summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-20 12:29:06 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-20 12:29:06 +0000
commita58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138 (patch)
tree02b6bf779d56f9cfc4e469bc82ee20b9b6572e62 /po/pt/boot-installer.po
parenta6936535802189242ada242ead703c81d57881a2 (diff)
downloadinstallation-guide-a58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138.zip
Regenerating po files:
- merge_xml - update_pot - update_po ro|pt|ru|sv|zh_TW|fi|el|zh_CN|es|ko|hu|vi
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po1261
1 files changed, 754 insertions, 507 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 467d8589d..d9cc91073 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-09 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -65,8 +65,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Arrancar de TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
-#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -87,8 +87,8 @@ msgstr ""
"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
-#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -104,8 +104,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
-#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
-#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -139,8 +139,8 @@ msgstr ""
"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
-#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -157,8 +157,8 @@ msgstr ""
"CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
-#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -200,124 +200,13 @@ msgstr ""
"siga os passos com cuidado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:130
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Arrancar o NSLU2"
-
-#. Tag: para
#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
-"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:149
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
-"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
-"empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de "
-"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
-"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
-"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
-"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
-"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-"alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
-"verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
-"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
-"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
-"Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
-"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
-"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
-"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
-"contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "Através da rede utilizando Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-"actualizar o firmware via rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:223
-#, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Arrancar o SS4000-E"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -339,7 +228,7 @@ msgstr ""
"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:245
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
@@ -359,13 +248,13 @@ msgstr ""
"seguinte linha de comandos:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:165
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:259
+#: boot-installer.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -377,13 +266,13 @@ msgstr ""
"de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:265
+#: boot-installer.xml:173
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:271
+#: boot-installer.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -398,7 +287,7 @@ msgstr ""
"abortar"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:181
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -413,7 +302,7 @@ msgstr ""
"RedBoot. Introduza os seguintes comandos:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:286
+#: boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
@@ -427,7 +316,7 @@ msgstr ""
"0x01800000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:288
+#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
@@ -445,7 +334,7 @@ msgstr ""
"gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:297
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
@@ -457,7 +346,7 @@ msgstr ""
"sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:303
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"fis load rammode\n"
@@ -467,10 +356,14 @@ msgstr ""
"g"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:305
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:213
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
+#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
+"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
@@ -479,7 +372,7 @@ msgstr ""
"fique parado à espera na etapa necessária, ip_address, que vem a seguir."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
+#: boot-installer.xml:219
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
@@ -508,31 +401,40 @@ msgstr ""
"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:321
+#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:442
+#: boot-installer.xml:350
#, no-c-format
+msgid "To start the installer from Windows, you can either"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:355
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
+#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
+"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
"Para iniciar o instalador a partir do Windows, você primeiro tem de obter o "
"mídia de instalação em CD-ROM/DVD-ROM ou uma 'pendrive' de memória USB "
@@ -540,7 +442,15 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:448
+#: boot-installer.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
+"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -556,24 +466,28 @@ msgstr ""
"exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:456
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:377
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
+#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
+"installer."
msgstr ""
"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões "
"preliminares e o sistema será preparado para iniciar o instalador de &debian-"
"gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:465
+#: boot-installer.xml:387
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS"
msgstr "A arrancar a partir do DOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:466
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -583,7 +497,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -601,7 +515,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor actual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:481
+#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -623,7 +537,7 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:499
+#: boot-installer.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -632,7 +546,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:502
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -643,7 +557,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -661,7 +575,7 @@ msgstr ""
"do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:517
+#: boot-installer.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -680,7 +594,7 @@ msgstr ""
"rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:526
+#: boot-installer.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -699,7 +613,7 @@ msgstr ""
"etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -711,7 +625,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:547
+#: boot-installer.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -727,10 +641,16 @@ msgstr ""
"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:478
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
@@ -744,7 +664,7 @@ msgstr ""
"sistema):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:564
+#: boot-installer.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -758,7 +678,50 @@ msgstr ""
"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:566
+#: boot-installer.xml:488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
+#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
+#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
+"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
+"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que "
+"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do "
+"sistema):"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:494
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "title New Install\n"
+#| "root (hd0,0)\n"
+#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+msgid ""
+"menuentry 'New Install' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"}"
+msgstr ""
+"title\tNova Instalação\n"
+"root\t(hd0,0)\n"
+"kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd\t/newinstall/initrd.gz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -768,13 +731,13 @@ msgstr ""
"ou o <command>LILO</command>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:505
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:576
+#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -791,13 +754,13 @@ msgstr ""
"carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
+#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arrancar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -808,7 +771,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597
+#: boot-installer.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -819,7 +782,7 @@ msgstr ""
"normalmente, e de seguida ligue-o outra vez."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:603
+#: boot-installer.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -839,7 +802,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
+#: boot-installer.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -856,7 +819,7 @@ msgstr ""
"hard reboot quando arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -866,7 +829,7 @@ msgstr ""
"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:558
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -883,7 +846,7 @@ msgstr ""
"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:567
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -897,26 +860,26 @@ msgstr ""
"command> é lançado automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
-#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:601
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:677
+#: boot-installer.xml:607
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -931,13 +894,13 @@ msgstr ""
"através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:690
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -947,7 +910,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:695
+#: boot-installer.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -957,13 +920,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:703
+#: boot-installer.xml:633
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:704
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -974,14 +937,28 @@ msgstr ""
"TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:644
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:715
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:645
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Installer boot menu\n"
+#| "\n"
+#| "Install\n"
+#| "Graphical install\n"
+#| "Advanced options >\n"
+#| "Help\n"
+#| "\n"
+#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -989,12 +966,15 @@ msgid ""
"\n"
"Install\n"
"Graphical install\n"
-"Advanced options >\n"
+"Advanced options >\n"
"Help\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-"
+"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, "
+"right below it, thus almost doubling the number of options."
msgstr ""
"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico "
"amistoso que mostra o logotipo de &debian; e um menu: "
@@ -1012,12 +992,18 @@ msgstr ""
"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> pode não estar disponível."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:725
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:657
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
+#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
+#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
+#| "and press &enterkey; to boot the installer."
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
+"<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada "
@@ -1026,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; para arrancar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:732
+#: boot-installer.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1038,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:738
+#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1057,7 +1043,7 @@ msgstr ""
"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1095,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1114,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:776
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1135,7 +1121,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1156,13 +1142,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:846
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Conteúdo do CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:848
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1186,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:864
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1212,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1228,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:889
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1251,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:901
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1275,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"segunda opção."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1301,14 +1287,14 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> na prompt da shell."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:940
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1320,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"inicialização."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"mostrar um novo menu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:952
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1350,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"controlador deverá ser a mesma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1369,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"que proceda para o próximo passo (adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1385,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:986
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1397,13 +1383,13 @@ msgstr ""
"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1417,7 +1403,7 @@ msgstr ""
"com as seguintes etapas:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1008
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1429,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1014
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1452,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1466,7 +1452,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1035
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1481,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1491,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1507,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1063
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1065
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1534,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"ttyS0 são pré-configuradas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1076
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1548,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"command> na shell EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1565,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1094
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1584,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"Modo Texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1598,13 +1584,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1112
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1625,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"comandos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1649,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"iniciar a instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1659,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"suas necessidades com as teclas com as setas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1149
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1672,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"série)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1684,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1694,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1714,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1210
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1729,13 +1715,13 @@ msgstr ""
"para permitir carregar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar o Servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1222
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1759,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"command> a correr no cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1232
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1776,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1794,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1816,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1259
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar o Cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1260
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1853,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1869,13 +1855,13 @@ msgstr ""
"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1897,13 +1883,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1913,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1931,19 +1917,19 @@ msgstr ""
"passados via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1373
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1961,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1976,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1988,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2001,13 +1987,13 @@ msgstr ""
"replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1425
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitações de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1426
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2017,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1431
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2031,13 +2017,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2050,15 +2036,22 @@ msgstr ""
"imagens de instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1436
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
+#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
+#| "from the CD-ROM."
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
+"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar "
"a partir de CD-ROM são a PReP (embora não todos os sistemas) e New World "
@@ -2068,7 +2061,25 @@ msgstr ""
"para arrancar a partir de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
+"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
+"factory default CD/DVD drive type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2085,36 +2096,28 @@ msgstr ""
"ficheiros necessários do CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
+"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
+"appears, type"
msgstr ""
-"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
-"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
-"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
-"prompt OF, tal como"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgid "boot cd install/pegasos"
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1542
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2124,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2136,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1568
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2162,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1587
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2211,13 +2214,13 @@ msgstr ""
"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1620
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2225,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"iniciar de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2240,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2263,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2289,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1662
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2301,7 +2304,7 @@ msgstr ""
"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2314,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2353,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"descrição da sintaxe e as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1733
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2367,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2394,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2407,13 +2410,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2429,7 +2432,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2449,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2461,13 +2464,13 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2483,25 +2486,37 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1894
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1895
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1838
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
+#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
+#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
+#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
-"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
-"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
-"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
-"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
-"keyboard as a QWERTY keyboard."
+"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</"
+"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch="
+"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is "
+"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
+"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
+"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
+"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
+"keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille "
@@ -2517,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2545,14 +2560,31 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1930
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1931
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1875
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
+#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
+#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
+#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
+#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
+#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
+#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
+#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
+#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
+#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
+#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
+#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
+#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2561,15 +2593,16 @@ msgid ""
"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
+"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> "
+"can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
+"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used "
+"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the "
+"English table is the default. Note that the table can be changed later by "
+"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille "
+"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados em segurança "
"(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o "
@@ -2590,25 +2623,47 @@ msgstr ""
"classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1953
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+msgid "Software Speech Synthesis"
+msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1898
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
+"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
+"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation "
+"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
+"classname>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1954
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1910
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
+#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
+#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
+"install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível "
"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a "
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2631,13 +2686,13 @@ msgstr ""
"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1976
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2654,7 +2709,7 @@ msgstr ""
"idiomas disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2665,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1992
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2682,8 +2737,22 @@ msgstr ""
"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o "
"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid "Preseeding"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
+"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2697,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2015
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2711,7 +2780,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2728,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2757,7 +2826,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2047
+#: boot-installer.xml:2013
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2791,7 +2860,7 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
+#: boot-installer.xml:2037
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2805,13 +2874,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2082
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2826,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2096
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2842,20 +2911,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2108
+#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2113
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2869,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2086
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2889,14 +2958,29 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2101
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
+#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
+#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
+#| "frontend."
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -2908,9 +2992,11 @@ msgid ""
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
+"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
+"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
+"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
+"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: "
@@ -2926,13 +3012,13 @@ msgstr ""
"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2947,49 +3033,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2152
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2189
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2999,13 +3085,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3017,7 +3103,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3028,13 +3114,34 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2221
+#: boot-installer.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid "log_host"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "log_port"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
+"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
+"port defaults to the standard syslog port 514."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3046,13 +3153,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3062,13 +3169,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2242
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3087,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3112,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2270
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2271
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3134,13 +3241,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2266
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3154,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2291
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3168,13 +3275,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2302
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3185,13 +3292,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2313
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3206,13 +3313,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3223,13 +3330,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3239,13 +3346,13 @@ msgstr ""
"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2345
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2346
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3262,13 +3369,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3281,13 +3388,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2370
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2371
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3300,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2382
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3325,7 +3432,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3337,13 +3444,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2403
+#: boot-installer.xml:2385
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3357,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3373,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2424
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3393,13 +3500,13 @@ msgstr ""
"e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3411,13 +3518,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3427,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2460
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2461
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3448,25 +3555,25 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2476
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3476,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2481
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3495,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3511,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2502
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3534,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3544,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2526
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2527
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3568,13 +3675,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2541
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3586,13 +3693,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2555
+#: boot-installer.xml:2537
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2556
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3617,7 +3724,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3632,7 +3739,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3654,19 +3761,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3685,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3701,7 +3808,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2610
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3715,19 +3822,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2626
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2631
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3742,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3754,13 +3861,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3770,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3784,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3796,7 +3903,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3806,13 +3913,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2683
+#: boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3822,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2671
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3834,7 +3941,7 @@ msgstr ""
"correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3844,19 +3951,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2689
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2695
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3867,7 +3974,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3893,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3915,7 +4022,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2737
+#: boot-installer.xml:2719
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3937,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"(VT2) e activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3949,7 +4056,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
+#: boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3980,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3992,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2778
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4009,7 +4116,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4035,7 +4142,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4049,13 +4156,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2820
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4065,7 +4172,7 @@ msgstr ""
"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2807
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4083,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2834
+#: boot-installer.xml:2816
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4101,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4113,7 +4220,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4125,7 +4232,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4138,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4158,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4171,7 +4278,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2879
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4184,14 +4291,50 @@ msgstr ""
"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
+"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
+"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
+"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
+"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
+"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "dmesg"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2887
+#, no-c-format
+msgid "lspci"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2889
+#, no-c-format
+msgid "lsmod"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "amixer"
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2900
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4201,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4213,7 +4356,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4233,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4247,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2918
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4274,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4295,13 +4438,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2959
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4322,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4344,13 +4487,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valores no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4368,20 +4511,20 @@ msgstr ""
"userinput> na prompt de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2993
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2999
+#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4408,7 +4551,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3014
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4422,13 +4565,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4440,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3032
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4448,13 +4591,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3043
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4493,13 +4636,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4520,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"ao relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4533,13 +4676,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4553,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4566,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4586,7 +4729,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4676,6 +4819,110 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
+#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
+#~ "instalador."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
+#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
+#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
+#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
+#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
+#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
+#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
+#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
+#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
+#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
+#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
+#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
+#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
+#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
+#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo "
+#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
+#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
+#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
+#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
+#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+#~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
+#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></"
+#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
+#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode "
+#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
+#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
+#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
+#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
+#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+#~ "actualizar o firmware via rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
+#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
+#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
+#~ "do CD no prompt OF, tal como"
+
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
#~ msgstr ""
#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:"