diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
commit | e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch) | |
tree | 5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/pt/hardware.po | |
parent | ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff) | |
download | installation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip |
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files):
- checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files)
- svn update en
- perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!)
- copy changed files to my svn tree
- commit
M po/ro/using-d-i.po
M po/pt/partitioning.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/random-bits.po
M po/pt/preseed.po
M po/pt/preparing.po
M po/pt/welcome.po
M po/pt/using-d-i.po
M po/pt/hardware.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/pt/installation-howto.po
M po/da/boot-installer.po
M po/ru/install-methods.po
M po/ru/partitioning.po
M po/ru/random-bits.po
M po/ru/preseed.po
M po/ru/welcome.po
M po/ru/using-d-i.po
M po/ru/hardware.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/ru/installation-howto.po
M po/sv/install-methods.po
M po/sv/partitioning.po
M po/sv/preseed.po
M po/sv/using-d-i.po
M po/sv/hardware.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/sv/installation-howto.po
M po/ja/install-methods.po
M po/ja/partitioning.po
M po/ja/preseed.po
M po/ja/using-d-i.po
M po/ja/hardware.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/ja/installation-howto.po
M po/zh_TW/install-methods.po
M po/zh_TW/partitioning.po
M po/zh_TW/using-d-i.po
M po/zh_TW/hardware.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/zh_TW/installation-howto.po
M po/fi/install-methods.po
M po/fi/partitioning.po
M po/fi/preseed.po
M po/fi/using-d-i.po
M po/fi/hardware.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/fi/installation-howto.po
M po/el/install-methods.po
M po/el/partitioning.po
M po/el/preseed.po
M po/el/using-d-i.po
M po/el/hardware.po
M po/el/boot-installer.po
M po/el/installation-howto.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/partitioning.po
M po/zh_CN/preseed.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/hardware.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/random-bits.pot
M po/pot/gpl.pot
M po/pot/preseed.pot
M po/pot/preparing.pot
M po/pot/post-install.pot
M po/pot/boot-new.pot
M po/pot/welcome.pot
M po/pot/using-d-i.pot
M po/pot/hardware.pot
M po/pot/boot-installer.pot
M po/pot/installation-howto.pot
M po/pot/administrivia.pot
M po/pot/preface.pot
M po/pot/bookinfo.pot
M po/pot/install-methods.pot
M po/pot/partitioning.pot
M po/es/partitioning.po
M po/es/install-methods.po
M po/es/preseed.po
M po/es/using-d-i.po
M po/es/hardware.po
M po/es/boot-installer.po
M po/es/installation-howto.po
M po/ko/install-methods.po
M po/ko/partitioning.po
M po/ko/preseed.po
M po/ko/using-d-i.po
M po/ko/hardware.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/ko/installation-howto.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/partitioning.po
M po/hu/preseed.po
M po/hu/using-d-i.po
M po/hu/hardware.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/hu/installation-howto.po
M po/vi/install-methods.po
M po/vi/partitioning.po
M po/vi/preseed.po
M po/vi/using-d-i.po
M po/vi/hardware.po
M po/vi/boot-installer.po
M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 2083 |
1 files changed, 1024 insertions, 1059 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 47f8208da..11af2668b 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1,12 +1,12 @@ # -# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. -# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. +# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. +# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. # 2005-2012 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 21:59+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n" @@ -31,8 +31,8 @@ msgid "" "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " -"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " +"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se " +"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações " "acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title @@ -53,13 +53,13 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " +"&debian; não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo " "kernel Linux ou pelo kernel kFreeBSD e pelas ferramentas GNU. Por isso " "qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel " "Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista " -"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " +"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes sobre " "sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com " -"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" +"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-" "ports;\"></ulink>." #. Tag: para @@ -70,9 +70,9 @@ msgid "" "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" -"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " -"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " -"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." +"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware que são " +"suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e " +"indicações de onde se pode encontrar informação adicional." #. Tag: title #: hardware.xml:41 @@ -88,7 +88,7 @@ msgid "" "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; suporta onze arquitecturas de maior relevo e " -"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." +"várias variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Arquitectura" #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Designação &debian;" +msgstr "Designação &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -231,7 +231,6 @@ msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format -#| msgid "<entry>xl</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>mx5</entry>" @@ -339,9 +338,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, no-c-format -msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<entry>rpc</entry>" +msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>rpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 @@ -436,14 +436,12 @@ msgstr "tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format -#| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 de 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format -#| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" @@ -475,10 +473,10 @@ msgid "" "take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-" "Ports</ulink> pages." msgstr "" -"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " -"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " -"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " -"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" +"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; " +"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à " +"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas " +"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/" "ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para @@ -491,9 +489,9 @@ msgid "" "the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgstr "" -"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " -"processadores muito mais usuais de 64-bit da famÃlia EM64T (incluindo, p.e., " -"o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " +"A arquitectura &arch-title; suporta apenas processadores Itanium e não os " +"processadores muito mais usuais de 64-bit da família EM64T (incluindo, p.e., " +"o Pentium D e o Core2 Duo). Estes sistemas são suportados pela " "arquitectura <emphasis>amd64</emphasis> ou, se preferir 32-bit, a " "arquitectura <emphasis>i386</emphasis>." @@ -511,15 +509,15 @@ msgid "" "necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink> as well." msgstr "" -"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " -"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " -"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " -"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " +"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura " +"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. " +"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por " +"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar " "alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento " -"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " -"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " -"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " -"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" +"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de " +"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; " +"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário " +"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-" "listname;</ulink>" #. Tag: title @@ -532,14 +530,14 @@ msgstr "CPUs Suportados" #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." -msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." +msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel EM64T." #. Tag: title #: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465 #: hardware.xml:523 hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" -msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de VÃdeo" +msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo" #. Tag: para #: hardware.xml:274 @@ -550,9 +548,9 @@ msgid "" "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" -"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " -"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " -"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " +"Cada arquitectura ARM distinta necessita do seu próprio kernel. Devido a " +"isso a distribuição standard &debian; apenas suporta a instalação num certo " +"número das plataformas mais comuns. No entanto, a 'userland' do &debian; " "pode ser utilizada por <emphasis>qualquer</emphasis> CPU ARM." #. Tag: para @@ -564,7 +562,7 @@ msgid "" "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "A maioria dos CPUs ARM podem correr em qualquer modo endian (big ou little). " -"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " +"No entanto actualmente a maioria das implementações dos sistemas usam o modo " "little-endian. &debian; actualmente suporta apenas sistemas ARM little-" "endian." @@ -572,7 +570,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" -msgstr "As plataformas suportadas são:" +msgstr "As plataformas suportadas são:" #. Tag: term #: hardware.xml:298 @@ -591,7 +589,7 @@ msgid "" "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " "IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" -"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " +"A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " "relacionados com o armazenamento de dados e processamento. &debian; " "actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " "normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " @@ -608,14 +606,6 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -626,15 +616,15 @@ msgid "" "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" -"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU " -"ARM, Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. " -"Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: " -"OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)" -"</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station" -"</ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network " -"Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG " -"Network v2 e 5Big Network v2)." +"O Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, " +"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num único chip. Actualmente " +"nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no Kirkwood: OpenRD " +"(OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"sheevaplug;\">computadores em ficha (SheevaPlug, GuruPlug e DreamPlug)</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +"ulink> (todos os modelos TS-11x, TS-21x e TS-41x) e NAS LaCie (Network Space " +"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2BIG Network v2 " +"e 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:329 @@ -654,10 +644,10 @@ msgid "" "\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" "cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" -"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " +"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que é composto por um CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, " -"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " -"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " +"muitos dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS) que são baseados num " +"chip Orion. Actualmente nós suportamos os seguintes dispositivos baseados no " "Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> e <ulink url=" "\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." @@ -675,8 +665,8 @@ msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" -"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " -"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." +"A plataforma Versatile é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de " +"testar e correr &debian; em ARM se não tiver o hardware." #. Tag: para #: hardware.xml:364 @@ -691,9 +681,9 @@ msgid "" msgstr "" "Existem dois flavors suportados principais da arquitectura " "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A " -"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " -"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " -"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " +"arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto " +"a arquitectura 2.0 é orientada para processadores de 64 bits. Alguns " +"sistemas podem correr quaisquer dos kernels. Em ambos os casos, a userland é " "em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a " "64-bit." @@ -705,9 +695,9 @@ msgid "" "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" -"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " +"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no " "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com " -"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #. Tag: title #: hardware.xml:391 hardware.xml:500 @@ -724,9 +714,9 @@ msgid "" "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " -"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " -"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" +"São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " +"ainda em utilização nos computadores pessoais, incluindo todas as variedades " +"da série \"Pentium\" da Intel. Isto também inclui os processadores AMD 32-" "bit e VIA (antiga Cyrix), e os processadores como o Athlon XP e o Intel P4 " "Xeon." @@ -752,23 +742,23 @@ msgid "" "not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </" "footnote>." msgstr "" -"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " +"No entanto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " "\"i386\", o suporte para processadores 80386 (e seus clones) terminou com o " -"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " -"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " -"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " -"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " +"lançamento de &debian; Sarge (r3.1)<footnote> <para> Tentamos evitar isto " +"desde á muito tempo, mas no fim foi necessário fazê-lo devido a uma " +"desafortunada série de problemas com o compilador e com o kernel, que " +"começou com um bug na ABI C++ disponibilizada pelo GCC. Ainda assim será " "capaz de correr &debian; GNU/Linux em processadores 80386 se compilar o seu " -"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " -"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " +"próprio kernel e compilar todos os pacotes a partir da source, mas isso está " +"além do âmbito deste manual. </para> </footnote>. (Nenhuma versão de Linux " "alguma vez suportou 286 ou processadores anteriores.) Todos os processadores " -"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " -"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " +"i486 e posteriores ainda são suportados<footnote> <para> Muitos pacotes " +"&debian; irão correr ligeiramente mais rápido em computadores modernos como " "um efeito positivo do fim do suporte para esses processadores antigos. O " -"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " -"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " -"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" +"i486, introduzido em 1989, tem três opcodes (bswap, cmpxchg, e xadd) que o " +"i386, introduzido em 1986, não tinha. Anteriormente, estes não podiam ser " +"facilmente utilizados pela maioria dos pacotes &debian;; agora já podem. </" "para> </footnote>." #. Tag: para @@ -779,8 +769,8 @@ msgid "" "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" -"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famÃlias AMD64 ou Intel " -"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " +"Se o seu sistema tem um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel " +"EM64T, provavelmente você deseja utilizar o instalador para a arquitectura " "amd64 em vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)." #. Tag: title @@ -799,11 +789,11 @@ msgid "" "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" -"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " -"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " -"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " +"O bus do sistema é a parte da motherboard que permite que ao CPU comunicar " +"com periféricos tais como os dispositivos de armazenamento. O seu computador " +"tem de utilizar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, ou Vesa Local Bus (VLB, também " "conhecido por bus VL). Essencialmente todos os computadores pessoais " -"vendidos nos últimos anos utilizam um destes." +"vendidos nos últimos anos utilizam um destes." #. Tag: para #: hardware.xml:466 @@ -825,17 +815,17 @@ msgid "" "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " -"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " -"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " -"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " -"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é " +"<listitem><para> SGI IP22: esta plataforma inclui as máquinas Indy da SGI, " +"as Indigo 2 e Challenge S. Dado que estas máquinas são muito idênticas, " +"quando neste documento se referir SGI Indy, também se refere à Indigo 2 e à " +"Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: esta plataforma é " "normalmente conhecida como SGI O2. </para></listitem> <listitem><para>MIPS " -"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " -"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" -"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" +"Malta: esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa maneira de " +"testar e correr &debian; em MIPS se não tiver esse hardware. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Informação completa acerca das máquinas mips/" "mipsel suportadas pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;" "\">homepage do Linux-MIPS</ulink>. Nos seguintes, apenas os sistemas " -"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " +"suportados pelo instalador &debian; serão abrangidos. Se está a procura de " "suporte para outras sub-arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=" "\"&url-list-subscribe;\"> mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -849,8 +839,8 @@ msgid "" "supported." msgstr "" "Em SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S com processadores R4000, " -"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " -"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " +"R4400, R4600 e R5000 são suportas pelo sistema de instalação &debian; em " +"'big endian' MIPS. Na SGI IP32, actualmente só são suportados sistemas " "baseados no R5000." #. Tag: para @@ -861,8 +851,8 @@ msgid "" "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" -"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " -"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " +"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em " +"little endian. Em relação a little endian MIPS, leia a documentação da " "arquitectura mipsel." #. Tag: para @@ -883,15 +873,15 @@ msgid "" "mailing list</ulink>." msgstr "" "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " -"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " +"<listitem><para> Cobalt Microserver: apenas as máquinas Cobalt baseadas em " +"MIPS estão cobertas aqui. Isto inclui Cobalt RaQ, Qube2 e RaQ2, e o Gateway " "Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: esta plataforma " -"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " -"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " -"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " +"é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e correr &debian; " +"em MIPS se não tiver o hardware. </para></listitem> </itemizedlist> A " +"informação completa acerca das maquinas mips/mipsel suportadas pode ser " "encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-MIPS</" "ulink>. Em seguida, apenas os sistemas suportados pelo instalador &debian; " -"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" +"estão abrangidos. Se está a procura de suporte para outras sub-" "arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>." @@ -899,7 +889,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" -msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" +msgstr "Tipos de CPU/Máquinas" #. Tag: para #: hardware.xml:554 @@ -908,20 +898,20 @@ msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" -"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da " +"São suportadas todas as máquinas MIPS baseadas em Cobalt com a excepção da " "Qube 2700 (Qube 1)." #. Tag: title #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Supported console options" -msgstr "Opções de consola suportadas" +msgstr "Opções de consola suportadas" #. Tag: para #: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." +msgstr "As máquinas Cobalt utilizam 115200 bps." #. Tag: para #: hardware.xml:577 @@ -930,7 +920,7 @@ msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" -"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " +"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac " "(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP." #. Tag: title @@ -965,7 +955,7 @@ msgid "" msgstr "" "A maioria dos sistemas usa este flavour do kernel, que suporta os " "processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, e 7400. Todos os sistemas " -"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " +"Apple Power Macintosh até, e incluindo, ao G4 utilizam um destes " "processadores." #. Tag: term @@ -988,7 +978,7 @@ msgid "" "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" -"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " +"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais " "antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o " "pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\"" @@ -999,7 +989,7 @@ msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" -"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " +"O processador POWER4 é utilizado nos recentes sistemas de servidor IBM 64 " "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e " "690.\"" @@ -1010,7 +1000,7 @@ msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " +"Os sistemas que utilizam o Apple G5 (processador PPC970FX) são também " "baseados na arquitectura POWER4, e utilizam este kernel flavour." #. Tag: title @@ -1029,9 +1019,9 @@ msgid "" "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "A Apple (e brevemente outros fabricantes como, por exemplo, — Power " -"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " -"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " -"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " +"Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no " +"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão " +"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. " #. Tag: para #: hardware.xml:677 @@ -1042,11 +1032,11 @@ msgid "" "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" -"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " +"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive " "de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos " -"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " -"da Apple usam um esquema de nome com quatro dÃgitos, excepto os sistemas G3 " -"pintados de cor beige, que também são OldWorld." +"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC " +"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 " +"pintados de cor beige, que também são OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:685 @@ -1058,11 +1048,11 @@ msgid "" "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " -"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " +"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de " +"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os " "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria " -"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " -"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " +"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também " +"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, " "e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente." #. Tag: para @@ -1074,7 +1064,7 @@ msgid "" "hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" "index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." msgstr "" -"Especificações do hardware Apple estão disponÃveis em <ulink url=\"http://" +"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://" "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para " "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\"" @@ -1083,13 +1073,13 @@ msgstr "" #: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" -msgstr "Nome de Modelo/Número" +msgstr "Nome de Modelo/Número" #. Tag: entry #: hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Generation" -msgstr "Geração" +msgstr "Geração" #. Tag: entry #: hardware.xml:716 @@ -1116,7 +1106,7 @@ msgstr "NewWorld" #: hardware.xml:720 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" +msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:723 @@ -1276,7 +1266,7 @@ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" +msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário" #. Tag: entry #: hardware.xml:798 @@ -1408,7 +1398,7 @@ msgstr "p640" #: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura CHRP (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:895 @@ -1432,7 +1422,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)" #. Tag: entry #: hardware.xml:923 @@ -1450,7 +1440,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" +msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)" #. Tag: para #: hardware.xml:934 @@ -1467,22 +1457,22 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " -"kernel monolÃtico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " +"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados pelo debian/powerpc. O " +"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; " "em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda " -"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " +"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " "1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " -"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponÃvel um " -"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um " +"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title #: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Macs não-PowerPC" +msgstr "Macs não-PowerPC" #. Tag: para #: hardware.xml:973 @@ -1495,12 +1485,12 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " -"<emphasis>não</emphasis> pertencem a famÃlia PowerPC, mas são sim máquinas " -"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " -"para a famÃlia <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " -"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " -"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dÃgitos tal como o " +"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 " +"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas " +"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam " +"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam " +"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo " +"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o " "Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950." #. Tag: para @@ -1513,7 +1503,7 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" -"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o " "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente " @@ -1527,15 +1517,15 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " -"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " -"veja a secção acima)." +"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o " +"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor " +"veja a secção acima)." #. Tag: title #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" -msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" +msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1007 @@ -1552,12 +1542,12 @@ msgid "" "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "Desde o &debian; Squeeze, caiu o suporte para arrancar em modo ESA/390. A " -"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " -"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " -"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " -"software de suporte &arch-title; incluÃdo vem do desenvolvimento do kernel " -"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " -"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" +"sua máquina tem de suportar pelo menos a z/Architecture, o suporte de 64-bit " +"é mandatório. O software de utilizador do port s390 ainda é compilado para " +"ESA/390. É totalmente suportado todo o hardware zSeries e System z. O " +"software de suporte &arch-title; incluído vem do desenvolvimento do kernel " +"3.1. A informação mais recente acerca do suporte Linux da IBM pode ser " +"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/" "linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered" "\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>." @@ -1576,11 +1566,11 @@ msgid "" "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" -"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " +"PAV e HyperPAV são suportados transparentemente, não é necessário " "'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. " "Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo " -"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " -"particionamento ou utilização directa." +"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, " +"particionamento ou utilização directa." #. Tag: title #: hardware.xml:1041 @@ -1597,10 +1587,10 @@ msgid "" "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" -"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" +"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-" "arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, " -"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " -"incluem e qual o nÃvel de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." +"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que " +"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas." #. Tag: term #: hardware.xml:1053 @@ -1617,10 +1607,10 @@ msgid "" "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." msgstr "" -"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " -"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " +"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). " +"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, " "por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." +"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>." #. Tag: para #: hardware.xml:1062 @@ -1630,9 +1620,9 @@ msgid "" "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" -"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " +"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo " "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-" -"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." +"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores." #. Tag: term #: hardware.xml:1072 @@ -1651,12 +1641,12 @@ msgid "" "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" -"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " -"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " +"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no " +"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem " "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a " -"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " -"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " -"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." +"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser " +"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 " +"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente." #. Tag: term #: hardware.xml:1087 @@ -1673,9 +1663,9 @@ msgid "" "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" -"Este é o membro mais recente da famÃlia Sparc, que inclui máquinas baseadas " -"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " -"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " +"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas " +"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em " +"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel " "sparc64-smp." #. Tag: para @@ -1685,24 +1675,18 @@ msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na famÃlia de servidores " -"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." +"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores " +"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Laptops" -msgstr "Portáteis" +msgstr "Portáteis" #. Tag: para #: hardware.xml:1110 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1714,26 +1698,37 @@ msgid "" "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " -"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " -"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " -"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões especÃficos " -"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode" -"</quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " -"especializado ou proprietário para algumas funções especifÃcas dos portáteis " -"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " -"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " +"De um ponto de vista técnico, os portáteis são PCs normais, por isso toda a " +"informação acerca de PCs também se aplica aos portáteis. Hoje em dia as " +"instalações em portáteis deixam-nos logo funcionais, incluindo coisas como " +"suspender automaticamente o sistema ao fechar a tampa e botões específicos " +"dos portáteis tais os que desligam os interfaces wifi (<quote>airplane mode</" +"quote>). Ainda assim por vezes alguns fabricantes utilizam hardware " +"especializado ou proprietário para algumas funções especifícas dos portáteis " +"que poderá não ser suportadas. Para saber se o seu portátil funciona bem com " +"GNU/Linux veja, por exemplo, as <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas do " "Linux Laptop</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 +#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1147 hardware.xml:1175 hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" -msgstr "Múltiplos Processadores" +msgstr "Múltiplos Processadores" #. Tag: para #: hardware.xml:1128 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " +#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " +#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " +#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +#| "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without " +#| "problems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1741,77 +1736,98 @@ msgid "" "systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " -"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard " -"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " -"also usable on non-SMP systems without problems." +"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"O suporte a multi-processador — também conhecido como <quote>" -"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponÃvel para " -"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente " -"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos " -"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante " -"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama " -"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>" -"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; " -"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas " -"não-SMP sem problemas." +"O suporte a multi-processador — também conhecido como " +"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " +"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " +"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a " +"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-" +"se bastante comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e " +"portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de " +"processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. A imagem de " +"kernel standard de &debian; &release; foi compilada com suporte SMP. É " +"também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1147 +#: hardware.xml:1138 #, no-c-format +msgid "" +"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " +"support. It is also usable on non-SMP systems without problems." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1149 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " +#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " +#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-" "alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " -"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was " -"originally only an issue for high-end server systems but has become quite " -"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops " -"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. " -"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in " -"one physical chip." +"SMP on uniprocessor systems." +msgstr "" +"Suporte para múltiplos processadores — também chamado de <quote>multi-" +"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi " +"compilada com suporte SMP. O kernel standard também é utilizável em sistemas " +"não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga que irá causar uma pequena redução " +"do desempenho. Em utilizações normais do sistema praticamente não será " +"notado." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1158 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " +#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " +#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " +#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +#| "physical chip. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#| "compiled with SMP support. It is also usable on non-SMP systems without " +#| "problems." +msgid "" +"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +"high-end server systems but has become quite common in recent years even for " +"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" -"processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponÃvel para esta " -"arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " -"compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " -"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de " -"processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um único " -"processador. Ter vários processadores num computador foi originalmente um " -"problema para servidores topo de gama mas nos últimos anos tornou-se bastante " -"comum em computadores desktop e portáteis bastante acessÃveis com a " -"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote>. Estes " -"contêm duas ou mais unidades de processamento, chamadas de <quote>cores" -"</quote>, apenas num chip." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +"O suporte a multi-processador — também conhecido como " +"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível " +"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era " +"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a " +"introdução dos chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-" +"se bastante comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e " +"portáteis de gama baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de " +"processamento, chamadas <quote>cores</quote>, num único chip. A imagem de " +"kernel standard de &debian; &release; foi compilada com suporte SMP. É " +"também utilizável em sistemas não-SMP sem problemas." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" -"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " -"é compilada com suporte para SMP." +"A versão 486 dos pacotes &debian; de imagens de kernel para &arch-title; não " +"é compilada com suporte para SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1172 +#: hardware.xml:1176 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1819,15 +1835,15 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" -"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>" -"symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponÃvel " -"para esta arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; " -"&release; não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o " -"kernel standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá " -"simplesmente utilizar apenas o primeiro CPU." +"O suporte para multi-processador — também chamado <quote>symmetric " +"multi-processing</quote> ou SMP — está disponível para esta " +"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; " +"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel " +"standard, não-SMP deve arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente " +"utilizar apenas o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1181 +#: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1837,15 +1853,15 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " -"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " -"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " -"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " -"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" -"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" +"Para tirar proveito dos vários processadores, você terá de substituir o " +"kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma " +"discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta " +"altura (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é " +"seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-" +"section;</quote> da configuração da kernel.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1855,28 +1871,28 @@ msgid "" "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" -"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " -"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponÃvel " -"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " -"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " -"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " -"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " +"Suporte para múltiplos processadores — também conhecido por " +"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP — está disponível " +"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. " +"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser " +"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, " +"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente " "usar o primeiro CPU." #. Tag: para -#: hardware.xml:1205 +#: hardware.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" -"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " -"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " +"De modo a tirar vantagem de vários processadores, deve verificar se está " +"instalado um pacote de kernel que suporte SMP, e caso não esteja, escolher " "um pacote de kernel apropriado." #. Tag: para -#: hardware.xml:1211 +#: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1885,21 +1901,21 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " -"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " -"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" +"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase " +"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref " +"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a " +"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1222 +#: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" -msgstr "Placas Gráficas Suportadas" +msgstr "Placas Gráficas Suportadas" #. Tag: para -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1913,42 +1929,36 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" -"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " -"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " -"funciona logo. Se estiverem disponÃveis funcionalidades avançadas da placa " -"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vÃdeo acelerado por " -"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns " -"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref " -"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é " -"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " -"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." +"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte do " +"sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " +"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa " +"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por " +"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns casos " +"na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é " +"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " +"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" -#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " -"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " -"lançado com X.Org versão &x11ver;." +"Detalhes de placas gráficas e dispositivos apontadores suportados podem ser " +"encontrados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; é " +"lançado com X.Org versão &x11ver;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1241 +#: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." -msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." +msgstr "O X.Org X Window System é suportado apenas em SGI Indy e em O2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1959,17 +1969,17 @@ msgid "" "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" -"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " -"em Sparc são suportadas. Estão disponÃveis controladores gráficos X.org para " +"A maioria das opções gráficas vulgarmente encontradas em máquinas baseadas " +"em Sparc são suportadas. Estão disponíveis controladores gráficos X.org para " "framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas " -"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " +"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI " "PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador " "glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de instalar " -"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " -"nele incluÃda acerca de como activar a placa." +"adicionalmente o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a documentação " +"nele incluída acerca de como activar a placa." #. Tag: para -#: hardware.xml:1256 +#: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1984,33 +1994,27 @@ msgid "" "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" -"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " -"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " -"Linux não direccionar a saÃda para a placa inicialmente utilizada pelo " -"firmware. A falta de saÃda na consola gráfica pode ser confundida com um " -"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " -"Linux...'). Uma solução possÃvel é remover fisicamente uma das placas " -"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " -"de arranque do kernel. Além disso, se a saÃda gráfica não for neccessária " -"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " -"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " +"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa " +"configuração por omissão. Num caso desses existe a possibilidade de o kernel " +"Linux não direccionar a saída para a placa inicialmente utilizada pelo " +"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um " +"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting " +"Linux...'). Uma solução possível é remover fisicamente uma das placas " +"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro " +"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for neccessária " +"nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em " +"alguns sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente " "desligando o teclado antes de arrancar o sistema." #. Tag: title -#: hardware.xml:1278 +#: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" -msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" +msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" -#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" -#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " @@ -2019,150 +2023,136 @@ msgid "" "<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgstr "" "Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; " -"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " +"devem também ser suportadas pelo sistema de instalação; os controladores " "devem ser carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a " "maioria das placas PCI/PCI-Express assim como PCMCIA/Express Cards em " -"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " -"são suportadas.</phrase>" +"portáteis.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA antigas também " +"são suportadas.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " +"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes " "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" -msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" +msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1336 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1341 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " -"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." +"Em &arch-title; é suportada a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos e " +"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1351 +#: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." +msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1358 +#: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" -"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número " -"de adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial " -"&arch-kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." +"As redes sem fios são em geral suportadas assim como um crescente número de " +"adaptadores de rede sem fios são suportados pelo kernel oficial &arch-" +"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " -"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware " -"durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." +"Se for necessário firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o " +"firmware. Para informação detalhada acerca de como carregar firmware durante " +"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" -"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" +"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-" "kernel; oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian-gnu;, " -"mas não são suportadas durante a instalação." +"mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2172,16 +2162,16 @@ msgid "" "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " -"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possÃvel " +"Se existir algum problema com a rede sem fios e se não existir outra placa " +"de rede que possa utilizar durante a instalação, ainda assim é possível " "instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem completa de CD-ROM ou DVD. " -"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " -"pacotes disponÃveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " -"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " -"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." +"Escolha a opção de não configurar uma rede e instalar utilizando apenas os " +"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o " +"controlador e o firmware que necessite após a instalação estar terminada " +"(após reiniciar) e configure manualmente a rede." #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2191,38 +2181,38 @@ msgid "" "your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, " "which allows you to use a Windows driver.</phrase>" msgstr "" -"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponÃvel como " -"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponÃvel na " -"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " -"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponÃvel nenhum " -"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " +"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como " +"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na " +"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do " +"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum " +"dirver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote " "<classname>ndiswrapper</classname>, que permite utilizar um driver Windows.</" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" -"Aqui estão alguns problemas com placa de rede especÃficas que vale a pena " +"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena " "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2232,16 +2222,16 @@ msgid "" "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" -"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " +"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são " "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas " "trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o " -"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " -"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " -"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " +"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o " +"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual controlador deve " +"ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não " "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:1420 +#: hardware.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2249,14 +2239,14 @@ msgid "" "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." msgstr "" -"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " -"(compatÃvel com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" -"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " -"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " +"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom " +"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</" +"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema " +"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito " "em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2266,37 +2256,37 @@ msgid "" "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" -"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " -"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " -"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " -"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " -"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." +"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e " +"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos " +"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando " +"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que " +"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar." #. Tag: title -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1445 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1443 +#: hardware.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" -"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " +"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." #. Tag: title -#: hardware.xml:1458 +#: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "Braille Displays" -msgstr "Ecrãs Braille" +msgstr "Ecrãs Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1459 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2306,22 +2296,22 @@ msgid "" "url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-" "gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;." msgstr "" -"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " -"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " -"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " +"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em " +"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob " +"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou " "bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser " "encontrados no website <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</" "classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>brltty</" -"classname> versão &brlttyver;." +"classname> versão &brlttyver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1473 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware Sintetizador de Voz" #. Tag: para -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2333,23 +2323,23 @@ msgid "" "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" -"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " +"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado " "pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas " -"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " -"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " +"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série " +"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). " "Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem " "ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</" "classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</" -"classname> versão &speakupver;." +"classname> versão &speakupver;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1494 +#: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" -msgstr "Periféricos e Outro Hardware" +msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1495 +#: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2358,15 +2348,12 @@ msgid "" msgstr "" "&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como " "ratos, impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior " -"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " +"parte destes dispositivos não são necessários durante a instalação do " "sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1505 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" @@ -2374,47 +2361,40 @@ msgid "" "any specific configuration." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns " -"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref " -"linkend=\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB " -"funcionam sem qualquer configuração especÃfica." +"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam " +"sem qualquer configuração específica." #. Tag: para -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" -"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " -"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponÃveis " -"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." +"A instalação de pacotes a partir de XPRAM e tape não são suportados neste " +"sistema. Todos os pacotes que quererá instalar precisam de estar disponíveis " +"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" -"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." +"A Cobalt RaQ não suporta dispositivos adicionais para a Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:1528 +#: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1529 +#: hardware.xml:1533 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2425,19 +2405,19 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " -"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " -"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes " -"deste se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de " -"rede (especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para " -"alguns dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rÃgido " -"que também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está " -"disponÃvel a funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização " -"de funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware " -"apropriado esteja instalado no sistema." +"Além da disponibilidade de um controlador de dispositivo, algum hardware " +"necessita tamvém que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou " +"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste " +"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede " +"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns " +"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que " +"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a " +"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de " +"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado " +"esteja instalado no sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:1540 +#: hardware.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2448,13 +2428,13 @@ msgid "" msgstr "" "Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para " "funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentamente colocado, pelo " -"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos " -"já não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware " -"tem que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " +"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já " +"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem " +"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o " "sistema arrancar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1548 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2464,23 +2444,16 @@ msgid "" "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " -"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluÃdo na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluÃdo na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponÃvel como um " -"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." +"Na maioria dos casos o firmware é não-livre de acordo com os critérios " +"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " +"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " +"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " +"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " +"pacote separado a partir da secção não-livre do arquivo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1557 +#: hardware.xml:1561 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2489,15 +2462,15 @@ msgid "" "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " "carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovÃvel, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>" +"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " +"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1566 +#: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2508,22 +2481,22 @@ msgid "" "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" -"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponÃvel ou não " -"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " +"Se o &d-i; pedir um ficheiro de firmware e não o tiver disponível ou não " +"desejar instalar um ficheiro de firmware não-livre no seu sistema, pode " "tentar continuar sem carregar o firmware. Existem diversos casos em que " -"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " -"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " +"controladores pedem firmware adicional porque em determinadas circunstâncias " +"pode ser necessário, mas o dispositivo funciona sem ele na maioria dos " "sistemas (isto acontece por exemplo com algumas placas de rede que utilizam " "o controlador tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1583 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; " #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2532,14 +2505,14 @@ msgid "" "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" -"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " -"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" -"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " -"alguma paz de espÃrito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " +"Existem diversos fabricantes que lançam sistemas com &debian; ou outras " +"distribuições de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pré-instalado</" +"ulink>. Poderá ter que pagar mais pelo privilégio, mas, pelo menos compra " +"alguma paz de espírito, dado que terá a certeza que o seu hardware é bem " "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1593 +#: hardware.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2548,14 +2521,14 @@ msgid "" "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" -"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " -"cuidadosamente a licença de software que vem incluÃda com o Windows; você " -"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " -"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" -"quote> para obter informação que o possa ajudar." +"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia " +"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você " +"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do " +"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</" +"quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2565,27 +2538,22 @@ msgid "" "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" -"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluÃdo, ou mesmo um " -"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " -"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " -"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " -"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " -"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." +"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um " +"sistema usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo " +"kernel &arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência " +"mencionada anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se " +"existir) que está a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. " +"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:1612 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" -msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." +msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:1613 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2594,15 +2562,15 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " -"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " -"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria " -"de lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " -"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " -"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." +"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever " +"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à " +"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de " +"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do " +"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre " +"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;." #. Tag: para -#: hardware.xml:1623 +#: hardware.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -2619,15 +2587,14 @@ msgstr "" "que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " "dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " "dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " -"único controlador genérico e não são necessários controladores especÃficos. " -"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices" -"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB " -"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem " -"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o " -"standard." +"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " +"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices</" +"quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB tais " +"como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem e " +"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard." #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2639,17 +2606,17 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" -"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " -"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " +"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " "conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " "funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " -"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " -"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " +"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " +"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " "em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " -"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." +"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1646 +#: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2663,38 +2630,38 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" -"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " -"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " -"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " -"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " -"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " -"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " -"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " -"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " -"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " +"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " +"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " +"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " "primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " "sistema operativo que utilize." #. Tag: para -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" -"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " -"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " +"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " "disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1678 #, no-c-format msgid "Installation Media" -msgstr "Meios de Instalação" +msgstr "Meios de Instalação" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 +#: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2703,50 +2670,45 @@ msgid "" "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" -"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " -"utilizar para instalar &debian;. Existe um capÃtulo inteiro dedicado aos " +"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode " +"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos " "suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e " -"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " -"assim que alcançar essa secção." +"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página " +"assim que alcançar essa secção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1686 +#: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Disquetes" #. Tag: para -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" -"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " -"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " +"Em alguns casos terá de fazer o primeiro arranque a partir de disquetes. " +"Normalmente, tudo que precisa é uma drive de disquetes de 3,5 polegadas de " "alta densidade (1440 kilobytes)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1693 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." +msgstr "Para CHRP, o suporte de disquete está actualmente quebrado." #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1702 +#: hardware.xml:1706 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " @@ -2754,39 +2716,40 @@ msgid "" msgstr "" "Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " -"sistema operativo, são o mesmo." +"sistema operativo, são o mesmo." #. Tag: para -#: hardware.xml:1708 +#: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." -msgstr "As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das arquitecturas." +msgstr "" +"As instalações baseadas em CD-ROM são suportadas na maioria das " +"arquitecturas." #. Tag: para -#: hardware.xml:1712 +#: hardware.xml:1716 #, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." -msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." +msgstr "São suportados CD-ROMs SATA, IDE/ATAPI e SCSI em PCs." #. Tag: para -#: hardware.xml:1716 +#: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " -"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." +"As drives de CD-ROM USB também são suportadas, assim como os dispositivos " +"FireWire que são suportados pelos drivers ohci1394 e sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1721 +#: hardware.xml:1725 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." -msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." +msgstr "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados as todas as máquinas ARM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1725 +#: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2797,22 +2760,22 @@ msgid "" "To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " "entry in the firmware." msgstr "" -"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " +"Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +"ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +"drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. Se " "a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> ou " -"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +"<quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " "<quote>512</quote>. Para iniciar o instalador, simplesmente escolha, no " "firmware, a entrada <quote>System installation</quote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1739 +#: hardware.xml:1743 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB Memory Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:1741 +#: hardware.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -2822,20 +2785,22 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " +"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " "vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " -"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " +"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " "dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " -"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar " -"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo." +"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso " +"arrancar de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema " +"operativo." + #. Tag: title -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:1755 +#: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2846,16 +2811,16 @@ msgid "" "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" -"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " -"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " -"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " -"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " -"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " -"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " -"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." +"A rede pode ser utilizada durante a instalação para obter os ficheiros " +"necessários para a instalação. Se a rede é utilizada ou não depende do " +"método de instalação que escolher e das suas respostas a certas questões que " +"lhe serão colocadas durante a instalação. O sistema de instalação suporta a " +"maioria de tipos de ligação de rede (incluindo PPPoE, mas não ISDN (RDIS) ou " +"PPP), através de HTTP ou FTP. Depois da instalação estar completada, pode " +"também configurar o seu sistema para utilizar ISDN (RDIS) e PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1765 +#: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2867,76 +2832,65 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" -"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " -"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " -"tiver disponÃvel uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " -"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " -"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " -"requer um certo nÃvel de experiência técnica, por isso não é recomendado a " -"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de " -"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" +"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " +"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " +"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " +"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " +"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " +"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " +"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de " +"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1778 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" -"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " -"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." +"A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " +"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." #. Tag: title -#: hardware.xml:1787 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "Hard Disk" -msgstr "Disco RÃgido" +msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1793 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rÃgido é outra " -"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema " -"operativo carregue o instalador para o disco rÃgido. Este método é " -"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponÃvel " -"outro método de instalação." +"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção " +"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo " +"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas " +"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de " +"instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:1796 +#: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" -"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " -"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." +"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no " +"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1811 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " -#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " -#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " -#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " @@ -2946,52 +2900,47 @@ msgid "" "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" -"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " +"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " "instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " -"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " -"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " -"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " -"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " -"para utilizadores experientes que não tenham disponÃvel outro método de " -"instalação." +"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " +"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " +"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " +"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " +"instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:1820 +#: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:1822 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" -"O instalador &debian; contém um kernel que é construÃdo para maximizar o " -"número de sistemas onde corre." +"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " +"número de sistemas onde corre." #. Tag: para -#: hardware.xml:1826 +#: hardware.xml:1830 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " -"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, " -"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " -"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para drives " +"IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, USB e " +"FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões Win-32 " +"de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3004,71 +2953,71 @@ msgid "" "Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " -"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados " +"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> " "Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></" "listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " "<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </" -"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " +"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja " "a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " -"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"suportado pelo sistema de arranque. É de notar que o kernel Linux actual não " "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:1888 +#: hardware.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" -"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " "suportado pelo sistema de arranque. Isto significa que o FBA e os ECKD DASD " -"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " -"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." +"são suportados pela antiga organização de disco de Linux (ldl) e pela nova e " +"mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1910 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" -msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " +msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3076,13 +3025,13 @@ msgid "" "minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " -"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " -"números mÃnimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" +"Tem de ter pelo menos &minimum-memory; de memória e &minimum-fs-size; de " +"espaço em disco para executar uma instalação normal. Note que estes são os " +"números mínimos. Para números mais realistas, veja a <xref linkend=\"minimum-" "hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3093,15 +3042,51 @@ msgid "" "be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" -"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " -"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " -"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " -"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" -"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador " -"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </" -"footnote> ou espaço em disco disponÃvel poderá ser possÃvel mas apenas é " +"A instalação em sistemas com menos memória<footnote condition=\"gtk\"> " +"<para> As imagens de instalação que suportam o instalador gráfico necessitam " +"de mais memória do que as imagens que suportam apenas o instalador em modo " +"de texto e não devem ser utilizadas em sistemas com menos de &minimum-" +"memory; de memória. Se existir uma escolha entre arrancar o instalador " +"normal e o instalador gráfico, deve ser escolhido o primeiro. </para> </" +"footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser possível mas apenas é " "aconselhada a utilizadores experientes." +#~ msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" +#~ msgstr "<entry morerows=\"\">powerpc</entry>" + +#~| msgid "" +#~| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This " +#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor " +#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." +#~ msgid "" +#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " +#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " +#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " +#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having " +#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-" +#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for " +#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " +#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +#~ msgstr "" +#~ "O suporte para multi-processador — também chamado de <quote>multi-" +#~ "processamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para esta " +#~ "arquitectura. A imagem standard do kernel de &debian; &release; foi " +#~ "compilada com suporte para <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto " +#~ "significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores " +#~ "de processador) e irá desactivar automaticamente SMP em sistemas com um " +#~ "único processador. Ter vários processadores num computador foi " +#~ "originalmente um problema para servidores topo de gama mas nos últimos " +#~ "anos tornou-se bastante comum em computadores desktop e portáteis " +#~ "bastante acessíveis com a introdução dos chamados processadores " +#~ "<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de " +#~ "processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, apenas num chip." + #~ msgid "HP PA-RISC" #~ msgstr "HP PA-RISC" @@ -3121,22 +3106,6 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>64</entry>" #~ msgid "" -#~ "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#~ "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable." -#~ msgstr "" -#~ "Suporte para múltiplos processadores — também chamado de " -#~ "<quote>multi-processamento simétrico</quote> ou SMP — está " -#~ "disponÃvel para esta arquitectura. A imagem standard de kernel de " -#~ "&debian; &release; foi compilada com suporte SMP. O kernel standard " -#~ "também é utilizável em sistemas não-SMP, mas com uma ligeira sobrecarga " -#~ "que irá causar uma pequena redução do desempenho. Em utilizações normais " -#~ "do sistema praticamente não será notado." - -#~ msgid "" #~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can " #~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. " @@ -3144,12 +3113,12 @@ msgstr "" #~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" #~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " -#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " -#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" -#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " -#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " -#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" +#~ "De forma a optimizar o kernel para sistemas que só utilizem 1 CPU, terá " +#~ "que substituir o kernel &debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode " +#~ "encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-" +#~ "baking\"/>. Nesta altura (kernel versão &kernelversion;) a forma de " +#~ "desactivar o SMP é não seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na " +#~ "secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração da kernel.</" #~ "phrase>" #~ msgid "" @@ -3160,12 +3129,12 @@ msgstr "" #~ "installation process described in this document unless the graphical " #~ "installer was explicitly selected." #~ msgstr "" -#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatÃvel VGA para o " -#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " -#~ "compatÃveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " -#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " -#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " -#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." +#~ "Você deverá estar a utilizar uma placa gráfica compatível VGA para o " +#~ "terminal da consola. Quase todas as placas gráficas modernas são " +#~ "compatíveis com VGA. Standards antigos tais como CGA, MDA ou HGA também " +#~ "deverão funcionar, desde que você não necessite suporte para X11. Note " +#~ "que o X11 não é utilizado durante o processo de instalação descrito neste " +#~ "documento a menos que seja explicitamente escolhido o instalador gráfico." #~ msgid "" #~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3174,7 +3143,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Novamente, veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de " #~ "Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink> para determinar se o seu " -#~ "hardware é suportado por Linux." +#~ "hardware é suportado por Linux." #~ msgid "" #~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these " @@ -3183,15 +3152,15 @@ msgstr "" #~ "If enough people ask, they will realize that the free software community " #~ "is an important market." #~ msgstr "" -#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " -#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " +#~ "Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes " +#~ "simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por " #~ "pedindo aos fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a " -#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " -#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " +#~ "documentação. Se um número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão " +#~ "por se aperceber que a comunidade de software livre é um mercado " #~ "importante." #~ msgid "Windows-specific Hardware" -#~ msgstr "Hardware especÃfico para Windows " +#~ msgstr "Hardware específico para Windows " #~ msgid "" #~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -3206,17 +3175,17 @@ msgstr "" #~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded " #~ "intelligence." #~ msgstr "" -#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " -#~ "especÃficas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " +#~ "Uma tendência perturbante é a proliferação de modems e impressoras " +#~ "específicas para Windows. São em alguns casos especialmente desenhados " #~ "para serem utilizados pelos sistemas operativo Microsoft Windows e " #~ "incluem a legenda <quote>WinModem</quote> ou <quote>Feito especificamente " -#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " -#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " -#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " -#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " -#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " -#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " -#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." +#~ "para computadores com Windows</quote>. Isto é geralmente feito através da " +#~ "remoção dos processadores embebidos do hardware e entregando o seu " +#~ "trabalho a um driver de Windows que é executado pelo CPU do seu " +#~ "computador. Esta estratégia permite que o hardware seja mais barato, mas " +#~ "o que é poupado normalmente <emphasis>não</emphasis> é passado para o " +#~ "utilizador e este hardware pode mesmo ser tão ou mais caro dos que os " +#~ "dispositivos equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #~ msgid "" #~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -3237,22 +3206,22 @@ msgstr "" #~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " #~ "processing power of their hardware." #~ msgstr "" -#~ "Deve evitar hardware especÃfico de Windows por duas razões. A primeira " +#~ "Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira " #~ "porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja " -#~ "possÃvel escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " -#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " -#~ "disponÃvel sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " -#~ "estiver disponÃvel. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " -#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " -#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " +#~ "possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de " +#~ "hardware e software são proprietários, e a documentação não está " +#~ "disponível sem a assinatura de um contracto de não divulgação, isto se " +#~ "estiver disponível. Isso impede logo a sua utilização em software livre, " +#~ "dado que os programadores de software livre divulgam o código fonte dos " +#~ "seus programas. A segunda razão é que hardware como este que tiveram os " #~ "seus processadores embebidos removidos, dependem do sistema operativo " #~ "para fazer o seu trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo " -#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " -#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " +#~ "real</emphasis>, logo ocupando o processador e não o disponibilizando " +#~ "para programas. Dado que o utilizador de Windows normalmente não corre " #~ "tantos processos como um utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes " -#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " +#~ "esperam que o utilizador de Windows não note o fardo que este hardware é " #~ "para o seu processador. No entanto qualquer sistema operativo de multi-" -#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " +#~ "processo sofre uma degradação de performance, mesmo o Windows 2000 ou XP, " #~ "quando os fabricantes poupam no poder de processamento embebido do seu " #~ "hardware. " @@ -3264,10 +3233,10 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" #~ "ulink></phrase>." #~ msgstr "" -#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " -#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " -#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " -#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" +#~ "Você pode ajudar a melhorar esta situação encorajando estes fabricantes a " +#~ "divulgar a documentação e outros recursos necessários para que possamos " +#~ "programar o hardware deles, mas a melhor estratégia é simplesmente evitar " +#~ "este género de hardware até serem listados como funcionais no <ulink url=" #~ "\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</" #~ "ulink>." @@ -3280,12 +3249,12 @@ msgstr "" #~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by " #~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgstr "" -#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " -#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " -#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " -#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " -#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " -#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " +#~ "A instalação baseada em CD-ROM é suportada em algumas arquitecturas. Em " +#~ "máquinas que suportem o arranque a partir de CD-ROMs, poderá fazer uma " +#~ "instalação completa <phrase arch=\"not-s390\">sem disquetes</phrase> " +#~ "<phrase arch=\"s390\">sem tapes</phrase>. Mesmo que o seu sistema não " +#~ "suporte o arranque a partir de CD-ROM, pode usar o CD-ROM em conjunção " +#~ "com as outras técnicas para instalar o seu sistema, assim que tiver " #~ "arrancado por outros meios; veja o <xref linkend=\"boot-installer\"/>." #~ msgid "" @@ -3293,9 +3262,9 @@ msgstr "" #~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on " #~ "using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" -#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " -#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." +#~ "São suportados CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. O <ulink url=\"&url-cd-" +#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação detalhada acerca da " +#~ "utilização de CD-ROMs com Linux." #~ msgid "" #~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for " @@ -3305,21 +3274,21 @@ msgstr "" #~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which " #~ "have no room for unnecessary drives." #~ msgstr "" -#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" -#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " -#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " -#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " -#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " -#~ "espaço para drives desnecessárias." +#~ "A maior parte das máquinas &debian; necessitam das drives de disquetes e/" +#~ "ou CD-ROM apenas para instalar o sistema ou por motivos de recuperação. " +#~ "Se opera alguns servidores, provavelmente já pensou em omitir essas " +#~ "drives e usar um memory stick USB para instalar e (quando necessário) " +#~ "recuperar o sistema. Isto também é útil em pequenos sistemas que não têm " +#~ "espaço para drives desnecessárias." #~ msgid "" #~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " #~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation " #~ "technique for &arch-title;.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " -#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " -#~ "instalação preferÃvel para &arch-title;.</phrase>" +#~ "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema de instalação " +#~ "através de rede. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Esta é a técnica de " +#~ "instalação preferível para &arch-title;.</phrase>" #~ msgid "" #~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -3330,14 +3299,14 @@ msgstr "" #~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that " #~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware." #~ msgstr "" -#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construÃdo para " -#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " -#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " -#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " -#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possÃvel de hardware é " -#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " -#~ "mais variado possÃvel de hardware. " +#~ "Os discos de arranque &debian; incluem um kernel que foi construído para " +#~ "maximizar o número de sistemas onde pode correr. Infelizmente isso " +#~ "resulta num kernel maior, que inclui muitos drivers que não serão " +#~ "utilizados na sua máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (veja a <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender a construir o seu próprio " +#~ "kernel)</phrase>. Suporte para o maior número possível de hardware é " +#~ "geralmente desejável, isto para que &debian; possa ser instalado no leque " +#~ "mais variado possível de hardware. " #~ msgid "" #~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3346,9 +3315,9 @@ msgstr "" #~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " #~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." #~ msgstr "" -#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rÃgido " +#~ "São suportados interfaces de disco que emulam a interface de disco rígido " #~ "<quote>AT</quote> — normalmente chamados MFM, RLL, IDE, ou PATA " -#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " +#~ "—. São suportados controladores de discos SATA e SCSI de uma grande " #~ "variedade de fabricantes. Veja o <ulink url=\"&url-hardware-howto;" #~ "\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware de Linux</ulink> para mais " #~ "detalhes." @@ -3365,13 +3334,13 @@ msgstr "" #~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" #~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " -#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " -#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " -#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " -#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -#~ "USB à s quais podem ser ligados discos rÃgidos. Existe um sitio externo " -#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" +#~ "A plataforma IXP4xx é baseada no core XScale ARM da Intel. Actualmente, " +#~ "apenas é suportado um sistema baseado em IXP4xx, o Linksys NSLU2. O " +#~ "Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " +#~ "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " +#~ "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " +#~ "USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo " +#~ "com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</" #~ "ulink>." #~ msgid "" @@ -3383,12 +3352,12 @@ msgstr "" #~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" #~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " -#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " -#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " -#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " -#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " -#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " +#~ "Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +#~ "suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +#~ "adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como " +#~ "o Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação " +#~ "do seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys " +#~ "NSLU2 com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " #~ "<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #~ msgid "" @@ -3396,9 +3365,9 @@ msgstr "" #~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " #~ "during the installation process." #~ msgstr "" -#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " -#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " -#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." +#~ "O suporte para rede sem fios encriptada durante a instalação está " +#~ "actualmente limitada a WEP. Se o seu ponto de acesso suporta encriptação " +#~ "mais poderosa, não poderá ser utilizado durante o processo de instalação." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can " @@ -3411,15 +3380,15 @@ msgstr "" #~ "supported with IEEE floating point emulation and thus degraded " #~ "performance." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " +#~ "Informação completa acerca das máquinas S/390 e zSeries suportadas pode " #~ "ser encontrada no Redbook da IBM <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" #~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux no IBM eServer zSeries e S/390: " -#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." -#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " +#~ "Distribuições </ulink> no capitulo 2.1 ou na <ulink url=\"http://www-128." +#~ "ibm.com/developerworks/openworks/linux/linux390/index.html\">Página da " #~ "zSeries na developerWorks</ulink>. Resumindo, G5, Multiprise 3000, G6 e " -#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " -#~ "e G4 são suportadas com emulação de vÃrgula flutuante IEEE e por isso " -#~ "terão uma performance diminuÃda." +#~ "toda a zSeries são totalmente suportadas; as máquinas Multiprise 2000, G3 " +#~ "e G4 são suportadas com emulação de vírgula flutuante IEEE e por isso " +#~ "terão uma performance diminuída." #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" @@ -3432,9 +3401,9 @@ msgstr "" #~ "<ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " +#~ "Informação completa acerca de DEC Alphas suportados pode ser encontrada " #~ "no <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. O " -#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " +#~ "objectivo desta secção é descrever os sistemas suportados pelos discos de " #~ "arranque." #~ msgid "" @@ -3445,11 +3414,11 @@ msgstr "" #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" -#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " -#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " -#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " -#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nÃvel de engenharia e de " -#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " +#~ "As máquinas Alpha estão dividas em diferentes sistemas porque existe um " +#~ "grande número de diferentes gerações de motherboards e chipsets " +#~ "suportados. Sistemas diferentes (<quote>sub-arquitecturas</quote>) são " +#~ "muitas vezes radicalmente diferentes ao nível de engenharia e de " +#~ "capacidades. Neste caso, o processo de instalação e, mais precisamente, " #~ "de arrancar, pode variar de sistema para sistema." #~ msgid "" @@ -3459,9 +3428,9 @@ msgstr "" #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "A seguinte tabela enumera os sistemas suportados por o sistema de " -#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" -#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " -#~ "começar o processo de instalação." +#~ "instalação Debian. A tabela indica também o <emphasis>nome de código</" +#~ "emphasis> para esses sistemas. Vai precisar saber esse código quando " +#~ "começar o processo de instalação." #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "Tipo de Hardware" @@ -4009,10 +3978,10 @@ msgstr "" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" -#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" -#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " -#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " -#~ "compilação do kernel." +#~ "Acredita-se que Debian &releasename; suporta a instalação em todas as sub-" +#~ "arquitecturas alpha com a excepção das sub-arquitecturas ARC-only Ruffian " +#~ "e XL e a sub-arquitectura Titan, que requer uma alteração das opções de " +#~ "compilação do kernel." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -4022,11 +3991,11 @@ msgstr "" #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI em &arch-title; desde " #~ "que o controlador seja suportado pela consola SRM. Isto exclui muitas " #~ "placas controladoras add-on, mas a maior parte dos chips IDE e SCSI " #~ "integrados e placas controladoras disponibilizadas pelo fabricante em " -#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " +#~ "principio funcionarão. Para saber se o seu dispositivo é suportado pela " #~ "consola SRM pode consultar o <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" #~ "ulink>." @@ -4037,12 +4006,12 @@ msgstr "" #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-" #~ "howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " +#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também " #~ "suportado pelo sistema de arranque. Isto inclui tanto discos SCSI como " -#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " -#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " +#~ "IDE. Note, no entanto, que em muito sistemas a consola SRM não consegue " +#~ "arrancar de drives IDE, e que o Jensen é incapaz de arrancar de " #~ "disquetes. Veja <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> para mais " -#~ "informação de como arrancar no Jensen)" +#~ "informação de como arrancar no Jensen)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" @@ -4086,9 +4055,9 @@ msgstr "" #~ "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" -#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" +#~ "Informação completa relativa aos sistemas (<emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>) baseados em M68000 pode ser encontrada em <ulink url=\"&url-" -#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." +#~ "m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico." #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " @@ -4117,24 +4086,24 @@ msgstr "" #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "Existem quatro flavors principais <emphasis>&architecture;</emphasis>: " -#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " +#~ "Amiga, Atari, Macintosh e máquinas VME. Amiga e Atari foram os os dois " #~ "primeiros dois sistemas para os quais foi portado o Linux, e por " -#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " +#~ "conseguinte, são também os dois ports melhor suportados de Debian. A " #~ "linha Macintosh tem um suporte incompleto, tanto por Debian como pelo " #~ "kernel Linux; em <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k para Macintosh</" -#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " -#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " -#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " +#~ "ulink> encontrará mais informações sobre o estado do projecto e o " +#~ "hardware suportado. O BVM e os computadores Motorola de placa única " +#~ "VMEbus são os sistemas mais recentes na lista das máquinas suportadas por " #~ "Debian. Ports para outras arquitecturas &architecture;, como a " -#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " +#~ "arquitectura Sun3 e a caixa negra NeXT, estão a ser trabalhadas não sendo " #~ "ainda suportadas por Debian." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" -#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " -#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." +#~ "Infelizmente, é muito raro encontrar comerciantes a comercializar novas " +#~ "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " @@ -4145,21 +4114,21 @@ msgstr "" #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" -#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " -#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " +#~ "Outro exemplo de hardware proprietário é a antiga linha de Macintosh. De " +#~ "facto, nunca foram divulgadas nenhumas especificações ou documentação " #~ "acerca de hardware Macintosh, mais notavelmente o controlador ADB " #~ "(utilizado pelo teclado e rato), o controlador da disquetes, toda a " -#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vÃdeo (no entanto " -#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vÃdeo " -#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " -#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." +#~ "aceleração e manipulação CLUT do hardware de vídeo (no entanto " +#~ "actualmente suportamos manipulação CLUT em quase tudos os chips de vídeo " +#~ "internos). Resumindo isto explica o porquê da port Macintosh estar " +#~ "atrasada em relação a outros ports de Linux." #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" -#~ "De facto instalar a partir de um disco rÃgido local é o método preferÃvel " -#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." +#~ "De facto instalar a partir de um disco rígido local é o método preferível " +#~ "de instalação para a maioria das máquinas &architecture;." #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " @@ -4170,13 +4139,13 @@ msgstr "" #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" -#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " -#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " -#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " -#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " -#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " +#~ "Quase tudos os sistemas de armazenamento suportados pelo kernel Linux são " +#~ "suportados também pelo sistema de instalação Debian. É de notar que o " +#~ "kernel Linux actual não suporta disquetes em Macintosh, e que o sistema " +#~ "de instalação de Debian não suporta disquetes para os Amiga. Também são " +#~ "suportados no Atari o sistema HFS do Macintosh, e o AFFS como um módulo. " #~ "Os Macs suportam o sistema de ficheiros do Atari (FAT). Os Amiga suportam " -#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." +#~ "o sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4185,8 +4154,8 @@ msgstr "" #~ "used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/" #~ "m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " -#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " +#~ "Nos Amiga o tamanho de FastRAM conta para o total da memória requerida. " +#~ "Também não é suportado o uso de placas Zorro com RAM de 16-bit; precisará " #~ "de RAM de 32-bit. O programa <command>amiboot</command> permite " #~ "desactivar a RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ " #~ "Linux/m68k</ulink>. " @@ -4198,10 +4167,10 @@ msgstr "" #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" -#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " -#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " -#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " -#~ "mÃnimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " +#~ "No Atari, ambos ST-RAM e Fast RAM (TT-RAM) são usados pelo Linux. Muitos " +#~ "utilizadores têm relatado problemas correndo o próprio kernel em Fast " +#~ "Ram, por isso a iniciação em Atari vai colocar o núcleo em ST-RAM. O " +#~ "mínimo requerido de ST-RAM é 2MB. Vai precisar inicialmente de 12 MB ou " #~ "mais de TT-RAM." #~ msgid "" @@ -4210,14 +4179,14 @@ msgstr "" #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" -#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vÃdeo baseado em RAM " -#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço fÃsico 0 é usado como memória para " -#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " -#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " +#~ "Em Macintosh, deverá ter-se cuidado em maquinas com vídeo baseado em RAM " +#~ "(RBV). O segmento de RAM no endereço físico 0 é usado como memória para " +#~ "ecran, indisponibilizando as posições por omissão para o kernel. O " +#~ "segmento de RAM alternativo usado para o kernel e disco inicial deverá " #~ "ser de pelo menos 4MB." #~ msgid "FIXME: is this still true?" -#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" +#~ msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" @@ -4237,10 +4206,10 @@ msgstr "" #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " -#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " -#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " -#~ "cores que são suportados em modo SMP." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A vem com um chip SB1 1250 com dois " +#~ "núcleos que são suportados em modo SMP por este instalador. Da mesma " +#~ "forma, a placa de avaliação BCM91480B contém um chip SB1A 1480 com quatro " +#~ "cores que são suportados em modo SMP." #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "Ambas, Cobalt e Broadcom BCM91250A/BCM91480B, usam 115200 bps." @@ -4252,20 +4221,20 @@ msgstr "" #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" -#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " -#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponÃvel uma <ulink url=" +#~ "As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots PCI " +#~ "standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou de framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" #~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " @@ -4275,9 +4244,9 @@ msgstr "" #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "A Broadcom BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo " -#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " -#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " -#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " +#~ "leitores de CD-ROM, mas actualmente não são disponibilizadas imagens de " +#~ "CD para esta plataforma porque o firmware não reconhece leitores de CD. " +#~ "De modo a instalar Debian numa placa de avaliação Broadcom BCM91480B, " #~ "necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou SCSI." #~ msgid "" @@ -4288,12 +4257,12 @@ msgstr "" #~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " -#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " -#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " -#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponÃvel uma <ulink url=" +#~ "O sistema de janelas X.Org X Window System é apenas suportado em SGI Indy " +#~ "e no O2. As placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B têm slots " +#~ "PCI standard de 3.3v e suportam emulação de VGA ou framebuffer de Linux " +#~ "num leque limitado de placas gráficas. Está disponível uma <ulink url=" #~ "\"&url-bcm91250a-hardware;\">lista de compatibilidade</ulink> para as " -#~ "placas de avaliação Broadcom." +#~ "placas de avaliação Broadcom." #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " @@ -4301,10 +4270,10 @@ msgstr "" #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " #~ "3.3v de 32 bit e de 64 bit assim como conectores USB. A placa de " -#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " -#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " +#~ "avaliação Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI 64 bit. A Cobalt RaQ " +#~ "não tem suporte para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um " #~ "slot PCI." #~ msgid "" @@ -4320,17 +4289,17 @@ msgstr "" #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" -#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " -#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " +#~ "Em máquinas SGI, arrancar a partir de CD-ROM necessita de uma drive de CD-" +#~ "ROM SCSI capaz de trabalhar com blocos lógicos de 512 bytes. Muitas das " +#~ "drives de CD-ROM SCSI vendidas no mercado de PC não têm esta capacidade. " #~ "Se a sua drive de CD-ROM tem um jumper intitulado <quote>Unix/PC</quote> " -#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " -#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " +#~ "ou <quote>512/2048</quote>, seleccione a posição <quote>Unix</quote> ou " +#~ "<quote>512</quote>. Para começar a instalação simplesmente escolha a " #~ "entrada <quote>System installation</quote> no firmware. O Broadcom " #~ "BCM91250A suporta dispositivos IDE standard, incluindo drives de CD-ROM, " -#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " -#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " -#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " +#~ "mas as imagens de CD para esta plataforma não são fornecidas porque o " +#~ "firmware não reconhece drives de CD. De modo a instalar Debian numa placa " +#~ "de avaliação Broadcom BCM91480B, necessita de uma placa PCI IDE, SATA ou " #~ "SCSI" #~ msgid "<entry>arm</entry>" @@ -4355,11 +4324,11 @@ msgstr "" #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" -#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " -#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " -#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " -#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " -#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." +#~ "Este é na verdade o nome para o grupo de máquinas baseadas no CPU " +#~ "StrongArm 110 e na Northbridge Intel 21285 (também conhecida como " +#~ "Footbridge). Inclui máquinas como as: Netwinder (provavelmente um dos " +#~ "sistemas ARM mais comuns), CATS (também conhecido como EB110ATX), EBSA " +#~ "285 e o servidor pessoal Compaq (cps, também conhecido por skiff)." #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" @@ -4379,8 +4348,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Existem quatro principais sub-arquitecturas de <emphasis>&architecture;</" #~ "emphasis>: PMac (Power-Macintosh ou PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " -#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " -#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " +#~ "System), e máquinas CHRP. Cada sub-arquitectura tem os seus próprios " +#~ "métodos de arranque. Para mais, existem quatro variantes diferentes de " #~ "kernel que suportam diferentes variantes dos processadores. " #~ msgid "" @@ -4389,7 +4358,7 @@ msgstr "" #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Ports para outras arquitecturas <emphasis>&architecture;</emphasis>, como " -#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " +#~ "as arquitecturas Be-Box e MBX, estão a caminho mas, no entanto, não são " #~ "suportadas por Debian. Existe a possibilidade de um port 64 bit de futuro." #~ msgid "<term>prep</term>" @@ -4419,18 +4388,18 @@ msgstr "" #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" -#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " -#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " -#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." +#~ "Quanto a ISDN (RDIS), o protocolo D-channel para o (velho) 1TR6 Alemão " +#~ "não é suportado; As placas Spellcaster BRI ISDN também não são suportadas " +#~ "pelo &d-i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " +#~ "O sistema de instalação actualmente não suporta obter firmwares. Isto " #~ "significa que quaisquer placas de rede que utilizem um controlador que " -#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." +#~ "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4442,14 +4411,14 @@ msgstr "" #~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</" #~ "quote> section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" -#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " -#~ "instalação, ainda é possÃvel instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " -#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " -#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponÃveis a partir do CD/" -#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " -#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " +#~ "Se não existir outra placa de rede que possa utilizar durante a " +#~ "instalação, ainda é possível instalar &debian-gnu; utilizando uma imagem " +#~ "de um CD-ROM ou DVD completo. Escolha a opção para não configurar uma " +#~ "rede e instalar utilizando apenas os pacotes disponíveis a partir do CD/" +#~ "DVD. Pode então instalar o driver e o firmware que necessita após a " +#~ "instalação estar completada (após reiniciar) e configure menualmente a " #~ "sua rede. Note que o formware pode ser empacotado separado do driver e " -#~ "pode não estar disponÃvel na secção <quote>main</quote> do arquivo " +#~ "pode não estar disponível na secção <quote>main</quote> do arquivo " #~ "&debian-gnu;." #~ msgid "" @@ -4459,11 +4428,11 @@ msgstr "" #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" -#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " -#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " +#~ "Se o próprio controlador <emphasis>for</emphasis> suportado, poderá " +#~ "também utilizar a placa de rede durante a instalação, copiando o formware " #~ "a partir de algum media para <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</" -#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " -#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." +#~ "filename>. Não se esqueça de também copiar o firmware para esse local " +#~ "para o sistema instalado antes de reiniciar no fim da instalação." #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" @@ -4474,14 +4443,14 @@ msgstr "" #~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" -#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " -#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " -#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " -#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " -#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " -#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" -#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " -#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." +#~ "Tanto são suportados CD-ROMs SCSI como IDE/ATAPI. Para mais, todos os " +#~ "interfaces de CD não standard são suportados por Linux através de " +#~ "disquetes de arranque (exemplos são as drives Mitsumi e Matsushida). No " +#~ "entanto, esses modelos podem necessitar de parâmetros de arranque " +#~ "especiais ou outros ´´improvisos´´ para conseguir que eles funcionem, e " +#~ "arrancar a partir desses dispositivos é improvável. O <ulink url=\"&url-" +#~ "cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contém informação em detalhe " +#~ "acerca da utilização de CD-ROMs em Linux." #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM e StrongARM" @@ -4501,8 +4470,8 @@ msgstr "" #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "Actualmente, apenas as DECstations com processadores R3000 e R4000/R4400 " -#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " -#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" +#~ "são suportados pelo sistema de instalação Debian em little endian MIPS. O " +#~ "sistema de instalação Debian funciona nas seguintes máquinas:" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de sistema" @@ -4511,7 +4480,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "<entry>CPU</entry>" #~ msgid "Code-name" -#~ msgstr "Nome de Código" +#~ msgstr "Nome de Código" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Sub-arquitectura Debian" @@ -4564,10 +4533,10 @@ msgstr "" #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" -#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " -#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " -#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " -#~ "instalações agora também são possÃveis via SSH." +#~ "São suportadas todas as máquinas Cobalt. No passado, apenas eram " +#~ "suportadas máquinas com uma consola série (isto é, todas as máquinas " +#~ "excepto para a Qube 2700, também conhecida como Qube1). No entanto, as " +#~ "instalações agora também são possíveis via SSH." #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " @@ -4580,14 +4549,14 @@ msgstr "" #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" -#~ "A consola série está disponÃvel em todas DECstations suportadas (9600 " -#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " -#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" +#~ "A consola série está disponível em todas DECstations suportadas (9600 " +#~ "bps, 8N1). Para utilizar a consola série, terá que arrancar a imagem do " +#~ "instalador com o parâmetro de kernel <literal>console=ttyS</" #~ "literal><replaceable>x</replaceable> (com <replaceable>x</replaceable> " -#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " +#~ "sendo o número da porta série que você tem no seu terminal ligado a " #~ "— normalmente <literal>2</literal>, mas <literal>0</literal> para " #~ "as Personal DECstations). Em 3MIN e 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 " -#~ "e 5000/260) está disponÃvel uma consola local com as opções gráficas PMAG-" +#~ "e 5000/260) está disponível uma consola local com as opções gráficas PMAG-" #~ "BA e PMAGB-B. " #~ msgid "" @@ -4601,15 +4570,15 @@ msgstr "" #~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " -#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " -#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " -#~ "recentes ficou disponÃvel num pacote independente. </para> </footnote> " +#~ "Se tem um sistema Linux para utilizar como um terminal série, uma maneira " +#~ "fácil será correr <command>cu</command><footnote> <para> No Woody este " +#~ "comando era parte do pacote <classname>uucp</classname>, em versões mais " +#~ "recentes ficou disponível num pacote independente. </para> </footnote> " #~ "nele. Exemplo: <informalexample><screen>\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" -#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " +#~ "</screen></informalexample> Sendo a que a opção <literal>-l</literal> " #~ "(linha) defina qual a porta a usar e <literal>-s</literal> (velocidade) " -#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." +#~ "define a velocidade para a ligação (9600 bits por segundo)." #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -4619,10 +4588,10 @@ msgstr "" #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "O CD 1 inclui o instalador para as sub-arquitecturas r3k-kn02 (os modelos " -#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " +#~ "de DECstations 5000/1xx e 5000/240 baseadas em R3000 e também Personal " #~ "DECstation baseados em R3000), o CD 2 inclui o instalador para a sub-" #~ "arquitectura r4k-kn04 (as DECstations 5000/150 e 5000/260 baseadas em " -#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." +#~ "R4x00 e também as Personal DECstation 5000/50)." #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -4635,10 +4604,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de CD, lance o comando <userinput>boot " #~ "<replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> " -#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " -#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " -#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." -#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " +#~ "na prompt do firmware, onde <replaceable>#</replaceable> é o número do " +#~ "dispositivo TurboChannel de onde deverá arrancar (3 na maior parte das " +#~ "DECstations) e <replaceable>id</replaceable> é a SCSI ID da drive CD-ROM." +#~ "Se precisar de adicionar parâmetros adicionais, pode acrescentá-los " #~ "usando a seguinte sintaxe:" #~ msgid "" @@ -4653,16 +4622,13 @@ msgstr "" #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" -#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " -#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " -#~ "são suportadas neste momento." +#~ "Devido a limitações do kernel apenas são suportadas as placas de rede " +#~ "'onboard' nas DECstations, as placas de rede com opção TurboChannel não " +#~ "são suportadas neste momento." #~ msgid "<entry>RiscPC</entry>" #~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" -#~ msgid "<entry>rpc</entry>" -#~ msgstr "<entry>rpc</entry>" - #~ msgid "<entry>sun4m</entry>" #~ msgstr "<entry>sun4m</entry>" @@ -4682,15 +4648,15 @@ msgstr "" #~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted " #~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers." #~ msgstr "" -#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " -#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " +#~ "Esta máquina é o mais antigo hardware suportado mas o suporte para ele no " +#~ "nosso novo instalador está incompleto. Tem o RISC OS na ROM, Linux pode " #~ "ser iniciado a partir desse SO utilizando o linloader. O RiscPC tem uma " #~ "placa de CPU modular que tipicamente inclui um processador 610 a 30MHz, " #~ "710 a 40MHz ou um StrongARM 110 a 233Mhz. A placa principal tem IDE " -#~ "integrado, VÃdeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " -#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " -#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " -#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." +#~ "integrado, Vídeo SVGA, porta paralela, uma única porta série, teclado " +#~ "PS/2 e uma porta proprietária para o rato. O bus proprietário de módulos " +#~ "de expansão permite serem instaladas até 8 placas de expansão, dependendo " +#~ "da configuração, tendo vários desses módulos drivers em Linux." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d" @@ -4701,9 +4667,9 @@ msgstr "" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " #~ "page</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " -#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" -#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " +#~ "Estas sub-arquitecturas incluem algumas máquinas 32-bit muito antigas, " +#~ "que já não são suportadas. Para uma lista completa consulte a <ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">página da Wikipedia sobre " #~ "SPAECstation</ulink>." #~ msgid "<term>sun4m</term>" @@ -4714,8 +4680,8 @@ msgstr "" #~ "supported. The most popular machines belonging to this class are " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." #~ msgstr "" -#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " -#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " +#~ "sun4m é a única sub-arquitectura 32-bit (sparc32) que é actualmente " +#~ "suportada. As máquinas mais populares que pertencem a esta classe são as " #~ "Sparcstation 4, 5, 10 e 20." #~ msgid "" @@ -4726,19 +4692,19 @@ msgstr "" #~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first " #~ "CPU." #~ msgstr "" -#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " -#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " -#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " -#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponÃvel irá arrancar correctamente " -#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " +#~ "Note que multiprocessamento simétrico (SMP) — a habilidade de " +#~ "correr processos em vários processadores — não é suportada neste " +#~ "hardware, devido a problemas de estabilidade com tais configurações. O " +#~ "kernel sparc32 uniprocessador (UP) disponível irá arrancar correctamente " +#~ "em máquinas multiprocessador, embora vá activar e utilizar apenas o " #~ "primeiro CPU." #~ msgid "" #~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=" #~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " -#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" +#~ "Os CD-ROMs IDE/ATAPI são suportados em todas as máquinas ARM. <phrase " +#~ "condition=\"etch\">Nos RiscPCs os CD-ROMs SCSI também são suportados.</" #~ "phrase>" #~ msgid "" @@ -4747,8 +4713,8 @@ msgstr "" #~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." #~ msgstr "" #~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " -#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluÃdo PPP " -#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." #~ msgid "" #~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " @@ -4758,20 +4724,20 @@ msgstr "" #~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " #~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." #~ msgstr "" -#~ "Tem de ter um mÃnimo de &minimum-memory; de memória e um mÃnimo de " -#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rÃgido. Para uma instalação mÃnima " -#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " -#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " #~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " -#~ "precisará no mÃnimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " -#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." +#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for Netwinder and CATS machines:" #~ msgstr "" -#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " +#~ "As seguintes placas de rede são suportadas directamente pelo disco de " #~ "arranque no NetWinder e maquinas CATS:" #~ msgid "PCI-based NE2000" @@ -4785,7 +4751,7 @@ msgstr "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " #~ "installation images for RiscPCs:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " +#~ "As placas de redes mencionadas de seguida são suportadas directamente " #~ "pelo disco de arranque nos RiscPCs" #~ msgid "Ether1" @@ -4802,7 +4768,7 @@ msgstr "" #~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy " #~ "disks." #~ msgstr "" -#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " +#~ "Se a sua placa é mencionada nas listas acima, a completa instalação podes " #~ "ser levada a cabo pela rede sem necessidade de CD ROMs ou disquetes." #~ msgid "" @@ -4811,10 +4777,10 @@ msgstr "" #~ "network driver as a module; this means that you will have to install the " #~ "operating system kernel and modules using some other media." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " -#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " -#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " -#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." +#~ "Qualquer outra placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deverá " +#~ "também ser suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de " +#~ "carregar o driver de rede como módulo. Isto significa que terá de " +#~ "instalar o kernel e módulos do sistema operativo usando algum outro meio." #~ msgid "sun4cdm" #~ msgstr "sun4cdm" @@ -4835,21 +4801,21 @@ msgstr "" #~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the " #~ "installation disks, both cards and protocols." #~ msgstr "" -#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " -#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " +#~ "A maioria das placas de rede PCI e muitas das antigas ISA são suportadas. " +#~ "Algumas placas de rede não são suportadas por muitos discos de instalação " #~ "Debian, como placas e protocolos AX 25; placas NI16510 EtherBlaster; " #~ "Schneider & placas Koch G16; e a placa de rede interna Zenith Z-Note. " -#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " -#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " -#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " -#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " +#~ "Placas de rede Microchannel (MCA) não são suportadas pelo sistema de " +#~ "instalação standard mas veja o <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on " +#~ "MCA</ulink> para algumas (antigas) instruções. As redes FDDI também não " +#~ "são suportadas pelo disco de instalação, tanto as placas como os " #~ "protocolos." #~ msgid "" #~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the " #~ "bootable kernel directly:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " +#~ "As placas de rede (NICs) seguidamente mencionadas são suportadas " #~ "directamente pelo kernel de arranque:" #~ msgid "" @@ -4858,9 +4824,9 @@ msgstr "" #~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these " #~ "devices:" #~ msgstr "" -#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " +#~ "As placas de rede mencionadas de seguida são suportadas como módulos. " #~ "Podem ser utilizadas logo que os drivers forem instalados durante a " -#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " +#~ "instalação. Contudo, devido a magia da OpenPROM, poderá ainda arrancar a " #~ "partir destes dispositivos:" #~ msgid "" @@ -4868,9 +4834,9 @@ msgstr "" #~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " #~ "driver as a module." #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " -#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " -#~ "de rede como módulo." +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux deve também ser " +#~ "suportada pelos discos de arranque. Poderá precisar de carregar o driver " +#~ "de rede como módulo." #~ msgid "" #~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4878,17 +4844,17 @@ msgstr "" #~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list " #~ "of supported network devices is:" #~ msgstr "" -#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " -#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " -#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " -#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " -#~ "é:" +#~ "Qualquer placa de rede (NIC) suportada pelo kernel Linux também " +#~ "ésuportada pelos discos de arranque. Todos os drivers de rede estão " +#~ "compilados como módulos por isso terá primeiro de carregar um durante a " +#~ "configuração de rede inicial. A lista de dispositivos de rede suportados " +#~ "é:" #~ msgid "" #~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests " #~ "only" #~ msgstr "" -#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponÃvel apenas para VM " +#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — disponível apenas para VM " #~ "guests" #~ msgid "APUS" @@ -4913,24 +4879,24 @@ msgstr "" #~ "\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for " #~ "complete information." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " +#~ "Actualmente a port <emphasis>&architecture;</emphasis> suporta vários " #~ "tipos de sistemas Sparc. Os mais comuns identificadores para sistemas " -#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " -#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " -#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possÃveis " -#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " +#~ "Sparc são sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u. Actualmente não suportamos o " +#~ "hardware sun4 mais antigo. No entanto, outros sistemas são suportados.O " +#~ "Sun4d fui o menos testado desses, por isso pode esperar possíveis " +#~ "problemas de instabilidade em relação ao kernel. Os Sun4c e Sun4m, os " #~ "mais comuns do hardware Sparc mais antigo, incluindo sistemas como a " #~ "SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e a SparcStation LX, 5, 10, e 20, " #~ "respectivamente. Os sistemas da classe UltraSPARC incluem-se como parte " -#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " -#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " -#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " -#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " +#~ "da identificação sun4u, e são suportados utilizando o conjunto de imagens " +#~ "de instalação sun4u. Alguns sistemas que não se incluem nestas categorias " +#~ "são reconhecidamente não suportados. Sistemas que são reconhecidamente " +#~ "não suportados incluem o AP1000 multicomputer e o Tadpole Sparcbook 1. " #~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Linux para processadores " -#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " +#~ "SPARC</ulink> para informação completa. " #~ msgid "Memory Configuration" -#~ msgstr "Configuração de Memória" +#~ msgstr "Configuração de Memória" #~ msgid "" #~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " @@ -4940,12 +4906,12 @@ msgstr "" #~ "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " #~ "Access Exception</quote> will result." #~ msgstr "" -#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " -#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " -#~ "fÃsica. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " -#~ "espaço da memória fÃsica. A instalação de Linux necessita de um bloco de " -#~ "memória contÃguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " -#~ "não estiver disponÃvel resultará daà um <quote>Data Access Exception</" +#~ "Algumas antigas estações de trabalho Sun, particularmente a Sun IPX e a " +#~ "SUN IPC têm bancos de memória situados em localizações fixas na memória " +#~ "física. Se os bancos não estiverem cheios irão existir intervalos no " +#~ "espaço da memória física. A instalação de Linux necessita de um bloco de " +#~ "memória contíguo para o qual carregar o kernel e RAMdisk inicial. Se este " +#~ "não estiver disponível resultará daí um <quote>Data Access Exception</" #~ "quote>." #~ msgid "" @@ -4955,12 +4921,12 @@ msgstr "" #~ "a sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In " #~ "this case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." #~ msgstr "" -#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " -#~ "baixo seja pelo menos contÃguo por 8MB. No IPX e IPC citados " -#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " -#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " +#~ "Logo terá que configurar a memória de modo que o bloco de memória mais " +#~ "baixo seja pelo menos contíguo por 8MB. No IPX e IPC citados " +#~ "anteriormente os bancos de memória são delimitados em áreas de 16Mb. Na " +#~ "prática isto significa que terá que ter um SIMM no banco zero " #~ "suficientemente grande para conter a kernel e o RAMdisk. Neste caso 4Mb " -#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." +#~ "<emphasis>não</emphasis> é suficiente." #~ msgid "" #~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " @@ -4969,12 +4935,12 @@ msgstr "" #~ "then recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." #~ msgstr "" #~ "Exemplo: Num Sun IPX tem um SIMM de 16Mb e um SIMM de 4Mb. Existem 4 " -#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " -#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " +#~ "bancos para SIMM (0,1,2,3). [O banco zero é o que está mais longe dos " +#~ "conectores SBUS]. Logo terá que instalar o SIMM de 16Mb no banco 0; é " #~ "recomendado que instalar o SIMM de 4Mb no banco 2." #~ msgid "Graphics Configuration" -#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " +#~ msgstr "Configuração dos Componentes de Gráficos " #~ msgid "" #~ "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " @@ -4983,12 +4949,12 @@ msgstr "" #~ "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/" #~ "SunOS this causes no problems because both cards are initialized." #~ msgstr "" -#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " +#~ "Especialmente no caso das estações de trabalho mais antigas da Sun, é " #~ "normal que exista um framebuffer embutida na placa que tenha sido " #~ "depreciado, (por exemplo o bwtwo no Sun IPC), e uma placa SBUS contendo " -#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " -#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " -#~ "placas são iniciadas." +#~ "um mais recente, provavelmente acelerado, buffer que é então ligado ao " +#~ "slot SBUS. Em Solaris/SunOS isto não causa problemas porque ambas as " +#~ "placas são iniciadas." #~ msgid "" #~ "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM " @@ -4998,10 +4964,10 @@ msgstr "" #~ "screen, with the machine apparently stuck loading the RAMdisk." #~ msgstr "" #~ "No entanto em Linux isto pode ser um problema, visto que o monitor da " -#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saÃda para a placa adicional; no " +#~ "PROM de arranque pode direccionar a sua saída para a placa adicional; no " #~ "entanto podendo ser as mensagens de kernel Linux direccionadas para o " #~ "framebuffer embutido na placa, deixando <emphasis>nenhuma</emphasis> " -#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " +#~ "mensagem de erro no ecrã, e a máquina aparentemente encravada no " #~ "carregamento do RAMdisk." #~ msgid "" @@ -5010,10 +4976,10 @@ msgstr "" #~ "below external slots). Alternatively it is possible to use a serial " #~ "console." #~ msgstr "" -#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " -#~ "placa de vÃdeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " +#~ "Para evitar este problema, deve conectar o monitor (se necessário) à " +#~ "placa de vídeo no slot SBUS mais com o número mais baixo (na motherboard " #~ "a placa primeiro que os slots externos). Como alternativa pode usar uma " -#~ "consola série." +#~ "consola série." #~ msgid "" #~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to " @@ -5025,14 +4991,14 @@ msgstr "" #~ "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " #~ "kernel config." #~ msgstr "" -#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " -#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " -#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " -#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " +#~ "Para tirar proveito dos vários processadores, você deve confirmar se um " +#~ "pacote de kernel que suporte SMP está instalado, e caso não esteja, " +#~ "escolher um pacote de kernel apropriado. Pode também pode construir o seu " +#~ "kernel personalizado com suporte para SMP. Pode encontrar uma discussão " #~ "de como fazer isto na <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura " -#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " -#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" -#~ "quote> da configuração do kernel." +#~ "(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar " +#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</" +#~ "quote> da configuração do kernel." #~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" #~ msgstr "RAM de Paridade Falsa ou <quote>Virtual</quote>" @@ -5050,30 +5016,30 @@ msgstr "" #~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " #~ "one extra bit of memory for every 8 bits." #~ msgstr "" -#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " -#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " +#~ "Se pedir RAM com paridade numa loja de informática, provavelmente vai " +#~ "obter memória de <emphasis>paridade virtual</emphasis>. SIMMs de paridade " #~ "virtual podem ser (quase sempre) distinguidas por terem mais um chip que " #~ "os SIMMs sem paridade, e por esse chip ser mais pequeno que os demais. Os " -#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " -#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " +#~ "SIMMs de paridade virtual trabalham exactamente como os que não têm " +#~ "paridade. Não conseguem dizer quando existe um erro de um único bit na " #~ "RAM do modo como os SIMMs de verdadeira paridade fazem numa motherboard " -#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " +#~ "que implemente paridade. Nunca pague mais por uma memória de paridade " #~ "virtual do que por uma sem paridade. Espere pagar um pouco mais por um " -#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " -#~ "memória extra por cada 8 bits. " +#~ "SIMM de verdadeira paridade, porque na verdade estará a comprar um bit de " +#~ "memória extra por cada 8 bits. " #~ msgid "" #~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " #~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " #~ "FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " +#~ "Se quer informação completa nas questões de RAM em &arch-title;, e qual a " #~ "melhor RAM a comprar, veja a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">FAQ de " #~ "Hardware de PC</ulink>." #~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." #~ msgstr "" -#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " +#~ "A maioria, se não todos sistemas Alpha necessitam de RAM de verdadeira " #~ "paridade." #~ msgid "Intel ia64-based" @@ -5094,10 +5060,10 @@ msgstr "" #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" #~ "emphasis> run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" -#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " -#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " +#~ "Quase todos os processadores baseados em x86 são suportados, incluindo os " +#~ "processadores AMD e VIA (antiga Cyrix). Também são suportados os " #~ "processadores recentes como o Athlon XP e o Intel P4 Xeon. No entanto, " -#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." +#~ "Linux <emphasis>não</emphasis> corre em processadores 286 ou anteriores." #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" @@ -5132,17 +5098,17 @@ msgstr "" #~ "power was made up for by its price. It may be found in two configurations " #~ "one with RISC OS and one with a simple bootloader." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vÃdeo " -#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " -#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " -#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " +#~ "Esta é uma máquina de baixo custo baseada num 7500FE a 56MHz com vídeo " +#~ "integrado, IDE, teclado e rato PS/2 e duas portas série. A falta de poder " +#~ "de processamento é pelo seu baixo preço. Pode ser encontrada em duas " +#~ "configurações, uma com o RISC OS e outra com um bootloader básico. " #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors." #~ msgstr "" -#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " -#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." +#~ "A placa de avaliação Broadcom BCM91250A disponibiliza slots PCI standard " +#~ "3.3v de 32 bit e slots de 64 bit como também conectores USB." #~ msgid "shark" #~ msgstr "shark" @@ -5159,9 +5125,9 @@ msgstr "" #~ "ethernet ports. This system has a good bootloader which is also found on " #~ "the CATS and Riscstation systems." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " -#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vÃdeo, flash e duas " -#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " +#~ "Esta é uma moderna placa ARM 920 com um processador Samsung a 266MHZ. Tem " +#~ "integrado IDE, USB, portas Série e Paralela, áudio, vídeo, flash e duas " +#~ "portas ethernet. Este sistema tem um bom bootloader que também se " #~ "encontra nos sistemas CATS e Riscstation. " #~ msgid "LART" @@ -5172,17 +5138,16 @@ msgstr "" #~ "enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " #~ "board." #~ msgstr "" -#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " -#~ "construÃda por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " -#~ "da sua placa de expansão KSB." +#~ "Esta é uma plataforma aberta de hardware modular concebida para ser " +#~ "construída por entusiastas. Para ser útil na instalação de Debian precisa " +#~ "da sua placa de expansão KSB." #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " #~ "needed for the installation)." #~ msgstr "" -#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " -#~ "a instalação) são suportadas." +#~ "Todas as máquinas Cobalt que tem uma consola série (que é necessária para " +#~ "a instalação) são suportadas." #~ msgid "vmrdr" #~ msgstr "vmrdr" - |