diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2014-04-05 21:28:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2014-04-05 21:28:52 +0000 |
commit | b06fb47c931964a7bfd18194dd9360bd01859041 (patch) | |
tree | 6aef188d0f735002a95139a41352b8f76cd52dde /po/ko | |
parent | b6278c1d0a736c08f4a450ea9c1a1770f116e5fe (diff) | |
download | installation-guide-b06fb47c931964a7bfd18194dd9360bd01859041.zip |
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r-- | po/ko/administrivia.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 1275 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 42 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/hardware.po | 1041 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/install-methods.po | 491 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/installation-howto.po | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/partitioning.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 211 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/preseed.po | 176 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 87 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 248 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/welcome.po | 17 |
12 files changed, 1668 insertions, 1978 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index fb5590baa..8c02ce9de 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:06+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:57+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -81,7 +81,7 @@ msgid "" "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" -"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. \n" +"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다.\n" "\n" "류창우, 박선재, 이경순, 이광우, 이유미, 장석문, 최병현.\n" "\n" diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 7a76eb6bb..90ac792e7 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:07+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -66,8 +66,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1310 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:569 boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -77,8 +77,8 @@ msgstr "" "서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132 -#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1115 +#: boot-installer.xml:1298 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -88,8 +88,8 @@ msgstr "" "수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137 -#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1120 +#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1625 boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -105,8 +105,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746 -#: boot-installer.xml:1401 boot-installer.xml:1780 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:231 boot-installer.xml:729 +#: boot-installer.xml:1384 boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -122,8 +122,8 @@ msgstr "" "시작하고 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757 -#: boot-installer.xml:1412 boot-installer.xml:1791 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:1395 boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -138,8 +138,8 @@ msgstr "" "다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765 -#: boot-installer.xml:1420 boot-installer.xml:1799 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:250 boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -154,8 +154,8 @@ msgstr "" "ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773 -#: boot-installer.xml:1428 boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:258 boot-installer.xml:756 +#: boot-installer.xml:1411 boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -164,255 +164,27 @@ msgstr "" "고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "펌웨어에서 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:113 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설" -"치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행" -"할 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:119 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. " -"플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합" -"니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:131 -#, no-c-format -msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "SS4000-E로 부팅하기" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "" -"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -"possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " -"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" -"SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그" -"램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필" -"요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니" -"다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필" -"요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-" -"rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크톱 컴퓨터 " -"안에 들어 있습니다. </para> </footnote>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " -"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " -"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " -"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " -"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " -"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " -"following command line:" -msgstr "" -"SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E" -"의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 " -"<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴퓨" -"터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 명령" -"을 사용하십시오:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "cu -lttyS0 -s115200" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:167 -#, no-c-format -msgid "" -"If using Windows, you may want to consider using the program " -"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " -"length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" -"윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 " -"됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트" -"는 1로 하십시오." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:173 -#, no-c-format -msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:179 -#, no-c-format -msgid "" -"No network interfaces found\n" -"\n" -"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" -msgstr "" -"No network interfaces found\n" -"\n" -"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "" -"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" -"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " -"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " -"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" -msgstr "" -"여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id=" -"\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원을 " -"껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니" -"다. 다음 명령을 입력하십시오:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:194 -#, no-c-format -msgid "" -"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" -msgstr "" -"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 -#, no-c-format -msgid "" -"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " -"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " -"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " -"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " -"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" -"command>." -msgstr "" -"모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하" -"여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</" -"classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하는 " -"<quote>~<</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd.gz</" -"command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" -msgstr "" -"아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. " -"HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 부" -"트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:211 -#, no-c-format -msgid "" -"fis load rammode\n" -"g" -msgstr "" -"fis load rammode\n" -"g" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " -"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " -"hang in the necessary ip_address step that comes next." -msgstr "" -"이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 읽어" -"들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 다음에 " -"오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:219 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -"<informalexample><screen>\n" -"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000\n" -"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " -"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" -"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " -"ramdisk files." -msgstr "" -"부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 " -"<informalexample><screen>\n" -"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -"0x01800000\n" -"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 " -"시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 " -"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:229 -#, no-c-format -msgid "The installer will now start as usual." -msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1395 -#: boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:225 boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:332 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "윈도우에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:350 +#: boot-installer.xml:333 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "" "윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:355 +#: boot-installer.xml:338 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " @@ -426,7 +198,7 @@ msgstr "" "에서 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:363 +#: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" @@ -436,7 +208,7 @@ msgstr "" "는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -451,7 +223,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:379 +#: boot-installer.xml:362 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -462,13 +234,13 @@ msgstr "" "시 시작하도록 준비합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:389 +#: boot-installer.xml:372 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:390 +#: boot-installer.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -478,7 +250,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:395 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -495,7 +267,7 @@ msgstr "" "된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:405 +#: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -517,7 +289,7 @@ msgstr "" "다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:423 +#: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" @@ -525,7 +297,7 @@ msgstr "" "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:426 +#: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -535,7 +307,7 @@ msgstr "" "files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:431 +#: boot-installer.xml:414 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -552,7 +324,7 @@ msgstr "" "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 +#: boot-installer.xml:424 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -569,7 +341,7 @@ msgstr "" "다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:450 +#: boot-installer.xml:433 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -587,7 +359,7 @@ msgstr "" "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:454 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -599,7 +371,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:454 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -614,7 +386,7 @@ msgstr "" "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:480 +#: boot-installer.xml:463 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " @@ -630,7 +402,7 @@ msgstr "" "파티션일 때):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:488 +#: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -644,7 +416,7 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:490 +#: boot-installer.xml:473 #, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " @@ -656,7 +428,7 @@ msgstr "" "어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:496 +#: boot-installer.xml:479 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -676,7 +448,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:498 +#: boot-installer.xml:481 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -686,13 +458,13 @@ msgstr "" "이 없습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:507 +#: boot-installer.xml:490 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:508 +#: boot-installer.xml:491 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -709,13 +481,13 @@ msgstr "" "팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1681 +#: boot-installer.xml:505 boot-installer.xml:1664 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -725,7 +497,7 @@ msgstr "" "명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 +#: boot-installer.xml:513 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -735,7 +507,7 @@ msgstr "" "고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:536 +#: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -753,7 +525,7 @@ msgstr "" "입력합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 +#: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -769,7 +541,7 @@ msgstr "" "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:538 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -779,7 +551,7 @@ msgstr "" "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:561 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -795,7 +567,7 @@ msgstr "" "대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:570 +#: boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -808,26 +580,26 @@ msgstr "" "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250 -#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:563 boot-installer.xml:1092 boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:1287 boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:604 +#: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:610 +#: boot-installer.xml:593 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:611 +#: boot-installer.xml:594 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -841,13 +613,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:622 +#: boot-installer.xml:605 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:623 +#: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -855,7 +627,7 @@ msgid "" msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -865,13 +637,13 @@ msgstr "" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:636 +#: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -881,13 +653,13 @@ msgstr "" "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 +#: boot-installer.xml:630 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "부팅 화면" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:648 +#: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -923,7 +695,7 @@ msgstr "" "의 두 배가 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:660 +#: boot-installer.xml:643 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " @@ -938,7 +710,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:668 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -949,7 +721,7 @@ msgstr "" "동 설치 관련 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:674 +#: boot-installer.xml:657 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -967,7 +739,7 @@ msgstr "" "취소합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:683 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -999,7 +771,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1016,7 +788,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:711 +#: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1035,7 +807,7 @@ msgstr "" "<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:721 +#: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1054,13 +826,13 @@ msgstr "" "<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1083,7 +855,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:799 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1108,7 +880,7 @@ msgstr "" "이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:815 +#: boot-installer.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1123,7 +895,7 @@ msgstr "" "습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1143,7 +915,7 @@ msgstr "" "를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:836 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1164,13 +936,13 @@ msgstr "" "만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:855 +#: boot-installer.xml:838 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1188,13 +960,13 @@ msgstr "" "을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:868 +#: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1205,7 +977,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1215,7 +987,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:887 +#: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1232,7 +1004,7 @@ msgstr "" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:881 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1249,7 +1021,7 @@ msgstr "" "디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1264,7 +1036,7 @@ msgstr "" "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1275,13 +1047,13 @@ msgstr "" "합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:931 +#: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:932 +#: boot-installer.xml:915 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1294,7 +1066,7 @@ msgstr "" "과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:943 +#: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1305,7 +1077,7 @@ msgstr "" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 +#: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1326,7 +1098,7 @@ msgstr "" "서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1339,7 +1111,7 @@ msgstr "" "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:970 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1353,7 +1125,7 @@ msgstr "" "에 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:977 +#: boot-installer.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1363,7 +1135,7 @@ msgstr "" "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:984 +#: boot-installer.xml:967 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1378,13 +1150,13 @@ msgstr "" "다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:998 +#: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1000 +#: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1403,7 +1175,7 @@ msgstr "" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1011 +#: boot-installer.xml:994 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1416,7 +1188,7 @@ msgstr "" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1018 +#: boot-installer.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1431,7 +1203,7 @@ msgstr "" "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1029 +#: boot-installer.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1448,7 +1220,7 @@ msgstr "" "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1038 +#: boot-installer.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1461,13 +1233,13 @@ msgstr "" "를 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1047 +#: boot-installer.xml:1030 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1485,7 +1257,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1061 +#: boot-installer.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1507,7 +1279,7 @@ msgstr "" "고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1079 +#: boot-installer.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1515,7 +1287,7 @@ msgid "" msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1084 +#: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1527,7 +1299,7 @@ msgstr "" "지정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 +#: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1538,7 +1310,7 @@ msgstr "" "커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236 +#: boot-installer.xml:1083 boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1547,7 +1319,7 @@ msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1111 +#: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1565,7 +1337,7 @@ msgstr "" "지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1128 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1579,13 +1351,13 @@ msgstr "" "팅 옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1157 +#: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1609,7 +1381,7 @@ msgstr "" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1167 +#: boot-installer.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1625,7 +1397,7 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1643,7 +1415,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 +#: boot-installer.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1664,22 +1436,22 @@ msgstr "" "<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1195 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " +"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " +"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " +"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " @@ -1699,7 +1471,7 @@ msgstr "" "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1227 +#: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1714,13 +1486,13 @@ msgstr "" "시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277 +#: boot-installer.xml:1236 boot-installer.xml:1260 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1254 +#: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1742,13 +1514,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>이것을 입력합니다.." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:2013 +#: boot-installer.xml:1257 boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1278 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1758,7 +1530,7 @@ msgstr "" "어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1283 +#: boot-installer.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1776,19 +1548,19 @@ msgstr "" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1293 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1335 +#: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1336 +#: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1798,7 +1570,7 @@ msgstr "" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1811,13 +1583,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1835,7 +1607,7 @@ msgstr "" "백 없이 연결되서 전달됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1872,7 +1644,7 @@ msgstr "" "옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1435 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1889,7 +1661,7 @@ msgstr "" "keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1444 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1907,13 +1679,13 @@ msgstr "" "른 종류의 드라이브에서 부팅합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1455 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1929,7 +1701,7 @@ msgstr "" "프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1466 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -1941,41 +1713,37 @@ msgstr "" "을 입력합니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1472 +#: boot-installer.xml:1455 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#| "prompt appears, type" +#: boot-installer.xml:1457 +#, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after " "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" -"Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 " -"<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 다음" -"을 입력합니다." +"YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</" +"quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타" +"나면 다음을 입력하십시오: " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" -msgstr "" +msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1485 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1491 +#: boot-installer.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1985,7 +1753,7 @@ msgstr "" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1993,16 +1761,16 @@ msgid "" "\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다." +"\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:1500 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2024,13 +1792,13 @@ msgstr "" "치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2072,19 +1840,19 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1569 +#: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1570 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2098,7 +1866,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2110,17 +1878,16 @@ msgid "" "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." msgstr "" -"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점" -"에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open " -"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " -"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" -"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " -"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" -"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " -"동작하고 있습니다." +"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정해야 합니다. 이 시점에서는 " +"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬" +"프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> " +"명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스" +"템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1597 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2146,7 +1913,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1611 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2157,7 +1924,7 @@ msgstr "" "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1617 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2169,13 +1936,13 @@ msgstr "" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 +#: boot-installer.xml:1633 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1654 +#: boot-installer.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2211,7 +1978,7 @@ msgstr "" "법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1665 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2224,7 +1991,7 @@ msgstr "" "플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1694 +#: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2235,7 +2002,7 @@ msgstr "" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2248,7 +2015,7 @@ msgstr "" "고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2260,13 +2027,13 @@ msgstr "" "을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2282,7 +2049,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1759 +#: boot-installer.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2301,7 +2068,7 @@ msgstr "" "가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 +#: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2313,13 +2080,13 @@ msgstr "" "master에서) 부팅합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1823 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1824 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2334,13 +2101,13 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1843 +#: boot-installer.xml:1826 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1844 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2366,13 +2133,31 @@ msgstr "" "처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1864 +#: boot-installer.xml:1847 +#, no-c-format +msgid "Installer front-end" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1848 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" +"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " +"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1861 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2392,13 +2177,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2436,18 +2221,14 @@ msgstr "" "classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2907 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select a " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +#: boot-installer.xml:1901 +#, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " @@ -2456,35 +2237,26 @@ msgid "" "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. " -"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오." +"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지" +"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니" +"다. 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey;를 누르면 소프트웨어 음" +"성 합성 장치를 사용할 수 있습니다. 그러면 텍스트 전용 버전을 선택하고, 소프트" +"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "<classname>espeak</classname>)." msgstr "" +"첫 질문(언어)은 영어로 발음되고, 나머지는 선택한 언어로(그 언어가 " +"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " -#| "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first " -#| "question (language) is spoken in english, and the remainder of " -#| "installation is spoken in the selected language (if available in " -#| "<classname>espeak</classname>). The default speech rate is quite slow. To " -#| "make it faster, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</" -#| "keycap></keycombo>. To make it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</" -#| "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The default volume should be " -#| "medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>CapsLock</" -#| "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get " -#| "more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" -#| "guide;\">Speakup guide</ulink>." +#: boot-installer.xml:1916 +#, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " @@ -2495,12 +2267,9 @@ msgid "" "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." msgstr "" -"소프트웨어 음성 합성 장치 지원은 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> " -"&enterkey; 키를 누르면 활성화됩니다. 맨 첫 번째 질문(사용 언어)은 영어로 나오" -"고, 나머지는 선택한 언어로(<classname>espeak</classname>에 들어 있는 언어라" -"면) 나옵니다. 기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드" -"려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르" -"십시오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" +"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시" +"오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</" "keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크" "게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 " "누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</" @@ -2508,29 +2277,27 @@ msgstr "" "\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1939 +#: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1940 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -#| "support for graphical installer. You thus need to select a " -#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +#: boot-installer.xml:1936 +#, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" -"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. " -"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오." +"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지" +"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니" +"다. 그러므로 부팅 메뉴에서 <quote>Graphical install</quote>을 선택해야 합니" +"다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1947 +#: boot-installer.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2551,13 +2318,13 @@ msgstr "" "치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1962 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "보드 장치" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1963 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2572,7 +2339,7 @@ msgstr "" "비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1971 +#: boot-installer.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2582,35 +2349,31 @@ msgstr "" "boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1979 +#: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "고대비 테마" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#: boot-installer.xml:1976 +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." msgstr "" -"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽" -"기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</" -"userinput> 파라미터를 붙입니다." +"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 " +"더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 " +"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "미리 설정하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2621,13 +2384,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "설치한 시스템의 접근성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1999 +#: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2638,7 +2401,7 @@ msgstr "" "accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2651,7 +2414,7 @@ msgstr "" "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2665,7 +2428,7 @@ msgstr "" "미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2681,13 +2444,13 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2040 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "Boot console" -msgstr "" +msgstr "부팅 콘솔" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2042 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2705,16 +2468,19 @@ msgstr "" "장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " "typical speeds may be 57600 or 115200." msgstr "" +"속도와 패리티 등의 시리얼 포트 파라미터를 지정해야 합니다. 예를 들어 " +"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>와 같이 합니다. 57600이나 115200" +"도 많이 사용하는 속도입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2060 +#: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2740,7 +2506,7 @@ msgstr "" "입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2754,13 +2520,13 @@ msgstr "" "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2088 +#: boot-installer.xml:2084 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2089 +#: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2774,7 +2540,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2102 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2789,19 +2555,19 @@ msgstr "" "제에서도 짧은 형식을 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2110 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2111 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2119 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2815,7 +2581,7 @@ msgstr "" "라 조정합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2833,13 +2599,13 @@ msgstr "" "의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2140 +#: boot-installer.xml:2136 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2873,13 +2639,13 @@ msgstr "" "그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2172 +#: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2892,49 +2658,49 @@ msgstr "" "합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2182 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2188 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2197 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2198 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2944,13 +2710,13 @@ msgstr "" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2212 +#: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2961,7 +2727,7 @@ msgstr "" "다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2971,19 +2737,19 @@ msgstr "" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2231 +#: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2995,13 +2761,13 @@ msgstr "" "인 514번을 기본값으로 사용합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2239 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2244 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3013,13 +2779,13 @@ msgstr "" "linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2254 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3029,13 +2795,13 @@ msgstr "" "되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2265 +#: boot-installer.xml:2261 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3052,13 +2818,13 @@ msgstr "" "고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2278 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3076,13 +2842,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2292 +#: boot-installer.xml:2288 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2293 +#: boot-installer.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3098,37 +2864,27 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2306 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#| "case the DHCP probe fails." +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" -"기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 " -"그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 " -"네트워크 셋업을 할 수 있습니다." +"기본값으로 &d-i;는 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. " +"검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회는 없습니다. 자동 설정이 실패" +"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2313 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent " -#| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually." +#: boot-installer.xml:2309 +#, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " @@ -3136,19 +2892,19 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" -"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때(예를 들어 잘" -"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력" -"할 수 있습니다." +"로컬 네트워크에 IPv6 라우터나 DHCP 서버가 있으면서 이용하고 싶지는 않을 경우" +"(예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/" +"disable_autoconfig=true</userinput> 파라미터를 사용하면 네트워크의(v4와 v6 모" +"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3158,13 +2914,13 @@ msgstr "" "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2332 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3178,13 +2934,13 @@ msgstr "" "\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2347 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3194,13 +2950,13 @@ msgstr "" "자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2358 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3210,13 +2966,13 @@ msgstr "" "를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2367 +#: boot-installer.xml:2363 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2368 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3232,13 +2988,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2380 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3250,13 +3006,13 @@ msgstr "" "분을 보십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3268,13 +3024,13 @@ msgstr "" "콘솔을 막지 않습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2400 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 +#: boot-installer.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3292,7 +3048,7 @@ msgstr "" "롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2414 +#: boot-installer.xml:2410 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3303,13 +3059,13 @@ msgstr "" "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:2421 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3322,7 +3078,7 @@ msgstr "" "다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2433 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3337,13 +3093,13 @@ msgstr "" "용자만 사용해야 합니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3357,13 +3113,13 @@ msgstr "" "하지 않습니다.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3375,13 +3131,13 @@ msgstr "" "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2468 +#: boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2469 +#: boot-installer.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3391,13 +3147,13 @@ msgstr "" "로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2482 +#: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2483 +#: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3411,25 +3167,25 @@ msgstr "" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2495 +#: boot-installer.xml:2491 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2496 +#: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2497 +#: boot-installer.xml:2493 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 +#: boot-installer.xml:2494 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3439,7 +3195,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3457,7 +3213,7 @@ msgstr "" "제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3472,13 +3228,13 @@ msgstr "" "수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2525 +#: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3494,26 +3250,23 @@ msgstr "" "\"/> 참고)</phrase>이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#| "instead force static network configuration." +#: boot-installer.xml:2535 +#, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" -"DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 " -"설정하십시오." +"IPv6 자동 설정 및 DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 " +"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2549 +#: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3530,13 +3283,13 @@ msgstr "" "이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2562 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3547,13 +3300,13 @@ msgstr "" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2577 +#: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2578 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3575,7 +3328,7 @@ msgstr "" "로 적용됩니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3588,7 +3341,7 @@ msgstr "" "일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2598 +#: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3609,19 +3362,19 @@ msgstr "" "페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2608 +#: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3638,7 +3391,7 @@ msgstr "" "해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2624 +#: boot-installer.xml:2620 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3653,7 +3406,7 @@ msgstr "" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2628 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3666,19 +3419,19 @@ msgstr "" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2653 +#: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2654 +#: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3691,7 +3444,7 @@ msgstr "" "나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3702,13 +3455,13 @@ msgstr "" "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2667 +#: boot-installer.xml:2663 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3718,7 +3471,7 @@ msgstr "" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2678 +#: boot-installer.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3732,7 +3485,7 @@ msgstr "" "알려져 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2688 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3744,7 +3497,7 @@ msgstr "" "만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2694 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3754,13 +3507,13 @@ msgstr "" "오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2698 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3770,7 +3523,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2722 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3780,19 +3533,19 @@ msgstr "" "을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2733 +#: boot-installer.xml:2729 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2734 +#: boot-installer.xml:2730 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2735 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " @@ -3802,7 +3555,7 @@ msgstr "" "됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3827,7 +3580,7 @@ msgstr "" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2759 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3849,7 +3602,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3868,7 +3621,7 @@ msgstr "" "행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2776 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3880,7 +3633,7 @@ msgstr "" "시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2783 +#: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3910,7 +3663,7 @@ msgstr "" "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2797 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3922,7 +3675,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2805 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3939,7 +3692,7 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2815 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3965,7 +3718,7 @@ msgstr "" "터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2830 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3978,13 +3731,13 @@ msgstr "" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2845 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3994,7 +3747,7 @@ msgstr "" "디스크 신뢰성 문제입니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2852 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4011,7 +3764,7 @@ msgstr "" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2857 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4028,7 +3781,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2870 +#: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4039,7 +3792,7 @@ msgstr "" "emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4050,7 +3803,7 @@ msgstr "" "md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2882 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4062,13 +3815,13 @@ msgstr "" "이버때문입니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2887 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2893 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4081,7 +3834,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4092,7 +3845,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4109,37 +3862,37 @@ msgstr "" "스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2928 +#: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2926 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2938 boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2939 +#: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4149,7 +3902,7 @@ msgstr "" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2990 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4169,13 +3922,13 @@ msgstr "" "분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3004 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4194,7 +3947,7 @@ msgstr "" "는 구간을 제외할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3015 +#: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4215,19 +3968,19 @@ msgstr "" "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3050 +#: boot-installer.xml:3046 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3056 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3057 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4254,7 +4007,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4267,13 +4020,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4285,20 +4038,20 @@ msgstr "" "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3089 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4334,13 +4087,13 @@ msgstr "" "\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4359,7 +4112,7 @@ msgstr "" "부해 주십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4371,13 +4124,13 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3145 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4390,7 +4143,7 @@ msgstr "" "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3156 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4401,7 +4154,7 @@ msgstr "" "트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4420,7 +4173,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3168 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4507,51 +4260,181 @@ msgstr "" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " -"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " -"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." +"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 " +"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." + +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "펌웨어에서 부팅하기" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. " +#~ "설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 " +#~ "실행할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니" +#~ "다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간" +#~ "혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오." + +#~ msgid "Booting the SS4000-E" +#~ msgstr "SS4000-E로 부팅하기" -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅" +#~ msgid "" +#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " +#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " +#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " +#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " +#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " +#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " +#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " +#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" +#~ "footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프" +#~ "로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이" +#~ "블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터" +#~ "도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리" +#~ "본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다" +#~ "<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 " +#~ "있는 예전 데스크톱 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " +#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " +#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " +#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " +#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " +#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" +#~ "filename>, use the following command line:" +#~ msgstr "" +#~ "SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-" +#~ "E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 " +#~ "<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴" +#~ "퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 " +#~ "명령을 사용하십시오:" + +#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" +#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" + +#~ msgid "" +#~ "If using Windows, you may want to consider using the program " +#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " +#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." +#~ msgstr "" +#~ "윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하" +#~ "면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리" +#~ "티 비트는 1로 하십시오." + +#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" +#~ msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "No network interfaces found\n" +#~ "\n" +#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" +#~ msgstr "" +#~ "No network interfaces found\n" +#~ "\n" +#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" + +#~ msgid "" +#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" +#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " +#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " +#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " +#~ "commands:" +#~ msgstr "" +#~ "여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id=" +#~ "\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원" +#~ "을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나" +#~ "타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000" +#~ msgstr "" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000" + +#~ msgid "" +#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " +#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " +#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " +#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " +#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " +#~ "<command>sb vmlinuz</command>." +#~ msgstr "" +#~ "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용" +#~ "하여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</" +#~ "classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하" +#~ "는 <quote>~<</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd." +#~ "gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다." #~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" +#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " +#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " +#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" -#~ "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅" -#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동" -#~ "시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타" -#~ "납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:" +#~ "아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. " +#~ "HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 " +#~ "부트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:" #~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." +#~ "fis load rammode\n" +#~ "g" #~ msgstr "" -#~ "SSH 이용(기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정" -#~ "하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보" -#~ "(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치" -#~ "를 시작할 수 있습니다." +#~ "fis load rammode\n" +#~ "g" #~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way." +#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " +#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " +#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" -#~ "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로" -#~ "(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." +#~ "이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 " +#~ "읽어들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 " +#~ "다음에 오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다." #~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000\n" +#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" +#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " +#~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" -#~ "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에" -#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 " -#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다." +#~ "부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" +#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" +#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" +#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " +#~ "0x01800000\n" +#~ "</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치" +#~ "한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 " +#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다." + +#~ msgid "The installer will now start as usual." +#~ msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다." diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index 996af5c2d..a52979dad 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -1,7 +1,7 @@ # boot-new.xml # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -91,17 +91,7 @@ msgid "" "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." -msgstr "" -"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필" -"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워" -"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=" -"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요." -"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍" -"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일" -"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref " -"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 " -"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지가 포함되어있어 다른 사람이 문제의 원" -"인을 파악되도록 하십시오." +msgstr "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악되도록 하십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -494,20 +484,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " -#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system " -#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually " -#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any " -#| "services usually running in your default runlevel because it is very " -#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by " -#| "switching to the first runlevel and back by entering " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " -#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for " -#| "the root password." +#, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " @@ -515,16 +492,7 @@ msgid "" "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." -msgstr "" -"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</" -"filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스" -"템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각" -"종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 " -"가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번" -"째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" -"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> " -"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다." +msgstr "꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 컴퓨터를 다시 시작하는 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:300 diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index b2b0592b8..51f83bf07 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:40+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -84,22 +84,25 @@ msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " +#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgid "" -"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " +"&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라" "는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:178 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:53 hardware.xml:178 +#: hardware.xml:53 hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;의 명칭" @@ -117,7 +120,7 @@ msgid "Flavor" msgstr "기종" #. Tag: entry -#: hardware.xml:60 hardware.xml:184 +#: hardware.xml:60 hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "인텔 x86 기반" @@ -129,7 +132,7 @@ msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:67 hardware.xml:189 +#: hardware.xml:67 hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 및 인텔 64" @@ -155,294 +158,269 @@ msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format -msgid "Intel IOP32x" -msgstr "인텔 IOP32x" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:77 -#, no-c-format -msgid "iop32x" -msgstr "iop32x" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:79 -#, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "인텔 IXP4xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:80 +#: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry -#: hardware.xml:83 +#: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry -#: hardware.xml:85 +#: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry -#: hardware.xml:86 +#: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:88 +#: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "<entry>Versatile</entry>" msgstr "<entry>Versatile</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:89 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함" #. Tag: entry -#: hardware.xml:94 +#: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry -#: hardware.xml:95 +#: hardware.xml:96 #, no-c-format -msgid "Freescale" -msgstr "프리스케일" +msgid "multiplatform" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:96 +#: hardware.xml:97 #, no-c-format -msgid "<entry>mx5</entry>" -msgstr "<entry>mx5</entry>" +msgid "armmp" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format -msgid "Intel IA-64" -msgstr "인텔 IA-64" +msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:101 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format -msgid "ia64" -msgstr "ia64" +msgid "armmp-lpae" +msgstr "" #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (빅 엔디안)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry -#: hardware.xml:109 +#: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:126 +#: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32비트)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:127 +#: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64비트)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:130 +#: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (리틀 엔디안)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:134 +#: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<entry>powerpc</entry>" +#: hardware.xml:131 +#, no-c-format msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "파워맥" #. Tag: entry -#: hardware.xml:137 +#: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry -#: hardware.xml:139 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:140 +#: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry -#: hardware.xml:144 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry -#: hardware.xml:145 +#: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry -#: hardware.xml:146 +#: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:147 +#: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:153 +#: hardware.xml:158 #, no-c-format -msgid "IBM S/390" -msgstr "IBM S/390" +msgid "64bit IBM S/390" +msgstr "64비트 IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format -msgid "s390" -msgstr "s390" +msgid "s390x" +msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:155 hardware.xml:162 +#: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 hardware.xml:163 +#: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" -#. Tag: entry -#: hardware.xml:160 -#, no-c-format -msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "64비트 IBM S/390" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:161 -#, no-c-format -msgid "s390x" -msgstr "s390x" - #. Tag: para -#: hardware.xml:168 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:185 +#: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry -#: hardware.xml:190 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -457,7 +435,7 @@ msgstr "" "ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:205 +#: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " @@ -472,7 +450,7 @@ msgstr "" "에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:215 +#: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -495,87 +473,111 @@ msgstr "" "listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:237 +#: hardware.xml:235 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:238 +#: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:263 hardware.xml:354 hardware.xml:373 hardware.xml:456 -#: hardware.xml:514 hardware.xml:544 +#: hardware.xml:261 hardware.xml:492 hardware.xml:511 hardware.xml:594 +#: hardware.xml:652 hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:265 +#: hardware.xml:263 #, no-c-format msgid "" -"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " -"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " -"most common platforms. The &debian; userland however may be used by " -"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." +"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " +"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " +"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " +"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " +"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many " +"different companies with vastly varying hardware components even for the " +"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " +"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " +"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " +"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" -"각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 " -"가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 " -"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "" -"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " -"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " -"currently only supports little-endian ARM systems." +"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " +"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " +"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach " +"does not scale to a large number of different systems, work has started to " +"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " +"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " +"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " +"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " +"&debian; distribution only supports installation on a selected number of " +"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " +"the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgstr "" -"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 " -"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔" -"디안 ARM 시스템만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:282 +#: hardware.xml:297 #, no-c-format -msgid "The supported platforms are:" -msgstr "지원하는 시스템 목록:" +msgid "" +"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " +"features which are not available in older models. &debian; therefore " +"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " +"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " +"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " +"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " +"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " +"use of the extended features and performance enhancements available on these " +"models." +msgstr "" -#. Tag: term -#: hardware.xml:289 +#. Tag: para +#: hardware.xml:325 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " +#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems." +msgid "" +"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " +"little), but in practice the vast majority of currently available systems " +"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " +"little-endian systems." +msgstr "" +"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 " +"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔" +"디안 ARM 시스템만 지원합니다." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:333 #, no-c-format -msgid "IOP32x" -msgstr "IOP32x" +msgid "Platforms supported by Debian/armel" +msgstr "" #. Tag: para -#: hardware.xml:290 +#: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "" -"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " -"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " -"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " -"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " -"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from " -"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." -msgstr "" -"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만" -"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되" -"고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실" -"하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN " -"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 " -"2 개의 장치입니다." +"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " +"platform-specific kernels." +msgstr "" #. Tag: term -#: hardware.xml:303 +#: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:304 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " @@ -597,13 +599,13 @@ msgstr "" "5Big Network v2)입니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:320 +#: hardware.xml:360 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:321 +#: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -622,13 +624,13 @@ msgstr "" "ulink>" #. Tag: term -#: hardware.xml:335 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:376 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -637,8 +639,127 @@ msgstr "" "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM" "에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다." +#. Tag: title +#: hardware.xml:389 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:393 +#, no-c-format +msgid "IOP32x" +msgstr "IOP32x" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " +"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x " +"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " +"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " +"installation of newer &debian; releases." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:411 +#, no-c-format +msgid "Platforms supported by Debian/armhf" +msgstr "" + #. Tag: para -#: hardware.xml:355 +#: hardware.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " +"multiplatform (armmp) kernel:" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:429 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "versatile" +msgid "Versatile Express" +msgstr "versatile" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " +"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " +"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " +"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" +"tree file for the target is available. In these cases, the installer can " +"usually provide a working userland installation, but it probably cannot " +"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " +"device-specific information." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:453 +#, no-c-format +msgid "" +"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " +"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " +"commands in a shell started from within &d-i;." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "EfikaMX" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " +"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " +"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " +"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " +"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " +"device-tree support for it, which is currently not available." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -655,7 +776,7 @@ msgstr "" "으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:374 +#: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -667,13 +788,13 @@ msgstr "" "어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:382 hardware.xml:491 +#: hardware.xml:520 hardware.xml:629 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:383 +#: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -686,7 +807,7 @@ msgstr "" "하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -723,7 +844,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:423 +#: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -734,13 +855,13 @@ msgstr "" "(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para -#: hardware.xml:433 +#: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -755,7 +876,7 @@ msgstr "" "퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:457 +#: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -773,7 +894,7 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " +"&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " "<listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI " "머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, " "Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> " @@ -788,7 +909,7 @@ msgstr "" "에 문의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:492 +#: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -801,7 +922,7 @@ msgstr "" "SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:498 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -812,21 +933,8 @@ msgstr "" "리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:515 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " -#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " -#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this " -#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " -#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel " -#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " -#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the " -#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " -#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-" -#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#: hardware.xml:653 +#, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " @@ -838,19 +946,17 @@ msgid "" "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " -"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt " -"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </" -"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있" -"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입" -"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보" -"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다" -"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다" -"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"&arch-title;에서는 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> " +"<listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라" +"서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </" +"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " +"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음" +"은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 " +"서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:683 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -860,67 +966,63 @@ msgstr "" "아키텍쳐만 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:566 +#: hardware.xml:704 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 기종" #. Tag: para -#: hardware.xml:568 +#: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" -msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" +msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" #. Tag: term -#: hardware.xml:575 +#: hardware.xml:713 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:576 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, " -#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up " -#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors." +#: hardware.xml:714 +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, " -"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스" -"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다." +"이 커널 기종에서는 PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니" +"다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하" +"나를 사용합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:586 +#: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" -msgstr "" +msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para -#: hardware.xml:587 +#: hardware.xml:725 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "" +msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터" #. Tag: term -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:596 +#: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -932,7 +1034,7 @@ msgstr "" "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:606 +#: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -942,33 +1044,31 @@ msgstr "" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:611 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the " -#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour." +#: hardware.xml:749 +#, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" -"애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 " -"커널 기종을 사용합니다." +"PPC970 프로세서를 사용하는 시스템(애플 G5, YDL PowerStation, IBM " +"IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니" +"다." #. Tag: para -#: hardware.xml:617 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" +msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템." #. Tag: title -#: hardware.xml:650 +#: hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para -#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -981,7 +1081,7 @@ msgstr "" "NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -995,7 +1095,7 @@ msgstr "" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:667 +#: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1011,7 +1111,7 @@ msgstr "" "고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:675 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1025,393 +1125,392 @@ msgstr "" "\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다." #. Tag: entry -#: hardware.xml:691 hardware.xml:826 hardware.xml:870 hardware.xml:903 +#: hardware.xml:829 hardware.xml:964 hardware.xml:1008 hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry -#: hardware.xml:692 +#: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry -#: hardware.xml:698 +#: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "애플" #. Tag: entry -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식" #. Tag: entry -#: hardware.xml:700 hardware.xml:703 hardware.xml:706 hardware.xml:709 -#: hardware.xml:712 hardware.xml:715 hardware.xml:718 hardware.xml:721 -#: hardware.xml:724 hardware.xml:727 hardware.xml:730 hardware.xml:733 -#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 +#: hardware.xml:838 hardware.xml:841 hardware.xml:844 hardware.xml:847 +#: hardware.xml:850 hardware.xml:853 hardware.xml:856 hardware.xml:859 +#: hardware.xml:862 hardware.xml:865 hardware.xml:868 hardware.xml:871 +#: hardware.xml:874 hardware.xml:877 hardware.xml:880 hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "뉴월드" #. Tag: entry -#: hardware.xml:702 +#: hardware.xml:840 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초" #. Tag: entry -#: hardware.xml:705 +#: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:708 +#: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:714 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:717 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:720 +#: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:723 +#: hardware.xml:861 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:729 +#: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:735 +#: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:879 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:747 +#: hardware.xml:885 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 -#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 -#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 -#: hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:796 hardware.xml:802 -#: hardware.xml:808 +#: hardware.xml:886 hardware.xml:889 hardware.xml:892 hardware.xml:895 +#: hardware.xml:898 hardware.xml:901 hardware.xml:904 hardware.xml:907 +#: hardware.xml:910 hardware.xml:913 hardware.xml:916 hardware.xml:919 +#: hardware.xml:925 hardware.xml:928 hardware.xml:934 hardware.xml:940 +#: hardware.xml:946 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "올드월드" #. Tag: entry -#: hardware.xml:750 +#: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:753 +#: hardware.xml:891 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:759 +#: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:903 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:768 +#: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:771 +#: hardware.xml:909 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:777 +#: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:785 +#: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:789 +#: hardware.xml:927 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:794 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:800 +#: hardware.xml:938 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:806 hardware.xml:832 +#: hardware.xml:944 hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:945 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:816 +#: hardware.xml:954 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:833 +#: hardware.xml:971 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:835 +#: hardware.xml:973 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:837 +#: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:839 +#: hardware.xml:977 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:841 +#: hardware.xml:979 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry -#: hardware.xml:845 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:983 hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:846 +#: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:848 +#: hardware.xml:986 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:850 +#: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:860 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "PReP subarchitecture" +#: hardware.xml:998 +#, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "PReP 서브 아키텍처" +msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry -#: hardware.xml:877 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:880 +#: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:881 +#: hardware.xml:1019 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:1022 #, no-c-format msgid "Fixstars" -msgstr "" +msgstr "Fixstars" #. Tag: entry -#: hardware.xml:885 +#: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" -msgstr "" +msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title -#: hardware.xml:893 +#: hardware.xml:1031 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:909 +#: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:910 +#: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:918 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: para -#: hardware.xml:920 +#: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1436,13 +1535,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:957 +#: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 맥" #. Tag: para -#: hardware.xml:959 +#: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1459,7 +1558,7 @@ msgstr "" "LCIII, Quadra 950 따위입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:968 +#: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1474,7 +1573,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:976 +#: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1486,13 +1585,13 @@ msgstr "" "자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:992 +#: hardware.xml:1130 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #. Tag: para -#: hardware.xml:993 +#: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " @@ -1515,13 +1614,13 @@ msgstr "" "developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1010 +#: hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 및 HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1011 +#: hardware.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -1534,13 +1633,13 @@ msgstr "" "오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1027 +#: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU와 메인 보드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1028 +#: hardware.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1554,13 +1653,13 @@ msgstr "" "지 설명합니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1039 +#: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1573,7 +1672,7 @@ msgstr "" "위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1585,13 +1684,13 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: term -#: hardware.xml:1058 +#: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1060 +#: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1608,13 +1707,13 @@ msgstr "" "sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: term -#: hardware.xml:1073 +#: hardware.xml:1211 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1075 +#: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1627,7 +1726,7 @@ msgstr "" "smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1086 +#: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1637,13 +1736,13 @@ msgstr "" "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1233 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -1666,22 +1765,31 @@ msgstr "" "laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: title -#: hardware.xml:1113 hardware.xml:1133 hardware.xml:1161 hardware.xml:1184 +#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1271 hardware.xml:1298 hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1252 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " +#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " +#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " +#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " +#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " +#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +#| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " -"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " -"desktop computers and laptops with the introduction of so called " -"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor " -"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " +"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These " +"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one " +"physical chip." msgstr "" "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 " "이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하" @@ -1691,7 +1799,7 @@ msgstr "" "<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1124 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -1701,7 +1809,7 @@ msgstr "" "니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1135 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1718,14 +1826,20 @@ msgstr "" "로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1282 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " +#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " +#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " +#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " +#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " -"high-end server systems but has become quite common in recent years even for " -"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " -"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more " -"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip." +"high-end server systems but has become common in recent years nearly " +"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> " +"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</" +"quote>, in one physical chip." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에" "서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어" @@ -1734,7 +1848,7 @@ msgstr "" "유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1152 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1744,7 +1858,7 @@ msgstr "" "컴파일되지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1162 +#: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1760,7 +1874,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1171 +#: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1777,7 +1891,7 @@ msgstr "" "quote>를 선택하십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1185 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1794,7 +1908,7 @@ msgstr "" "제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1805,7 +1919,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1201 +#: hardware.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1821,13 +1935,13 @@ msgstr "" "오.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "그래픽 카드 지원" #. Tag: para -#: hardware.xml:1213 +#: hardware.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1850,7 +1964,7 @@ msgstr "" "능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1226 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " @@ -1862,13 +1976,13 @@ msgstr "" "이 들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1231 +#: hardware.xml:1368 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1888,7 +2002,7 @@ msgstr "" "보십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1914,13 +2028,13 @@ msgstr "" "이 자동으로 활성화됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1268 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1936,7 +2050,7 @@ msgstr "" "니다.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1947,65 +2061,65 @@ msgstr "" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1422 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1290 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1432 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1437 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1312 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1317 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1336 +#: hardware.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2015,19 +2129,19 @@ msgstr "" "들어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1348 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "무선 네트워크 카드" #. Tag: para -#: hardware.xml:1349 +#: hardware.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2038,7 +2152,7 @@ msgstr "" "댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2050,7 +2164,7 @@ msgstr "" "firmware\"/>를 참조하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1361 +#: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2061,7 +2175,7 @@ msgstr "" "지만 설치할 때는 지원하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1366 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2078,7 +2192,7 @@ msgstr "" "크를 수동으로 설정 하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1376 +#: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2095,13 +2209,13 @@ msgstr "" "<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1390 +#: hardware.xml:1527 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2109,13 +2223,13 @@ msgid "" msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1535 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌" #. Tag: para -#: hardware.xml:1400 +#: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2133,7 +2247,7 @@ msgstr "" "워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2147,7 +2261,7 @@ msgstr "" "린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2167,13 +2281,13 @@ msgstr "" "단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1568 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2183,13 +2297,13 @@ msgstr "" "하지 않습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "점자 디스플레이" #. Tag: para -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2207,13 +2321,13 @@ msgstr "" "classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1463 +#: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1464 +#: hardware.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2234,25 +2348,29 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1484 +#: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1485 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1622 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " +#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " +#| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " -"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " -"are not required while installing the system." +"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " +"most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨" "어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것" "은 아닙니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1491 +#: hardware.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -2265,7 +2383,7 @@ msgstr "" "최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1500 +#: hardware.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2277,13 +2395,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1650 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "펌웨어가 필요한 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1651 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2303,7 +2421,7 @@ msgstr "" "은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1525 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -2318,7 +2436,7 @@ msgstr "" "어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1533 +#: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2334,7 +2452,7 @@ msgstr "" "경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1542 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2351,7 +2469,7 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1551 +#: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -2370,13 +2488,13 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1568 +#: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입" #. Tag: para -#: hardware.xml:1570 +#: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2391,7 +2509,7 @@ msgstr "" "서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1578 +#: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2406,7 +2524,7 @@ msgstr "" "를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2423,13 +2541,13 @@ msgstr "" "다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요." #. Tag: title -#: hardware.xml:1597 +#: hardware.xml:1734 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para -#: hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2445,14 +2563,14 @@ msgstr "" "에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1608 +#: hardware.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " -"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" -"standard can be used with a single generic device driver and no device-" -"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " +"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" +"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " +"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" @@ -2467,7 +2585,7 @@ msgstr "" "치가 표준에 맞습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1620 +#: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -2486,7 +2604,7 @@ msgstr "" "라이버를 사용해야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1631 +#: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -2510,7 +2628,7 @@ msgstr "" "지 말아야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -2522,13 +2640,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1659 +#: hardware.xml:1796 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para -#: hardware.xml:1661 +#: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -2543,13 +2661,13 @@ msgstr "" "부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para -#: hardware.xml:1672 +#: hardware.xml:1809 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2560,19 +2678,19 @@ msgstr "" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1678 +#: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1685 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2583,19 +2701,19 @@ msgstr "" "가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1693 +#: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1697 +#: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2605,13 +2723,13 @@ msgstr "" "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1706 +#: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2630,13 +2748,13 @@ msgstr "" "<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1724 +#: hardware.xml:1861 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -2652,13 +2770,13 @@ msgstr "" "은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1738 +#: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1740 +#: hardware.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2676,7 +2794,7 @@ msgstr "" "다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1750 +#: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2697,7 +2815,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1763 +#: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2707,13 +2825,13 @@ msgstr "" "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1772 +#: hardware.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para -#: hardware.xml:1774 +#: hardware.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2727,7 +2845,7 @@ msgstr "" "아니면 권하지 않습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2737,13 +2855,13 @@ msgstr "" "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1790 +#: hardware.xml:1927 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para -#: hardware.xml:1792 +#: hardware.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2762,13 +2880,13 @@ msgstr "" "가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1805 +#: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -2778,7 +2896,7 @@ msgstr "" "게 빌드되어 있습니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1811 +#: hardware.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -2791,7 +2909,7 @@ msgstr "" "은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1828 +#: hardware.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2814,7 +2932,7 @@ msgstr "" "SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1861 +#: hardware.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2825,7 +2943,7 @@ msgstr "" "커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1867 +#: hardware.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2836,7 +2954,7 @@ msgstr "" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1873 +#: hardware.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2844,7 +2962,7 @@ msgid "" msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para -#: hardware.xml:1878 +#: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2856,13 +2974,13 @@ msgstr "" "(cdl) 방식을 모두 지원합니다." #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항" #. Tag: para -#: hardware.xml:1897 +#: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2876,7 +2994,7 @@ msgstr "" "linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: hardware.xml:1904 +#: hardware.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2894,40 +3012,55 @@ msgstr "" "는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작" "은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." -#~ msgid "Cobalt" -#~ msgstr "Cobalt" +#~ msgid "Intel IOP32x" +#~ msgstr "인텔 IOP32x" -#~ msgid "cobalt" -#~ msgstr "cobalt" +#~ msgid "iop32x" +#~ msgstr "iop32x" -#~ msgid "CPU/Machine types" -#~ msgstr "CPU/컴퓨터 종류" +#~ msgid "Freescale" +#~ msgstr "프리스케일" -#~ msgid "" -#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the " -#~ "Qube 2700 (Qube 1)." -#~ msgstr "" -#~ "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니" -#~ "다." +#~ msgid "<entry>mx5</entry>" +#~ msgstr "<entry>mx5</entry>" + +#~ msgid "Intel IA-64" +#~ msgstr "인텔 IA-64" + +#~ msgid "ia64" +#~ msgstr "ia64" -#~ msgid "Supported console options" -#~ msgstr "지원하는 콘솔 옵션" +#~ msgid "IBM S/390" +#~ msgstr "IBM S/390" -#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps." -#~ msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다." +#~ msgid "s390" +#~ msgstr "s390" #~ msgid "" -#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " -#~ "PCI slot." +#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " +#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number " +#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used " +#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU." #~ msgstr "" -#~ "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니" -#~ "다." +#~ "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판" +#~ "은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드" +#~ "는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다." -#~ msgid "IPL from tape" -#~ msgstr "테이프에서 IPL" +#~ msgid "The supported platforms are:" +#~ msgstr "지원하는 시스템 목록:" -#~ msgid "tape" -#~ msgstr "tape" - -#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)" +#~ msgid "" +#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " +#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " +#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " +#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " +#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> " +#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수" +#~ "만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 " +#~ "사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. " +#~ "&debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;" +#~ "\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 3d6999e38..44d94d038 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -80,20 +80,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " -#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " @@ -111,14 +98,13 @@ msgstr "" "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 시" "스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으로 " "<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase " -"arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition=" -"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb" -"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</" -"phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프" -"로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. " -"&debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 " -"데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일" -"을 찾을 수 있습니다." +"arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스" +"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니" +"면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇" +"게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 " +"폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 " +"있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 @@ -132,15 +118,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:66 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " -#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " -#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</" -#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase " -#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to " -#| "boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" @@ -150,8 +128,8 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch=" -"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로" -"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" +"\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플" +"로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십" "시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." @@ -205,50 +183,13 @@ msgstr "" "installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:122 -#, no-c-format -msgid "Thecus N2100 Installation Files" -msgstr "Thecus N2100 설치 파일" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:123 -#, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed " -"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " -"obtained from &n2100-firmware-img;." -msgstr "" -"Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</" -"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 " -"이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 " -"수 있습니다." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:134 -#, no-c-format -msgid "GLAN Tank Installation Files" -msgstr "GLAN Tank 설치 파일" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:135 -#, no-c-format -msgid "" -"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " -"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " -"&glantank-firmware-img;." -msgstr "" -"GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이" -"미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:145 +#: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 설치 파일" #. Tag: para -#: install-methods.xml:146 +#: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -260,13 +201,13 @@ msgstr "" "서 취득할 수 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:156 +#: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 설치 파일" #. Tag: para -#: install-methods.xml:157 +#: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -282,13 +223,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:169 +#: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" #. Tag: para -#: install-methods.xml:170 +#: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " @@ -301,13 +242,13 @@ msgstr "" "치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:181 +#: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일" #. Tag: para -#: install-methods.xml:182 +#: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " @@ -319,13 +260,13 @@ msgstr "" "firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:192 +#: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NAS 설치 파일" #. Tag: para -#: install-methods.xml:193 +#: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " @@ -338,13 +279,13 @@ msgstr "" "있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:244 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:245 +#: install-methods.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -354,7 +295,7 @@ msgstr "" "플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:250 +#: install-methods.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -364,7 +305,7 @@ msgstr "" "그램 부팅하기가 실패합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:255 +#: install-methods.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -383,7 +324,7 @@ msgstr "" "터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:266 +#: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -394,7 +335,7 @@ msgstr "" "여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:272 +#: install-methods.xml:278 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -409,7 +350,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:280 +#: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -420,13 +361,13 @@ msgstr "" "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:288 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:289 +#: install-methods.xml:295 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -462,7 +403,7 @@ msgstr "" "용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:310 +#: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -494,7 +435,7 @@ msgstr "" "문의하십시오. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:331 +#: install-methods.xml:337 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -506,13 +447,13 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:349 +#: install-methods.xml:355 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:351 +#: install-methods.xml:357 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -522,7 +463,7 @@ msgstr "" "로 복사하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:356 +#: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -536,7 +477,7 @@ msgstr "" "기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:364 +#: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -548,7 +489,7 @@ msgstr "" "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -557,13 +498,13 @@ msgstr "" "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:384 +#: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -584,7 +525,7 @@ msgstr "" "쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:395 +#: install-methods.xml:401 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -598,13 +539,13 @@ msgstr "" "피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:406 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:407 +#: install-methods.xml:413 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -617,7 +558,7 @@ msgstr "" "의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:416 +#: install-methods.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -627,7 +568,7 @@ msgstr "" "서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:423 +#: install-methods.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -639,7 +580,7 @@ msgstr "" "별합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:430 +#: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -654,7 +595,7 @@ msgstr "" "지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:439 +#: install-methods.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -666,7 +607,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:446 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -682,13 +623,13 @@ msgstr "" "정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:461 +#: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -702,21 +643,21 @@ msgstr "" "선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:473 +#: install-methods.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:479 +#: install-methods.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:490 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -729,7 +670,7 @@ msgstr "" "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -741,13 +682,13 @@ msgstr "" "데이터를 망가뜨립니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:517 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:513 +#: install-methods.xml:519 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -770,7 +711,7 @@ msgstr "" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:526 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -783,13 +724,13 @@ msgstr "" "못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:537 +#: install-methods.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " @@ -803,7 +744,7 @@ msgstr "" "\"official-cdrom\"/> 참고." #. Tag: para -#: install-methods.xml:544 +#: install-methods.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " @@ -816,7 +757,7 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:551 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -830,7 +771,7 @@ msgstr "" "야 합니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:558 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -842,7 +783,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -853,7 +794,7 @@ msgstr "" "에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:568 +#: install-methods.xml:574 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " @@ -867,7 +808,7 @@ msgstr "" "에 넣으려고 할 때 좋습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:576 +#: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " @@ -877,7 +818,7 @@ msgstr "" "나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:581 +#: install-methods.xml:587 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -893,7 +834,7 @@ msgstr "" "# umount /mnt" #. Tag: para -#: install-methods.xml:583 +#: install-methods.xml:589 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " @@ -906,13 +847,13 @@ msgstr "" "고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:597 +#: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:598 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -925,7 +866,7 @@ msgstr "" ">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:605 +#: install-methods.xml:611 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -940,7 +881,7 @@ msgstr "" "media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:614 +#: install-methods.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -954,19 +895,19 @@ msgstr "" "을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:628 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:626 +#: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:628 +#: install-methods.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -978,23 +919,23 @@ msgstr "" "로 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:634 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:642 #, no-c-format msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" -"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" -"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " -"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " -"are done." +"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " +"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " +"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) " +"and you are done." msgstr "" "그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch=" @@ -1005,13 +946,13 @@ msgstr "" "를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:653 +#: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para -#: install-methods.xml:654 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1026,13 +967,13 @@ msgstr "" "는 점입니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:669 install-methods.xml:791 +#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1042,7 +983,7 @@ msgstr "" "법입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:675 +#: install-methods.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -1076,7 +1017,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:699 +#: install-methods.xml:705 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1094,7 +1035,7 @@ msgstr "" "떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:709 +#: install-methods.xml:715 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1117,13 +1058,13 @@ msgstr "" "<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:726 install-methods.xml:838 +#: install-methods.xml:732 install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:727 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1148,7 +1089,7 @@ msgstr "" "이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:751 +#: install-methods.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1173,7 +1114,7 @@ msgstr "" "에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:763 +#: install-methods.xml:769 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -1183,7 +1124,7 @@ msgstr "" "userinput> 줄을 추가하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:774 install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " @@ -1202,7 +1143,7 @@ msgstr "" "료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 +#: install-methods.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1231,7 +1172,7 @@ msgstr "" "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:815 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1246,7 +1187,7 @@ msgstr "" "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:818 +#: install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1281,7 +1222,7 @@ msgstr "" "모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:845 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1291,31 +1232,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:852 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:851 +#: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:862 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:861 +#: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1350,13 +1291,13 @@ msgstr "" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:907 +#: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1368,7 +1309,7 @@ msgstr "" "접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1381,7 +1322,7 @@ msgstr "" "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1403,7 +1344,7 @@ msgstr "" "로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:931 +#: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1414,7 +1355,7 @@ msgstr "" "라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:940 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " @@ -1424,7 +1365,7 @@ msgstr "" "디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:942 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1435,7 +1376,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1447,7 +1388,7 @@ msgstr "" "수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1459,19 +1400,19 @@ msgstr "" "<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:962 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1481,14 +1422,14 @@ msgstr "" "행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:984 +#: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:985 +#: install-methods.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1498,7 +1439,7 @@ msgstr "" "작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:990 +#: install-methods.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1508,7 +1449,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:995 +#: install-methods.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1516,19 +1457,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1000 +#: install-methods.xml:1006 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1013 +#: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1014 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1551,7 +1492,7 @@ msgstr "" "는 <application>BootX</application>이 필요합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1027 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1578,13 +1519,13 @@ msgstr "" "filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1047 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1048 +#: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1604,7 +1545,7 @@ msgstr "" "지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1059 +#: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1617,31 +1558,31 @@ msgstr "" "<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1069 install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400 +#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405 +#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410 +#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1089 +#: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1656,7 +1597,7 @@ msgstr "" "프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1097 +#: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1664,13 +1605,13 @@ msgstr "" "진행하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1110 +#: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1111 +#: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1685,7 +1626,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1119 +#: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1697,7 +1638,7 @@ msgstr "" "\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1717,7 +1658,7 @@ msgstr "" "장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1140 +#: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1729,17 +1670,17 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1146 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합" -"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다." +"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1151 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1753,7 +1694,7 @@ msgstr "" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1159 +#: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1767,13 +1708,13 @@ msgstr "" "classname>가 있습니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1175 +#: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1176 +#: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1792,7 +1733,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1188 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1809,19 +1750,19 @@ msgstr "" "<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드" "웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/" "etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합" -"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5" -"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스" -"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서" -"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." +"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 " +"SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅" +"스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris " +"1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1210 +#: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1835,7 +1776,7 @@ msgstr "" "filename> 파일을 보십시오):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1879,7 +1820,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1219 +#: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1896,7 +1837,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1229 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1907,13 +1848,13 @@ msgstr "" "시작하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1237 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1983,13 +1924,13 @@ msgstr "" "linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1258 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1259 +#: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2004,7 +1945,7 @@ msgstr "" "server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 +#: install-methods.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2066,18 +2007,8 @@ msgstr "" "<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1300 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " -#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " -#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " -#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " -#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get " -#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive " -#| "to the configuration block for the subnet containing the client in " -#| "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</" -#| "command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." +#: install-methods.xml:1306 +#, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " @@ -2093,18 +2024,19 @@ msgstr "" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " "경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라" -"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설" -"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</" -"userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." +"면, <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> 파일에서 <userinput>allow " +"bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, " +"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 " +"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1319 +#: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP 서버 사용하기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1320 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2114,7 +2046,7 @@ msgstr "" "지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1325 +#: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2129,7 +2061,7 @@ msgstr "" "어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1334 +#: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2147,7 +2079,7 @@ msgstr "" "서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1344 +#: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2162,7 +2094,7 @@ msgstr "" "그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1352 +#: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2191,13 +2123,13 @@ msgstr "" "를 조정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1374 +#: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1375 +#: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2213,7 +2145,7 @@ msgstr "" "클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1384 +#: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2228,13 +2160,13 @@ msgstr "" "을 다운로드해야 합니다:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1420 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2250,7 +2182,7 @@ msgstr "" "오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1428 +#: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2266,13 +2198,13 @@ msgstr "" "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1440 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1441 +#: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2302,7 +2234,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2315,7 +2247,7 @@ msgstr "" "고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1464 +#: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2328,13 +2260,13 @@ msgstr "" "userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1475 +#: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1476 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2348,13 +2280,13 @@ msgstr "" "<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1584 +#: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1585 +#: install-methods.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2369,13 +2301,13 @@ msgstr "" "project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1597 +#: install-methods.xml:1603 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1598 +#: install-methods.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2388,7 +2320,7 @@ msgstr "" "에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1605 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2397,25 +2329,28 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." -#~ msgid "Creating an IPL tape" -#~ msgstr "IPL 테이프 만들기" +#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" +#~ msgstr "Thecus N2100 설치 파일" + +#~ msgid "" +#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " +#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " +#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " +#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." +#~ msgstr "" +#~ "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</" +#~ "classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능" +#~ "을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 " +#~ "구할 수 있습니다." + +#~ msgid "GLAN Tank Installation Files" +#~ msgstr "GLAN Tank 설치 파일" #~ msgid "" -#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need " -#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the " -#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf" -#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> " -#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): " -#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> " -#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from " -#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-" -#~ "files\"/>." +#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " +#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be " +#~ "obtained from &glantank-firmware-img;." #~ msgstr "" -#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들" -#~ "어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" -#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</" -#~ "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은" -#~ "(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile." -#~ "debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 " -#~ "<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref " -#~ "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오." +#~ "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스" +#~ "크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있" +#~ "습니다." diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index 3ad1cadbb..91498c6e6 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005 # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006 # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011 -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2013 +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014 # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:56+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -480,7 +480,7 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." +msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:279 diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 5c06fc564..2de7cb5a8 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -1,7 +1,7 @@ # partitioning.xml Korean translation # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "루트 사용자의 홈 디렉터리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "<filename>bin</filename>" +#, no-c-format msgid "<filename>run</filename>" -msgstr "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>run</filename>" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Variable data" +#, no-c-format msgid "Run-time variable data" -msgstr "자주 바뀌는 데이터" +msgstr "실행할 때 바뀌는 데이터" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 @@ -578,13 +576,7 @@ msgid "" "spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "" -"일부 32-bit 아키텍처(m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니" -"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기" -"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역" -"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도" -"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 " -"성능이 향상됩니다." +msgstr "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 성능이 향상됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 @@ -1487,27 +1479,3 @@ msgstr "" "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 " "들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 " "방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다." - -#~ msgid "partman" -#~ msgstr "partman" - -#~ msgid "fdisk" -#~ msgstr "fdisk" - -#~ msgid "cfdisk" -#~ msgstr "cfdisk" - -#~ msgid "atari-fdisk" -#~ msgstr "atari-fdisk" - -#~ msgid "amiga-fdisk" -#~ msgstr "amiga-fdisk" - -#~ msgid "mac-fdisk" -#~ msgstr "mac-fdisk" - -#~ msgid "pmac-fdisk" -#~ msgstr "pmac-fdisk" - -#~ msgid "fdasd" -#~ msgstr "fdasd" diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 3b1d82912..ea1062cbc 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgid "" "additional information on disk space requirements." msgstr "" "실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍" -"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 " +"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;을 설치할 " "수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선" "택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-" "list\"/>를 참조하십시오." @@ -1298,17 +1298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> which uses the whole disk and you want to " -#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " -#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " -#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with " -#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you " -#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1324,22 +1314,14 @@ msgstr "" "NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …)</" "phrase><phrase arch=\"s390\">(VM, z/OS, OS/390, …)</phrase>가 전체 디" "스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스" -"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설" -"치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모르" -"지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션" -"이 필요합니다." +"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 맥오에스 파티션에 " +"설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모" +"르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티" +"션이 필요합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:874 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " -#| "without making changes." +#, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1351,10 +1333,10 @@ msgid "" msgstr "" "현재 파티션 상태 정보는 현재 운영 체제의 파티션 프로그램을 이용해 알 수 있습" "니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우의 내장 디스크 관리자 또는 DOS의 fdisk</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</" -"phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 있습니다. " -"파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하는 기능이 있" -"습니다." +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " +"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 " +"있습니다. 파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하" +"는 기능이 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1464,17 +1446,7 @@ msgstr "" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의 #. Tag: para #: preparing.xml:943 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " -#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " -#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " -#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " -#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " -#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " -#| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " -#| "with &arch-parttype; partitions." +#, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1486,12 +1458,12 @@ msgid "" "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다" -"른 OS의 파티션(특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 " -"파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티" -"션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>" -"에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습" -"니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실" -"제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다." +"른 OS의 파티션(특히 맥오에스 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사" +"전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 " +"파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</" +"emphasis>에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능" +"하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제" +"거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 @@ -1510,8 +1482,8 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" -"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 " -"운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋" +"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;을 " +"운용하는 경우 &debian;을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋" "습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없" "습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 " "파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다." @@ -1559,30 +1531,22 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1062 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기" +msgstr "맥오에스 X 파티션하기" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " -#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " -#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " -#| "Setup</application>." +#, no-c-format msgid "" "The <application>Disk Utility</application> application can be found under " "the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" -"맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " -"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" -"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" -"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." +"맥오에스 설치의 <filename>Utilities</filename> 메뉴 아래에 <application>Disk " +"Utility</application> 프로그램이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하" +"지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1608,17 +1572,16 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"&debian; 설치 프로그램의 파티션 테이블 편집 도구는 OS X과 호환되지만, 맥오에" +"스 9과는 호환되지 않습니다. 맥오에스 9과 OS X을 모두 사용하려면 OS X과 " +"&debian;을 한 하드디스크에 설치하고 MacOS 9을 별도 하드디스크에 설치하는 게 " +"가장 좋은 방법입니다. 부팅할 때 <keycap>option</keycap> 키를 눌렀을 때 OS 9" +"과 OS X에 대해 다른 옵션이 나타나고, <application>yaboot</application> 부팅 " +"메뉴에도 다른 옵션을 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " -#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " -#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " -#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " -#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " @@ -1627,9 +1590,9 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" -"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+(다른 말" -"로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 " -"중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS " +"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없지만 HFS+(다른 말로 MacOS " +"Extended) 파티션에는 접근할 수 있습니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 " +"하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS " "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅" "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니" "다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다." @@ -1787,6 +1750,10 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"BIOS에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리에 복" +"사한 ISO를 사용할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 방법으로 " +"&d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB 장치" +"를 선택해 설치 이미지를 고릅니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 @@ -1979,8 +1946,8 @@ msgstr "" "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" -"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" -"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</" +"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 " +"<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</" "replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 " "OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장" "치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-" @@ -2051,15 +2018,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#| "this option is available for you." +#, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " @@ -2069,11 +2028,10 @@ msgid "" "available for you." msgstr "" "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동" -"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 " -"부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통" -"은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 " -"수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 " -"있는 경우.)" +"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 부팅 미디어" +"는 런타임 모드에 따라 다릅니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더" +"를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC(Hardware Management Console)에서 부팅할 " +"수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)" #. Tag: para #: preparing.xml:1376 @@ -2202,19 +2160,54 @@ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "ARM firmware" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " +"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " +"nominally the same firmware can be quite different. This results from the " +"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " +"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " +"customized firmware versions and include device-specific patches. " +"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " +"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " +"not integrated into newer versions of the original firmware." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "" +"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " +"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " +"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " +"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " +"that, the naming of onboard devices is not consistent between different " +"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " +"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " +"systems." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1494 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제" #. Tag: title -#: preparing.xml:1466 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" #. Tag: para -#: preparing.xml:1467 +#: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2232,13 +2225,13 @@ msgstr "" "아 보십시오." #. Tag: title -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제" #. Tag: para -#: preparing.xml:1482 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2257,27 +2250,3 @@ msgstr "" "있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경" "우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 " "<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만" -#~ "드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup " -#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다(그리" -#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별" -#~ "도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으" -#~ "면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</" -#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup " -#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하" -#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 " -#~ "수 있습니다." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index b69a54a6a..340b9d6a5 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-11 05:52+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>" #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" -msgstr "" +msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 @@ -199,10 +199,9 @@ msgstr "플로피 기반(net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "generic/tape" +#, no-c-format msgid "generic" -msgstr "generic/tape" +msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 @@ -594,7 +593,7 @@ msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." -msgstr "" +msgstr "부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 &debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다. " #. Tag: para #: preseed.xml:388 @@ -606,25 +605,11 @@ msgid "" "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "이 기능은 <literal>Automated install</literal> 부팅 메뉴를 선택해서 시작합니다. 일부 아키텍쳐나 일부 부팅 방식에서는 <literal>auto</literal>라고 하기도 합니다. 여기서는 <literal>auto</literal>가 파라미터가 아니라, 부팅 메뉴의 선택을 말하고, 부팅 프롬프트에서 부팅 파라미터로 추가하는 걸 말합니다. <phrase arch=\"x86\">부팅 파라미터 붙이는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:397 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " -#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " -#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " -#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" -#| "auto url=autoserver\n" -#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " -#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can " -#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " -#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " -#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP " -#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " -#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" -#| "literal>." +#, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: <informalexample><screen>\n" @@ -637,15 +622,9 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 " -"&debian; 설치 프로그래머 기능이 있습니다. 다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 " -"있는 예입니다. <informalexample><screen>\n" +"다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름" -"을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 " -"DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이" -"트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" -"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. " +"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. " #. Tag: para #: preseed.xml:411 @@ -776,17 +755,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " -#| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters " -#| "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command " -#| "line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-" -#| "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " -#| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " -#| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " -#| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" -#| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." +#, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " @@ -797,15 +766,7 @@ msgid "" "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." -msgstr "" -"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니" -"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</" -"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</" -"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 " -"설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</" -"literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 " -"<literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문" -"을 하지 않게 됩니다." +msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블이 모든 아키텍처에서 정의된 것은 아닙니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 커널 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:495 @@ -1584,70 +1545,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:806 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" -#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" -#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" -#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" -#| "\n" -#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " -#| "it\n" -#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" -#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" -#| "\n" -#| "# To pick a particular interface instead:\n" -#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" -#| "\n" -#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" -#| "# Values are interpreted as seconds.\n" -#| "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n" -#| "\n" -#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" -#| "# it, this might be useful.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" -#| "\n" -#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " -#| "and\n" -#| "# the static network configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" -#| "\n" -#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" -#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" -#| "# configuration below.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" -#| "\n" -#| "# Static network configuration.\n" -#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" -#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" -#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" -#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" -#| "\n" -#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" -#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " -#| "questions\n" -#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" -#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" -#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" -#| "\n" -#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" -#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" -#| "# and adjust the following line.\n" -#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" -#| "\n" -#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" -#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" -#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" -#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" -#| "\n" -#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " -#| "can\n" -#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " -#| "Or\n" -#| "# change to false to disable asking.\n" -#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1736,6 +1634,7 @@ msgstr "" "# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n" "# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n" "# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n" @@ -1747,10 +1646,19 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# 고정 IP 네트워크 설정\n" -"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#\n" +"# IPv4 예제\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"#\n" +"# IPv6 예제\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n" @@ -1768,8 +1676,7 @@ msgstr "" "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" -"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어" -"보지\n" +"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n" "# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n" "# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" @@ -2545,35 +2452,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1035 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" -#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" -#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" -#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" -#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" -#| "# Values shown below are the normal defaults.\n" -#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" -#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" -#| "\n" -#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" -#| "# http://local.server/debian stable main\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" -#| "# Enable deb-src lines\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" -#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key " -#| "or\n" -#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" -#| "# sources.list line will be left commented out\n" -#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" -#| "\n" -#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" -#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" -#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" -#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2608,9 +2487,8 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n" "# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n" -"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" +"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" -"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# 추가 저장소, local[0-9] 사용가능\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index a64c537a8..9c8a7fb4f 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:10+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -444,11 +444,7 @@ msgid "" "packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of " "disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" "quote> task selected, will take &base-system-size;MB." -msgstr "" -"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설" -"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템" -"</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-" -"size;MB를 차지합니다." +msgstr "모든 표준 패키지가 들어 있고 기본으로 2.6 커널을 사용하는 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 @@ -1022,16 +1018,7 @@ msgid "" "and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " "system, then download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치" -"하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니" -"다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/" -"bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 " -"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, " -"<command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </para> " -"</footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 " -"<command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 " -"<command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오." +msgstr "&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, <command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 들어 있습니다. </para> </footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 <command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:479 @@ -1143,14 +1130,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:540 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " -#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" -#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the " -#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for " -#| "example:" +#, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" @@ -1163,11 +1143,12 @@ msgid "" "install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " "it." msgstr "" -"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. " -"거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n" +"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미" -"널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. " +"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n" +"터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:558 @@ -1365,12 +1346,7 @@ msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " -#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " -#| "or local time. The following command allows you to set that and choose " -#| "your timezone." +#, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " "<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " @@ -1384,20 +1360,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" -"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨" -"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으" -"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." +"<filename>/etc/adjtime</filename> 파일의 3번째 줄을 <quote>UTC</quote>로 설정하면 하드웨어 시계 값을 UTC로 해석하고, <quote>LOCAL</quote>로 설정하면 로컬 시각으로 해석합니다. 다음 명령어로 설정할 수 있습니다.<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> 예를 들어 다음과 같이 합니다: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> 다음 명령으로 표준 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# editor /etc/default/rcS\n" -#| "# dpkg-reconfigure tzdata" +#, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" -"# editor /etc/default/rcS\n" -"# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:661 @@ -1672,16 +1647,7 @@ msgid "" "new system and edit it there. After you are done editing, call " "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." -msgstr "" -"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> " -"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 " -"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</" -"filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </" -"phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> " -"<filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시" -"오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템" -"과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십" -"시오)</phrase>." +msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:781 @@ -1756,13 +1722,7 @@ msgid "" "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." "conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. " -"&debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot." -"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으" -"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스" -"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억" -"하십시오)." +msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. &debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot.conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)." #. Tag: para #: random-bits.xml:813 @@ -2494,6 +2454,3 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 " "<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누" "르면 VT5로 돌아갑니다." - -#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" -#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index ad1e18724..bdaf8dbd3 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -83,13 +83,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -99,11 +93,11 @@ msgid "" "for available options." msgstr "" "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " -"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(기본" -"적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/" -"disable_autoconfig=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 " -"수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시" -"오." +"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(사용" +"할 수 있으면 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 기본값으로 사용합니다) " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하" +"면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> " +"부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -3582,9 +3576,9 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" -"기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote>권장</quote>" -"이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니" -"다." +"기술적인 이유 때문에 베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 그 패키지의 " +"<quote>권장</quote> 패키지를 설치하지 않습니다. 위에서 말한 규칙은 베이스 시" +"스템을 설치한 다음부터 적용됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 @@ -3661,14 +3655,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at default priority, the installer will largely " -#| "take care of the configuration automatically, based on the installation " -#| "method you are using and possibly using choices made earlier in the " -#| "installation. In most cases the installer will automatically add a " -#| "security mirror and, if you are installing the stable distribution, a " -#| "mirror for the <quote>volatile</quote> update service." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " @@ -3680,18 +3667,12 @@ msgstr "" "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합" "니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지" "정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보" -"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> " -"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다." +"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>stable-" +"updates</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " -#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " -#| "use the security and/or volatile update services, and you can choose to " -#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " -#| "sections of the archive." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " @@ -3700,7 +3681,7 @@ msgid "" "sections of the archive." msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " -"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" +"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" "할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션" "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." @@ -3766,21 +3747,7 @@ msgstr "" "다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2382 -#, no-c-format -msgid "" -"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " -"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " -"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " -"The first DVD easily covers all three desktop environments." -msgstr "" -"한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사용) " -"처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 " -"CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 " -"있습니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3796,13 +3763,13 @@ msgstr "" "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2403 +#: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "네트워크 미러 사용하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3813,7 +3780,7 @@ msgstr "" "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3830,7 +3797,7 @@ msgstr "" "literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2420 +#: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3849,7 +3816,7 @@ msgstr "" "키지를 설치하는 게 좋습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3862,7 +3829,7 @@ msgstr "" "니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3877,7 +3844,7 @@ msgstr "" "을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2445 +#: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3892,47 +3859,39 @@ msgstr "" "그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2454 +#: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2459 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2464 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2469 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or volatile updates)." +#: using-d-i.xml:2462 +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일" -"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다." +"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니" +"다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2478 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " -#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " -#| "if there is a security or volatile update available for them and those " -#| "services have been configured." +#: using-d-i.xml:2471 +#, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " @@ -3940,17 +3899,17 @@ msgid "" "have been configured." msgstr "" "그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정" -"해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다" +"해 놓으면 보안 업데이트나 안정 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다" "운로드할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2489 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "네트워크 미러 고르기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " @@ -3965,7 +3924,7 @@ msgstr "" "시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2498 +#: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -3974,9 +3933,13 @@ msgid "" "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있" +"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습" +"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 " +"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4002,7 +3965,7 @@ msgstr "" "용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2520 +#: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " @@ -4020,13 +3983,13 @@ msgstr "" "킵니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "소프트웨어 선택 및 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2541 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4042,7 +4005,7 @@ msgstr "" "리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2550 +#: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -4074,7 +4037,7 @@ msgstr "" "list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2577 +#: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4086,7 +4049,7 @@ msgstr "" "선택하지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2584 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4096,27 +4059,40 @@ msgstr "" "택하고 해제할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2590 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2583 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " +#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." msgid "" -"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " +"environment." msgstr "" "특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> " "태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2595 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not possible to interactively select a different desktop during the " -"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " -"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +#: using-d-i.xml:2588 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the " +#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; " +#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding " +#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +#| "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +#| "<literal>desktop=lxde</literal>." +msgid "" +"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " +"to interactively select a different desktop environment during the " +"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the " +"installer install a different desktop environment by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " -"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " -"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " -"<literal>desktop=lxde</literal>." +"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " +"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " +"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " +"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." msgstr "" "설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하" "지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, " @@ -4127,13 +4103,20 @@ msgstr "" # 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다. #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2606 -#, no-c-format -msgid "" -"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop " -"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced " -"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " -"desktop environments</quote>." +#: using-d-i.xml:2602 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " +#| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgid "" +"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " +"full CD set, the installer installs the respective desktop environment " +"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " +"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " +"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look " +"for <quote>Alternative desktop environments</quote>." msgstr "" "어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경" "을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 " @@ -4141,13 +4124,21 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " +#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " +#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " +#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " +#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " +#| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " -"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " -"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " -"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " +"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " +"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " +"should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전" @@ -4710,11 +4701,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -4729,11 +4722,13 @@ msgstr "" "고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니" "다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 " "설정합니다:<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -5629,3 +5624,14 @@ msgstr "" "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해" "당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 " "<emphasis>않습니다</emphasis>." + +#~ msgid "" +#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " +#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " +#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " +#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." +#~ msgstr "" +#~ "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사" +#~ "용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 " +#~ "그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 " +#~ "설치할 수 있습니다." diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index 9440aa66f..ae0896433 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -2,7 +2,7 @@ # ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005. # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:29+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -326,14 +326,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " -#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is " -#| "an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " -#| "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " -#| "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" -#| "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " @@ -345,8 +338,8 @@ msgstr "" "리누스 토발즈는 몇 명의 서브시스템 관리자의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발" "자의 작업을 조율하고 있습니다. 리눅스 커널의 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">" "공식 홈페이지</ulink>가 있습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 " -"리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-" -"kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오." +"리스트에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:204 |