summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/pt/preparing.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/preparing.po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po657
1 files changed, 330 insertions, 327 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 3518d2f1b..d8e61b35e 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
-#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
@@ -219,26 +219,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
-"system settings."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr ""
"Carregar o novo sistema instalado pela primeira vez, e fazer algumas "
"configurações iniciais do sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-msgstr ""
-"Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
-"<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:153
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -250,7 +238,7 @@ msgstr ""
"em questão neste drama da instalação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -271,35 +259,22 @@ msgstr ""
"primeira vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:169
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
-"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-"classname>), and setting up the package installation system (using "
-"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
-"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
-"individual software packages."
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
-"classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso horário "
-"(através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o sistema de "
-"instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</classname>). "
-"Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser utilizado para "
-"seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou permite correr o "
-"<classname>aptitude</classname> que permite que se escolham individualmente "
-"os pacotes de software."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:179
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it during the final steps, with either "
-"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
@@ -313,7 +288,7 @@ msgstr ""
"trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:190
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X system is completely separate from "
@@ -327,13 +302,13 @@ msgstr ""
"âmbito deste manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -359,7 +334,7 @@ msgstr ""
"desnecessário."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -376,7 +351,7 @@ msgstr ""
"nas partições afectadas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -395,37 +370,37 @@ msgstr ""
"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:255
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:269
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -433,27 +408,30 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
+"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:278
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
+"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
+"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -462,43 +440,43 @@ msgstr ""
"seu hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:326
+#: preparing.xml:308
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "website Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -509,13 +487,13 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel 2.4."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:348
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:353
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -525,13 +503,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:369
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -543,19 +521,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:390
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -567,19 +545,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:397
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:409
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -591,19 +569,19 @@ msgstr ""
"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -615,7 +593,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -626,179 +604,179 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos você tem."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "Resoluções suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "Tamanho do ecrã."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "Porta."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa de Vídeo"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "Vídeo RAM disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -808,37 +786,37 @@ msgstr ""
"com as capacidades do seu monitor)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:523
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -850,7 +828,7 @@ msgstr ""
"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:539
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -860,7 +838,7 @@ msgstr ""
"uma versão do Windows para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -875,7 +853,7 @@ msgstr ""
"tornar obsoletos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -886,20 +864,20 @@ msgstr ""
"para Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:538
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:566
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -910,7 +888,7 @@ msgstr ""
"configurações de outras mais conhecidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:573
+#: preparing.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -920,19 +898,19 @@ msgstr ""
"dedicadas à sua arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:572
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -944,31 +922,31 @@ msgstr ""
"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O seu nome de domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:609
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -978,7 +956,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -988,7 +966,7 @@ msgstr ""
"Name Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1002,31 +980,31 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:640
+#: preparing.xml:622
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID da sua rede wireless."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1038,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:674
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1050,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -1060,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"300 para um servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -1070,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -1080,85 +1058,85 @@ msgstr ""
"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>RAM</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:719
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:724
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1170,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:716
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "Servidor Padrão"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1191,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"para todos os dados que irá servir."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:729
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:748
+#: preparing.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1209,13 +1187,13 @@ msgstr ""
"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "Trabalho de Consola"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1227,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"O tamanho ronda os 140MB."
#. Tag: term
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1247,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1272,13 +1250,13 @@ msgstr ""
"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1292,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:812
+#: preparing.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1304,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1331,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:845
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1352,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"mostrar as partições sem efectuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1368,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:865
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1388,7 +1366,7 @@ msgstr ""
"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1416,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"os CDs ou tapes originais de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:889
+#: preparing.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1435,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1448,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:905
+#: preparing.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1470,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1485,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:925
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1495,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1518,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"partições de Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1530,13 +1508,13 @@ msgstr ""
"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:931
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1550,7 +1528,7 @@ msgstr ""
"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1561,13 +1539,13 @@ msgstr ""
"para &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:971
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:976
+#: preparing.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1577,20 +1555,20 @@ msgstr ""
"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr ""
"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:996
+#: preparing.xml:978
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1614,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"filename> em Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1009
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1639,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"montadas em Debian após a instalação ser completada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1657,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1675,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1040
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1687,13 +1665,13 @@ msgstr ""
"apenas conhece o anterior."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Particionamento em Windows NT"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1718,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"a assinatura irá destruir a informação da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1737,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"partir de ARC."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1758,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"melhor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1779,14 +1757,14 @@ msgstr ""
"mover partições FAT ou NTFS existentes."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1104
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr ""
"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1810,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1828,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1846,7 +1824,7 @@ msgstr ""
"tirado da partição."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1137
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1872,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"emphasis> de desfragmentar o disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1150
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1893,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"Windows 95 e superiores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1906,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"instruções."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1916,13 +1894,13 @@ msgstr ""
"<command>fips</command> pode não o ajudar."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "Particionar para DOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1939,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"DOS e em Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1951,19 +1929,19 @@ msgstr ""
"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1190
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "Particionar em AmigaOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1974,13 +1952,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1210
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Particionar em Atari TOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -2002,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -2018,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"GmBH)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -2029,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -2047,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -2068,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -2084,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -2095,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"\"device-names\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -2111,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -2134,13 +2112,13 @@ msgstr ""
"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "Particionar em MacOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -2163,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2177,13 +2155,13 @@ msgstr ""
"disponível no servidor FTP de MkLinux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionar em SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2207,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2237,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2251,13 +2229,13 @@ msgstr ""
"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1358
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2273,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2286,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2313,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2331,13 +2309,13 @@ msgstr ""
"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2357,13 +2335,13 @@ msgstr ""
"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1442
+#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2380,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2394,25 +2372,25 @@ msgstr ""
"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2422,25 +2400,25 @@ msgstr ""
"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2452,13 +2430,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1509
+#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1510
+#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2470,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2480,7 +2458,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2497,13 +2475,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2525,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"instalar Debian."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2538,7 +2516,7 @@ msgstr ""
"controlador SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2554,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2566,13 +2544,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2585,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2596,19 +2574,19 @@ msgstr ""
"lista drives."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2620,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2630,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"alterações no seu computador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
@@ -2645,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"utilitário de configuração SCSI."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2656,7 +2634,7 @@ msgstr ""
"computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2668,13 +2646,13 @@ msgstr ""
"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1651
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
@@ -2683,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"primeiro na lista."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2694,19 +2672,19 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1673
+#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "Definições de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2720,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2740,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1695
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "Protecção de Vírus"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1696
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2771,13 +2749,13 @@ msgstr ""
"configurado. </para> </footnote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2802,13 +2780,13 @@ msgstr ""
"Linux a dispositivos de hardware."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2820,7 +2798,7 @@ msgstr ""
"tiver tanta memória como isso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1742
+#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2841,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"essa definição e sem essa não."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2863,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2893,13 +2871,13 @@ msgstr ""
"pedido e livre de encargos."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Invocar OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2915,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1811
+#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2933,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"ulink> para mais dicas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1820
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2958,7 +2936,7 @@ msgstr ""
"noutro computador, ligado à parta do modem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1833
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2980,13 +2958,13 @@ msgstr ""
"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1852
+#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Invocar o OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -3002,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -3023,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -3038,7 +3016,7 @@ msgstr ""
"programa diferente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -3059,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -3102,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -3133,19 +3111,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e em Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1950
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -3168,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1962
+#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -3189,7 +3167,7 @@ msgstr ""
"para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -3214,13 +3192,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de Debian."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1990
+#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3236,13 +3214,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2004
+#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -3258,7 +3236,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2016
+#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3272,13 +3250,13 @@ msgstr ""
"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2028
+#: preparing.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3293,7 +3271,7 @@ msgstr ""
"FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3306,19 +3284,19 @@ msgstr ""
"de s390 e os independentes de arquitectura."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2053
+#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2054
+#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3338,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"volta ao normal resolveu o problema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3357,7 +3335,7 @@ msgstr ""
"sinal não esperado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2074
+#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3373,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2086
+#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3393,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2097
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3405,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "O Botão Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2106
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3431,13 +3409,13 @@ msgstr ""
"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2119
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3453,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"emphasis> lento com a cache desligada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3468,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2138
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3489,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2146
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3503,13 +3481,13 @@ msgstr ""
"total de RAM no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2158
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3530,13 +3508,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2171
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2172
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3546,6 +3524,31 @@ msgstr ""
"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgid ""
+#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
+#~ "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
+#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
+#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
+#~ "choose individual software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
+#~ "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso "
+#~ "horário (através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o "
+#~ "sistema de instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</"
+#~ "classname>). Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser "
+#~ "utilizado para seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou "
+#~ "permite correr o <classname>aptitude</classname> que permite que se "
+#~ "escolham individualmente os pacotes de software."
+
+#~ msgid ""
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "