summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-26 16:28:06 +0100
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2021-06-26 16:28:06 +0100
commitc7633feb2412b68b5e3a08f1cc1d639669882c6a (patch)
treeb443c742da158fef8f8e77d95ef2966df5b06036 /po/pt/hardware.po
parent349b915698580c89eaeaab74fb80589154b1ff9c (diff)
parented9bb8e99ec4a7b0692cc8d0dcd55b5daff5ff16 (diff)
downloadinstallation-guide-c7633feb2412b68b5e3a08f1cc1d639669882c6a.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/hardware.po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po256
1 files changed, 127 insertions, 129 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 9de4f7c99..2d7e92487 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
@@ -8,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-29 22:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
-"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,9 +33,9 @@ msgid ""
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Esta secção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
-"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informações "
-"acerca do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
+"Esta seção contém informação acerca do hardware que necessita para se "
+"iniciar com &debian;. Irá também encontrar links para mais informação acerca "
+"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -56,12 +57,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; não impõe requisitos de hardware para além dos requisitos do kernel "
"Linux ou do kernel kFreeBSD e dos conjuntos de ferramentas GNU. Por isso "
-"qualquer arquitectura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
+"qualquer arquitetura ou plataforma para a qual tenha sido portado o kernel "
"Linux ou kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc. e para a qual exista "
"um port de &debian;, poderá correr &debian;. Para mais detalhes acerca dos "
-"sistemas com a arquitectura &arch-title; que tenham sido testados com "
-"&debian-gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-"
-"ports;\"></ulink>."
+"sistemas com a arquitetura &arch-title; que tenham sido testados com &debian-"
+"gnu;, por favor, veja as páginas dos Ports em <ulink url=\"&url-ports;\"></"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -72,14 +73,14 @@ msgid ""
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"Em vez de tentar descrever todas a configurações de hardware diferentes que "
-"são suportadas por &arch-title;, esta secção contém informação geral e "
+"são suportadas por &arch-title;, esta seção contém informação geral e "
"indicações de onde se pode encontrar informação adicional."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
-msgstr "Arquitecturas Suportadas"
+msgstr "Arquiteturas Suportadas"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
@@ -88,14 +89,14 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquitecturas de maior relevo e "
-"algumas variações de cada arquitectura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
+"&debian; GNU/Linux &release; suporta 9 arquiteturas de maior relevo e "
+"algumas variações de cada arquitetura conhecidas por <quote>flavors</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
-msgstr "Arquitectura"
+msgstr "Arquitetura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Designação &debian;"
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura"
+msgstr "Sub-arquitetura"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -143,13 +144,13 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
-msgstr "máquinas x86 predefinido"
+msgstr "máquinas x86 padrão"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
-msgstr "predefinido"
+msgstr "padrão"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
@@ -341,9 +342,9 @@ msgid ""
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
-"Este documento cobre a instalação para a arquitectura <emphasis>&arch-title; "
+"Este documento cobre a instalação para a arquitetura <emphasis>&arch-title; "
"</emphasis> utilizando o <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Se está à "
-"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquitecturas "
+"procura de informação acerca de qualquer uma das outras arquiteturas "
"suportadas por &debian; veja a página dos <ulink url=\"http://www.debian.org/"
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
@@ -361,13 +362,13 @@ msgid ""
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
-"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitectura "
+"Este é o primeiro lançamento oficial de &debian-gnu; para a arquitetura "
"&arch-title;. Nós sentimos que já se provou o suficiente para ser lançado. "
"No entanto, devido a não ter a exposição (e consequentemente o teste por "
-"utilizadores) que algumas outras arquitecturas tiveram, poderá encontrar "
+"utilizadores) que algumas outras arquiteturas tiveram, poderá encontrar "
"alguns bugs. Utilize o nosso <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema de Seguimento "
"de Bugs</ulink> para relatar quaisquer problemas; não se esqueça de "
-"mencionar o facto que o bug está presente na arquitectura &arch-title; "
+"mencionar o facto que o bug está presente na arquitetura &arch-title; "
"utilizando o kernel <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Pode ser necessário "
"usar também a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> mailing list debian-&arch-"
"listname;</ulink>"
@@ -399,7 +400,7 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
-"A arquitectura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
+"A arquitetura ARM evoluiu ao longo do tempo e os processadores ARM modernos "
"têm funcionalidades que não estão disponíveis nos modelos mais antigos. Por "
"isso &debian; disponibiliza três ports ARM para dar o melhor suporte a uma "
"larga gama de máquinas diferentes:"
@@ -424,8 +425,8 @@ msgid ""
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf funciona apenas em processadores ARM de 32-bit que "
-"implementem pelo menos a arquitectura ARMv7 com a versão 3 da especificação "
-"de vector de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades "
+"implementem pelo menos a arquitetura ARMv7 com a versão 3 da especificação "
+"de vetor de vírgula flutuante ARM (VFPv3). Faz uso de funcionalidades "
"estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
@@ -436,7 +437,7 @@ msgid ""
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona em processadores ARM de 64-bit que implementem pelo "
-"menos a arquitectura ARMv8."
+"menos a arquitetura ARMv8."
#. Tag: para
#: hardware.xml:270
@@ -447,7 +448,7 @@ msgid ""
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"Tecnicamente, todos os actuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
+"Tecnicamente, todos os atuais CPUs ARM disponíveis podem correr em qualquer "
"modo endian (big ou little), mas na prática a vasta maioria utiliza o modo "
"little-endian. &debian;/armhf, &debian;/armhf e &debian;/armel suportam "
"apenas sistemas little-endian."
@@ -466,7 +467,7 @@ msgid ""
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Os sistemas ARM são muito mais heterogéneos do que os baseados nas "
-"arquitecturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
+"arquiteturas PC i386/amd64, por isso a situação de suporte pode ser muito "
"mais complicada."
#. Tag: para
@@ -482,7 +483,7 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
+"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados designs "
"<quote>system-on-chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas "
"empresas diferentes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo para "
"as funcionalidades muito básicas necessárias para arrancar o sistema. Os "
@@ -534,11 +535,11 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"A arquitectura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
+"A arquitetura ARM é utilizada principalmente nos chamados <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoCs). Estes SoCs são desenhados por muitas empresas "
"diferentes, muitas vezes com vastos componentes de hardware diferentes mesmo "
"para as funcionalidades básicas necessárias para arrancar o sistema. As "
-"versões mais antigas da arquitectura ARM têm visto diferenças massivas de um "
+"versões mais antigas da arquitetura ARM têm visto diferenças massivas de um "
"SoC para o próximo. No entanto, o ARMv8 (arm64) é muito mais standardizado e "
"por isso é mais fácil de ser suportado pelo kernel Linux e por outro "
"software."
@@ -667,7 +668,7 @@ msgstr ""
"o &d-i; em sistemas arm64 não listados explicitamente acima. Por isso desde "
"que o kernel utilizado pelo &d-i; tenha suporte para os componentes dos "
"sistemas a que se destina e que esteja disponível um ficheiro device-tree "
-"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar correctamente. "
+"para esse alvo, então um novo sistema alvo poderá trabalhar corretamente. "
"Nesses casos, o instalador pode fornecer normalmente uma instalação "
"funcional, e desde que o UEFI esteja em uso, deve ser capaz de tornar também "
"o sistema iniciável. Se não for utilizado UEFI, poderá necessitar também de "
@@ -740,10 +741,10 @@ msgid ""
"based systems:"
msgstr ""
"O kernel armmp suporta várias placas de desenvolvimento e sistemas embebidos "
-"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitectura <quote>sun4i</"
-"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitectura <quote>sun5i</quote>), A20 "
-"(nome de código da arquitectura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de "
-"código da arquitectura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família "
+"baseados em SoCs Allwinner A10 (nome de código da arquitetura <quote>sun4i</"
+"quote>) A10s/A13 (nome de código da arquitetura <quote>sun5i</quote>), A20 "
+"(nome de código da arquitetura <quote>sun7i</quote>, A31/A31s (nome de "
+"código da arquitetura <quote>sun6i</quote>) e A23/A31s (parte da família "
"<quote>sun8i</quote>. O suporte completo do instalador (incluindo "
"provisionamento de imagens para cartão SD prontas a utilizar com o "
"instalador) está atualmente disponível para os seguintes sistemas baseados "
@@ -858,7 +859,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador inclui suporte básico para um número de sistemas baseados em "
"sunXi não listados acima, mas não é largamente testado nesses sistemas já "
-"que o projecto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
+"que o projeto &debian; não tem acesso ao hardware correspondente. Não são "
"fornecidas imagens de cartão SD pré-construídas para esses sistemas. As "
"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:"
@@ -1080,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"código-fonte do kernel Linux original em 2012, por isso &debian; não pode "
"disponibilizar compilações mais recentes. Para utilizar o kernel multi-"
"plataforma armmp na plataforma EfikaMX irá necessitar de suporte de device-"
-"tree, a qual não está actualmente disponível."
+"tree, a qual não está atualmente disponível."
#. Tag: title
#: hardware.xml:662
@@ -1114,7 +1115,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kirkwood é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB e outras funcionalidades num só chip. &debian; "
-"actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
+"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:681
@@ -1171,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"Orion é um sistema num chip (SoC) da Marvell que integra um CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB, e outras funcionalidades num chip. Existem, no mercado, "
"muitos dispositivos Network Attached Storage (NAS) que são baseados num chip "
-"Orion. &debian; actualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no "
+"Orion. &debian; atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados no "
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
@@ -1244,7 +1245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Informação completa acerca dos periféricos suportados pode ser encontrada no "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">HOWTO de Compatibilidade de Hardware Com "
-"Linux</ulink>. Esta secção apenas enumera o básico."
+"Linux</ulink>. Esta seção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
#: hardware.xml:774 hardware.xml:877
@@ -1284,8 +1285,8 @@ msgid ""
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Se o seu sistema tiver um processador 64-bit das famílias AMD64 ou Intel 64, "
-"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitectura amd64 em "
-"vez do instalador para a arquitectura i386 (32-bit)."
+"provavelmente irá desejar utilizar o instalador para a arquitetura amd64 em "
+"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:797
@@ -1388,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 "
"devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes "
"processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; não "
-"os suporta directamente."
+"os suporta diretamente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
@@ -1405,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-"
"MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados "
"pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras sub-"
-"arquitecturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1420,9 +1421,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
"little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por favor "
-"leia a documentação para as arquitecturas mips e mips64el. </phrase> <phrase "
+"leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> <phrase "
"arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da "
-"arquitectura mips. </phrase>"
+"arquitetura mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:893
@@ -1506,7 +1507,7 @@ msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquitecturas PMac "
+"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas PMac "
"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
#. Tag: title
@@ -1599,7 +1600,7 @@ msgid ""
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitectura POWER4, e "
+"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitetura POWER4, e "
"utilizam esta variante do kernel."
#. Tag: para
@@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura Power Macintosh (pmac)"
+msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1041
@@ -1627,7 +1628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo a "
"Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitectura, eles estão "
+"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles estão "
"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
#. Tag: para
@@ -1939,7 +1940,7 @@ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura PReP"
+msgstr "Sub-arquitetura PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1222
@@ -2005,7 +2006,7 @@ msgstr "p640"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitectura CHRP"
+msgstr "Sub-arquitetura CHRP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1266
@@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "YDL PowerStation"
#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura APUS (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1298
@@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitectura Nubus PowerMac (não suportada)"
+msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1309
@@ -2076,16 +2077,15 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são actualmente suportados por debian/powerpc. O "
-"kernel monolítico Linux/PPC não tem actualmente suporte para estas máquinas; "
-"em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda "
-"não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, e 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um "
-"kernel linux para estas máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>"
+"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O kernel "
+"monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; em vez "
+"disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não "
+"suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
+"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
+"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
+"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas "
+"máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1346
@@ -2138,7 +2138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a secção acima)."
+"veja a seção acima)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1379
@@ -2193,7 +2193,7 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"O tipo mínimo de processador z/Architecture necessário é o z196. A "
-"informação mais actual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser "
+"informação mais atual acerca do suporte para Linux da IBM pode ser "
"encontrado na página <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
"linux390/development_technical.html\"> Linux em <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
@@ -2217,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"'multipathing' para tirar partido destas funcionalidades de armazenamento. "
"Assegure-se que configura os dispositivos durante a escolha do dispositivo "
"DASD. Os dispositivos alias não serão oferecidos para formatação, "
-"particionamento ou utilização directa."
+"particionamento ou utilização direta."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1448
@@ -2235,7 +2235,7 @@ msgid ""
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
-"arquitecturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
+"arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
@@ -2254,10 +2254,10 @@ msgid ""
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquitecturas sparc 32-bit (sparc32). "
-"Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquitecturas, "
-"por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). Para "
+"uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, por "
+"favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> "
+"página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1469
@@ -2268,7 +2268,7 @@ msgid ""
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
-"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquitecturas 32-"
+"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas 32-"
"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
#. Tag: term
@@ -2288,12 +2288,12 @@ msgid ""
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
-"Esta sub-arquitectura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
+"Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respectivamente."
+"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1494
@@ -2376,7 +2376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte a multi-processador &mdash; também chamado de "
"<quote>multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"para esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era "
+"para esta arquitetura. Ter vários processadores num computador era "
"originalmente um tópico para sistemas servidor topo de gama mas nos últimos "
"anos tornaram-se vulgares com a introdução dos chamados processadores "
"<quote>multi-core</quote>. Estes contêm duas ou mais unidades de "
@@ -2405,11 +2405,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também chamado de <quote>multi-"
"processamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi "
-"compilada com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto "
-"significa que o kernel irá detectar o número de processadores (ou cores de "
-"processador) e irá automaticamente desactivar SMP em sistemas com um único "
-"processador."
+"arquitetura. A imagem standard de kernel de &debian; &release; foi compilada "
+"com suporte a <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Isto significa que o "
+"kernel irá detetar o número de processadores (ou cores de processador) e irá "
+"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
@@ -2439,7 +2438,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O suporte para multi-processador &mdash; também chamado <quote>symmetric "
"multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível para esta "
-"arquitectura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
+"arquitetura. No entanto a imagem standard de kernel da &debian; &release; "
"não suporta SMP. Isto não deve impedir a instalação, visto que o kernel "
"standard, não-SMP deverá arrancar em sistemas SMP; o kernel irá simplesmente "
"utilizar apenas o primeiro CPU."
@@ -2458,8 +2457,8 @@ msgstr ""
"Para tirar proveito dos vários processadores, terá de substituir o kernel "
"&debian; padrão. <phrase arch=\"linux-any\">Pode encontrar uma discussão "
"acerca de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Nesta altura "
-"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</"
+"(kernel versão &kernelversion;) a maneira de ativar o SMP é selecionar "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> na seção <quote>&smp-config-section;</"
"quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
@@ -2475,7 +2474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suporte para múltiplos processadores &mdash; também conhecido por "
"<quote>symmetric multi-processing</quote> ou SMP &mdash; está disponível "
-"nesta arquitectura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
+"nesta arquitetura e é suportado por uma imagem de kernel pré-compilada. "
"Dependendo do meio de instalação este kernel capaz de SMP pode ou não ser "
"instalado por omissão. Isto não impede a instalação visto que o kernel, "
"standard, não-SMP pode arrancar num sistema SMP; o kernel vai simplesmente "
@@ -2506,9 +2505,8 @@ msgstr ""
"Pode também construir o seu kernel personalizado para suportar SMP.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> Pode encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a "
-"maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
-"secção <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</"
-"phrase>"
+"maneira de ativar o SMP é selecionar <quote>&smp-config-option;</quote> na "
+"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1627
@@ -2612,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de "
"adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a "
-"documentação nele incluída acerca de como activar a placa."
+"documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -2632,15 +2630,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
"configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel "
-"Linux não direccionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
+"Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
"Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas "
"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser activada automaticamente ao "
-"desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
+"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao desligar "
+"o teclado antes de arrancar o sistema."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1702
@@ -2804,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"Escolha a opção de não configurar a rede e instale utilizando apenas os "
"pacotes disponíveis a partir do CD/DVD. Depois, poderá então instalar o "
"controlador e o firmware que necessitar após a instalação estar terminada "
-"(após reiniciar) e configure manualmente a rede."
+"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
@@ -2818,7 +2816,7 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"Em alguns casos o controlador que necessita pode não estar disponível como "
-"um pacote &debian;. Tem então de procurar código fonte disponível na "
+"um pacote &debian;. Terá então de procurar código fonte disponível na "
"internet e compilar você mesmo o controlador. Como fazer isto está fora do "
"âmbito deste manual. <phrase arch=\"x86\">Se não existir disponível nenhum "
"driver Linux, o seu último recurso é utilizar o pacote "
@@ -2877,9 +2875,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correcto. Você pode evitar este problema "
-"colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito "
-"em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema colocando "
+"o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref "
+"linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
@@ -2895,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
-"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correcto utilizando "
+"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando "
"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
@@ -2932,7 +2930,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
-"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte encontrado em "
+"O suporte para ecrãs braille é determinado pelo suporte subjacente de "
"<classname>brltty</classname>. A maioria dos ecrãs trabalha sob "
"<classname>brltty</classname>, ligado através de uma porta série, USB ou "
"bluetooth. Os detalhes dos dispositivos braille suportados podem ser "
@@ -2960,13 +2958,13 @@ msgid ""
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"O suporte a hardware de sintetizador de voz é determinado pelo suporte dado "
-"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> apenas "
-"suporta placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta série "
-"(não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores PCI). "
-"Detalhes dos dispositivos de hardware suportados para sintetizar voz podem "
-"ser encontrados no <ulink url=\"&url-speakup;\">website <classname>speakup</"
-"classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com <classname>speakup</"
-"classname> versão &speakupver;."
+"pelo <classname>speakup</classname>. O <classname>speakup</classname> "
+"suporta apenas placas integradas e dispositivos externos ligados a uma porta "
+"série (não são suportados adaptadores USB ou série-para-USB ou adaptadores "
+"PCI). Podem ser encontrados detalhes dos dispositivos de hardware suportados "
+"para sintetizar voz no <ulink url=\"&url-speakup;\">website de "
+"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; vem com "
+"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1918
@@ -2996,7 +2994,7 @@ msgid ""
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
-"O hardware USB geralmente funciona bem. Nalguns PCs muito antigos alguns "
+"O hardware USB geralmente funciona bem. Em alguns PCs muito antigos alguns "
"teclados USB podem necessitar de configuração adicional. (veja <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>). Em PCs modernos, os teclados e ratos USB funcionam "
"sem qualquer configuração específica."
@@ -3036,9 +3034,9 @@ msgstr ""
"necessita também que o chamado <firstterm>firmware</firstterm> ou "
"<firstterm>microcode</firstterm> seja carregado no dispositivo antes deste "
"se tornar operacional. Isto é mais comum para placas de interface de rede "
-"(especialmente placas de rede sem fios), mas também por exemplo para alguns "
-"dispositivos USB ou mesmo para alguns controladores de disco rígido que "
-"também necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
+"(especialmente placas de rede sem fios), mas por exemplo para alguns "
+"dispositivos USB e até alguns controladores de disco rígido também "
+"necessitam de firmware. Em muitas placas gráficas está disponível a "
"funcionalidade básica sem firmware adicional, mas a utilização de "
"funcionalidades avançadas necessita que o ficheiro de firmware apropriado "
"esteja instalado no sistema."
@@ -3055,7 +3053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Em muitos dispositivos mais antigos que necessitam de firmware para "
"funcionar, o ficheiro de firmware foi permanentemente colocado, pelo "
-"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Actualmente a maioria dos dispositivos já "
+"fabricante, num chip EEPROM/Flash. Atualmente a maioria dos dispositivos já "
"não têm o firmware embebido desta forma, por isso o ficheiro de firmware tem "
"que ser carregado no dispositivo pelo sistema operativo cada vez que o "
"sistema arrancar."
@@ -3072,11 +3070,11 @@ msgid ""
"the archive."
msgstr ""
"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios "
-"utilizados pelo projecto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
+"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da secção não livre do arquivo."
+"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1976
@@ -3148,11 +3146,11 @@ msgid ""
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
-"Se você tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
-"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; você "
-"poderá ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do "
-"vendedor. Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</"
-"quote> para obter informação que o possa ajudar."
+"Se tiver de comprar uma máquina com Windows já instalado, leia "
+"cuidadosamente a licença de software que vem incluída com o Windows; poderá "
+"ser capaz de rejeitar a licença e obter um desconto por parte do vendedor. "
+"Pode ser útil procurar na Internet por <quote>windows refund</quote> para "
+"obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2020
@@ -3191,7 +3189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"controladores para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder à "
-"documentação sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de "
+"documentação sem assinar um contrato de não divulgação que nos impediria de "
"lançar o código fonte do controlador, que é dos elementos centrais do "
"software livre. Como não nos é dado acesso a documentação utilizável sobre "
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
@@ -3259,11 +3257,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
-"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
+"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Atualmente os "
"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
-"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
-"código fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+"atualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
+"código fechado já não funcionar após uma atualização do sistema, um "
"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
@@ -3297,11 +3295,11 @@ msgid ""
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
-"Esta secção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
+"Esta seção irá ajudá-lo a determinar que diferentes tipos de suporte pode "
"utilizar para instalar &debian;. Existe um capítulo inteiro dedicado aos "
"suportes, <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista as vantagens e "
"desvantagens de cada tipo de suporte. Pode desejar voltar a esta página "
-"assim que alcançar essa secção."
+"assim que alcançar essa seção."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2105
@@ -3315,7 +3313,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"A instalação a partir de discos ópticos é suportada para a maioria das "
-"arquitecturas."
+"arquiteturas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2111
@@ -3426,8 +3424,8 @@ msgid ""
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra opção "
-"para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
+"Arrancar o sistema de instalação diretamente do disco rígido é outra opção "
+"para muitas arquiteturas. Isto irá necessitar que outro sistema operativo "
"carregue o instalador para o disco rígido. Este método é recomendado apenas "
"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
"instalação."
@@ -3579,7 +3577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O instalador normalmente ativa, automaticamente, formas de poupança de "
"memória para ser capaz de correr em sistemas com tão pouca memória, mas em "
-"arquitecturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, "
+"arquiteturas que sejam menos testadas poderá falhar ao fazê-lo. No entanto, "
"pode ser habilitado manualmente ao acrescentar o parâmetro de arranque "
"<userinput>lowmem=1</userinput> ou até <userinput>lowmem=2</userinput> (veja "
"também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>."