diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-12-26 17:16:07 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-12-26 17:16:07 +0000 |
commit | 528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c (patch) | |
tree | 5facc8ce50b099c5d72e879a9a6f1293845331d0 /po/pt/boot-new.po | |
parent | 2c2bd12330ef1358a07b8424925bd23a3c2b9a7a (diff) | |
download | installation-guide-528b65a7fe49b084c1d23060df56775bb5d22d2c.zip |
Updated PT translation
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-new.po | 47 |
1 files changed, 36 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po index 63141d3d4..ebc81535f 100644 --- a/po/pt/boot-new.po +++ b/po/pt/boot-new.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-19 20:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:14+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -47,6 +47,7 @@ msgid "" "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "" +"Se fez uma instalação por omissão, a primeira coisa que deve ver quando arrancar o sistema é o menu do gestor de arranque <classname>grub</classname> ou possívelmente do <classname>lilo</classname>. As primeiras escolhas do menu serão para arrancar o seu novo sistema Debian. Se tiver outros sistemas operativos no seu computador (como o Windows) que tenham sido detectados pelo sistema de instalação, esses serão listados abaixo no menu." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -59,6 +60,12 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" +"Se o sistema não arrancar correctamente, não entre em panico. Se a " +"instalação teve sucesso, são boas as hipóteses em que apenas exista um " +"problema relativamente menor que evite o seu sistema arranque com Debian. Na " +"maioria dos casos tais problemas são corrigidos sem ter de repetir a " +"instalação. Uma opção disponível para corrigir problemas de arranque é " +"utilizar o modo de recuperação do instalador (veja <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -76,6 +83,17 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" +"Se é novo em Debian e Linux, pode necessitar de alguma ajuda de utilizadores " +"mais experientes. <phrase arch=\"x86\">Para ajuda directa online pode tentar " +"os canais de IRC #debian e #debian-boot na rede OFTC. Em alternativa pode " +"contactar a <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-user" +"</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos usuais " +"como &arch-title;, a sua melhor opção é perguntar na <ulink url=\"" +"&url-list-subscribe;\">mailing list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase> " +"Pode também arquivar um relatório de instalação tal como é descrito em " +"<xref linkend=\"submit-bug\">. Por favor assegure-se que descreve o problema " +"de forma clara e inclua quaisquer mensagens que sejam mostradas que possam " +"ajudar outros a diagnosticar o problema." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -84,6 +102,9 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" +"Se tem outros sistemas operativos no seu computador que não sejam detectados " +"ou não sejam detectados correctamente, por favor arquive um relatório de " +"instalação." #. Tag: title #: boot-new.xml:55 @@ -639,14 +660,14 @@ msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:385 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" -"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " -"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " +"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada a prompt de login. " +"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a palavra passe " "que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora " "pronto a ser utilizado." @@ -678,10 +699,11 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" +"A documentação que acompanha os programas que tem instalado pode ser encontrada em <filename>/usr/share/doc/</filename>, sob um subdirectório com o nome do programa (ou, mais precisamente, o pacote Debian que contém o programa). No entanto, documentação mais completa é muitas vezes empacotada em separado em pacotes especiais de documentação que na maioria não são instaladas por omissão. Por exemplo, documentação acerca da ferramenta de gestão de pacotes <command>apt</command> pode ser encontrada nos pacotes <classname>apt-doc</classname> ou <classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:410 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" @@ -691,10 +713,8 @@ msgid "" "html</filename>." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " -"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no " -"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" -"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém " -"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>." +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os HOWTOs Linux estão instalados no " +"formato (comprimido) <emphasis>.gz</emphasis>, em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Após instalar <classname>dhelp</classname>, irá encontrar um índice de documentação navegável em <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." #. Tag: para #: boot-new.xml:419 @@ -707,6 +727,10 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"Uma forma fácil de ver estes documentos utilizando um navegador de texto é introduzir os seguintes comandos: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"<screen></informalexample> O ponto após o comando <command>w3c</command> diz-lhe para mostrar o conteúdo do actual directório." #. Tag: para #: boot-new.xml:429 @@ -716,10 +740,11 @@ msgid "" "browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" +"Se tem instalado um ambiente de desktop gráfico, pode também utilizar um navegador web. Inicie o navegador web a partir do menu de aplicações e escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço." #. Tag: para #: boot-new.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " @@ -739,7 +764,7 @@ msgstr "" "comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</" "userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " -"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " +"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." |