diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2021-06-17 23:00:09 +0000 |
commit | 43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f (patch) | |
tree | 6f5fbe4d0f6b61bc98b9ea481b2add36431a0f04 /po/pt/install-methods.po | |
parent | f2cb484838bb84b7a357ce78b6b3c40dd2419b85 (diff) | |
download | installation-guide-43077a2e524b0cf6f272bdb8301842dcf2d5e00f.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 215 |
1 files changed, 112 insertions, 103 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 04304dd6e..e12f03d83 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -55,14 +55,14 @@ msgstr "" "instalação a partir de um mirror &debian; e fazer o seu próprio conjunto, se " "tiver uma ligação rápida à Internet e um gravador de CDs/DVDs (para " "informações detalhadas visite a <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CDs/" -"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ " -"</ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " -"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos " -"</phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " +"DVDs Debian</ulink>) e o <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ </" +"ulink>. Se tiver os meios ópticos de instalação e estes arrancarem na sua " +"máquina<phrase arch=\"x86\">, que é o caso em todos os PCs modernos </" +"phrase>, pode saltar diretamente para o <xref linkend=\"boot-installer\"/>. " "Tem sido gasto muito esforço para garantir que os ficheiros mais utilizados " "estão na primeira imagem de CD e DVD para que possa ser feita uma instalação " -"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma forma " -"limitada - apenas com a primeira imagem de CD." +"de um ambiente de trabalho básico apenas com o primeiro DVD ou - de uma " +"forma limitada - apenas com a primeira imagem de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -74,8 +74,8 @@ msgid "" "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" -"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, " -"nem todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " +"Como os CDs têm uma capacidade bastante limitada pelos standards atuais, nem " +"todos os ambientes de trabalho gráficos são instaláveis apenas como o " "primeiro CD; para alguns ambientes de trabalho a instalação por CD necessita " "de ligação de rede durante a instalação para obter os restantes ficheiros ou " "os CDs adicionais." @@ -91,12 +91,12 @@ msgid "" "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" -"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a " -"utilizar não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar " -"esses pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da " -"instalação estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação " -"pode encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-" -"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." +"Além disso tenha presente que se o meio de instalação que estiver a utilizar " +"não contiver alguns dos pacotes que necessite, pode sempre instalar esses " +"pacotes posteriormente já no seu novo sistema Debian (depois da instalação " +"estar concluída). Se necessitar saber em que imagem de instalação pode " +"encontrar um pacote específico, visite <ulink url=\"https://cdimage-search." +"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -115,19 +115,19 @@ msgid "" "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" -"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase arch=" -"\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se possuir " -"um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa tal como " -"<phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=\"bootable-disk" -"\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">pen usb," -"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede,</phrase> ou " -"carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o instalador do " -"sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de outros meios " -"também estão no disco; A organização do arquivo de rede &debian; e a pasta de " -"ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, abaixo, forem dadas " -"localizações para ficheiros específicos necessários para o arranque, procure " -"por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-diretórios no seu meio de " -"instalação." +"Se a sua máquina não suportar arrancar a partir de um meio óptico<phrase " +"arch=\"x86\"> (apenas relevante para PCs muito antigos)</phrase>, mas se " +"possuir um conjunto de CDs/DVDs, pode utilizar uma estratégia alternativa " +"tal como <phrase arch=\"s390\">VM reader, </phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-disk\">disco rígido,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" +"\">pen usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque pela rede," +"</phrase> ou carregar manualmente o kernel a partir do disco para iniciar o " +"instalador do sistema. Os ficheiros que necessita para arrancar através de " +"outros meios também estão no disco; A organização do arquivo de rede " +"&debian; e a pasta de ficheiros no disco são idênticas. Portanto quando, " +"abaixo, forem dadas localizações para ficheiros específicos necessários para " +"o arranque, procure por esses ficheiros nos mesmos diretórios e sub-" +"diretórios no seu meio de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 @@ -150,12 +150,12 @@ msgid "" "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" -"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar " -"os ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na " -"VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido " -"ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> " -"<phrase condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para " -"que possam ser utilizados para arrancar o instalador." +"Se não tiver um conjunto do meio de instalação, então terá de descarregar os " +"ficheiros do sistema de instalação e colocá-los <phrase arch=\"s390\">na VM " +"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco rígido ou</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">numa pen usb ou</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">num computador com rede</phrase> para que possam " +"ser utilizados para arrancar o instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 @@ -351,8 +351,8 @@ msgid "" "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar a pen USB, é recomendado utilizar um sistema onde já esteja a " -"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais " -"a pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " +"correr GNU/Linux e onde seja suportado USB. Nos sistemas GNU/Linux atuais a " +"pen USB deverá ser automaticamente reconhecida quando a inserir. Caso " "contrário deverá verificar se o módulo do kernel usb-storage está carregado. " "Quando a pen USB for inserida, será mapeada para um dispositivo chamado " "<filename>/dev/sdX</filename>, onde <quote>X</quote> é uma letra na gama a-" @@ -389,11 +389,11 @@ msgid "" "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" -"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente " -"para uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de " -"arranque. Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou " -"netboot) que caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> " -"para obter uma imagem de instalação." +"As imagens de instalação de Debian agora podem ser escritas diretamente para " +"uma pen USB, que é uma forma muito fácil para fazer uma pen USB de arranque. " +"Simplesmente escolha uma imagem (tal como netinst, CD, DVD-1 ou netboot) que " +"caiba na sua pen USB. Veja a <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obter " +"uma imagem de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 @@ -445,9 +445,9 @@ msgid "" "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" -"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não para " -"uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize ferramentas " -"que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>." +"A imagem tem que ser escrita para um dispositivo de disco completo e não " +"para uma partição, e.g. /dev/sdb e não para /dev/sdb1. Não utilize " +"ferramentas que alterem a imagem, como <command>unetbootin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 @@ -473,9 +473,9 @@ msgid "" msgstr "" "A imagem híbrida não ocupa todo o espaço de armazenamento na pen, por isso " "pode valer a pena considerar utilizar o espaço livre para colocar ficheiros " -"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto " -"pode ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que " -"necessita num dispositivo." +"de firmware, pacotes ou quaisquer outros ficheiros à sua escolha. Isto pode " +"ser útil se possuir apenas uma pen ou se quiser ter tudo o que necessita num " +"dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 @@ -641,8 +641,8 @@ msgstr "" "Se gostar de mais flexibilidade ou se quiser apenas saber o que se está a " "passar, pode utilizar o método seguinte para colocar os ficheiros na sua " "pen. Uma vantagem da utilização deste método é que — se a capacidade " -"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para " -"lá qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." +"da sua pen USB tiver espaço suficiente — tem a opção de copiar para lá " +"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 @@ -692,8 +692,8 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto do " -"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está " -"no pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;." +"dispositivo para a sua pen USB. O comando <command>mkdosfs</command> está no " +"pacote <classname>dosfstools</classname>de &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 @@ -716,7 +716,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " +#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +#| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#| "device name. The partition must not be mounted when starting " +#| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot setor to the " +#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#| "contains the boot loader code." msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" @@ -724,12 +734,12 @@ msgid "" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot setor to the partition and creates " +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen " -"USB, instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</" +"Para colocar o <command>syslinux</command> na partição FAT16 da sua pen USB, " +"instale os pacotes <classname>syslinux</classname> e <classname>mtools</" "classname> no seu sistema, e faça: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Mais uma vez certifique-se de que utiliza o nome " @@ -759,16 +769,16 @@ msgid "" "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" -"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " -"/mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " +"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" +"mnt</userinput>) e copie os seguintes ficheiros de imagens do instalador " "para a pen: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> ou " -"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> <listitem>" -"<para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </para>" -"</listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de texto ou " -"a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-diretório " -"<filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note que o " -"<command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de ficheiros de " -"DOS (8.3)." +"<filename>linux</filename> (binário do kernel) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial) </" +"para></listitem> </itemizedlist> Pode escolher entre a versão em modo de " +"texto ou a versão gráfica do instalador. A última pode ser encontrada no sub-" +"diretório <filename>gtk</filename>. Se quiser renomear os ficheiros, note " +"que o <command>syslinux</command> apenas consegue processar nomes de " +"ficheiros de DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 @@ -1047,8 +1057,8 @@ msgstr "" "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O " "sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; " "NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de " -"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume " -"em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " +"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em " +"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS " "Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos " "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS " "com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os " @@ -1104,8 +1114,8 @@ msgid "" "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie os seguintes ficheiros dos arquivos &debian; para uma localização " -"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/" -"</filename>." +"conveniente no seu disco, por exemplo para <filename>/boot/newinstall/</" +"filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 @@ -1130,8 +1140,8 @@ msgid "" "should do so with care." msgstr "" "Se tencionar utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " -"&x86-netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro &x86-" +"netboot-initrd; e do seu kernel &x86-netboot-linux; correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador " "arranca, embora deva fazer isto com cuidado." @@ -1223,8 +1233,8 @@ msgid "" "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local poderá conseguir arrancar " -"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar " -"a instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " +"pela rede a partir de outra máquina, utilizando TFTP. Se tencionar iniciar a " +"instalação do sistema a partir de outra máquina, os ficheiros de arranque " "terão de ser colocados numa localização específica dessa máquina, e a " "máquina terá de ser configurada para suportar o arranque da sua máquina " "especifica." @@ -1238,8 +1248,9 @@ msgid "" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Terá de configurar um servidor de TFTP, e para muitas máquinas, um servidor " -"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</phrase>" -"<phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</phrase>." +"de DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, ou um servidor de RARP</" +"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, ou um servidor de BOOTP</" +"phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 @@ -1529,8 +1540,8 @@ msgstr "" "}\n" "</screen></informalexample> Note que para um arranque PXE, o ficheiro do " "cliente com o nome de <filename>pxelinux.0</filename>, é o gestor de " -"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref " -"linkend=\"tftp-images\"/>)." +"arranque, não uma imagem de kernel (veja abaixo a <xref linkend=\"tftp-images" +"\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 @@ -1622,15 +1633,15 @@ msgid "" msgstr "" "Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou " "adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</" -"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --" -"enable bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP " -"não correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " +"filename>. Em &debian-gnu;, pode executar <userinput>update-inetd --enable " +"bootps</userinput>, para o fazer. No caso do seu servidor de BOOTP não " +"correr em &debian;, a linha em questão deve parecer-se com: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>" -"/etc/bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e " -"críptico dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap" -"</filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais " +"</screen></informalexample>Agora, terá de criar um ficheiro <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Este tem o mesmo tipo de formato familiar e críptico " +"dos ficheiros de <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</" +"filename>, e <filename>disktab</filename> do bom velho BSD. Para mais " "informações veja a página do manual de <filename>bootptab</filename>. Para o " "CMU <command>bootpd</command>, irá necessitar saber o endereço de hardware " "MAC) do cliente. Aqui está um exemplo de<filename>/etc/bootptab</filename> " @@ -1664,16 +1675,15 @@ msgid "" "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" -"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é " -"bastante fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente " -"especiais de clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma " -"configuração complexa para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um " -"desses casos, leia a <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá " -"ser capaz de o conseguir simplesmente acrescentando a diretiva " -"<userinput>allow bootp</userinput> ao bloco de configuração para a subnet " -"que contém o cliente em <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, e " -"reiniciar o <command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-" -"server restart</userinput>." +"Por contraste, configurar BOOTP com ISC <command>dhcpd</command> é bastante " +"fácil, pois trata os clientes de BOOTP como casos moderadamente especiais de " +"clientes de DHCP. Algumas arquiteturas necessitam duma configuração complexa " +"para arrancarem os clientes por BOOTP. Se for um desses casos, leia a <xref " +"linkend=\"dhcpd\"/>. Caso contrário poderá ser capaz de o conseguir " +"simplesmente acrescentando a diretiva <userinput>allow bootp</userinput> ao " +"bloco de configuração para a subnet que contém o cliente em <filename>/etc/" +"dhcp/dhcpd.conf</filename>, e reiniciar o <command>dhcpd</command> com " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 @@ -1720,11 +1730,10 @@ msgid "" msgstr "" "Historicamente, os servidores TFTP utilizavam o diretório <filename>/" "tftpboot</filename> para servir imagens. No entanto, os pacotes &debian-gnu; " -"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-" -"fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, " -"<classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/" -"tftp</filename>. Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração " -"nesta seção." +"podem utilizar outros diretórios em conformidade com o <ulink url=\"&url-fhs-" +"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Por exemplo, <classname>tftpd-" +"hpa</classname> utiliza, por predefinição, <filename>/srv/tftp</filename>. " +"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 @@ -2004,10 +2013,10 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros de " -"pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a partir da " -"rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher as " -"respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." +"O Instalador &debian; suporta instalações automáticas através de ficheiros " +"de pré-configuração. Pode ser carregado um ficheiro de pré-configuração a " +"partir da rede ou a partir de um meio amovível, e utilizado para preencher " +"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 @@ -2119,8 +2128,8 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">mais informação útil</" "ulink> acerca deste tópico (tal como o script <filename>check_debian_iso</" "filename>, para semi-automotizar o procedimento acima), assim como " -"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de checksum " -"acima." +"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de " +"checksum acima." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " |