diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2019-09-01 11:12:14 +0100 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2019-09-01 11:12:14 +0100 |
commit | 45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f (patch) | |
tree | 68dc89b4e51abaa354f628617e96f419751e21e5 /po/pt/boot-installer.po | |
parent | bc9eb8e591e8276bc67399a993e1141961edbb06 (diff) | |
download | installation-guide-45f3150a0b55a4f21fe676f9726c6aed36f2db5f.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 272 |
1 files changed, 136 insertions, 136 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 67f3209c4..daacfc5a8 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 10:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-31 15:23+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " "ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" "tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém " -"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " +"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o dispositivo " "pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title @@ -166,7 +166,7 @@ msgid "" msgstr "" "O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " "para stretch por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " -"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " +"deve ser detetado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " "quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " "<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." @@ -211,9 +211,9 @@ msgid "" msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " "instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " -"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" +"atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" "\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram " -"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " +"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização " "de firmware." #. Tag: para @@ -245,7 +245,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " "Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " -"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " +"configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso " "carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " "consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" "informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup" @@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "" "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " "de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a " -"instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura arm64." +"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -364,7 +364,7 @@ msgid "" msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " "três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " -"inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." +"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -433,7 +433,7 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " +"Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente " "com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "<informalexample><screen>\n" @@ -441,8 +441,8 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " "manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " -"Allwinner A10, nome de arquitectura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " -"nome de arquitectura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " +"Allwinner A10, nome de arquitetura <quote>sun4i</quote> ou o Allwinner A20, " +"nome de arquitetura <quote>sun7i</quote>), pode por exemplo utilizar os " "seguintes valores:" #. Tag: screen @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " "imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " "de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " -"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " +"bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em " "caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "" "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " "por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " -"de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " +"de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." @@ -633,8 +633,8 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-usb-files\"/>, basta ligar a sua pen USB num conector USB " "livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a menos que " "tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha " -"activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o " -"suporte). Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente " +"ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o " +"suporte). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou simplesmente " "carregar em &enterkey;." #. Tag: title @@ -653,7 +653,7 @@ msgid "" msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " "de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " -"passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " +"passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de " "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" "e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " "enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " "Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " -"baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " +"baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " "comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "" "variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " "rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " -"Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " +"Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " "partes - uma parte dependente do sistema chamada <quote>firmware.<system-" "type>.img.gz</quote>, e uma parte independente do sistema com o nome " "<quote>partition.img.gz</quote>." @@ -860,7 +860,7 @@ msgid "" "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " +"Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque diretamente " "a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> configure o " "seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na <xref linkend=" "\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e proceda " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid "" "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " -"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no diretório <filename>/boot/" "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " "<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " @@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid "" "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " -"gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." +"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:847 @@ -1339,9 +1339,9 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" -"Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " +"Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " "<quote>Graphical install</quote> poderá não estar disponível. As imagens Bi-" -"aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " +"arquitetura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " "opções." @@ -1429,7 +1429,7 @@ msgstr "" "parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " "número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " "quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" +"primeiro o método de arranque (o predefinido é <userinput>install</" "userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " "fb=false</userinput>)." @@ -1444,12 +1444,12 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " +"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " +"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas corretas a " "utilizar." #. Tag: para @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgid "" "frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " -"limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " +"limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " "já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " "diferente." @@ -1586,13 +1586,13 @@ msgid "" "</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " +"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem " "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem " "mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito " "em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/" "mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos " "sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " -"funcionae noutros sistemas." +"funcione noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1003 @@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" @@ -1769,11 +1769,11 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por " +"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo " +"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a ação " "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "<command>exit</command> na prompt da shell." @@ -1803,7 +1803,7 @@ msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " +"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " "as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " "mostrar um novo menu." @@ -1818,7 +1818,7 @@ msgid "" "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" -"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid "" "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " -"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " @@ -1856,9 +1856,9 @@ msgid "" "the boot load sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " -"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" +"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" "command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para @@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." +"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1220 @@ -1924,7 +1924,7 @@ msgstr "" "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se " "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgid "" "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " -"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde " "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." @@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "" "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." +"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1287 @@ -2094,7 +2094,7 @@ msgid "" msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " -"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto " "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " "ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " @@ -2120,9 +2120,9 @@ msgstr "" "também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " "<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e " "iniciar a instalação:" #. Tag: para @@ -2144,7 +2144,7 @@ msgid "" "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são " "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " "série)." @@ -2200,7 +2200,7 @@ msgid "" "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " "para permitir carregar através da rede." @@ -2245,10 +2245,10 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de " "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-" "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " "IA-64." @@ -2286,7 +2286,7 @@ msgstr "" "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "" "<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " "</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para @@ -2572,14 +2572,14 @@ msgstr "" "braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> " -"funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase " +"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase " "arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de " "arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " -"activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja " +"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja " "também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " -"arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " +"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title @@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid "" "documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" "\"installer-args\"/>." msgstr "" -"O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " +"O instaldor &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, <userinput>text</" "userinput> utiliza texto simples enquanto que <userinput>newt</userinput> " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " @@ -2625,8 +2625,8 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " -"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " +"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detetados. Uma versão " +"textual do instalador será então automaticamente selecionada, e o suporte " "para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " "Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " @@ -2664,8 +2664,8 @@ msgid "" "the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " "website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " -"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " +"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados " +"corretamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " "acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" "replaceable>,<replaceable>port</replaceable></userinput> para dizer ao " "<classname>brltty</classname> qual o driver e porta que deve utilizar. " @@ -2704,7 +2704,7 @@ msgid "" msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no " "menu de arranque ao carregar em <userinput>s</userinput> &enterkey;. A " "versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " "para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " @@ -2717,7 +2717,7 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" -"Se forem detectadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " +"Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-à pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para @@ -2779,8 +2779,8 @@ msgid "" "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " -"todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " -"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " +"todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas " +"as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar " "a entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para @@ -2796,7 +2796,7 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " +"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para " "dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " @@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid "" "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" +"dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " "<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " +"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " "&enterkey;." @@ -2857,7 +2857,7 @@ msgid "" "parameter." msgstr "" "Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de " -"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o activar, pode " +"cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode " "utilizar a entrada <quote>Accessible high contrast</quote> do menu de " "arranque com o atalho <userinput>d</userinput>, ou acrescentar o parâmetro " "de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." @@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid "" msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para @@ -2982,7 +2982,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para @@ -3174,7 +3174,7 @@ msgstr "" "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" "userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." +"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2403 @@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid "" "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " +"que é utilizado para o instalador. Os atuais parâmetros possíveis são: " "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" @@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "" "série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " "apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" "userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos " -"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " +"meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term @@ -3365,7 +3365,7 @@ msgid "" "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" -"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " +"Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" @@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " +"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Atualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." @@ -3435,8 +3435,8 @@ msgid "" "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " -"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " +"Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " +"através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem sucedida, " "não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " "poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " "automática." @@ -3491,7 +3491,7 @@ msgid "" msgstr "" "Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para " "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " -"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " +"RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " "do Instalador &debian;</ulink>." @@ -3585,7 +3585,7 @@ msgid "" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" +"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em <filename>/" "etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar " "isto." @@ -3607,9 +3607,9 @@ msgid "" "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"ótico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"desejável, por exemplo se o drive ótica não conseguir inserir novamente o " "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." @@ -3622,9 +3622,9 @@ msgid "" "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"Coloque <userinput>false</userinput> para desativar ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." +"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2670 @@ -3696,7 +3696,7 @@ msgid "" "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde " "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." @@ -3714,7 +3714,7 @@ msgid "" "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2727 @@ -3731,7 +3731,7 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " +"Com algumas exceções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " @@ -3873,7 +3873,7 @@ msgid "" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " -"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" +"da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" "literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title @@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr "" "pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " "kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " "dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " -"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " +"corretamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " "errado for carregado primeiro." #. Tag: para @@ -4002,8 +4002,8 @@ msgid "" msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " "instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " -"durante as fases de detecção de hardware." +"modo Expert e desselecionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2893 @@ -4057,7 +4057,7 @@ msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não " "está sujo." #. Tag: para @@ -4070,7 +4070,7 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detetar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" "menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." @@ -4119,8 +4119,8 @@ msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " -"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." +"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o " +"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2978 @@ -4143,7 +4143,7 @@ msgid "" msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " "problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" -"ROM está activado na BIOS." +"ROM está ativado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2991 @@ -4206,7 +4206,7 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " +"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detetado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " "não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " @@ -4304,15 +4304,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" -"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" +"Veja se o DMA está atualmente activado: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " -"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " +"<literal>using_dma</literal> significa que está ativado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no diretório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para @@ -4357,7 +4357,7 @@ msgid "" "<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" ">)." msgstr "" -"Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " +"Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta do firmware " "do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" "\"loading-firmware\"/>)." @@ -4374,7 +4374,7 @@ msgid "" msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " +"incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " "mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " @@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " "o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " +"corretamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " "de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " "framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " "limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " @@ -4463,7 +4463,7 @@ msgstr "" "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " "problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " -"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " +"PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " "recursos que causa o conflito." @@ -4501,7 +4501,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" +msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3249 @@ -4520,7 +4520,7 @@ msgid "" msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente " "assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" @@ -4541,7 +4541,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " -"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " +"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title @@ -4623,7 +4623,7 @@ msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " @@ -4642,13 +4642,13 @@ msgid "" "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" -"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " -"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " -"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " -"fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " -"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " -"ao relatório de erros." +"instalação, poderá ser útil a opção <guimenuitem>Guardar logs de debug" +"</guimenuitem> no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e " +"informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou " +"fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação poderá " +"fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se estiver a " +"submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação ao relato " +"de bug." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3329 @@ -4717,7 +4717,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3364 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " @@ -4813,40 +4813,40 @@ msgstr "" "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " +"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? Pen USB? Rede?>\n" +"Versão da imagem: <o melhor é o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" -"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" +"Partições: <df -Tl irá server; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" -"Checklist da Instalação do Sistema Base\n" +"Checklist da Instalação do Sistema Base:\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" -"Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" -"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" -"Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" -"Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" -"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" -"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" -"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" -"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +"Arranque inicial: [ ]\n" +"Detectar placa de rede: [ ]\n" +"Configurar rede: [ ]\n" +"Detectar CD: [ ]\n" +"Carregar módulos do instalador: [ ]\n" +"Detectar discos rígidos: [ ]\n" +"Particionar discos rígidos: [ ]\n" +"Instalar o sistema base: [ ]\n" +"Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" +"Configurar utilizador/password: [ ]\n" +"Instalar tarefas: [ ]\n" +"Instalar gestor de arranque: [ ]\n" +"Total da instalação: [ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " +"</screen></informalexample> No relato de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." |