diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
commit | e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch) | |
tree | 5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/pt/boot-installer.po | |
parent | ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff) | |
download | installation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip |
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files):
- checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files)
- svn update en
- perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!)
- copy changed files to my svn tree
- commit
M po/ro/using-d-i.po
M po/pt/partitioning.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/random-bits.po
M po/pt/preseed.po
M po/pt/preparing.po
M po/pt/welcome.po
M po/pt/using-d-i.po
M po/pt/hardware.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/pt/installation-howto.po
M po/da/boot-installer.po
M po/ru/install-methods.po
M po/ru/partitioning.po
M po/ru/random-bits.po
M po/ru/preseed.po
M po/ru/welcome.po
M po/ru/using-d-i.po
M po/ru/hardware.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/ru/installation-howto.po
M po/sv/install-methods.po
M po/sv/partitioning.po
M po/sv/preseed.po
M po/sv/using-d-i.po
M po/sv/hardware.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/sv/installation-howto.po
M po/ja/install-methods.po
M po/ja/partitioning.po
M po/ja/preseed.po
M po/ja/using-d-i.po
M po/ja/hardware.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/ja/installation-howto.po
M po/zh_TW/install-methods.po
M po/zh_TW/partitioning.po
M po/zh_TW/using-d-i.po
M po/zh_TW/hardware.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/zh_TW/installation-howto.po
M po/fi/install-methods.po
M po/fi/partitioning.po
M po/fi/preseed.po
M po/fi/using-d-i.po
M po/fi/hardware.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/fi/installation-howto.po
M po/el/install-methods.po
M po/el/partitioning.po
M po/el/preseed.po
M po/el/using-d-i.po
M po/el/hardware.po
M po/el/boot-installer.po
M po/el/installation-howto.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/partitioning.po
M po/zh_CN/preseed.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/hardware.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/random-bits.pot
M po/pot/gpl.pot
M po/pot/preseed.pot
M po/pot/preparing.pot
M po/pot/post-install.pot
M po/pot/boot-new.pot
M po/pot/welcome.pot
M po/pot/using-d-i.pot
M po/pot/hardware.pot
M po/pot/boot-installer.pot
M po/pot/installation-howto.pot
M po/pot/administrivia.pot
M po/pot/preface.pot
M po/pot/bookinfo.pot
M po/pot/install-methods.pot
M po/pot/partitioning.pot
M po/es/partitioning.po
M po/es/install-methods.po
M po/es/preseed.po
M po/es/using-d-i.po
M po/es/hardware.po
M po/es/boot-installer.po
M po/es/installation-howto.po
M po/ko/install-methods.po
M po/ko/partitioning.po
M po/ko/preseed.po
M po/ko/using-d-i.po
M po/ko/hardware.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/ko/installation-howto.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/partitioning.po
M po/hu/preseed.po
M po/hu/using-d-i.po
M po/hu/hardware.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/hu/installation-howto.po
M po/vi/install-methods.po
M po/vi/partitioning.po
M po/vi/preseed.po
M po/vi/using-d-i.po
M po/vi/hardware.po
M po/vi/boot-installer.po
M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 3221 |
1 files changed, 1595 insertions, 1626 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 14df39095..a34385d2b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:57+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" +msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 @@ -41,11 +41,11 @@ msgid "" "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " -"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " +"(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados <emphasis>antes</emphasis> de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " -"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " -"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " +"hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " +"danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " "reiniciado." #. Tag: para @@ -55,7 +55,7 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" -"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " +"Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " "<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title @@ -65,36 +65,36 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "Arrancar de TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 -#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" -"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +"Arrancar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 -#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" -"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 -#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title @@ -104,8 +104,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745 -#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -114,16 +114,16 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " +"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " +"&debian;. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " -"proceda para o próximo capÃtulo." +"proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756 -#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -133,14 +133,14 @@ msgid "" "you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " -"portanto estarem inacessÃveis nas fases iniciais da instalação. Se se " -"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " -"hardware, visite novamente este capÃtulo e leia sobre métodos alternativos " -"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " +"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " +"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -149,16 +149,16 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " "instalar os componentes do &debian; e qualquer pacote que deseje a partir do " "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " "disquetes. Quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " -"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " +"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " "CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772 -#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 +#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -180,10 +180,10 @@ msgid "" "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" -"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " +"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " -"reiniciar as suas máquinas." +"reiniciar as suas máquinas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 @@ -218,14 +218,14 @@ msgid "" "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." msgstr "" -"Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possÃvel de " -"momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " -"instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " -"série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também " -"irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa " +"Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " +"momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " +"instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " +"série<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Um conversor série-USB também " +"irá funcionar. </para> </footnote>; e um cabo com um conector macho DB9 numa " "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC<footnote id=\"arm-s4k-" -"rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " -"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>." +"rib\"> <para> Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " +"portas série de 9 pinos. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 @@ -239,12 +239,12 @@ msgid "" "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " "following command line:" msgstr "" -"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " -"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " -"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma " -"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</" +"Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " +"fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " +"utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma " +"boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa <command>cu</" "command>, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " -"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a " +"porta série se encontra em <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilize a " "seguinte linha de comandos:" #. Tag: screen @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "" "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" -"Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " +"Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " "<classname>hyperterminal</classname>. Utilize um baud rate de 115200, words " "de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:173 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" +msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:179 @@ -297,8 +297,8 @@ msgid "" msgstr "" "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note que tem apenas um segundo " -"para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " -"máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt " +"para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " +"máquina e tentar novamente. </para> </footnote>. Isto dar-lhe-à a prompt " "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #. Tag: screen @@ -326,10 +326,10 @@ msgid "" "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" "command>." msgstr "" -"Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja " +"Depois do comando <command>load</command>, o sistema irá esperar que seja " "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando " "cu, assegure-se que tem instalado o pacote <classname>lrzsz</classname>, e " -"depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~<</" +"depois carregue em enter, seguido da sequência de escape <quote>~<</" "quote> para iniciar um programa externo, e depois execute <command>sb initrd." "gz</command> ou <command>sb vmlinuz</command>." @@ -341,8 +341,8 @@ msgid "" "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" -"Em alternativa, é possÃvel carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " -"vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na " +"Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " +"vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na " "sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" #. Tag: screen @@ -363,9 +363,9 @@ msgid "" "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" -"Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM " -"e reinicia a partir daÃ. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema " -"fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir." +"Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM " +"e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema " +"fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir." #. Tag: para #: boot-installer.xml:219 @@ -392,19 +392,19 @@ msgstr "" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" -"</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é " -"o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> " -"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." +"</screen></informalexample> Onde <replaceable>192.168.2.249</replaceable> é " +"o endereço IP do sistema instalado e <replaceable>192.168.2.4</replaceable> " +"é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." #. Tag: para #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." -msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." +msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" @@ -419,7 +419,7 @@ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #: boot-installer.xml:350 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" +msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 @@ -428,8 +428,8 @@ msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" msgstr "" -"Obtenha o mÃdia de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen de memória USB " -"conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom\"/> e em <xref linkend=" +"Obtenha o mídia de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen de memória USB " +"conforme é descrito em <xref linkend=\"official-cdrom\"/> e em <xref linkend=" "\"boot-usb-files\"/>." #. Tag: para @@ -439,7 +439,7 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" -"faça o download do executável de Windows que está disponÃvel nos mirrors " +"faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors " "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe," #. Tag: para @@ -452,10 +452,10 @@ msgid "" "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" "command>." msgstr "" -"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " -"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " -"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " -"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup." +"Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " +"programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " +"iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " +"corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando <command>setup." "exe</command>." #. Tag: para @@ -466,8 +466,8 @@ msgid "" "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " -"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " +"Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " +"preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title @@ -483,8 +483,8 @@ msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" -"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " -"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." +"Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " +"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:393 @@ -497,12 +497,12 @@ msgid "" "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" -"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " +"Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. <informalexample><screen>\n" "d:\n" -"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " -"o seu disco rÃgido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/" -">, e altere o leitor actual se necessário." +"</screen></informalexample> caso contrário assegure-se que preparou primeiro " +"o seu disco rígido conforme é explicado em <xref linkend=\"files-loadlin\"/" +">, e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:403 @@ -517,14 +517,14 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " +"Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " -"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Se preferir utilizar o instalador gráfico, " +"introduza o directório <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> De seguida, execute <command>install.bat</" -"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." +"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:421 @@ -542,8 +542,8 @@ msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para arrancar o instalador a partir do disco rÃgido, terá primeiro de fazer " -"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " "linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para @@ -557,11 +557,11 @@ msgid "" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" -"Se tenciona utilizar o disco rÃgido apenas para arrancar e depois fazer o " -"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " +"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " +"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " "<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do " "seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rÃgido a partir " +"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para @@ -575,11 +575,11 @@ msgid "" "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" -"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rÃgido, " -"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " +"Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " -"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " -"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " +"cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " +"termina em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " "partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " "rede." @@ -594,12 +594,12 @@ msgid "" "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" msgstr "" -"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " +"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " -"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " -"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" +"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " +"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" "etc/lilo.conf</filename>:" #. Tag: screen @@ -624,7 +624,7 @@ msgid "" "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " "reboot." msgstr "" -"Para mais detalhes, veja as páginas do man " +"Para mais detalhes, veja as páginas do man " "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " @@ -640,11 +640,11 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " -"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" +"O procedimento para o <command>GRUB1</command> é bastante semelhante. " +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" "grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " -"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " +"<filename>/boot</filename> é a primeira partição do primeiro disco do " "sistema):" #. Tag: screen @@ -656,7 +656,7 @@ msgid "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" -"title\tNova Instalação\n" +"title\tNova Instalação\n" "root\t(hd0,0)\n" "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" @@ -669,9 +669,9 @@ msgid "" "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O " +"O procedimento para o <command>GRUB2</command> é bastante semelhante. O " "ficheiro tem o nome de <filename>grub.cfg</filename> em vez de " -"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " +"<filename>menu.lst</filename>. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " "com o exemplo:" #. Tag: screen @@ -686,7 +686,7 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"menuentry 'Nova instalação' {\n" +"menuentry 'Nova instalação' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" @@ -701,7 +701,7 @@ msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." msgstr "" -"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> " +"A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> " "ou o <command>LILO</command>." #. Tag: title @@ -713,13 +713,6 @@ msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -728,28 +721,28 @@ msgid "" "and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref " -"linkend=\"boot-dev-select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora " -"basta ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. " -"O sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexÃvel " -"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a " -"linha de comandos <prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos " -"de arranque opcionais, ou carregar em &enterkey;." +"Vamos assumir que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-dev-select" +"\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua pen " +"USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá " +"arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a " +"pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentada a linha de comandos " +"<prompt>boot:</prompt>. Poderá introduzir aqui argumentos de arranque " +"opcionais, ou carregar em &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684 +#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." msgstr "" -"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" ">." @@ -761,7 +754,7 @@ msgid "" "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " -"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para @@ -775,12 +768,12 @@ msgid "" "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." msgstr "" -"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " -"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " -"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" +"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " +"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" "emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " -"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " -"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " +"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de " "arranque." @@ -794,11 +787,11 @@ msgid "" "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" -"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " -"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " -"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " -"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " +"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " +"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para @@ -808,7 +801,7 @@ msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" -"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " +"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " "arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para @@ -822,10 +815,10 @@ msgid "" "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." msgstr "" -"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " -"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " +"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " "processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." #. Tag: para @@ -837,14 +830,14 @@ msgid "" "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " "launched." msgstr "" -"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " -"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " -"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" -"command> é lançado automaticamente." +"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " +"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" +"command> é lançado automaticamente." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 -#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" @@ -853,7 +846,7 @@ msgstr "Arrancar com TFTP" #: boot-installer.xml:602 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." +msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:608 @@ -871,10 +864,10 @@ msgid "" "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " -"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " -"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " -"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " -"através da rede." +"sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " +"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " +"por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " +"através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:620 @@ -889,7 +882,7 @@ msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" -"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " +"Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " "arranque por TFTP." #. Tag: para @@ -923,7 +916,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" -msgstr "Um Ecrã de Arranque" +msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:646 @@ -945,22 +938,22 @@ msgid "" "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " "right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" -"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " +"Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: <informalexample><screen>\n" "Menu de arranque do instalador\n" "\n" "Instalar\n" -"Instalação gráfica\n" -"Opções avançadas >\n" +"Instalação gráfica\n" +"Opções avançadas >\n" "Ajuda\n" -"Instalar com sÃntese de voz\n" +"Instalar com síntese de voz\n" "\n" "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" -"</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a " -"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar " -"disponÃvel. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " -"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " -"número de opções." +"</screen></informalexample> Dependendo do método de instalação que estiver a " +"utilizar, a opção <quote>Graphical install</quote> poderá não estar " +"disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " +"de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " +"número de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:658 @@ -972,10 +965,10 @@ msgid "" "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" -"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada " +"Para uma instalação normal, escolha <quote>Install</quote> ou a entrada " "<quote>Graphical install</quote> — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada), a entrada <quote>Install</" -"quote> já está, por omissão, escolhida — e carregue em &enterkey; para " +"quote> já está, por omissão, escolhida — e carregue em &enterkey; para " "arrancar o instalador." #. Tag: para @@ -986,9 +979,9 @@ msgid "" "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" -"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que " -"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " -"para instalações automatizadas." +"A entrada <quote>Advanced options</quote> dá acesso a um segundo menu que " +"permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " +"para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:672 @@ -1001,25 +994,40 @@ msgid "" "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" -"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o " -"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o " -"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " -"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam " -"algumas opções usuais possÃveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o " -"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o " -"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." +"Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque para o " +"instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey;. Isto irá mostrar o " +"comando de arranque pré-definido para a entrada do menu escolhida e permite " +"acrescentar opções adicionais. Os ecrãs de ajuda (veja abaixo) listam " +"algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; para arrancar o " +"instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo para o " +"ecrã de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " +#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " +#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " +#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " +#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " +#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " +#| "typed: <informalexample><screen>\n" +#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " +#| "parameters which might be useful can be found on the various help " +#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " +#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" +#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " -"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " -"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " -"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " -"a boot prompt at which the boot command can be typed: " -"<informalexample><screen>\n" +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1029,26 +1037,26 @@ msgid "" "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" -"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " -"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " -"ajuda disponÃveis. Note que não é possÃvel voltar ao menu de arranque após " -"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e " -"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no " -"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual " +"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o " +"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " +"ajuda disponíveis. Note que não é possível voltar ao menu de arranque após " +"terem sido mostrados os ecrãs de ajuda. No entanto, os ecrãs de ajuda F3 e " +"F4 listam comandos que são equivalentes aos métodos de arranque listados no " +"menu. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual " "pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n" -"Carregue em F1 para o Ãndice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n" +"Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou ENTER para arrancar:\n" "</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode apenas " -"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" -"definidas ou introduzir um comando de arranque especÃfico e, opcionalmente, " -"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " -"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " -"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " -"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" -"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " +"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" +"definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " +"número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " +"quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " +"primeiro o método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</" +"userinput> e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install " "fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1058,16 +1066,16 @@ msgid "" "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" -"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " -"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " -"diferente (especÃfico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " -"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " -"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " -"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " +"Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " +"Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " +"diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " +"ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " +"um <ulink url=\"url-us-keymap;\">esquema da disposição do teclado US</ulink> " +"que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " "utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:710 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1079,16 +1087,16 @@ msgid "" "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " -"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " -"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " -"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " -"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " +"uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " +"apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " +"arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " +"dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " "consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " "Remote Assistant</quote> (IRA) da HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:720 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1099,23 +1107,23 @@ msgid "" "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" -"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar à s cegas em " +"Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " "&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " -"(igualmente à s cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; " -"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as " -"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " -"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " +"(igualmente às cegas) pressione em <quote>H</quote> seguido de &enterkey; " +"para escolher a opção <quote>Help</quote> descrita acima. Depois disso as " +"suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " +"instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " "querer acrescentar <userinput>vga=normal fb=false</userinput> na linha de " -"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." +"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" -msgstr "Conteúdo do CD" +msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1128,18 +1136,18 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " -"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mÃnima que irá caber nos " -"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " -"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " -"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " +"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " +"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " "os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " "conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " -"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." +"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1153,19 +1161,19 @@ msgid "" "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" -"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " -"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " +"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " -"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " -"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " +"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " +"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:814 +#: boot-installer.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1174,14 +1182,14 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " -"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " -"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " -"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." +"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " +"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " +"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " +"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:823 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1194,17 +1202,17 @@ msgid "" "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " -"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " -"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " -"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " -"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " -"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " +"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " +"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " +"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " +"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " +"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " -"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " -"presente antes de autorizar a continuação da instalação." +"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " +"presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1217,24 +1225,24 @@ msgid "" "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " -"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " -"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " +"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" -"in)</command>. O uso da primeira opção é preferÃvel, no entanto, se tal " -"opção não estiver disponÃvel ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " -"segunda opção." +"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " +"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " +"segunda opção." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:855 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1245,46 +1253,46 @@ msgid "" "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " "shell prompt." msgstr "" -"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " -"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " -"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " -"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "<command>exit</command> na prompt da shell." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" -"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" +"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:874 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " -"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -"inicialização." +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +"inicialização." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " -"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " +"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " "mostrar um novo menu." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:886 +#: boot-installer.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1295,15 +1303,15 @@ msgid "" "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " -"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " -"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " +"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " +"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " "etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " -"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " -"controlador deverá ser a mesma." +"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " +"controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:897 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1313,16 +1321,16 @@ msgid "" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" -"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " +"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" -"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " +"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " -"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " -"que proceda para o próximo passo (adicional)." +"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:908 +#: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1331,32 +1339,32 @@ msgid "" "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." -"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" -"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." +"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " -"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " +"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" +msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:931 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1364,25 +1372,25 @@ msgid "" "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" -"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " -"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " +"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 +#: boot-installer.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" -"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " "sistema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:948 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1395,17 +1403,17 @@ msgid "" "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " -"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " -"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " -"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " -"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " -"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " -"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " +"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " +"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " +"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " +"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1413,13 +1421,13 @@ msgid "" "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" "replaceable></filename>." msgstr "" -"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " -"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1429,22 +1437,22 @@ msgid "" msgstr "" "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " "<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " -"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " -"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " -"Isto irá iniciar a sequência de arranque." +"Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1453,20 +1461,20 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " -"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " -"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " +"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " +"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " -"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." +"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" +msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:999 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1477,17 +1485,17 @@ msgid "" "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" -"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " -"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " -"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " -"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " -"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " -"itens do menu para as definições de baud rate mais tÃpicas no dispositivo " -"ttyS0 são pré-configuradas." +"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " +"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +"ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1010 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1495,13 +1503,13 @@ msgid "" "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " "shell." msgstr "" -"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" "command> na shell EFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1017 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1510,15 +1518,15 @@ msgid "" "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " "the <classname>Boot:</classname> text window." msgstr "" -"Se não tiver disponÃvel uma opção que é configurada para o dispositivo série " -"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " -"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " +"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" "</classname>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1528,16 +1536,16 @@ msgid "" "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" -"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " -"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " -"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " -"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " -"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " +"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " +"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " +"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " +"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " "Modo Texto." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1545,19 +1553,19 @@ msgid "" "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" -"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " -"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " -"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " -"instalação." +"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " +"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " +"instalação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" +msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1568,17 +1576,17 @@ msgid "" "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " "explains the common command line options." msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " -"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " -"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " -"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " -"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " +"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " +"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " +"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " +"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " "comandos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1591,63 +1599,63 @@ msgid "" "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" -"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " -"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " -"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " -"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " -"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " -"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " -"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " -"iniciar a instalação:" +"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " +"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " +"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " +"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " +"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"iniciar a instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" -"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" -"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " -"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -"série)." +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +"série)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" -"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " -"O kernel irá mostrar as suas tÃpicas mensagens de inicialização seguidas do " -"primeiro ecrã do Instalador &debian;." +"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " +"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" -"Continue para o próximo capÃtulo para continuar com a instalação onde você " -"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " +"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1658,16 +1666,16 @@ msgid "" "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" -"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " -"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " +"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " +"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " "EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " -"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " -"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " -"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " +"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " +"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " +"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1144 +#: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1675,20 +1683,20 @@ msgid "" "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" -"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -"especÃficas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " -"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -"para permitir carregar através da rede." +"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +"para permitir carregar através da rede." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1708,11 +1716,11 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" +"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" "command> a correr no cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1721,15 +1729,15 @@ msgid "" "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" -"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " "tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" -"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " +"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " "IA-64." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1747,7 +1755,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1759,23 +1767,23 @@ msgid "" "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" -"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" -"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " -"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " -"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possÃvel ter " -"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " -"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" +"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " +"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " +"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" "filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " -"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." +"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1192 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1793,20 +1801,20 @@ msgid "" msgstr "" "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" +"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" "listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " "<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " -"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " -"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " +"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " +"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " "sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " -"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " -"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " -"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " -"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " +"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " +"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " +"ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1226 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1815,20 +1823,20 @@ msgid "" "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" -"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " -"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " -"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." +"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " +"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1253 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1840,33 +1848,33 @@ msgid "" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." msgstr "" -"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" +"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " -"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" +"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " +"começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " +"isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" "</screen></informalexample>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "Parâmetros de Arranque" +msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1277 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" "command> command in the command monitor." msgstr "" -"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " +"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "<command>bootp():</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1876,27 +1884,27 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " "<command>append</command>:" msgstr "" -"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " -"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explÃcito através do seu " +"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " +"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " "servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " +"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " "passados via <command>append</command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1292 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1307 +#: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1906,15 +1914,15 @@ msgid "" "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" -"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " -"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " +"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " +"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " "em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " -"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " -"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " -"estão os dois seguintes métodos de instalação:" +"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " +"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " +"estão os dois seguintes métodos de instalação:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1923,54 +1931,54 @@ msgid "" "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" -"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " -"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " -"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço " -"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." +"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " +"iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " +"gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço " +"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1326 +#: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" -"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " -"da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " -"instalação." +"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " +"da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " +"instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." msgstr "" -"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " "tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no " -"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</" +"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</" "replaceable>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" -msgstr "Limitações de s390" +msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1360 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" -"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " -"rede funcional e uma sessão de ssh." +"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " +"rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1978,32 +1986,32 @@ msgid "" "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" -"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " -"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " -"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " -"instalação standard." +"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " +"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " +"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " +"instalação standard." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" +msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." "debian</filename> is provided with the installation images." msgstr "" -"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " -"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " +"Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " +"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. É disponibilizado " "um ficheiro parm de exemplo <filename>parmfile.debian</filename> com as " -"imagens de instalação." +"imagens de instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1437 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2013,15 +2021,15 @@ msgid "" "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" -"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " -"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " -"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a " -"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" +"Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " +"a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " +"PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla <keycap>c</keycap>, ou então a " +"combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" "keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto arranca " "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1446 +#: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -2036,16 +2044,16 @@ msgstr "" "openfirmware\"/>), e depois escreva <informalexample><screen>\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" "</screen></informalexample> para uma forma alternativa de arrancar a partir " -"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." +"do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -2054,67 +2062,67 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " -"esteja presento no CD, e não está disponÃvel uma versão de free-software. " -"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " +"esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " +"Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " "de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os " -"ficheiros necessários do CD." +"ficheiros necessários do CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" -"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " -"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " +"Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " +"<keycap>Esc</keycap> imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "Arrancar a partir de Disco RÃgido" +msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" -"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " -"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " +"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" -"Para iniciar o instalador a partir do disco rÃgido, terá de ter já " -"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " -"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " +"completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " +"conforme é descrito em <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2126,21 +2134,21 @@ msgid "" "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" -"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " -"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no Ãcone da " -"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " +"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " +"para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " +"aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video " -"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " +"Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1532 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2162,42 +2170,42 @@ msgid "" "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" -"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." "gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" -"filename> ao nÃvel da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" -"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=" +"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" +"newworld\"/>. Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja <xref linkend=" "\"invoking-openfirmware\"/>). Na linha de comandos, escreva " "<informalexample><screen>\n" "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " -"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " -"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " +"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " +"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" -"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " +"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " "<informalexample><screen>\n" "boot:\n" "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" "userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " -"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " -"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." +"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " +"poderá tentar utilizá-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1563 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" -"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " +"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " "iniciar de USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2206,13 +2214,13 @@ msgid "" "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." msgstr "" "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" -"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " -"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" -"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " +"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " +"necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" +"definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " "Veja <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1580 +#: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2224,18 +2232,18 @@ msgid "" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" -"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " -"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " -"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " +"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " +"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " +"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " -"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " +"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2249,19 +2257,19 @@ msgid "" "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " "<command>hattrib -b</command>." msgstr "" -"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" "tbxi\n" "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " -"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " +"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " -"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " -"abençoada com <command>hattrib -b</command>." +"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " +"abençoada com <command>hattrib -b</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2269,30 +2277,30 @@ msgid "" "or just hit &enterkey;." msgstr "" "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " -"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " -"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " +"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1612 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." msgstr "" -"Este método de arranque é novo, e poderá ser difÃcil de o colocar a " +"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " -"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " +"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " "linkend=\"submit-bug\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2311,21 +2319,21 @@ msgid "" "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" -"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " +"Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " "utilize o comando <informalexample><screen>\n" "0 > boot enet:0\n" -"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " -"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " +"</screen></informalexample> As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " +"maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "<informalexample><screen>\n" "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " +"</screen></informalexample>Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " "PowerStack) o comando <userinput>help boot</userinput> pode dar uma " -"descrição da sintaxe e as opções disponÃveis." +"descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2333,13 +2341,13 @@ msgid "" "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" -"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " -"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " -"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " +"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " +"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " +"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " "suportadas para arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2347,11 +2355,11 @@ msgid "" "power-on button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " +"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " "de o voltar a ligar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2359,33 +2367,33 @@ msgid "" "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" -"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " +"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " +"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " -"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " -"rÃgido pelas quais possa arrancar." +"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " +"rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" -"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " -"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " -"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " -"memória." +"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " +"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " +"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " +"memória." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" +msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2396,12 +2404,12 @@ msgid "" msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " -"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " +"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " "isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2412,34 +2420,34 @@ msgid "" "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." msgstr "" -"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " -"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " +"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" ">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir " "de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> " "ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um " -"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " +"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " "&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" -"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." +"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" +"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1819 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2448,20 +2456,20 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" -"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " -"<quote>IDPROM</quote>, então é possÃvel que a sua bateria NVRAM, que contém " -"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " +"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " +"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " +"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " -"informação." +"informação." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2477,27 +2485,27 @@ msgid "" "keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " -"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille " -"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " -"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" +"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Os ecrãs braille " +"USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " +"conversor série-para-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=" "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">A maioria das</phrase> funcionalidades de " -"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em " -"máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver " -"pronto para que sejam pressionadas teclas.</phrase> Alguns parâmetros de " -"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " +"acessibilidade têm de ser activadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em " +"máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver " +"pronto para que sejam pressionadas teclas.</phrase> Alguns parâmetros de " +"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para " "activar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\">(veja " -"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " +"também <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das " "arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "Ecrãs Braille USB" +msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2509,23 +2517,23 @@ msgid "" "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " -"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " -"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " -"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " -"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " -"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " -"de atalho para os dispositivos braille estão disponÃveis no <ulink url=" +"Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " +"textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " +"para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " +"Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " +"<classname>brltty</classname> seja iniciado, poderá escolher uma tabela " +"braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " +"de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no <ulink url=" "\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "Ecrãs Braille Série" +msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2546,33 +2554,33 @@ msgid "" "devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" -"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " -"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " -"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" +"Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " +"correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " +"acrescentar o parâmetro de arranque <userinput>brltty=<replaceable>driver</" "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</" "replaceable></userinput> para dizer ao <classname>brltty</classname> qual o " "driver que deve utilizar. <replaceable>driver</replaceable> deve ser " -"substituÃdo pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink " +"substituído pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a <ulink " "url=\"&url-brltty-manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>). <replaceable>port</" -"replaceable> deverá ser substituÃdo pelo nome da porta série onde está " -"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, " +"replaceable> deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está " +"ligado o ecrã, o predefinido é <userinput>ttyS0</userinput>, " "<userinput>ttyUSB0</userinput> pode ser tipicamente utilizado quando " -"utilizar um conversor série-para-USB. <replaceable>table</replaceable> é o " +"utilizar um conversor série-para-USB. <replaceable>table</replaceable> é o " "nome da tabela braille a ser utilizada (veja o <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note " +"manual;\">Manual do BRLTTY</ulink>); A tabela predefinida é em Inglês. Note " "que a tabela pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de " -"preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos " -"braille está disponÃvel no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website " +"preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos " +"braille está disponível no <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"> website " "<classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858 +#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2581,31 +2589,31 @@ msgid "" "is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" "classname>)." msgstr "" -"Pode ser activado o suporte para software de sÃntese de voz ao escolhe-lo no " +"Pode ser activado o suporte para software de síntese de voz ao escolhe-lo no " "menu de arranque carregando na tecla <userinput>s</userinput> &enterkey;. A " -"primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada " -"no idioma escolhido (se disponÃvel em <classname>espeak</classname>)." +"primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada " +"no idioma escolhido (se disponível em <classname>espeak</classname>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " "install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"O suporte para hardware de dispositivos de sÃntese de voz está disponÃvel " -"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a " -"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." +"O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível " +"apenas com o suporte do instalador gráfico. Por isso tem de seleccionar a " +"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2617,24 +2625,24 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " -"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " +"Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " +"automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> para " "dizer ao <classname>speakup</classname> qual o driver que deve utilizar. " -"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituÃdo pelo código de driver " +"<replaceable>driver</replaceable> deve ser substituído pelo código de driver " "para o seu dispositivo (veja a <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;" -"\">lista de códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será " -"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para " -"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." +"\">lista de códigos de driver</ulink>). A versão texto do instalador será " +"então automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para " +"sintetizar voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2643,61 +2651,61 @@ msgid "" "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" -"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " -"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" +"Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " +"dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " -"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " -"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " -"idiomas disponÃveis." +"parâmetro de arranque <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " +"<userinput>fb=false</userinput>. No entanto isto irá reduzir o número de " +"idiomas disponíveis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " -"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " +"Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " +"acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever <userinput>h</userinput> " "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " -"alto contraste que se torna mais legÃvel. Para o activar, acrescente o " -"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." +"Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " +"alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o " +"parâmetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1960 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " -"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-" +"utilizando preseeding. Isto está documentado em <xref linkend=\"appendix-" "preseed\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2705,13 +2713,13 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " -"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " -"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." +"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " +"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2719,13 +2727,13 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " -"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " -"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " -"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." +"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " +"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2734,31 +2742,16 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " -"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " -"identificar problemas estão incluÃdos abaixo na <xref linkend=\"boot-" +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " +"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2000 +#: boot-installer.xml:1999 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2768,32 +2761,25 @@ msgid "" "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" "filename>." msgstr "" -"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " -"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e " -"um teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " -"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo" -"</replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo" -"</replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido " -"com algo como <filename>ttyS0</filename>." +"Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " +"automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " +"teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " +"ter de passar o argumento <userinput>console=<replaceable>dispositivo</" +"replaceable></userinput> ao kernel, onde <replaceable>dispositivo</" +"replaceable> é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com " +"algo como <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2012 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2011 +#, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " +#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" +#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " +#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2801,18 +2787,22 @@ msgid "" "the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -"<userinput>vt102</userinput>." +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " +"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " +"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " +"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " +"which is very close to <literal>vt102</literal>." msgstr "" "De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " "coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " -"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note " -"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: <literal>" -"linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " +"parâmetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>. Note " +"que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " +"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " "<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. O predefinido para a " -"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>." +"consola série no &d-i; é <userinput>vt102</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2024 +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2820,19 +2810,19 @@ msgid "" "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " "<filename>ttya</filename>." msgstr "" -"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " -"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " +"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " "<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " "<filename>ttya</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" +msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2036 +#: boot-installer.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2840,14 +2830,14 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " +"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " "<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " -"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " -"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " -"poderão ser úteis." +"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " +"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " +"poderão ser úteis." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2856,27 +2846,27 @@ msgid "" "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" -"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " -"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " -"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " -"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " -"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." +"Um certo número de parâmetros têm o formato <quote>abreviatura</quote> que " +"ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " +"torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " +"resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " +"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2061 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" -"Este parâmetro ajusta a prioridade mÃnima das mensagens a serem mostradas. " +"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2884,13 +2874,13 @@ msgid "" "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " -"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crÃtica irão ser " -"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." +"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " +"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " +"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2073 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2901,22 +2891,22 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" -"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " -"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" -"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " +"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " +"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" +"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " "arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" -"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " -"crÃticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." +"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2088 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2935,29 +2925,29 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" -"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possÃveis são: " +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " +"que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" "userinput></para> </listitem><listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferÃvel utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas " -"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " -"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" -"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponÃveis na maioria dos " -"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " +"</listitem> </itemizedlist> O frontend predefinido é " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações por consolas " +"série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " +"apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends <userinput>newt</" +"userinput> e <userinput>text</userinput> estão disponíveis na maioria dos " +"meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2965,159 +2955,159 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " -"faz com que estejam disponÃveis shells de debug em pontos estratégicos do " +"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " +"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " +"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "This is the default." -msgstr "Isto é por omissão" +msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2139 +#: boot-installer.xml:2142 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." -msgstr "Muita informação de eliminação de erros." +msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2145 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" -"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " +"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " +"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " "instalador &debian;. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " -"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " +"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2177 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" -"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " -"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " -"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." +"Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " +"porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " +"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." msgstr "" -"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nÃvel de baixa memória " -"superior ao que o instalador define baseado na memória disponÃvel. Os " -"valores possÃveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." +"Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " +"superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " +"valores possíveis são 1 e 2. Veja também <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2201 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2202 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" -"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " -"para instalações à distância em que a segurança fÃsica é limitada." +"Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " +"para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3128,21 +3118,21 @@ msgid "" "minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " -"instalação em várias lÃnguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " -"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " +"instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " +"sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " "<userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</" -"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " -"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o inÃcio da " -"instalação." +"userinput>. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " +"bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " +"instalação." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3152,22 +3142,22 @@ msgid "" "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." msgstr "" -"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" -"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " -"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " -"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " +"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" +"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " +"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " +"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3177,19 +3167,19 @@ msgid "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -"Ãcones, etc.) Os temas disponÃveis diferem por frontend. Actualmente ambos " -"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " -"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " +"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " +"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " +"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " "com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3197,13 +3187,13 @@ msgid "" "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" -"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " -"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " -"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " +"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " +"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " +"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2260 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3211,36 +3201,36 @@ msgid "" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" -"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " -"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" -"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " -"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." +"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " +"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " +"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2271 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2272 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " -"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " +"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2282 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3249,52 +3239,52 @@ msgid "" "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." msgstr "" "Definido como <userinput>true</userinput> para habilitar o suporte para " -"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " -"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " -"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " +"discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " +"RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " +"ser encontrada informação adicional no <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki " "do Instalador &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2294 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2295 +#: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " -"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " +"utilização para automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2305 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" -"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " -"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " +"automatização da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3303,59 +3293,59 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a " -"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " -"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " -"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " +"Defina como <userinput>true</userinput> para mostrar as questões mesmo que a " +"estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " +"ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " +"parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " "para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja <xref linkend=" "\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." msgstr "" -"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possÃvel de " -"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " -"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" +"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " +"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " +"como utilizar isto para automatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-" "auto\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" -"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " -"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" +"Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " +"virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em <filename>/" "etc/inittab</filename>. Defina para <userinput>true</userinput> para evitar " "isto." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2351 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3365,34 +3355,34 @@ msgid "" "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" -"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " -"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " -"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " -"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " -"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " +"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " +"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " +"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " +"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2361 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" -"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " -"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." +"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " +"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2372 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2373 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3400,13 +3390,13 @@ msgid "" "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" -"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão " -"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " -"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " -"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"Ao definir esta opção como <userinput>falso</userinput>, o sistema de gestão " +"de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " +"de <quote>Recommends</quote>, quer durante a instalação quer para o sistema " +"instalado. Veja também <xref linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3415,20 +3405,20 @@ msgid "" "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" -"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " +"Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " "resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " -"disponÃveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " -"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " +"disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " +"para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3436,53 +3426,53 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " +"Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como <userinput>true</userinput> " -"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " -"e não recomendado.</emphasis>" +"para desabilitar essa autenticação. <emphasis role=\"bold\">Aviso: inseguro, " +"e não recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" -"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " -"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " -"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." +"Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " +"necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " +"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2416 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." msgstr "" -"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " -"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." +"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " +"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" +msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3490,42 +3480,42 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " -"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " -"possÃvel em casos especÃficos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " +"Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " +"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " +"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " -"exemplos especÃficos estão listados abaixo." +"exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" -"Existem duas formas de especificar o idioma, paÃs e locale a utilizar para a " -"instalação e para o sistema instalado." +"Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " +"instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3536,15 +3526,15 @@ msgid "" "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" -"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" -"literal>. O idioma e o paÃs serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " -"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão " -"como idioma e SuÃça como paÃs (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido " -"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " -"podem ser feitas todas as combinações de idioma, paÃses e locales." +"O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro <literal>locale</" +"literal>. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " +"exemplo, utilizar <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher Alemão " +"como idioma e Suíça como país (<literal>de_CH.UTF-8</literal> será definido " +"como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " +"podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3553,20 +3543,20 @@ msgid "" "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" -"A segunda opção, e a mais flexÃvel, é especificar separadamente " +"A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "<literal>language</literal> e <literal>country</literal>. Neste caso " "<literal>locale</literal> pode, opcionalmente, ser acrescentado para " "especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " "Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2471 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2472 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3576,30 +3566,30 @@ msgid "" "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " -"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " -"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " -"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" +"que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " +"poderão ser úteis são o <classname>openssh-client-udeb</classname> (para que " +"possa utilizar o <command>scp</command> durante a instalação)<phrase arch=" "\"not-s390\"> e o <classname>ppp-udeb</classname> (veja <xref linkend=\"pppoe" "\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2486 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" -"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a " -"configuração de rede estática." +"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a " +"configuração de rede estática." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2495 +#: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3609,39 +3599,39 @@ msgid "" "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" -"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " -"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possÃvel " -"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " -"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " -"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " -"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." +"Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " +"aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " +"durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " +"<userinput>ftp</userinput>, pode forçar o instalador a utilizar este " +"protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " +"tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" -"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponÃveis a partir " +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" -"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." +"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" +msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3654,19 +3644,19 @@ msgid "" "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" -"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -"quando arranca um sistema já instalado, não é possÃvel passar parâmetros a " -"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " +"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " +"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " +"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " +"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " +"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " -"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " +"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " +"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3674,14 +3664,14 @@ msgid "" "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" -"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " -"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " -"parâmetros." +"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " +"parâmetros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2545 +#: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3693,29 +3683,29 @@ msgid "" "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" -"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " +"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " -"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " +"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " +"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " "uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " -"você deve passar:" +"você deve passar:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2561 +#: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" -msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" +msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3725,16 +3715,16 @@ msgid "" "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" -"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " -"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " -"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " -"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " -"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " +"Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " +"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " +"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " +"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " +"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " "correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " "errado for carregado primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3743,14 +3733,14 @@ msgid "" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" -"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " -"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" -"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " -"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, " +"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " +"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" +"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " +"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, " "quer para o sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2579 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3758,25 +3748,25 @@ msgid "" "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" -"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " -"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " -"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " -"durante as fases de detecção de hardware." +"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " +"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " +"modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " +"durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2595 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" +msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2600 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2601 +#: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3785,47 +3775,42 @@ msgid "" "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " -"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " -"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " -"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " +"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " +"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" -"Existem muitas possÃveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " -"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " -"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." +"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " +"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2619 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" -"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " -"está sujo." +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " +"está sujo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2625 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -3833,90 +3818,83 @@ msgid "" "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " -"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " +"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2635 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" -"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " +"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" -"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " -"outros métodos de instalação que estão disponÃveis." +"Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " +"outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2652 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " +"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" -"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " -"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." +"Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " +"<quote>acesso directo à memória</quote> (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." +msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2686 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " -"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM " -"está activado na BIOS." +"problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" +"ROM está activado na BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2693 +#: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3931,18 +3909,18 @@ msgid "" "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " -"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" +"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" "filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " "imagem. <informalexample><screen>\n" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " -"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " -"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3964,7 +3942,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3976,29 +3954,29 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " -"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " +"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " +"simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " -"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " -"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " -"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " +"não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " +"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " +"necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " "qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual " -"(VT2) e activar lá a shell." +"(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 +#: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " +"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " "(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " -"erro especÃfica. Depois disso, veja a saÃda de <command>dmesg</command>." +"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4014,34 +3992,34 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Verifique na saÃda de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " -"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " +"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " +"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " -"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " -"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " -"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " +"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " +"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " +"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " +"este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2744 +#: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " -"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" -"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " +"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2752 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4050,15 +4028,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " -"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " +"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " +"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " +"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " "este comando." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4072,19 +4050,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" -"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" +"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " -"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " -"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " +"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " +"desabilitá-lo: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2777 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4092,29 +4070,29 @@ msgid "" "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" -"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " -"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " -"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " +"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " +"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " +"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2792 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "Disquetes de confiança" +msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " -"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." +"&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2799 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4124,15 +4102,15 @@ msgid "" "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" -"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " +"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " -"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " +"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " "em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " -"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " -"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." +"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " +"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2808 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4142,15 +4120,15 @@ msgid "" "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" -"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " -"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " +"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " +"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " -"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " -"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " +"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " +"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " "diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4158,23 +4136,23 @@ msgid "" "third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " +"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " "bem com a terceira disquete." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2823 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" -"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " -"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " +"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " +"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4183,17 +4161,17 @@ msgid "" msgstr "" "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " -"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " +"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " "disquetes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" -msgstr "Configuração de arranque" +msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2840 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4201,13 +4179,13 @@ msgid "" "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "<xref linkend=\"boot-parms\"/>." msgstr "" -"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " +"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " +"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4215,11 +4193,11 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " -"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e " -"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." +"do dispositivo (veja <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> e <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4229,56 +4207,56 @@ msgid "" "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" -"Se o software de sÃntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " -"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " -"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de nÃveis de " -"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " -"relatório de bug que inclua a saÃda dos seguintes comandos, corra na mesma " -"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " +"Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " +"problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " +"incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " +"mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " +"relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " +"máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2874 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996 +#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" +msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " -"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." +"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " +"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4289,32 +4267,24 @@ msgid "" "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" -"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " -"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " -"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " -"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " +"Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " +"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " +"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " +"correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " "de arranque <userinput>fb=false</userinput>, para desabilitar a consola " -"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponÃvel um conjunto " -"limitado de idiomas devido à s caracterÃsticas limitadas da consola. Veja a " +"framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " +"limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " "<xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" +msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2952 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -4324,17 +4294,17 @@ msgid "" "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" -"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " -"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " -"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " -"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do " -"suporte PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o " -"parâmetro de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. " -"Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação estar concluÃda e excluir " -"a gama de recursos que causa o conflito." +"Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " +"conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " +"aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " +"problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " +"PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " +"de arranque <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " +"configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " +"recursos que causa o conflito." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4346,30 +4316,30 @@ msgid "" "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" -"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " +"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " -"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " +"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" "doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2997 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" -"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." +"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" -msgstr "saÃda de vÃdeo direccionada incorrectamente" +msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4383,20 +4353,20 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " +"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " -"pode resultar em que a saÃda de video seja direccionada incorrectamente " -"assim que o sistema arranque. Em casos tÃpicos, o ecrã apenas irá mostrar: " +"pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " +"assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das " -"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " -"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " +"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " +"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " "desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " "<userinput>video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3018 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4404,45 +4374,45 @@ msgid "" "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" -"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " -"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " +"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " +"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes " "de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3029 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" -"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difÃceis de arrancar a partir de CD-" -"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " -"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." +"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" +"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " +"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3039 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" -"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " +"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " "instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3045 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3047 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4462,32 +4432,32 @@ msgid "" "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" -"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " +"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </" "computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> " "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " +"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</" -"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " -"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " -"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " -"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " -"possÃveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " -"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " +"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " +"Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " +"correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " +"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " +"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " +"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " "sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " -"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " -"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " +"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " +"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " "depois criar um kernel personalizado <phrase arch=\"linux-any\">(veja a " "<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" -msgstr "Relatar Problemas de Instalação" +msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4498,36 +4468,36 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " -"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" -"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " -"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " -"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " +"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " +"instalação, a opção do menu <guimenuitem>Guardar registos de depuração</" +"guimenuitem> poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " +"sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " +"fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " "fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " -"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " -"ao relatório de erros." +"submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " +"ao relatório de erros." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " -"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" -"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " +"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " +"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" +"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" +msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3096 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4535,26 +4505,26 @@ msgid "" "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" -"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " -"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " -"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " -"possÃvel no maior número de configurações de hardware." +"Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " +"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " +"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " +"possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" -"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " -"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" -"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " -"público." +"Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " +"Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" +"se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " +"público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4565,16 +4535,16 @@ msgid "" "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" "command>." msgstr "" -"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar " -"relatórios de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-" +"Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar " +"relatórios de instalação é instalar os pacotes <classname>installation-" "report</classname> e <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude " "install installation-report reportbug</command>), configure o " -"<classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-" +"<classname>reportbug</classname> como é explicado em <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, e corra o comando <command>reportbug installation-reports</" "command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4620,47 +4590,47 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " -"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " +"Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " +"instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " +"Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" +"Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" -"Data: < Data e hora da instalação>\n" +"Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" -"Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" -"Memória:\n" -"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" +"Memória:\n" +"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" -"SaÃda de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" +"Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" -"Checklist da Instalação do Sistema Base\n" -"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" +"Checklist da Instalação do Sistema Base\n" +"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" "Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" "Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" -"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" -"Detectar discos rÃgidos:\t\t[ ]\n" -"Particionar discos rÃgidos:\t\t[ ]\n" +"Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" +"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" +"Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" +"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" +"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" "\n" -"Comentários/Problemas:\n" +"Comentários/Problemas:\n" "\n" -"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" -" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " -"incluindo as últimas mensagens visÃveis do kernel no caso do kernel " +"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" +" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" +"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " +"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." @@ -4678,16 +4648,16 @@ msgstr "" #~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" -#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inÃcio do processo " +#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" #~ "replaceable>k. available \n" #~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</" #~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " -#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " -#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " -#~ "substituÃdo pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " +#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " +#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " +#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " #~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo " #~ "<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> " #~ "significam 64MB of RAM." @@ -4697,9 +4667,9 @@ msgstr "" #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " -#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " -#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." +#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " +#~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " +#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " @@ -4707,10 +4677,10 @@ msgstr "" #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" #~ "phrase>" #~ msgstr "" -#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " +#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " #~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"any-x86\"> Modems internos, " #~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " -#~ "problemáticos.</phrase>" +#~ "problemáticos.</phrase>" #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4718,19 +4688,19 @@ msgstr "" #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " -#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " -#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " -#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " +#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " +#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " +#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " +#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " #~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " -#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" +#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" #~ "userinput>." #~ msgid "" @@ -4743,10 +4713,10 @@ msgstr "" #~ "replaceable></userinput>." #~ msgstr "" #~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " -#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " -#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " -#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " -#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " +#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " +#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " +#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " +#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " #~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" #~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." @@ -4756,9 +4726,9 @@ msgstr "" #~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" -#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " -#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " +#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " +#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " #~ "que desactiva este teste." #~ msgid "" @@ -4774,20 +4744,20 @@ msgstr "" #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "<userinput>fb=false</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " -#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " -#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " -#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O " -#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA " -#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " -#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " -#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas " -#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </" -#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " -#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " +#~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " +#~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " +#~ "parâmetro de arranque <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> O " +#~ "parâmetro <userinput>vga=788</userinput> irá activar o framebuffer VESA " +#~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " +#~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " +#~ "das resoluções suportadas utilizando <userinput>vga=ask</userinput>, mas " +#~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. </para> </" +#~ "footnote> poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " +#~ "parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" +#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " @@ -4797,18 +4767,18 @@ msgstr "" #~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" -#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " -#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " +#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " +#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " #~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " -#~ "possÃvel forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " -#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " -#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque." +#~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " +#~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " +#~ "parâmetro <userinput>nousb</userinput> na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" +#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" @@ -4820,15 +4790,15 @@ msgstr "" #~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" -#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " -#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " +#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" +#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " +#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " #~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e " -#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " +#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " #~ "instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" +#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " @@ -4856,33 +4826,33 @@ msgstr "" #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" -#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " -#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " -#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " +#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " +#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " +#~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " #~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " #~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar " #~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " -#~ "botão de reset (acessÃvel através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " -#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " -#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " -#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " -#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " +#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " +#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " +#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " +#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " +#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " #~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " -#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></" +#~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. </para></" #~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" -#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" +#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " #~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " -#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " -#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " -#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " -#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." +#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " +#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " +#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " +#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " +#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" +#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" #~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" @@ -4901,16 +4871,16 @@ msgstr "" #~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " -#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " +#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " +#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " #~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " -#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " -#~ "disco rÃgido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " +#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " +#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " #~ "do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" -#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" +#~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" @@ -4939,14 +4909,14 @@ msgstr "" #~ "<userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " -#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " -#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página " +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " +#~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " +#~ "suportados são<footnote> <para> Para informação adicional veja a página " #~ "man <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry> </para> </footnote>: <userinput>PS/2</" #~ "userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, " #~ "<userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> e " -#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-" +#~ "<userinput>MouseSystems</userinput>. Na maioria dos casos o protocolo pré-" #~ "definido deve funcionar correctamente." #~ msgid "mouse/device" @@ -4958,9 +4928,9 @@ msgstr "" #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " #~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " -#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " +#~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " #~ "mouse). Exemplo: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</" #~ "replaceable></userinput>." @@ -4972,8 +4942,8 @@ msgstr "" #~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" #~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " -#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " +#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "<userinput>true</userinput>." #~ msgid "directfb/hw-accel" @@ -4984,17 +4954,17 @@ msgstr "" #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" #~ "userinput> to enable it." #~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " -#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " -#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>." +#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " +#~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " +#~ "parâmetro para <userinput>true</userinput>." #~ msgid "" #~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" -#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " -#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " +#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " +#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " #~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" @@ -5004,7 +4974,7 @@ msgstr "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" #~ msgstr "" -#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " +#~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " #~ "Assegure-se que introduz <emphasis>exactamente</emphasis> o seguinte " #~ "script:" @@ -5017,11 +4987,11 @@ msgstr "" #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza <quote>y</quote> na " -#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " +#~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " #~ "<quote>reset</quote> para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " -#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " -#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " -#~ "ligar através de SSH." +#~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " +#~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " +#~ "ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " @@ -5029,10 +4999,10 @@ msgstr "" #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" -#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " -#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " -#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " -#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." +#~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " +#~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " +#~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " +#~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " @@ -5042,11 +5012,11 @@ msgstr "" #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" -#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " -#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " -#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " -#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " -#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " +#~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " +#~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " +#~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " +#~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " +#~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " #~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." #~ msgid "" @@ -5055,10 +5025,10 @@ msgstr "" #~ "use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" -#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e paÃs para a instalação. Isto " -#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " -#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como " -#~ "idioma e SuÃça como paÃs." +#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " +#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " +#~ "utilize <userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como " +#~ "idioma e Suíça como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" @@ -5069,17 +5039,17 @@ msgstr "" #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" -#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " +#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " #~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " -#~ "classes de consolas de firmware disponÃveis." +#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" -#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " +#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " #~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." @@ -5089,7 +5059,7 @@ msgstr "" #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " -#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" @@ -5097,8 +5067,8 @@ msgstr "" #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" -#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " -#~ "é que a escolha da consola restringe o possÃvel esquema de partição do " +#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " +#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " #~ "disco a partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" @@ -5109,11 +5079,11 @@ msgstr "" #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" -#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " +#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " #~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as " -#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " -#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " -#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " +#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " +#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " +#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " #~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" @@ -5124,12 +5094,12 @@ msgstr "" #~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" -#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatÃvel</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " -#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." +#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " +#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " @@ -5141,15 +5111,15 @@ msgstr "" #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " #~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " #~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " -#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponÃvel, se irá fazer dual-boot " -#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " -#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " -#~ "possÃvel correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " -#~ "possÃvel correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " -#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " +#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " +#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " +#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " +#~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " +#~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " +#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" @@ -5159,11 +5129,11 @@ msgstr "" #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" -#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponÃvel para nenhum dos " -#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " -#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " -#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " -#~ "possÃvel." +#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " +#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " +#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " +#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " +#~ "possível." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" @@ -5171,10 +5141,10 @@ msgstr "" #~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" -#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponÃveis e suportadas do " +#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " #~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os " #~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota " -#~ "qualquer das consolas compatÃveis com ARC." +#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" @@ -5195,7 +5165,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "só SRM" +#~ msgstr "só SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" @@ -5255,7 +5225,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "só ARC" +#~ msgstr "só ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" @@ -5284,20 +5254,20 @@ msgstr "" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " -#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " +#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " +#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " #~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " #~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." +#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" -#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " -#~ "e são aqui incluÃdos para referência; podem vir a ser úteis mais à " -#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." +#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " +#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " +#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " @@ -5306,7 +5276,7 @@ msgstr "" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " #~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</" #~ "command> e <command>aboot</command>." @@ -5319,13 +5289,13 @@ msgstr "" #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " -#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " -#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " -#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é especÃfico de uma " -#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " +#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " +#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " +#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " +#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma " +#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " #~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " -#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " +#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." #~ msgid "" @@ -5334,10 +5304,10 @@ msgstr "" #~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " #~ "<command>aboot</command>." #~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " -#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " +#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " +#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." +#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " @@ -5353,18 +5323,18 @@ msgstr "" #~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" -#~ "Assim, três cenários são normalmente possÃveis, dependendo da consola do " -#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " -#~ "disponÃvel: <informalexample><screen>\n" +#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " +#~ "disponível: <informalexample><screen>\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " -#~ "disponÃvel para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " -#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " -#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " -#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " -#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." +#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " +#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " +#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " +#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " +#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " +#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " @@ -5377,13 +5347,13 @@ msgstr "" #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " -#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " -#~ "avaliação, é possÃvel mudar de uma versão para outra apenas fazendo " -#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " -#~ "instalado, é possÃvel correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " -#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " -#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." +#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " +#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " +#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " +#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " +#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " +#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " +#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " @@ -5394,10 +5364,10 @@ msgstr "" #~ "be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " #~ "Updates</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " -#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " -#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" -#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " +#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " +#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " +#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" +#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " #~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " #~ "Updates </ulink>." @@ -5420,8 +5390,8 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " #~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" -#~ "userinput>, e serão listados na saÃda do comando <userinput>show dev</" +#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" +#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</" #~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" @@ -5431,10 +5401,10 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o " #~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " +#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " #~ "correcto:<informalexample><screen>\n" #~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " +#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " #~ "de <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." #~ msgid "" @@ -5444,11 +5414,11 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" -#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" -#~ "definidos, como foram incluÃdos na imagem netboot." +#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " @@ -5461,15 +5431,15 @@ msgstr "" #~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" -#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " -#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " +#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " +#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " #~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " -#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " #~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" -#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " -#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " +#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " +#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " #~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</" -#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" +#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " @@ -5493,16 +5463,16 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" -#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" -#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " +#~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" +#~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> para arrancar utilizando a consola VGA, onde " -#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " -#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " +#~ "<replaceable>xxxx</replaceable> é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " +#~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" -#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " +#~ "</screen></informalexample> e para a consola na segunda porta série, " #~ "escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" @@ -5520,13 +5490,13 @@ msgstr "" #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." #~ msgstr "" -#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " +#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " #~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), " #~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor " #~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" -#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " +#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " #~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " -#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" #~ "filename> como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" @@ -5551,12 +5521,12 @@ msgstr "" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" #~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" -#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" +#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se " -#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " -#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " +#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " +#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " #~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." #~ msgid "" @@ -5569,15 +5539,15 @@ msgstr "" #~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " #~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." #~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " #~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:" #~ "<informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " -#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" +#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" #~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" -#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " +#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " #~ "<filename>arguments</filename>." #~ msgid "" @@ -5585,8 +5555,8 @@ msgstr "" #~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " +#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " #~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" @@ -5597,8 +5567,8 @@ msgstr "" #~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" -#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " -#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " +#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " +#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " #~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" @@ -5609,9 +5579,9 @@ msgstr "" #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" -#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " #~ "decrescente do MILO." #~ msgid "" @@ -5626,17 +5596,17 @@ msgstr "" #~ "command> command would give you a brief MILO command reference." #~ msgstr "" #~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " -#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" #~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " -#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " -#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " -#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." +#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " +#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " +#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" +#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." @@ -5645,9 +5615,9 @@ msgstr "" #~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " #~ "uses tmpfs." #~ msgstr "" -#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " #~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " -#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " +#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " #~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " #~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." @@ -5655,21 +5625,21 @@ msgstr "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " #~ "&ramdisksize; kernel parameter." #~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" -#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " -#~ "parâmetros do kernel." +#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " +#~ "parâmetros do kernel." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" #~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." #~ msgid "Amiga" @@ -5680,17 +5650,17 @@ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " #~ "not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponÃvel para o amiga através do disco " -#~ "rÃgido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possÃvel iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" +#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" #~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " -#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " +#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" @@ -5701,9 +5671,9 @@ msgstr "" #~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " #~ "bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rÃgido (veja a <xref " +#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " #~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possÃvel iniciar " +#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " #~ "de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "" @@ -5711,8 +5681,8 @@ msgstr "" #~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" #~ "userinput>." #~ msgstr "" -#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " -#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." +#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " +#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" @@ -5735,9 +5705,9 @@ msgstr "" #~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " #~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponÃvel para mac é a partir do disco " -#~ "rÃgido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " -#~ "palavras não é possÃvel iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " +#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " #~ "kernel 2.4.x funcional." #~ msgid "" @@ -5750,15 +5720,15 @@ msgstr "" #~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " #~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." #~ msgstr "" -#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " -#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" +#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " +#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" #~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " -#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " -#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como " -#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, " -#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este " -#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rÃgido; caso " -#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." +#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " +#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como " +#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, " +#~ "mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que especificar este " +#~ "parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco rígido; caso " +#~ "contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 e MVME16x" @@ -5769,10 +5739,10 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " #~ "bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " +#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " #~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " #~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possÃvel iniciar de cdrom.</emphasis>" +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" @@ -5782,12 +5752,12 @@ msgstr "" #~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " #~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" #~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponÃvel para Q40/Q60 é a partir do disco " -#~ "rÃgido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possÃvel iniciar de cdrom.</emphasis>" +#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " +#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" #~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco RÃgido" +#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -5795,8 +5765,8 @@ msgstr "" #~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" #~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." #~ msgstr "" -#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rÃgido, " -#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " #~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" #~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." @@ -5809,13 +5779,13 @@ msgstr "" #~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " #~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" -#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " +#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " #~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " -#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " #~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " -#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" +#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" #~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " -#~ "altura se encontre no disco rÃgido. Por fim, o ramdisk " +#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " #~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." #~ msgid "Booting from AmigaOS" @@ -5826,9 +5796,9 @@ msgstr "" #~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " #~ "<filename>debian</filename> directory." #~ msgstr "" -#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -#~ "fazendo duplo clique no Ãcone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " -#~ "directório <filename>debian</filename>." +#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " +#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " +#~ "directório <filename>debian</filename>." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -5840,14 +5810,14 @@ msgstr "" #~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " -#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " -#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " -#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " -#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " +#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " +#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " +#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " +#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " +#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" @@ -5858,10 +5828,10 @@ msgstr "" #~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" #~ "guibutton> at the program options dialog box." #~ msgstr "" -#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " -#~ "vezes no Ãcone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " +#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " +#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " #~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " -#~ "de diálogo de opções do programa." +#~ "de diálogo de opções do programa." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " @@ -5873,15 +5843,15 @@ msgstr "" #~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " -#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " -#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " -#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " +#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " +#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " +#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " +#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " #~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " -#~ "possÃvel as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " +#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " +#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " +#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -5893,14 +5863,14 @@ msgstr "" #~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " #~ "linux kernel." #~ msgstr "" -#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " +#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " #~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " -#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " -#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " +#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " +#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " #~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " -#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " -#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " -#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." +#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " +#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " +#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." #~ msgid "" #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " @@ -5914,10 +5884,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque <command>Penguin</command>, ao " #~ "qual pode ser feito download a partir do <ulink url=\"&url-m68k-mac;" -#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as " -#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você " +#~ "\">projecto Linux/mac68l sourcefourge.net</ulink>. Se você não tiver as " +#~ "ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, você " #~ "pode coloca-lo numa disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda " -#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " +#~ "máquina GNU/Linux de qualquer arquitectura e as ferramentas " #~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, e <command>humount</" #~ "command> a partir do conjunto <classname>hfsutils</classname>." @@ -5932,15 +5902,15 @@ msgstr "" #~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " #~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." #~ msgstr "" -#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " -#~ "duplo clique no Ãcone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " -#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " -#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " +#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " +#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " +#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " #~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " #~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" -#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " -#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." +#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" +#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " +#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" @@ -5950,11 +5920,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" #~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" +#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" #~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " -#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " -#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " -#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " +#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " +#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" #~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." #~ msgid "" @@ -5962,7 +5932,7 @@ msgstr "" #~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " #~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." #~ msgstr "" -#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " #~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " #~ "<guimenu>File</guimenu>." @@ -5975,13 +5945,13 @@ msgstr "" #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " #~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" -#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " -#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " -#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " -#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " -#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " +#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " +#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " +#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " +#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " +#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " +#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " #~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" @@ -5994,15 +5964,15 @@ msgstr "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgstr "" -#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " +#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " #~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" -#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " -#~ "CD-ROM é a BVME6000." +#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " +#~ "CD-ROM é a BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -6010,9 +5980,9 @@ msgstr "" #~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " #~ "vt102 terminal emulation:" #~ msgstr "" -#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " +#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " #~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " -#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " #~ "emulador de terminal vt102." #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" @@ -6040,13 +6010,13 @@ msgstr "" #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " -#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." +#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " +#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " #~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." @@ -6071,19 +6041,19 @@ msgstr "" #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " #~ "automatically." #~ msgstr "" -#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " -#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " -#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " -#~ "endereço IP via DHCP mas também é possÃvel configurar um endereço do " -#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " +#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " +#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " +#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " +#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " +#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " #~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " +#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " #~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " -#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " -#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." +#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " +#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " +#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " @@ -6091,9 +6061,9 @@ msgstr "" #~ "on the TFTP server and add your parameters to the " #~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." #~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " +#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " #~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " -#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." +#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" @@ -6105,11 +6075,11 @@ msgstr "" #~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " #~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." #~ msgstr "" -#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatÃvel com NE2000 " -#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " -#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " -#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " -#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" +#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " +#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " +#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " +#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " +#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" #~ "literal>)." #~ msgid "" @@ -6120,9 +6090,9 @@ msgstr "" #~ "\"></ulink>." #~ msgstr "" #~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " -#~ "firmware actualmente não estão disponÃveis para download por razões de " -#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " #~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" #~ "ulink>" @@ -6168,23 +6138,23 @@ msgstr "" #~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " #~ "HOWTO</ulink> is available." #~ msgstr "" -#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " #~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " -#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " -#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " -#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" +#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " +#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " +#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " -#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" +#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " -#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " +#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " -#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " +#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " #~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " -#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " #~ "flash.<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" @@ -6193,21 +6163,21 @@ msgstr "" #~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " -#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " +#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " +#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " #~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " -#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " +#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " #~ "<informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " -#~ "disponÃvel um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." +#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " +#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." #~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" @@ -6217,7 +6187,7 @@ msgstr "" #~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" -#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " +#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " #~ "na prompt Cyclone." #~ msgid "" @@ -6231,7 +6201,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Ainda não escrito." +#~ msgstr "Ainda não escrito." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " @@ -6241,12 +6211,12 @@ msgstr "" #~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " #~ "<userinput>install fb=false</userinput>)." #~ msgstr "" -#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " -#~ "disponÃveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " -#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " -#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o " -#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um " -#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" +#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " +#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " +#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " +#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, assegure-se que escreve o " +#~ "método de arranque (o pré-definido é <userinput>install</userinput>) e um " +#~ "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>install fb=false</" #~ "userinput>)." #~ msgid "" @@ -6266,22 +6236,22 @@ msgstr "" #~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " #~ "prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" -#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " -#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " -#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " -#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " +#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " +#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " +#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " +#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " #~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " -#~ "carregar à s cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " -#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " +#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " +#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " #~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> " #~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " -#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " -#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " +#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " +#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " +#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " #~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " -#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " -#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " +#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " +#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " #~ "ajuda." #~ msgid "" @@ -6292,10 +6262,10 @@ msgstr "" #~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images " #~ "for sparc32." #~ msgstr "" -#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponÃveis para sparc32, " -#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " -#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " -#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " +#~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, " +#~ "mas, por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que " +#~ "apenas podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos " +#~ "nossos daemons de compilação.) Veja em <quote>imagens compiladas " #~ "diariamente</quote> no <ulink url=\"&url-d-i;\">website do projecto " #~ "Instalador Debian</ulink> para links para imagens de disquetes para " #~ "sparc32." @@ -6312,8 +6282,8 @@ msgstr "" #~ "<informalexample><screen>\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ "</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente " -#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de " -#~ "erro tÃpica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " +#~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de " +#~ "erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " #~ "disk label package</computeroutput>." #~ msgid "" @@ -6322,9 +6292,9 @@ msgstr "" #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" #~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." #~ msgstr "" -#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " -#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " -#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " +#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " +#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " +#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " #~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." #~ msgid "" @@ -6335,11 +6305,11 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " +#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " #~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ " </screen></informalexample> então é possÃvel que a disquete de arranque " -#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." +#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque " +#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" @@ -6357,9 +6327,9 @@ msgstr "" #~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " #~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" -#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " +#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " #~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, " -#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " +#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " #~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar " #~ "esta imagem para uma disquete." @@ -6371,12 +6341,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Escreva <informalexample><screen>\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." +#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" @@ -6384,20 +6354,20 @@ msgstr "" #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " #~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." #~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " #~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " -#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" #~ "userinput>." #~ msgid "Bug Reporter" -#~ msgstr "Relatório de Erros" +#~ msgstr "Relatório de Erros" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" -#~ "Continue para o próximo capÃtulo para continuar a instalação onde irá " -#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." +#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " +#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " @@ -6407,12 +6377,12 @@ msgstr "" #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " #~ "&d-i; starting." #~ msgstr "" -#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " -#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o " +#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos " +#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o " #~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme " #~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de " -#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe " -#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá " +#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe " +#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá " #~ "ver o &d-i; a iniciar." #~ msgid "" @@ -6420,8 +6390,8 @@ msgstr "" #~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " #~ "<filename>eth1</filename>." #~ msgstr "" -#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatÃvel com NE2000 de " -#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " +#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " +#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é " #~ "<filename>eth1</filename>." #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" @@ -6466,17 +6436,17 @@ msgstr "" #~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" -#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " -#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " -#~ "estático: <informalexample><screen>\n" +#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " +#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço " +#~ "estático: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " -#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na " +#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" -#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " -#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " -#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " -#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n" +#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as " +#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não " +#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo " +#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" @@ -6484,14 +6454,14 @@ msgstr "" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces " -#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " -#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar " -#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " +#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces " +#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o " +#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar " +#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede " #~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas " -#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</" -#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário " -#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " +#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</" +#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário " +#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado " #~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk." #~ msgid "" @@ -6501,21 +6471,21 @@ msgstr "" #~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22." #~ "gz ramdisk from the respective directory." #~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " -#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" +#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " +#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url=" #~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" #~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " -#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." +#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." #~ msgstr "" -#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " +#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " #~ "seja mais detalhado." #~ msgid "i386 Boot Parameters" -#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" +#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " @@ -6524,9 +6494,8 @@ msgstr "" #~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, " #~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." #~ msgstr "" -#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</" -#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até " -#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou " -#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." - +#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " +#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</" +#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até " +#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou " +#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema." |