diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-05-25 11:41:44 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2015-05-25 11:41:44 +0000 |
commit | 836596d06635674d13e5c495edb3970162808ac5 (patch) | |
tree | 4a5185e832bbf2641fc2e9510edd280a46ddfe0b /po/pt/boot-installer.po | |
parent | 0ec6df9d3a590f3f83f3f1011761d3f30939e82e (diff) | |
download | installation-guide-836596d06635674d13e5c495edb3970162808ac5.zip |
Refresh po and pot files after changings in en
Diffstat (limited to 'po/pt/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 128 |
1 files changed, 48 insertions, 80 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 2d7c1bc8c..ee7f72f2b 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-11 19:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -84,13 +84,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " -#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files " -#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " -#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot " -#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do " -#| "that is slightly different from that for booting uImages." msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " @@ -104,19 +97,14 @@ msgstr "" "é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " "versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " "uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " -"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar " -"uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, " -"mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para " -"arrancar a partir de uImages." +"mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/" +"uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a " +"sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a " +"partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial " -#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</" -#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a " -#| "description of the particular hardware." msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is " @@ -125,11 +113,10 @@ msgid "" "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " -"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob " -"device-tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e " -"contém uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o " -"spositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um " -"is recente." +"ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" +"tree, <quote>dtb</quote>). É especifico de cada sistema suportado e contém " +"uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " +"pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -140,14 +127,6 @@ msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), the " -#| "hd-media tarball (<xref linkend=\"boot-hd-media\"/>) and the installer SD-" -#| "card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use the " -#| "(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " -#| "<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, " -#| "so on those platforms you by default need a serial console cable to use " -#| "the installer." msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " "installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use " @@ -157,12 +136,11 @@ msgid "" "installer." msgstr "" "O tarball netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), e as " -"imagens para cartão SD do instalador (<xref " -"linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) utilizam a consola predefinida " -"(específica da plataforma) que é definida pelo U-Boot na variável <quote>" -"console</quote>. Na maioria dos casos é uma consola série, por isso nessas " -"plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo série de consola " -"para utilizar o instalador." +"imagens para cartão SD do instalador (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image" +"\"/>) utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é " +"definida pelo U-Boot na variável <quote>console</quote>. Na maioria dos " +"casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por " +"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -186,11 +164,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then " "nothing more." msgstr "" -"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " -"jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve " -"ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando " -"arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting " -"Linux</quote>, e depois mais nada." +"O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " +"para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " +"deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " +"quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " +"<quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -206,18 +184,18 @@ msgid "" "keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." msgstr "" "Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " -"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e" -"</userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e " +"de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em <userinput>e</" +"userinput> para <quote>Edit Kernel command-line</quote> no menu do GRUB, e " "altere <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> para " "<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" "informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para continuar a arrancar com a nova definição." +"screen></informalexample>. Quando terminar carregue em " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " +"continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" msgid "Juno Installation" msgstr "Instalação do Juno" @@ -233,11 +211,11 @@ msgid "" msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " "instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " -"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink " -"url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 " -"foram testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a " -"actualização de firmware." - +"actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de <ulink url=" +"\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> após Março de 2015 foram " +"testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " +"de firmware." + #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format @@ -269,11 +247,11 @@ msgstr "" "Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " "configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " "simplesmente carregar em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " -"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>" -"</informalexample> conforme é descrito em (<xref " -"linkend=\"arm64-console-setup\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> " -"<keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do " -"&d-i; e permitir proceder com a instalação standard." +"consola para <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" +"informalexample> conforme é descrito em (<xref linkend=\"arm64-console-setup" +"\"/>). <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para " +"arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a " +"instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -295,10 +273,10 @@ msgstr "" "Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " -"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por " -"isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar " -"uma consola série para controlar a instalação pois o instalador gráfico não " -"está activo na arquitectura arm64." +"de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie " +"por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de " +"utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador " +"gráfico não está activo na arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 @@ -314,9 +292,9 @@ msgstr "" "O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; " "para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a " "máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode " -"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref " -"linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias " -"alterações manuais para arrancar a partir da imagem instalada." +"utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (<xref linkend=" +"\"boot-tftp-uboot\"/>). Após a instalação, são necessárias alterações " +"manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 @@ -331,7 +309,7 @@ msgstr "" "Reinicie a máquina e quando vir <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> " "carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os " "comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." - + #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format @@ -634,22 +612,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest " -#| "route for installation. Assuming you have prepared everything from <xref " -#| "linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, " -#| "just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the " -#| "computer. The system should boot up, and unless you have used the " -#| "flexible way to build the stick and not enabled it, you should be " -#| "presented with a graphical boot menu. Here you can select various " -#| "installer options, or just hit &enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend=" @@ -666,8 +634,8 @@ msgstr "" "ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " "sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível " "para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um " -"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras opções " -"do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." +"menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras " +"opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 @@ -2442,10 +2410,10 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |