summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-05-25 11:41:44 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2015-05-25 11:41:44 +0000
commit836596d06635674d13e5c495edb3970162808ac5 (patch)
tree4a5185e832bbf2641fc2e9510edd280a46ddfe0b /po/pt/boot-installer.po
parent0ec6df9d3a590f3f83f3f1011761d3f30939e82e (diff)
downloadinstallation-guide-836596d06635674d13e5c495edb3970162808ac5.zip
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po128
1 files changed, 48 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 2d7c1bc8c..ee7f72f2b 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-11 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -84,13 +84,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
-#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
-#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
-#| "that is slightly different from that for booting uImages."
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -104,19 +97,14 @@ msgstr ""
"é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As "
"versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato "
"uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel "
-"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar "
-"uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, "
-"mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para "
-"arrancar a partir de uImages."
+"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/"
+"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a "
+"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a "
+"partir de uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
-#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
-#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
-#| "description of the particular hardware."
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
@@ -125,11 +113,10 @@ msgid ""
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e "
-"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob "
-"device-tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e "
-"contém uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o "
-"spositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um "
-"is recente."
+"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-"
+"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém "
+"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo "
+"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -140,14 +127,6 @@ msgstr "Configuração da consola"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the "
-#| "hd-media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-"
-#| "card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the "
-#| "(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
-#| "<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, "
-#| "so on those platforms you by default need a serial console cable to use "
-#| "the installer."
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
@@ -157,12 +136,11 @@ msgid ""
"installer."
msgstr ""
"O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as "
-"imagens para cartão SD do instalador (<xref "
-"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) utilizam a consola predefinida "
-"(específica da plataforma) que é definida pelo U-Boot na variável <quote>"
-"console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola série, por isso nessas "
-"plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo série de consola "
-"para utilizar o instalador."
+"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image"
+"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é "
+"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos "
+"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por "
+"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -186,11 +164,11 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
-"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para "
-"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve "
-"ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando "
-"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting "
-"Linux</quote>, e depois mais nada."
+"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 "
+"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola "
+"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então "
+"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem "
+"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -206,18 +184,18 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
"Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica "
-"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e"
-"</userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e "
+"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</"
+"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e "
"altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para "
"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição."
+"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
+"continuar a arrancar com a nova definição."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalação do Juno"
@@ -233,11 +211,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é "
"instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware "
-"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink "
-"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 "
-"foram testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a "
-"actualização de firmware."
-
+"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url="
+"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram "
+"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização "
+"de firmware."
+
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
@@ -269,11 +247,11 @@ msgstr ""
"Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A "
"configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso "
"simplesmente carregar em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a "
-"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
-"</informalexample> conforme é descrito em (<xref "
-"linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-"<keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do "
-"&d-i; e permitir proceder com a instalação standard."
+"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
+"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup"
+"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para "
+"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a "
+"instalação standard."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
@@ -295,10 +273,10 @@ msgstr ""
"Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot "
"por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois "
"utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos "
-"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por "
-"isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar "
-"uma consola série para controlar a instalação pois o instalador gráfico não "
-"está activo na arquitectura arm64."
+"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie "
+"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de "
+"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador "
+"gráfico não está activo na arquitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
@@ -314,9 +292,9 @@ msgstr ""
"O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; "
"para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a "
"máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode "
-"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref "
-"linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias "
-"alterações manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
+"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend="
+"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações "
+"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
@@ -331,7 +309,7 @@ msgstr ""
"Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os "
"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
-
+
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
#, no-c-format
@@ -634,22 +612,12 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:288
#, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest "
-#| "route for installation. Assuming you have prepared everything from <xref "
-#| "linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, "
-#| "just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the "
-#| "computer. The system should boot up, and unless you have used the "
-#| "flexible way to build the stick and not enabled it, you should be "
-#| "presented with a graphical boot menu. Here you can select various "
-#| "installer options, or just hit &enterkey;."
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
@@ -666,8 +634,8 @@ msgstr ""
"ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O "
"sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível "
"para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um "
-"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras opções "
-"do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;."
+"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras "
+"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:310
@@ -2442,10 +2410,10 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "