diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/pt/boot-installer.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 4528 |
1 files changed, 4528 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..086e3e809 --- /dev/null +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4528 @@ +# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. +# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. +# +# 2005-06-04 - Etur - Final polishing. +# 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. +# 2005-07-15 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 9f2u +# 2005-07-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1u +# 2005-07-23 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# 2005-08-18 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f +# 2005-08-24 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f +# 2005-09-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f +# 2005-10-02 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - fixed small typos +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-installer\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 21:50+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" +"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Consola de Firmware Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " +"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " +"de firmware disponíveis." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " +"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " +"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " +"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +"operacional para Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " +"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " +"partir do qual deseja arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " +"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " +"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " +"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " +"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " +"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " +"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " +"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " +"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " +"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " +"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " +"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " +"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " +"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " +"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " +"upgrade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " +"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " +"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " +"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " +"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " +"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " +"consolas compatíveis com ARC." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Tipo de Sistema" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Tipo de Consola Suportada" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "só SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "só ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " +"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " +"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " +"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " +"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " +"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " +"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " +"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " +"e <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " +"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " +"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " +"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " +"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " +"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " +"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" +"howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " +"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " +"do <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " +"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " +"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " +"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " +"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " +"que deseje fazer dual-boot com Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " +"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " +"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " +"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " +"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " +"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" +"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " +"SRM antes de instalar &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " +"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " +"versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" +"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " +"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" +"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 +#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" +"userinput>, e serão listados no output do comando <userinput>show dev</" +"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " +"de arranque: <informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample>Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " +"correcto:<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " +"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " +"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " +"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" +"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " +"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " +"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " +"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Escreva <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +"drive de CD-ROM na notação SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " +"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " +"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " +"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " +"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " +"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " +"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " +"de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" +"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" +"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " +"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " +"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " +"ver o arranque do kernel Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " +"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" +"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" +"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " +"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " +"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " +"bootstrap usando a entrada recentemente criada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Iniciar com o MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " +"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +"decrescente do MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " +"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " +"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " +"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT " +"em vez de um servidor BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +"filename>." +msgstr "" +"NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " +"10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " +"<filename>eth1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " +"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +msgstr "" +"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +"instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " +"<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:476 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:486 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +"must first configure the network either with a static address: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " +"is optional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +"right before them, which will store the network settings in case you need to " +"boot from the network again. If you want to use the serial console to " +"install your NetWinder, you also need the following setting: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " +"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +msgstr "" +"Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " +"decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " +"máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " +"definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " +"estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" +"all é opcional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces estão " +"com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o <command>save-" +"all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " +"rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " +"comando <command>printenv</command> para rever as suas definições de " +"ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</envar> NeTTrom tem " +"a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário para arrancar kernels " +"2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " +"juntamente com a sua ramdisk." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " +"prompt Cyclone." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " +"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"i386\"> " +"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " +"proceda para o próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " +"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " +"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " +"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " +"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " +"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " +"CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-troubleshooting" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " +"<command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " +"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do kernel correspondente. Isto " +"permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " +"deverá fazer isto com bastante cuidado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " +"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " +"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " +"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " +"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" +"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " +"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " +"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Para mais detalhes, veja as páginas do man " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " +"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " +"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " +"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +msgstr "" +"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> na directoria <filename>/boot/" +"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " +"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> e reinicie. <phrase condition=\"sarge\">Se o " +"arranque falhar, pode tentar adicionar <userinput>devfs=mount,dall</" +"userinput> à linha <quote>kernel</quote> </phrase>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " +"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " +"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " +"<command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " +"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " +"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " +"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " +"memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " +"inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito " +"na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de arranque deverá " +"detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " +"root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Iniciar de Disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" +">." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " +"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " +"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" +"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " +"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " +"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque. Instalação a " +"partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " +"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " +"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +"hard reboot quando arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " +"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " +"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " +"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " +"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" +"command> é lançado automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:922 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " +"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " +"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " +"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " +"arrancar pela rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:934 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:935 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " +"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " +"Por favor, refira-se a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " +"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:958 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "A prompt de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " +"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " +"<informalexample><screen>\n" +"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" +"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " +"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " +"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " +"command line, be sure to type the boot method (the default is " +"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +msgstr "" +"A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " +"podem ser encontrados ao pressionar <keycap>F2</keycap> até <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. Se adicionar algum parâmetro à linha de " +"comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " +"<userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " +"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " +"ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " +"de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " +"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " +"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " +"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " +"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " +"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " +"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " +"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " +"linha de comandos de arranque <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>, conforme é descrito no texto de ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Conteúdo do CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " +"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " +"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " +"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " +"pacotes sem necessitar de aceder à rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " +"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " +"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " +"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " +"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " +"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " +"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " +"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " +"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " +"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " +"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " +"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " +"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " +"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " +"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " +"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " +"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " +"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " +"presente antes de autorizar a continuação da instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " +"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " +"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " +"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " +"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " +"segunda opção." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " +"<command>exit</command> na prompt da shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +"inicialização." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " +"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " +"mostrar um novo menu." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " +"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " +"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " +"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " +"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " +"controlador deverá ser a mesma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " +"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" +"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " +"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " +"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"que proceda para o próximo passo (adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. A lista de directorias irá também mostrar <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " +"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" +"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " +"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " +"com as seguintes etapas:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " +"sistema." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " +"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " +"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " +"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " +"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " +"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " +"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " +"Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " +"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " +"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " +"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " +"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +"ttyS0 são pré-configuradas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" +"command> na shell EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " +"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " +"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" +"</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " +"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " +"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " +"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " +"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " +"Modo Texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " +"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " +"instalação." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " +"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " +"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " +"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " +"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " +"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " +"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " +"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " +"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"iniciar a instalação:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +"suas necessidades com as teclas com as setas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +"série)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " +"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"primeiro ecrã do Instalador Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " +"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " +"de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " +"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " +"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " +"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " +"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " +"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " +"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " +"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +"para permitir carregar através da rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar o Servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " +"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" +"command> a correr no cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" +"64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " +"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " +"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" +"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " +"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar o Cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" +"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " +"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " +"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " +"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " +"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " +"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " +"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " +"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " +"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1511 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " +"configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Escolher um Método de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " +"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " +"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +"&ramdisksize;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +"respective directory." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " +"está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" +"\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " +"ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " +"do kernel." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " +"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras não " +"é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " +"de incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " +"incluir no kernel o parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " +"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " +"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é " +"possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " +"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso " +"irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " +"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " +"que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " +"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do " +"que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se " +"não o especificar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 e MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " +"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " +"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " +"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " +"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " +"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " +"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " +"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1690 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " +"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " +"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " +"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " +"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " +"rede para instalar os pacotes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " +"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> na directoria " +"<filename>debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " +"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " +"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " +"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " +"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " +"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " +"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " +"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " +"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> na directoria <filename>debian</" +"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " +"do programa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " +"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " +"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " +"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " +"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " +"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " +"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " +"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Iniciar a partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " +"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " +"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" +"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " +"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " +"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " +"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " +"que está a ser executado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " +"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." +"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. A " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para uma " +"disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " +"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> na directoria " +"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " +"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " +"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) na directoria <filename>install</filename> " +"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " +"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " +"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " +"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " +"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " +"<guimenu>File</guimenu>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " +"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " +"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " +"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " +"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " +"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " +"linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " +"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" +"ROM é a BVME6000." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " +"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " +"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +"emulador de terminal vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1924 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " +"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " +"&enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " +"sistema de ficheiros local é o método recomendado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " +"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " +"a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " +"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " +"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " +"arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " +"Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " +"DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " +"de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " +"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " +"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " +"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parâmetros de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " +"<command>bootp():</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " +"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " +"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " +"passados via <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " +"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " +"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitações de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " +"rede funcional e uma sessão de ssh." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " +"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " +"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " +"instalação standard." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " +"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " +"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" +"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " +"em S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" +"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" +"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " +"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " +"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " +"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " +"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " +"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " +"CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " +"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " +"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " +"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " +"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " +"prompt OF, tal como" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ainda não escrito." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " +"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " +"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" +"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " +"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" +"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" +"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" +"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " +"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " +"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " +"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " +"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " +"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " +"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" +"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " +"<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" +"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " +"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " +"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " +"iniciar de USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " +"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " +"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " +"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " +"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " +"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " +"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" +"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " +"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " +"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " +"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " +"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " +"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " +"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " +"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) numa directoria anteriormente " +"abençoada com <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " +"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " +"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " +"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " +"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " +"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " +"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " +"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " +"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " +"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " +"suportadas para arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " +"de o voltar a ligar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " +"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " +"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " +"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " +"rígido pelas quais possa arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " +"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " +"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " +"memória." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " +"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " +"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " +"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " +"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2431 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " +"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " +"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " +"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " +"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " +"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" +"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " +"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " +"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " +"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " +"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " +"<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" +"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " +"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " +"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " +"suportadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " +"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " +"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " +"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2521 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " +"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " +"seja simplesmente suportada na sua máquina." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensagens ID" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " +"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " +"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " +"informação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " +"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2560 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " +"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " +"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " +"available \n" +"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " +"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " +"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " +"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela " +"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou " +"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</" +"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2592 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " +"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" +"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " +"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " +"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de " +"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2605 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2616 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Parâmetros de instalação Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" +"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " +"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque " +"adicionais <footnote> <para> Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções " +"de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção " +"adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os " +"kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar " +"alguns erros (kernel panic) <phrase condition=\"etch\">Com o kernel 2.6.9 ou " +"mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de " +"ambiente.</phrase> </para> </footnote> que podem ser úteis." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"A instalação por omissão utiliza <userinput>debconf/priority=high</" +"userinput>. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " +"ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa " +"prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade " +"de acordo com o necessário." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"Se colocou <userinput>debconf/priority=medium</userinput> como parâmetro de " +"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter " +"mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é " +"equivalente ao método de arranque <emphasis>avançado</emphasis>). Com " +"<userinput>debconf/priority=critical</userinput>, o sistema de instalação " +"irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções " +"correctas sem grande confusão." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " +"utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: " +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> O front end é " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. O " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> pode ser preferível utilizar " +"para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " +"<userinput>newt</userinput> está disponível no media de instalação, assim " +"por ora isto não é muito útil." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " +"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " +"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " +"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " +"arranque.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Isto é por omissão" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2716 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Mais detalhes que o habitual" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Muita informação de eliminação de erros." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2726 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " +"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " +"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de " +"disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, " +"pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um " +"dispositivo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " +"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " +"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " +"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " +"uns minutos após o inicio da instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " +"para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell " +"Inspiron com cartões Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2782 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput>." +msgstr "" +"Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" +"title; o suporte framebuffer está <emphasis>desactivo por omissão</" +"emphasis>. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " +"um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã " +"são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " +"durante o arranque, se isso causar problemas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " +"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " +"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " +"caso do probe DHCP falhar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " +"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " +"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " +"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " +"conhecidos por este mau comportamento." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e " +"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " +"instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " +"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " +"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " +"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " +"recarregar automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " +"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +"&ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " +"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Disquetes de confiança" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2911 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " +"parece ser a confiança na duração das disquetes." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " +"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " +"hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso " +"de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de " +"erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por " +"muitas mensagens de erros I/O." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " +"primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la " +"para uma disquete <emphasis>diferente</emphasis>. Reformatando simplesmente " +"a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil " +"tentar escrever a disquete num sistema diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " +"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " +"bem com a terceira disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2941 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " +"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " +"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " +"disquetes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuração de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2952 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " +"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " +"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " +"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2966 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " +"reiniciar novamente. <phrase arch=\"i386\"> Modem internos, placas de som e " +"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " +"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " +"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " +"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " +"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " +"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " +"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " +"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " +"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " +"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " +"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " +"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " +"desactiva este teste." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3011 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " +"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu " +"sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não " +"se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve " +"usar como parâmetro de arranque <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> ou <userinput>video=vga16:off</userinput>, " +"para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará " +"disponível durante a instalação devido a características limitadas na " +"consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " +"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " +"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " +"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " +"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar " +"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o " +"conflito." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3037 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " +"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " +"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " +"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " +"introduz estes valors no instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " +"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns " +"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é " +"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " +"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem " +"carregados." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " +"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " +"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum " +"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo " +"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não " +"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando " +"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu " +"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente " +"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Bug Reporter" +msgstr "Relatório de Erros" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and " +"configuration information to a user-supplied floppy. This information may " +"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " +"a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Se avançar através da fase de arranque inicial mas não conseguir completar a " +"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os " +"logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete " +"fornecida pel utilizador. Esta informação pode dar pista acerca do que " +"correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros " +"você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em " +"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> após o computador ter arrancado para o sistema " +"instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3117 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations. Please use this template when " +"filling out installation reports, and file the report as a bug report " +"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by " +"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " +"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " +"instalação tenha sucesso, de modo a que possamos obter tanta informação " +"quanto possível no maior número de configurações de hardware. Por favor " +"utilize este template quando preencher relatórios de instalação, e envie o " +"relatório como um relatório de bug sobre o pseudo-pacote " +"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Preencha a data e de onde obteve a imagem>\n" +"uname -a: <O resultado da execução de uname -a numa linha de comandos da " +"shell>\n" +"Date: <Data e hora da instalação>\n" +"Method: <Como fez a instalação? De onde iniciou? Caso seja\n" +" uma instalação pela rede, de onde? Com Proxy?>\n" +"\n" +"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Nome do dispositivo?>\n" +"Root Size/partition table: <Copie para aqui a tabela de partições \n" +"\tcompleta com notas a indicar que partição é montada onde.>\n" +"Output de lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" +" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" +"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " +"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " +"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " +"problema." + +#~ msgid "" +#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " +#~ "logged." +#~ msgstr "" +#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " +#~ "seja mais detalhado." + +#~ msgid "i386 Boot Parameters" +#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" + +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> " +#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, " +#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." +#~ msgstr "" +#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</" +#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até " +#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou " +#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." |