diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-01 11:04:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-01 11:04:16 +0000 |
commit | c9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70 (patch) | |
tree | 19c312722097697a63033739c158ecac5a86014b /po/pt/hardware.po | |
parent | 7eeb7822ed453b00fbf3c534f3034940c2ed5465 (diff) | |
download | installation-guide-c9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 291 |
1 files changed, 155 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 658f9bab8..d3889027b 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 09:55+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1852,10 +1852,12 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" "A linha Intel de processadores I/O (IOP) é encontrada num número de produtos " -"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian actualmente suporta, " -"a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x normalmente " -"encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). Debian " -"suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"relacionados com o armazenamento de dados e processamento. Debian " +"actualmente suporta, a plataforma IOP32x, com os chips IOP 80219 e 32x " +"normalmente encontrados em dispositivos 'Network Attached Storage' (NAS). " +"Debian suporta explícitamente dois desses dispostitivos: o <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> da IO-Data e o <ulink url=\"&url-" +"arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:783 @@ -1880,7 +1882,8 @@ msgstr "" "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) é um pequeno " "dispositivo que facilmente lhe permite disponibilizar espaço de " "armazenamento através da rede. Vem com uma ligação Ethernet e duas portas " -"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." +"USB às quais podem ser ligados discos rígidos. Existe um sitio externo com " +"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">instruções de instalação</ulink>." #. Tag: term #: hardware.xml:798 @@ -1932,12 +1935,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:853 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " -"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " -"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." +"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " +"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "São suportados praticamente todos os processadores baseados em x86 (IA-32) " "em utilização nos computadores pessoais, incluíndo todas as variedades da " @@ -1947,10 +1950,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:861 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo " -"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " +"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " +"families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se o seu sistema tem um processador AMD64 64-bit, Intel EM64T ou Intel Core " @@ -1959,25 +1962,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:868 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " -"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " -"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors " -"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> " -"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " -"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " -"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " -"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " -"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " -"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 " -"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " -"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly " -"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " -"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " -"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " -"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " -"can. </para> </footnote>." +"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support " +"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge " +"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, " +"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the " +"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by " +"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 " +"processors if you compile your own kernel and compile all packages from " +"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. " +"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the " +"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> " +"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers " +"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, " +"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the " +"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be " +"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>." msgstr "" "No entanto, Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>não</emphasis> irá " "correr em processadores 386 ou anteriores. Apesar do nome da arquitectura " @@ -3802,15 +3804,29 @@ msgstr "Rede" #: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "" -"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " -"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for " +"the installation. Whether the network is used or not depends on the " +"installation method you choose and your answers to certain questions that " +"will be asked during the installation. The installation system supports most " +"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " +"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " +"configure your system to use ISDN and PPP." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2075 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " +"for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Pode também <emphasis>arrancar</emphasis> o seu sistema através de rede." "<phrase arch=\"mips\">Este é o método de instalação preferível para os " "sistemas MIPS.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3819,30 +3835,18 @@ msgstr "" "A instalação sem recurso a disco, utilizando arranque de rede numa rede " "local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2076 -#, no-c-format -msgid "" -"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " -"your system via any sort of network connection (including PPP after " -"installation of the base system), via FTP or HTTP." -msgstr "" -"Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o resto " -"do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP depois da " -"instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2085 +#: hardware.xml:2089 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2087 -#, no-c-format +#: hardware.xml:2091 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." @@ -3855,13 +3859,13 @@ msgstr "" "\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:2103 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3880,7 +3884,7 @@ msgstr "" "variado possível de hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3894,7 +3898,7 @@ msgstr "" "FAT, extensões Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2118 +#: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3913,7 +3917,7 @@ msgstr "" "Linux</ulink> para mais detalhes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2128 +#: hardware.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3932,7 +3936,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheiros FAT, e HFS como um módulo." #. Tag: para -#: hardware.xml:2138 +#: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3956,7 +3960,7 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2171 +#: hardware.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3973,7 +3977,7 @@ msgstr "" "arrancar no Jensen)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2180 +#: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3985,7 +3989,7 @@ msgstr "" "suporta disquetes em sistemas CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2186 +#: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3997,7 +4001,7 @@ msgstr "" "suporta a drive de disquetes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2192 +#: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4007,7 +4011,7 @@ msgstr "" "suportado pelo sistema de arranque." #. Tag: para -#: hardware.xml:2197 +#: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -4020,13 +4024,13 @@ msgstr "" "mais comum organização de disco S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2214 +#: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periféricos e Outro Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -4038,18 +4042,18 @@ msgstr "" "destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "O hardware USB geralmente funciona bem, apenas alguns teclados USB podem " -"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues" -"\"/>)." +"precisar de configuração adicional. (veja <xref linkend=\"hardware-issues\"/" +">)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2227 +#: hardware.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -4061,7 +4065,7 @@ msgstr "" "hardware é suportado por Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2233 +#: hardware.xml:2237 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -4073,7 +4077,7 @@ msgstr "" "num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2239 +#: hardware.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4085,7 +4089,7 @@ msgstr "" "Broadcom BCM91480B tem quatro slots PCI de 64 bit." #. Tag: para -#: hardware.xml:2245 +#: hardware.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -4099,13 +4103,13 @@ msgstr "" "para dispositivos adicionais, no entanto o Qube tem um slot PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2255 +#: hardware.xml:2259 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux " #. Tag: para -#: hardware.xml:2257 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4121,7 +4125,7 @@ msgstr "" "suportado por GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2265 +#: hardware.xml:2269 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4131,7 +4135,7 @@ msgstr "" "máquinas &arch-title; de qualquer forma." #. Tag: para -#: hardware.xml:2270 +#: hardware.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4147,7 +4151,7 @@ msgstr "" "quote> para obter informação que o possa ajudar." #. Tag: para -#: hardware.xml:2278 +#: hardware.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4164,13 +4168,13 @@ msgstr "" "hardware amigáveis para com Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2289 +#: hardware.xml:2293 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário." #. Tag: para -#: hardware.xml:2290 +#: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4184,7 +4188,7 @@ msgstr "" "código fonte de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2297 +#: hardware.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4204,7 +4208,7 @@ msgstr "" "porquê da port Macintosh estar atrasada em relação a outros ports de Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2308 +#: hardware.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4219,13 +4223,13 @@ msgstr "" "comunidade de software livre é um mercado importante." #. Tag: title -#: hardware.xml:2320 +#: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Hardware específico para Windows " #. Tag: para -#: hardware.xml:2321 +#: hardware.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4252,7 +4256,7 @@ msgstr "" "equivalentes que ainda incluem a inteligência embebida." #. Tag: para -#: hardware.xml:2334 +#: hardware.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4291,7 +4295,7 @@ msgstr "" "processamento embebido do seu hardware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2355 +#: hardware.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4307,32 +4311,22 @@ msgstr "" "howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware em Linux</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2372 +#: hardware.xml:2376 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco " #. Tag: para -#: hardware.xml:2374 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " -"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " -"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " -"including the X Window System, and some development programs and libraries, " -"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " -"you'll need a few gigabytes." +"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " +"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." msgstr "" -"Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de &minimum-" -"fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima baseada em " -"consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se quiser " -"instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema de Janelas " -"X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, precisará no mínimo, " -"de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos completo, necessitará de " -"alguns gigabytes." #. Tag: para -#: hardware.xml:2383 +#: hardware.xml:2384 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4347,7 +4341,7 @@ msgstr "" "RAM de 16-bit; veja a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">FAQ Linux/m68k</ulink>. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2392 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4362,7 +4356,7 @@ msgstr "" "RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2400 +#: hardware.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4377,19 +4371,19 @@ msgstr "" "menos 4MB." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2410 +#: hardware.xml:2411 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: é isto ainda é verdade?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2421 +#: hardware.xml:2422 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware Para Ligação em Rede" #. Tag: para -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4407,7 +4401,7 @@ msgstr "" "veja <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">para todos os detalhes</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2434 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -4417,37 +4411,37 @@ msgstr "" "placas de rede da Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2440 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2446 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2450 +#: hardware.xml:2451 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2455 +#: hardware.xml:2456 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2460 +#: hardware.xml:2461 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2467 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4458,31 +4452,31 @@ msgstr "" "suportadas neste momento." #. Tag: para -#: hardware.xml:2473 +#: hardware.xml:2474 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2478 +#: hardware.xml:2479 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2483 +#: hardware.xml:2484 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2488 +#: hardware.xml:2489 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-Lans" #. Tag: para -#: hardware.xml:2497 +#: hardware.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4493,16 +4487,16 @@ msgid "" "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" "ulink>." msgstr "" -"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são suportados " -"e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB adicionais. A " -"maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o Linksys NSLU2) " -"que necessita de microcode proprietário para a operação do seu dispositivo " -"Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 com este " -"microcode proprietário podem ser obtidas a partir do " -"<ulink url=\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." +"Em &arch-title;, a maioria dos dispositivos Ethernet embutidos são " +"suportados e são disponibilizados módulos para dispositivos PCI e USB " +"adicionais. A maior excepção é a plataforma IXP4xx (com dispositivos como o " +"Linksys NSLU2) que necessita de microcode proprietário para a operação do " +"seu dispositivo Ethernet embutido. Imagens não oficiais para o Linksys NSLU2 " +"com este microcode proprietário podem ser obtidas a partir do <ulink url=" +"\"&url-slug-firmware;\">sitio de Firmware-Slug</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2507 +#: hardware.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4514,13 +4508,13 @@ msgstr "" "i;. Utilizar ISDN durante a instalação não +e suportado." #. Tag: title -#: hardware.xml:2516 +#: hardware.xml:2517 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Controladores que Necessitam de Firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " @@ -4532,7 +4526,7 @@ msgstr "" "necessite que seja carregado fiemware, por omissão, não é suportado." #. Tag: para -#: hardware.xml:2523 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4554,7 +4548,7 @@ msgstr "" "<quote>main</quote> do arquivo &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2534 +#: hardware.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4570,13 +4564,13 @@ msgstr "" "antes de reiniciar no fim da instalação." #. Tag: title -#: hardware.xml:2546 +#: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " @@ -4591,7 +4585,7 @@ msgstr "" "mas não são suportadas durante a instalação." #. Tag: para -#: hardware.xml:2554 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4604,7 +4598,7 @@ msgstr "" "de rede que necessitam de firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2560 +#: hardware.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4622,13 +4616,13 @@ msgstr "" "classname>, que permite utilizar um driver Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2574 +#: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -4638,13 +4632,13 @@ msgstr "" "mencionar aqui." #. Tag: title -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2583 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2584 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4663,7 +4657,7 @@ msgstr "" "funcionar, ou funcionar mal." #. Tag: para -#: hardware.xml:2594 +#: hardware.xml:2595 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4684,13 +4678,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2609 +#: hardware.xml:2610 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -4699,6 +4693,31 @@ msgstr "" "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas " "Sun B100 blade." +#~ msgid "" +#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest " +#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after " +#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP." +#~ msgstr "" +#~ "Depois do kernel do sistema operativo estar instalado, pode instalar o " +#~ "resto do sistema através de algum tipo de ligação de rede (incluído PPP " +#~ "depois da instalação do sistema base), via FTP ou HTTP." + +#~ msgid "" +#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " +#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard " +#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount " +#~ "of software, including the X Window System, and some development programs " +#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete " +#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes." +#~ msgstr "" +#~ "Tem de ter um mínimo de &minimum-memory; de memória e um mínimo de " +#~ "&minimum-fs-size; de espaço em disco rígido. Para uma instalação mínima " +#~ "baseada em consola (todos os pacotes standard) são necessários 250MB. Se " +#~ "quiser instalar uma razoável quantidade de software, incluindo o Sistema " +#~ "de Janelas X, e alguns programas de desenvolvimento e bibliotecas, " +#~ "precisará no mínimo, de 400MB. Para um sistema de desktop mais ou menos " +#~ "completo, necessitará de alguns gigabytes." + #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following network interface cards are supported directly by the " |