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1692 +#: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2752,7 +2766,7 @@ msgstr "" "imagem para um cartão SD apaga todo o conteúdo anterior do cartão!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2764,13 +2778,13 @@ msgstr "" "que a versão em Debian geralmente é mais recente e tem mais funcionalidades." #. Tag: title -#: preparing.xml:1715 +#: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1716 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2786,7 +2800,7 @@ msgstr "" "valor) e preconfigura um destes endereços em cada item vendido." #. Tag: para -#: preparing.xml:1724 +#: preparing.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2811,7 +2825,7 @@ msgstr "" "correctamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1736 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2831,7 +2845,7 @@ msgstr "" "ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente." #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2849,13 +2863,13 @@ msgstr "" "atribuição permanente." #. Tag: title -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1757 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2873,7 +2887,7 @@ msgstr "" "novas versões do U-Boot a partir da v2014.07." #. Tag: para -#: preparing.xml:1766 +#: preparing.xml:1767 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2897,7 +2911,7 @@ msgstr "" "bootm_size; saveenv</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2912,13 +2926,13 @@ msgstr "" "tree." #. Tag: title -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1788 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemas com firmware UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2930,7 +2944,7 @@ msgstr "" "outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1794 +#: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2950,7 +2964,7 @@ msgstr "" "compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1804 +#: preparing.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2991,7 +3005,7 @@ msgstr "" "que são necessários gestores de arranque diferentes para cada sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:1824 +#: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3023,7 +3037,7 @@ msgstr "" "possa escolher se o arranque irá ser em CSM ou no modo nativo de UEFI." #. Tag: para -#: preparing.xml:1840 +#: preparing.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3064,13 +3078,13 @@ msgstr "" "uma opção apropriada." #. Tag: title -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1863 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" msgstr "Desabilitar a funcionalidade <quote>fast boot</quote> do Windows 8" #. Tag: para -#: preparing.xml:1863 +#: preparing.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -3105,7 +3119,7 @@ msgstr "" "Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1879 +#: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3124,19 +3138,19 @@ msgstr "" "arranque." #. Tag: title -#: preparing.xml:1891 +#: preparing.xml:1892 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento" #. Tag: title -#: preparing.xml:1894 +#: preparing.xml:1895 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:1895 +#: preparing.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3155,13 +3169,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1908 +#: preparing.xml:1909 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1910 +#: preparing.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |