summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/nl
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2017-01-31 20:12:32 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2017-01-31 20:12:32 +0000
commitfb81ca563b3df786e93b912b34821cd7c0449ed8 (patch)
tree57212215d6a1b2f3a0e21f44cf9cf2119744fdd2 /po/nl
parentef71397182250635bd2818dc04a721fa7fddd618 (diff)
downloadinstallation-guide-fb81ca563b3df786e93b912b34821cd7c0449ed8.zip
Dutch translation for welcome chapter. Closes: #853767
Diffstat (limited to 'po/nl')
-rw-r--r--po/nl/welcome.po363
1 files changed, 346 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/nl/welcome.po b/po/nl/welcome.po
index 0cac6bc52..8b2013b1b 100644
--- a/po/nl/welcome.po
+++ b/po/nl/welcome.po
@@ -1,24 +1,26 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_welcome.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Welkom bij &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
@@ -28,12 +30,16 @@ msgid ""
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk geeft een overzicht van het &debian;-project en van &debian-"
+"gnu;. Indien u reeds op de hoogte bent van de geschiedenis van het &debian;-"
+"project en de &debian-gnu;-distributie kent, kunt u meteen doorgaan naar het "
+"volgende hoofdstuk."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
@@ -50,6 +56,17 @@ msgid ""
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
+"Debian is een volledig uit vrijwilligers bestaande organisatie die zich tot "
+"doel stelt vrije software te ontwikkelen en de idealen van de vrije-"
+"softwaregemeenschap te promoten. Het Debian-project ging van start in 1993 "
+"toen Ian Murdock een open uitnodiging verspreide onder softwareontwikkelaars "
+"om mee te werken aan een volledige en coherente softwaredistributie, "
+"gebaseerd op de relatief nieuwe Linux-kernel. Deze relatief kleine groep "
+"toegewijde enthousiastelingen, die initieel fondsen kreeg van de <ulink url="
+"\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> en zich liet leiden door de "
+"<ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>-filosofie, is over de jaren heen "
+"uitgegroeid tot een organisatie van ongeveer &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Debian-ontwikkelaars</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -61,6 +78,11 @@ msgid ""
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
+"Debian-ontwikkelaars zijn betrokken bij een verscheidenheid aan "
+"activiteiten, waaronder <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web-</ulink> en "
+"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-</ulink>sitebeheer, grafische "
+"vormgeving, de juridische analyse van softwarelicenties, het schrijven van "
+"documentatie en natuurlijk ook het onderhouden van softwarepakketten."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -71,6 +93,11 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
+"Om onze filosofie te kunnen verspreiden en ontwikkelaars te kunnen "
+"aantrekken die geloven in de principes waarvoor Debian staat, heeft het "
+"Debian-project een aantal documenten uitgegeven die onze waarden beschrijven "
+"en als richtlijnen gelden voor wat het betekent om een Debian-ontwikkelaar "
+"te zijn:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -83,6 +110,14 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
+"Het <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>, het "
+"Sociaal Contract van Debian, is een toelichting bij de engagementen van "
+"Debian tegenover de vrije-softwaregemeenschap. Iedereen die ermee akkoord "
+"gaat om zich te houden aan het Sociaal Contract kan een <ulink url=\"&url-"
+"new-maintainer;\">maintainer</ulink>, een onderhouder van Debian, worden. "
+"Elke onderhouder kan nieuwe software introduceren in Debian &mdash; mits de "
+"software beantwoordt aan onze criteria inzake vrije software en het pakket "
+"voldoet aan onze kwaliteitsstandaarden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -94,6 +129,13 @@ msgid ""
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, de "
+"richtlijnen van Debian inzake vrije software, zijn een duidelijke en "
+"beknopte beschrijving van de criteria die Debian hanteert om te beslissen of "
+"software vrij is. De DFSG hebben een grote invloed binnen de beweging voor "
+"vrije software en ze hebben als basis gediend voor <ulink url=\"&url-osd;"
+"\">The Open Source Definition</ulink>, de definiëring van wat open broncode "
+"is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -102,6 +144,9 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>, het "
+"beleidshandboek van Debian, geeft een omstandige specificatie van de "
+"kwaliteitsstandaarden van het Debian-project."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -111,6 +156,9 @@ msgid ""
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
+"Ontwikkelaars van Debian zijn ook actief in een aantal andere projecten. "
+"Sommige daarvan zijn specifiek voor Debian, andere hebben betrekking op een "
+"onderdeel van of de gehele Linux-gemeenschap. Enkele voorbeelden zijn:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -122,6 +170,12 @@ msgid ""
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is een "
+"project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te "
+"standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars "
+"makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten te "
+"ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke GNU/"
+"Linux-distributie."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -133,6 +187,12 @@ msgid ""
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS), een gestandaardiseerde bestandssysteemhiërarchie, is een poging om de "
+"inrichting van het Linux bestandssysteem te standaardiseren. De FHS moet "
+"softwareontwikkelaars toelaten om zich te concentreren op het ontwerpen van "
+"programma's zonder zich zorgen te moeten maken over hoe het pakket in de "
+"verschillende GNU/Linux-distributies geïnstalleerd zal worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -141,6 +201,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is een intern project dat "
+"erop gericht is te garanderen dat Debian ook iets te bieden heeft voor de "
+"jongste gebruikers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -149,12 +212,14 @@ msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Voor meer algemene informatie over Debian kunt u terecht bij de <ulink url="
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
@@ -163,6 +228,8 @@ msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
+"Linux is een besturingssysteem, een reeks programma's die u in staat stellen "
+"om te gaan met uw computer en er andere programma's op uit te voeren."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -179,6 +246,17 @@ msgid ""
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
+"Een besturingssysteem bestaat uit verschillende fundamentele programma's die "
+"uw computer nodig heeft om te kunnen communiceren en instructies van "
+"gebruikers te kunnen ontvangen, om gegevens te lezen van en te schrijven "
+"naar harde schijven, magneetbanden en printers, om het geheugengebruik te "
+"regelen en om andere programma's uit te voeren. Het belangrijkste onderdeel "
+"van een besturingssysteem is de kernel. In een GNU/Linux-systeem is Linux de "
+"kernelcomponent. De rest van het systeem bestaat uit andere programma's, "
+"waarvan er veel geschreven werden door of voor het GNU-project. Omdat de "
+"Linuxkernel op zich geen werkzaam besturingssysteem oplevert, verkiezen we "
+"om de term <quote>GNU/Linux</quote> te gebruiken om te verwijzen naar "
+"systemen die veel mensen achteloos <quote>Linux</quote> noemen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -191,6 +269,13 @@ msgid ""
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
+"Linux is gemaakt naar het model van het Unix-besturingssysteem. Vanaf het "
+"begin werd Linux ontworpen als een systeem voor multitasking en met meerdere "
+"gebruikers. Alleen al deze elementen maken Linux anders dan andere "
+"welbekende besturingssystemen. Linux verschilt zelfs nog meer dan u "
+"misschien wel denkt. In tegenstelling tot andere besturingssystemen is "
+"niemand eigenaar van Linux. Veel van zijn ontwikkeling gebeurt door "
+"onbetaalde vrijwilligers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -200,6 +285,9 @@ msgid ""
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
+"Het ontwikkelen van wat later GNU/Linux werd, begon in 1984, toen de <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> startte met de "
+"ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem dat GNU genoemd werd."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -212,6 +300,14 @@ msgid ""
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
+"Het <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-project</ulink> heeft een omvattend geheel "
+"van vrije-softwaregereedschappen ontwikkeld om te worden gebruikt met "
+"Unix&trade; en Unix-achtige besturingssystemen, zoals Linux. Deze "
+"gereedschappen laten gebruikers toe taken uit te voeren, gaande van "
+"eenvoudige taken (zoals bestanden kopiëren en van het systeem verwijderen) "
+"tot zeer complexe (zoals het schrijven en compileren van programma's of het "
+"uitvoeren van geavanceerde bewerkingen op documenten in uiteenlopende "
+"bestandsformaten)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -222,6 +318,11 @@ msgid ""
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
+"Hoewel veel groepen en individuen bijgedragen hebben tot Linux, blijft de "
+"Free Software Foundation nog steeds de entiteit met de grootste inbreng, "
+"omdat ze niet enkel het grootste deel van de gereedschappen maakte die in "
+"Linux gebruikt worden, maar ook de filosofie en de gemeenschap creëerde die "
+"Linux mogelijk maakten."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -233,6 +334,12 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
+"De <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linuxkernel</ulink> verscheen voor het "
+"eerst op het toneel in 1991, toen Linus Torvalds, een Finse student in de "
+"computerwetenschappen, in de Usenet-nieuwsgroep <userinput>comp.os.minix</"
+"userinput> een preliminaire versie aankondigde van een alternatieve kernel "
+"voor Minix. Zie de pagina <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History</"
+"ulink> (de geschiedenis van Linux) van Linux International."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -245,6 +352,13 @@ msgid ""
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
+"Linus Torvalds blijft met de hulp van een aantal onderhouders van "
+"subsystemen het werk van honderden ontwikkelaars coördineren. Er bestaat "
+"voor de Linuxkernel een <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiële website</"
+"ulink>. Informatie over de mailinglijst over de <userinput>Linuxkernel</"
+"userinput> kunt u vinden in de <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink> (FAQ van de mailinglijst over de "
+"Linuxkernel)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -256,6 +370,13 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
+"Gebruikers van Linux hebben een immense keuzevrijheid wat software betreft. "
+"Linuxgebruikers hebben bijvoorbeeld de keuze uit een dozijn verschillende "
+"shells voor de commandoregel en verschillende grafische "
+"bureaubladomgevingen. Gebruikers van andere besturingssystemen zijn vaak "
+"verbijsterd over deze keuzemogelijkheid omdat het voor hen ongewoon is om te "
+"denken over de commandoregel of de bureaubladomgeving als iets dat door hen "
+"kan gewijzigd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -267,12 +388,17 @@ msgid ""
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
+"Linux is ook minder crashgevoelig, is beter in staat om tegelijk meer dan "
+"één programma uit te voeren en veiliger dan veel besturingssystemen. Omwille "
+"van deze voordelen is Linux het snelst groeiende besturingssysteem in het "
+"serversergment. En meer recent is Linux ook populairder geworden voor "
+"computergebruik thuis en op het werk."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
@@ -289,6 +415,18 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
+"De filosofie en methodiek van &debian; in combinatie met het GNU-"
+"gereedschap, de Linuxkernel en andere belangrijke vrije software levert een "
+"unieke softwaredistributie op die de naam &debian; GNU/Linux draagt. Deze "
+"distributie bestaat uit een groot aantal <emphasis>softwarepakketten</"
+"emphasis>. Elk pakket uit de distributie bevat uitvoerbare bestanden, "
+"scripts, documentatie en configuratie-informatie en heeft een "
+"<emphasis>onderhouder</emphasis> (maintainer) die in de eerste plaats "
+"verantwoordelijk is om het pakket up-to-date te houden, bugrapporten op te "
+"volgen en de communicatie te onderhouden met de auteur(s) die de software "
+"die de onderhouder verpakt, aanlever(t/en). Ons extreem groot "
+"gebruikersaantal in combinatie met ons bugopvolgingssysteem zorgt ervoor dat "
+"problemen snel ontdekt en gerepareerd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -299,6 +437,11 @@ msgid ""
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
+"De aandacht voor detail in &debian; laat ons toe een hoogkwalitatieve, "
+"stabiele en schaalbare distributie te produceren. Installaties kunnen "
+"gemakkelijk geconfigureerd worden om uiteenlopende functies te vervullen, "
+"gaande van minimale firewalls over wetenschappelijke werkstations tot "
+"hoogwaardige netwerkservers."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -309,6 +452,10 @@ msgid ""
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
+"&debian; is vooral populair bij geavanceerde gebruikers omwille van zijn "
+"technische uitmuntendheid en zijn vergaande betrokkenheid op de noden en "
+"verwachtingen van de Linuxgemeenschap. &debian; bracht ook heel wat nieuwe "
+"functionaliteit aan die nu gemeengoed is in Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -319,6 +466,10 @@ msgid ""
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
+"&debian; was bijvoorbeeld de eerste Linuxdistributie die een systeem voor "
+"pakketbeheer toevoegde om het installeren en verwijderen van software "
+"eenvoudig te maken. Het was ook de eerste Linuxdistributie die opgewaardeerd "
+"kon worden zonder dat ze opnieuw geïnstalleerd moest worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -329,6 +480,10 @@ msgid ""
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
+"&debian; blijft een hoofdrolspeler in de verdere ontwikkeling van Linux. Het "
+"ontwikkelingsproces dat ze hanteert toont aan hoe goed een Open-Source- of "
+"Open-Bron-ontwikkelingsmodel kan werken &mdash; zelfs voor zeer complexe "
+"taken als het bouwen en onderhouden van een volledig besturingssysteem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
@@ -342,6 +497,15 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
+"Het element dat &debian; het meest onderscheidt van andere "
+"Linuxdistributies, is haar systeem voor pakketbeheer. Deze gereedschappen "
+"geven de beheerder van een &debian;-systeem de volledige controle over de "
+"pakketten die op dat systeem geïnstalleerd zijn, zoals de mogelijkheid om "
+"één enkel pakket te installeren of het volledige besturingssysteem "
+"automatisch op te waarderen. Individuele pakketten kunnen ook tegen "
+"opwaardering afgeschermd worden. U kunt het systeem voor pakketbeheer zelfs "
+"informeren over de software die u zelf gecompileerd hebt en over de "
+"vereisten die ze vervult / de afhankelijkheden waaraan ze tegemoetkomt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -355,6 +519,15 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
+"Om uw systeem te beschermen tegen <quote>Trojaanse paarden</quote> en andere "
+"kwaadwillende software, controleren de servers van &debian; of pakketten die "
+"geüpload worden, afkomstig zijn van hun bij &debian; geregistreerde "
+"onderhouders. Pakketonderhouders van &debian; besteden ook grote zorg aan "
+"een veilige configuratie van hun pakketten. Als er een veiligheidsprobleem "
+"vastgesteld wordt in een van de gedistribueerde pakketten, is een reparatie "
+"meestal zeer snel beschikbaar. Met de eenvoudige updatemogelijkheden die "
+"&debian; biedt, kunnen veiligheidsreparaties automatisch van het internet "
+"gedownload en geïnstalleerd worden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -368,12 +541,20 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
+"De belangrijkste en beste manier om ondersteuning voor uw &debian; GNU/Linux-"
+"systeem te bekomen en te communiceren met de ontwikkelaars van &debian; is "
+"via een van de vele mailinglijsten die door het &debian;-project onderhouden "
+"worden (meer dan &num-of-debian-maillists; op het tijdstip waarop dit "
+"document werd gemaakt). De makkelijkste manier om u te abonneren op een of "
+"meer van deze lijsten, is via het formulier dat u kunt vinden op de <ulink "
+"url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Pagina voor het intekenen op "
+"mailinglijsten van Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -381,6 +562,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is een &debian; GNU-systeem met de kFreeBSD-kernel."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -389,6 +571,9 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
+"Momenteel wordt deze specifieke uitgave van het &debian;-systeem enkel "
+"ontwikkeld voor de computerarchitecturen i386 en amd64, hoewel het geschikt "
+"maken ervan voor andere architecturen mogelijk is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
@@ -397,6 +582,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Merk op dat &debian; GNU/kFreeBSD geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde "
+"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
@@ -406,12 +593,15 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> en de "
+"mailinglijst <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat is &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -420,6 +610,8 @@ msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd is een &debian; GNU-systeem met de GNU Hurd &mdash; een "
+"geheel van servers die bovenop de GNU Mach microkernel functioneren."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -430,6 +622,11 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
+"De Hurd is nog niet afgewerkt en is dus niet geschikt voor dagelijks "
+"gebruik, maar er wordt nog steeds aan voortgewerkt. Momenteel wordt de Hurd "
+"enkel ontwikkeld voor de i386-architectuur, hoewel het systeem ook voor "
+"andere architecturen geschikt gemaakt zal worden, eens het meer stabiel "
+"geworden is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
@@ -438,6 +635,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
+"Merk op dat &debian; GNU/Hurd geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde "
+"informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
@@ -447,12 +646,15 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
+"Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/Hurd</ulink> en de mailinglijst "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; verkrijgen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -464,6 +666,12 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
+"Raadpleeg de <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">webpagina over de "
+"distributie</ulink> voor meer informatie over de manier waarop u &debian-"
+"gnu; van het internet kunt downloaden of officiële CD's met &debian; kunt "
+"aankopen. De <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; "
+"spiegelservers</ulink> bevat een volledige lijst van officiële &debian; "
+"spiegelservers, zodat u gemakkelijk de dichtstbijzijnde kunt vinden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
@@ -473,12 +681,16 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
+"Na installatie kan &debian; zeer gemakkelijk opgewaardeerd worden. De "
+"installatieprocedure helpt bij het instellen van het systeem, zodat u deze "
+"opwaarderingen, indien nodig, na het installeren van het systeem kunt "
+"uitvoeren."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "De meest recente versie van dit document verkrijgen"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
@@ -490,12 +702,18 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
+"Dit document wordt permanent bijgewerkt. Kijk dus zeker op de <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> pagina's over Debian &release;</ulink> voor "
+"eventuele informatie over release &release; van het &debian-gnu;-systeem die "
+"op het laatste moment beschikbaar geworden is. Een bijgewerkte versie van "
+"deze installatiehandleiding is ook te vinden op de <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">officiële pagina van de Installatiehandleiding</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
-msgstr ""
+msgstr "De opbouw van dit document"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
@@ -506,6 +724,10 @@ msgid ""
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
+"Dit document is opgevat als een handleiding voor wie &debian; voor het eerst "
+"gebruikt. Het probeert zo weinig mogelijk vooronderstellingen te maken over "
+"het niveau van uw expertise. Niettemin gaan we ervan uit dat u een algemeen "
+"begrip heeft over de wijze waarop de hardware in uw computer functioneert."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -516,6 +738,11 @@ msgid ""
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
+"Ook ervaren gebruikers kunnen in dit document interessante referentie-"
+"informatie vinden, onder meer over de minimale grootte van een installatie, "
+"over de hardware die door het installatiesysteem van &debian; ondersteund "
+"wordt, enzovoort. We moedigen ervaren gebruikers aan om wat rond te neuzen "
+"in dit document."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -526,6 +753,10 @@ msgid ""
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
+"Globaal genomen werd dit document lineair opgebouwd en neemt het u mee door "
+"het installatieproces vanaf het begin tot het einde. Dit zijn de "
+"verschillende stappen bij het installeren van &debian-gnu; en de "
+"overeenkomstige secties van dit document:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -534,6 +765,8 @@ msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
+"Het vaststellen of uw hardware voldoet aan de vereisten om het "
+"installatiesysteem te kunnen gebruiken in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
@@ -544,6 +777,12 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
+"Het maken van een back-up van uw systeem en het voorafgaand aan de "
+"installatie van &debian; uitvoeren van de nodige planning en hardware-"
+"configuratie in <xref linkend=\"preparing\"/>. Indien u een multi-boot-"
+"systeem, een systeem met verschillende besturingssystemen, voor ogen heeft, "
+"kan het zijn dat u op uw harde schijf ruimte die gepartitioneerd kan worden "
+"moet vrijmaken ten behoeve van &debian;."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -552,6 +791,8 @@ msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/> verkrijgt u de installatiebestanden "
+"die u voor uw installatiemethode nodig heeft."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -560,6 +801,9 @@ msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
+"beschrijft het opstarten van het installatiesysteem. Dit hoofdstuk gaat ook "
+"in op procedures voor het oplossen van problemen die zich bij deze stap "
+"zouden kunnen stellen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
@@ -574,6 +818,16 @@ msgid ""
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
+"Het uitvoeren van de echte installatie volgens de informatie uit <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>. Dit houdt de keuze van een taal in, het "
+"configureren van stuurprogrammamodules voor randapparatuur, het configureren "
+"van uw netwerkverbinding zodat de overige installatiebestanden rechtstreeks "
+"van een &debian;-server opgehaald kunnen worden (in het geval u de "
+"installatie niet uitvoert aan de hand van een set CD's/DVD's), het "
+"partitioneren van de harde schijven en de installatie van het basissysteem "
+"en nadien het selecteren en installeren van taken. (Enige "
+"achtergrondinformatie over het instellen van de partities voor uw &debian;-"
+"systeem vindt u in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
@@ -582,6 +836,8 @@ msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
+"Het opstarten van uw pas geïnstalleerd basissysteem in <xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
@@ -591,6 +847,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
+"Nadat u het systeem geïnstalleerd heeft, kunt u <xref linkend=\"post-install"
+"\"/> lezen. Dat hoofdstuk legt uit waar u bijkomende informatie over Unix en "
+"&debian; kunt vinden en hoe u een kernel kunt vervangen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -599,12 +858,14 @@ msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
+"Tenslotte kunt u informatie over dit document en over hoe u er zelf aan kunt "
+"meehelpen, vinden in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Wij verwelkomen uw bijdrage aan documentatie"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
@@ -615,6 +876,10 @@ msgid ""
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
+"Eventuele hulp, suggesties en vooral patches worden zeer op prijs gesteld. "
+"Een werkexemplaar van dit document is te vinden op <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Daar vindt u ook een lijst van alle verschillende "
+"architecturen en talen waarvoor dit document beschikbaar is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
@@ -626,12 +891,17 @@ msgid ""
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
+"Ook de broncode is publiekelijk beschikbaar. Kijk bij <xref linkend="
+"\"administrivia\"/> voor meer informatie over de manier waarop u kunt "
+"bijdragen. Wij verwelkomen suggesties, commentaar, patches en bugrapporten "
+"(gebruik het pakket <classname>installation-guide</classname> voor bugs, "
+"maar kijk vooraf na of het probleem niet reeds gemeld werd)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Over copyright en softwarelicenties"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
@@ -647,6 +917,17 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
+"We zijn zeker dat u al sommige van de licenties die aan de meeste "
+"commerciële software gekoppeld zijn, gelezen heeft &mdash; meestal vermelden "
+"ze dat u slechts één kopie van de software op één enkele computer mag "
+"gebruiken. De licentie van dit systeem is helemaal anders. We moedigen u aan "
+"om op elke computer op uw school of op uw werkplek een kopie van &debian-"
+"gnu; te plaatsen. Leen uw installatiemedia uit aan uw vrienden en help hen "
+"om het systeem op hun computer te installeren! U mag er zelfs duizenden "
+"kopieën van maken en die <emphasis>verkopen</emphasis> &mdash; weliswaar met "
+"enkele restricties. Het recht om het systeem te installeren en te gebruiken "
+"wordt u rechtstreeks toegekend door &debian; en heeft te maken met het feit "
+"dat het <emphasis>vrije software</emphasis> is."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -660,6 +941,14 @@ msgid ""
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
+"Het als <emphasis>vrij</emphasis> bestempelen van software, houdt niet in "
+"dat er geen copyright aan verbonden is en betekent niet dat CD's/DVD's met "
+"die software kosteloos moeten verspreid worden. Vrije software wil onder "
+"meer zeggen dat de licenties van de afzonderlijke programma's niet vereisen "
+"dat u moet betalen voor het recht om deze programma's te verdelen of te "
+"gebruiken. Vrije software wil ook zeggen dat om het even wie die software "
+"mag uitbreiden, aanpassen en wijzigen en het resultaat van zijn werk ook mag "
+"verspreiden."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
@@ -674,6 +963,15 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
+"Ten behoeve van zijn gebruikers doet het &debian;-project een pragmatische "
+"toegeving en stelt enkele pakketten ter beschikking die niet beantwoorden "
+"aan onze criteria inzake vrijheid. Deze pakketten maken echter geen deel uit "
+"van de officiële distributie en zijn enkel beschikbaar via de gebieden "
+"<userinput>contrib</userinput> en <userinput>non-free</userinput> van de "
+"spiegelservers van &debian; of op de CD's/DVD's van externe leveranciers. "
+"Zie de <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>De "
+"Debian FTP-archieven</quote> voor bijkomende informatie over de indeling en "
+"de inhoud van de archieven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -691,6 +989,18 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
+"Veel van de programma's in het systeem hebben als licentie de <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> die vaak eenvoudigweg "
+"<quote>de GPL</quote> genoemd wordt. De GPL eist dat u de "
+"<emphasis>broncode</emphasis> van een programma ter beschikking stelt "
+"telkens u er een kopie in binaire vorm van verspreidt. Deze bepaling in de "
+"licentie garandeert dat elke gebruiker in staat gesteld wordt de software te "
+"wijzigen. Omwille van deze bepaling is de broncode van al die programma's "
+"beschikbaar in het systeem van &debian;.<footnote> <para> Raadpleeg voor "
+"informatie over hoe u &debian; broncodepakketten kunt vinden, ze kunt "
+"uitpakken en er binaire bestanden uit kunt bouwen de <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> onder <quote>Basisbeginselen van het "
+"pakketbeheersysteem van Debian</quote>. </para> </footnote>"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
@@ -702,6 +1012,12 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
+"Er bestaan verschillende andere vormen van copyrightvermeldingen en "
+"softwarelicenties die voor programma's in &debian; gebruikt worden. Voor elk "
+"op uw systeem geïnstalleerd pakket vindt u informatie over copyright en "
+"licentie door te kijken in het bestand <filename>/usr/share/doc/"
+"<replaceable>pakket-naam</replaceable>/copyright </filename> na de "
+"installatie van het pakket."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
@@ -711,6 +1027,11 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
+"Voor bijkomende informatie over licenties en hoe &debian; beoordeelt of "
+"software voldoende vrij is om opgenomen te kunnen worden in de "
+"hoofddistributie, kunt u de <ulink url=\"&url-dfsg;\">Richtlijnen van Debian "
+"inzake vrije software</ulink>, de Debian Free Software Guidelines, "
+"raadplegen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -724,3 +1045,11 @@ msgid ""
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
+"De belangrijkste juridische bepaling is dat deze software geleverd wordt "
+"<emphasis>zonder enige garantie</emphasis>. De programmeurs die deze "
+"software ontwikkelden, deden dit ten behoeve van de gemeenschap. Er wordt "
+"geen garantie gegeven inzake de bruikbaarheid van de software voor om het "
+"even welk specifiek doel. Maar vermits de software vrij is, heeft u het "
+"recht om die software aan te passen aan uw behoeften &mdash; en mee te "
+"genieten van de voordelen van op die manier door anderen aan de software "
+"aangebrachte wijzigingen en toevoegingen."