summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-04-05 21:28:52 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-04-05 21:28:52 +0000
commitb06fb47c931964a7bfd18194dd9360bd01859041 (patch)
tree6aef188d0f735002a95139a41352b8f76cd52dde /po/ko
parentb6278c1d0a736c08f4a450ea9c1a1770f116e5fe (diff)
downloadinstallation-guide-b06fb47c931964a7bfd18194dd9360bd01859041.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/administrivia.po6
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po1275
-rw-r--r--po/ko/boot-new.po42
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1041
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po491
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po6
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po46
-rw-r--r--po/ko/preparing.po211
-rw-r--r--po/ko/preseed.po176
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po87
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po248
-rw-r--r--po/ko/welcome.po17
12 files changed, 1668 insertions, 1978 deletions
diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po
index fb5590baa..8c02ce9de 100644
--- a/po/ko/administrivia.po
+++ b/po/ko/administrivia.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgid ""
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
-"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. \n"
+"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다.\n"
"\n"
"류창우, 박선재, 이경순, 이광우, 이유미, 장석문, 최병현.\n"
"\n"
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 7a76eb6bb..90ac792e7 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:07+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -66,8 +66,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1310 boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:569 boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:1293 boot-installer.xml:1615 boot-installer.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -77,8 +77,8 @@ msgstr ""
"서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1132
-#: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1115
+#: boot-installer.xml:1298 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -88,8 +88,8 @@ msgstr ""
"수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:596 boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1320 boot-installer.xml:1642 boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1120
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1625 boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -105,8 +105,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:746
-#: boot-installer.xml:1401 boot-installer.xml:1780
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:231 boot-installer.xml:729
+#: boot-installer.xml:1384 boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"시작하고 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:757
-#: boot-installer.xml:1412 boot-installer.xml:1791
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740
+#: boot-installer.xml:1395 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -138,8 +138,8 @@ msgstr ""
"다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:765
-#: boot-installer.xml:1420 boot-installer.xml:1799
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:250 boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -154,8 +154,8 @@ msgstr ""
"ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:773
-#: boot-installer.xml:1428 boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:258 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1411 boot-installer.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -164,255 +164,27 @@ msgstr ""
"고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설"
-"치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행"
-"할 수 있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:119
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. "
-"플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합"
-"니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:131
-#, no-c-format
-msgid "Booting the SS4000-E"
-msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
-"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
-"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-"computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
-"serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
-"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
-"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
-"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그"
-"램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필"
-"요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니"
-"다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필"
-"요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-"
-"rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크톱 컴퓨터 "
-"안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
-"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
-"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
-"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
-"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
-"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
-"following command line:"
-msgstr ""
-"SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-E"
-"의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 "
-"<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴퓨"
-"터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 명령"
-"을 사용하십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:167
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If using Windows, you may want to consider using the program "
-"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
-"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
-"윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 "
-"됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트"
-"는 1로 하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:173
-#, no-c-format
-msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"No network interfaces found\n"
-"\n"
-"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-msgstr ""
-"No network interfaces found\n"
-"\n"
-"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
-"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
-"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
-"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
-msgstr ""
-"여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id="
-"\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원을 "
-"껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나타납니"
-"다. 다음 명령을 입력하십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
-msgstr ""
-"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
-"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
-"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
-"followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
-"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
-"command>."
-msgstr ""
-"모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용하"
-"여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</"
-"classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하는 "
-"<quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd.gz</"
-"command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
-"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
-"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-msgstr ""
-"아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. "
-"HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 부"
-"트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid ""
-"fis load rammode\n"
-"g"
-msgstr ""
-"fis load rammode\n"
-"g"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
-"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
-"hang in the necessary ip_address step that comes next."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 읽어"
-"들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 다음에 "
-"오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:219
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
-"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
-"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
-"ramdisk files."
-msgstr ""
-"부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-"0x01800000\n"
-"</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치한 "
-"시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
-"<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:229
-#, no-c-format
-msgid "The installer will now start as usual."
-msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1395
-#: boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:225 boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:332
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "윈도우에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:350
+#: boot-installer.xml:333
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr ""
"윈도우에서 설치 프로그램을 부팅하려면 다음 중 한 가지를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:355
+#: boot-installer.xml:338
#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
@@ -426,7 +198,7 @@ msgstr ""
"에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:363
+#: boot-installer.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
@@ -436,7 +208,7 @@ msgstr ""
"는 윈도우 실행 파일을 다운로드합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -451,7 +223,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:379
+#: boot-installer.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -462,13 +234,13 @@ msgstr ""
"시 시작하도록 준비합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:389
+#: boot-installer.xml:372
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "loadlin을 이용해 DOS에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:390
+#: boot-installer.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -478,7 +250,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:395
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -495,7 +267,7 @@ msgstr ""
"된 대로 하드 디스크를 준비하고, 현재 드라이브를 거기로 바꿉니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:405
+#: boot-installer.xml:388
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -517,7 +289,7 @@ msgstr ""
"다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:423
+#: boot-installer.xml:406
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -525,7 +297,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:426
+#: boot-installer.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -535,7 +307,7 @@ msgstr ""
"files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:431
+#: boot-installer.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -552,7 +324,7 @@ msgstr ""
"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441
+#: boot-installer.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -569,7 +341,7 @@ msgstr ""
"다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:450
+#: boot-installer.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -587,7 +359,7 @@ msgstr ""
"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -599,7 +371,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:471
+#: boot-installer.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -614,7 +386,7 @@ msgstr ""
"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:480
+#: boot-installer.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
@@ -630,7 +402,7 @@ msgstr ""
"파티션일 때):"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:488
+#: boot-installer.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -644,7 +416,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:490
+#: boot-installer.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
@@ -656,7 +428,7 @@ msgstr ""
"어 설치 프로그램을 시작하는 항목은 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:496
+#: boot-installer.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -676,7 +448,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:498
+#: boot-installer.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -686,13 +458,13 @@ msgstr ""
"이 없습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:507
+#: boot-installer.xml:490
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:508
+#: boot-installer.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -709,13 +481,13 @@ msgstr ""
"팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1681
+#: boot-installer.xml:505 boot-installer.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:523 boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -725,7 +497,7 @@ msgstr ""
"명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
+#: boot-installer.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -735,7 +507,7 @@ msgstr ""
"고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:536
+#: boot-installer.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -753,7 +525,7 @@ msgstr ""
"입력합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -769,7 +541,7 @@ msgstr ""
"때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -779,7 +551,7 @@ msgstr ""
"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:561
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -795,7 +567,7 @@ msgstr ""
"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:570
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -808,26 +580,26 @@ msgstr ""
"다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1109 boot-installer.xml:1250
-#: boot-installer.xml:1304 boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:563 boot-installer.xml:1092 boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:1287 boot-installer.xml:1609 boot-installer.xml:1718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:604
+#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:610
+#: boot-installer.xml:593
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:611
+#: boot-installer.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -841,13 +613,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:605
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:623
+#: boot-installer.xml:606
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -855,7 +627,7 @@ msgid ""
msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -865,13 +637,13 @@ msgstr ""
"서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:619
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -881,13 +653,13 @@ msgstr ""
"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:630
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:648
+#: boot-installer.xml:631
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -923,7 +695,7 @@ msgstr ""
"의 두 배가 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:660
+#: boot-installer.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -938,7 +710,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:668
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -949,7 +721,7 @@ msgstr ""
"동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:674
+#: boot-installer.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -967,7 +739,7 @@ msgstr ""
"취소합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:683
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -999,7 +771,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1016,7 +788,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:711
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1035,7 +807,7 @@ msgstr ""
"<quote>integrated Remote Assistant</quote>(IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:721
+#: boot-installer.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1054,13 +826,13 @@ msgstr ""
"<userinput>vga=normal fb=false </userinput>를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 내용"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:783
+#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1083,7 +855,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:799
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1108,7 +880,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:815
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1123,7 +895,7 @@ msgstr ""
"습니다. 이러한 파일은 아래에 기술한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1143,7 +915,7 @@ msgstr ""
"를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:836
+#: boot-installer.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1164,13 +936,13 @@ msgstr ""
"만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:855
+#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "중요"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1188,13 +960,13 @@ msgstr ""
"을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:868
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
+#: boot-installer.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1205,7 +977,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1215,7 +987,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:887
+#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1232,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:898
+#: boot-installer.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1249,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:909
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1264,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1275,13 +1047,13 @@ msgstr ""
"합니다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:931
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:915
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1294,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"과 같이 &debian; 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:943
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1305,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
+#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1326,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1339,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:970
+#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1353,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"에 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:977
+#: boot-installer.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1363,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:984
+#: boot-installer.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1378,13 +1150,13 @@ msgstr ""
"다. 부팅 커널과 옵션 선택으로 이동하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1000
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1403,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1011
+#: boot-installer.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1416,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"로 알아낼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1431,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1029
+#: boot-installer.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1448,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"도움말 메뉴를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1038
+#: boot-installer.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1461,13 +1233,13 @@ msgstr ""
"를 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1049
+#: boot-installer.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1485,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1061
+#: boot-installer.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1507,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"고 설치를 시작합니다:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1079
+#: boot-installer.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1515,7 +1287,7 @@ msgid ""
msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1084
+#: boot-installer.xml:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1527,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"지정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1538,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"커널은 &debian; 설치 첫번째 화면에서 초기화 메시지를 표시합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1100 boot-installer.xml:1236
+#: boot-installer.xml:1083 boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1547,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1111
+#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1565,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1145
+#: boot-installer.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1579,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "서버 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1157
+#: boot-installer.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1609,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1167
+#: boot-installer.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1625,7 +1397,7 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1177
+#: boot-installer.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1643,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
+#: boot-installer.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1664,22 +1436,22 @@ msgstr ""
"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "클라이언트 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1195
+#: boot-installer.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
+"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
+"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
+"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
@@ -1699,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1227
+#: boot-installer.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1714,13 +1486,13 @@ msgstr ""
"시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1253 boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1236 boot-installer.xml:1260
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1254
+#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1742,13 +1514,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>이것을 입력합니다.."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1274 boot-installer.xml:2013
+#: boot-installer.xml:1257 boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1278
+#: boot-installer.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1758,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1776,19 +1548,19 @@ msgstr ""
"를 통해 넘길 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1293
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1335
+#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 한계"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1798,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"고 SSH 세션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1341
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1811,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1352
+#: boot-installer.xml:1335
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1353
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1835,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"백 없이 연결되서 전달됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1370
+#: boot-installer.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -1872,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"옵션을 <filename>parmfile.debian</filename> 파일에 추가하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1889,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1444
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -1907,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"른 종류의 드라이브에서 부팅합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1455
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1929,7 +1701,7 @@ msgstr ""
"프로그램에서 필요한 파일을 읽는데 CD를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -1941,41 +1713,37 @@ msgstr ""
"을 입력합니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1472
+#: boot-installer.xml:1455
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1474
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#| "prompt appears, type"
+#: boot-installer.xml:1457
+#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, pres <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
-"Pegasos II 컴퓨터에서 &debian; CD/DVD로 부팅하려면, 전원 단추를 누른 직후 "
-"<keycap>Esc</keycap> 키를 누릅니다. SmartFirmware 프롬프트가 나타났을 때 다음"
-"을 입력합니다."
+"YDL Powerstation 컴퓨터에서는, <quote>Press 's' to enter Open Firmware</"
+"quote> 메시지가 나오면 바로 <keycap>s</keycap>을 누르고, SLOF 프롬프트가 나타"
+"나면 다음을 입력하십시오: "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid "0 > boot cdrom"
-msgstr ""
+msgstr "0 > boot cdrom"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -1985,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -1993,16 +1761,16 @@ msgid ""
"\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"하드 디스크에서 설치 프로그램을 시작하려면 <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 설명한대로 이미 다운로드가 완료 배치되고있을 필요가 있습니다."
+"\"/>에서 설명한대로 이미 필요한 파일을 다운로드하고 배치해야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1517
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2024,13 +1792,13 @@ msgstr ""
"치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1537
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2072,19 +1840,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1569
+#: boot-installer.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1553
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2098,7 +1866,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1585
+#: boot-installer.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2110,17 +1878,16 @@ msgid ""
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점"
-"에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
+"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정해야 합니다. 이 시점에서는 "
+"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬"
+"프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> "
+"명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스"
+"템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1597
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2146,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2157,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2169,13 +1936,13 @@ msgstr ""
"는 대로 제출해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
+#: boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654
+#: boot-installer.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2211,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1682
+#: boot-installer.xml:1665
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2224,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2235,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1700
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2248,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2260,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2282,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1759
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2301,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"가로 입력할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
+#: boot-installer.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2313,13 +2080,13 @@ msgstr ""
"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1823
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메시지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2334,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1843
+#: boot-installer.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1844
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2366,13 +2133,31 @@ msgstr ""
"처는 키보드를 QWERTY 키보드로 인식하니 주의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1864
+#: boot-installer.xml:1847
+#, no-c-format
+msgid "Installer front-end"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
+"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
+"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2392,13 +2177,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "시리얼 점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2436,18 +2221,14 @@ msgstr ""
"classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1904 boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "소프트웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1905
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select a "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#: boot-installer.xml:1901
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
@@ -2456,35 +2237,26 @@ msgid ""
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. "
-"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
+"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지"
+"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니"
+"다. 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> &enterkey;를 누르면 소프트웨어 음"
+"성 합성 장치를 사용할 수 있습니다. 그러면 텍스트 전용 버전을 선택하고, 소프트"
+"웨어 음성 합성 장치가 대상 시스템에 자동으로 설치됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in "
"<classname>espeak</classname>)."
msgstr ""
+"첫 질문(언어)은 영어로 발음되고, 나머지는 선택한 언어로(그 언어가 "
+"<classname>espeak</classname>에서 지원하는 경우에만) 진행됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1920
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
-#| "the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first "
-#| "question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-#| "installation is spoken in the selected language (if available in "
-#| "<classname>espeak</classname>). The default speech rate is quite slow. To "
-#| "make it faster, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</"
-#| "keycap></keycombo>. To make it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
-#| "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The default volume should be "
-#| "medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>CapsLock</"
-#| "keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
-#| "more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
-#| "guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#: boot-installer.xml:1916
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -2495,12 +2267,9 @@ msgid ""
"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
msgstr ""
-"소프트웨어 음성 합성 장치 지원은 부팅 메뉴에서 <userinput>s</userinput> "
-"&enterkey; 키를 누르면 활성화됩니다. 맨 첫 번째 질문(사용 언어)은 영어로 나오"
-"고, 나머지는 선택한 언어로(<classname>espeak</classname>에 들어 있는 언어라"
-"면) 나옵니다. 기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드"
-"려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르"
-"십시오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
+"기본 음성 속도는 매우 느리게 설정되어 있습니다. 더 빠르게 만드려면 "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>을 누르십시"
+"오. 더 느리게 만드려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</"
"keycap></keycombo>를 누르십시오. 기본 볼륨은 중간으로 맞춰져 있습니다. 더 크"
"게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>는 "
"누릅니다. 더 조용하게 하려면 <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</"
@@ -2508,29 +2277,27 @@ msgstr ""
"\"&url-speakup-guide;\">Speakup 가이드</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1939
+#: boot-installer.xml:1935
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select a "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#: boot-installer.xml:1936
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. "
-"그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오."
+"소프트웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 모든 설치 이미지"
+"에서(예를 들어 netinst, CD 및 DVD 이미지, netboot gtk 버전) 사용할 수 있습니"
+"다. 그러므로 부팅 메뉴에서 <quote>Graphical install</quote>을 선택해야 합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1947
+#: boot-installer.xml:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2551,13 +2318,13 @@ msgstr ""
"치 기능을 자동으로 설치합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "보드 장치"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2572,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"비활성화 해야합니다 . 그러나 이것은 사용 가능한 언어가 줄어 듭니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1971
+#: boot-installer.xml:1967
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2582,35 +2349,31 @@ msgstr ""
"boot paramete를 &enterkey; 추가하기 전에 활성화 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1979
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "고대비 테마"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1980
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#: boot-installer.xml:1976
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
msgstr ""
-"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽"
-"기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</"
-"userinput> 파라미터를 붙입니다."
+"시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 색상 테마를 사용하면 "
+"더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 "
+"<userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "미리 설정하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2621,13 +2384,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:1994
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "설치한 시스템의 접근성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1999
+#: boot-installer.xml:1995
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2638,7 +2401,7 @@ msgstr ""
"accessibility;\">데비안 접근성 위키 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2651,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2021
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2665,7 +2428,7 @@ msgstr ""
"미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2028
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2681,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2040
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "Boot console"
-msgstr ""
+msgstr "부팅 콘솔"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2705,16 +2468,19 @@ msgstr ""
"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200."
msgstr ""
+"속도와 패리티 등의 시리얼 포트 파라미터를 지정해야 합니다. 예를 들어 "
+"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>와 같이 합니다. 57600이나 115200"
+"도 많이 사용하는 속도입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2060
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -2740,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"입으로 동작하는데 <literal>vt102</literal> 터미널과 매우 가깝습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2754,13 +2520,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2088
+#: boot-installer.xml:2084
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; 설치프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2089
+#: boot-installer.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2774,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2789,19 +2555,19 @@ msgstr ""
"제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2114
+#: boot-installer.xml:2110
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:2111
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2815,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2833,13 +2599,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2136
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2873,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2892,49 +2658,49 @@ msgstr ""
"합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2182
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2187
+#: boot-installer.xml:2183
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2188
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2197
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2198
+#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2944,13 +2710,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:2208
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2961,7 +2727,7 @@ msgstr ""
"다. 예를 들어, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2971,19 +2737,19 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2230
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2231
+#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2995,13 +2761,13 @@ msgstr ""
"인 514번을 기본값으로 사용합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2243
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2244
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3013,13 +2779,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3029,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2264
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2265
+#: boot-installer.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3052,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"고 몇 분 후에 멈추는 것은 문제의 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3076,13 +2842,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2292
+#: boot-installer.xml:2288
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2293
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3098,37 +2864,27 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2306
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#| "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#| "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#| "case the DHCP probe fails."
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
-"기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 "
-"그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 "
-"네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+"기본값으로 &d-i;는 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. "
+"검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회는 없습니다. 자동 설정이 실패"
+"할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2313
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#| "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#| "<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
-#| "configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+#: boot-installer.xml:2309
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
@@ -3136,19 +2892,19 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
-"로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때(예를 들어 잘"
-"못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-"userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력"
-"할 수 있습니다."
+"로컬 네트워크에 IPv6 라우터나 DHCP 서버가 있으면서 이용하고 싶지는 않을 경우"
+"(예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/"
+"disable_autoconfig=true</userinput> 파라미터를 사용하면 네트워크의(v4와 v6 모"
+"두) 자동 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:2320
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3158,13 +2914,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2335
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3178,13 +2934,13 @@ msgstr ""
"\">&debian; Installer Wiki</ulink>에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2347
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3194,13 +2950,13 @@ msgstr ""
"자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2358
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3210,13 +2966,13 @@ msgstr ""
"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3232,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2380
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2377
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3250,13 +3006,13 @@ msgstr ""
"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2392
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3268,13 +3024,13 @@ msgstr ""
"콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2404
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3292,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2414
+#: boot-installer.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3303,13 +3059,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:2421
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:2422
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3322,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"다. <xref linkend=\"di-install-base\"/>도 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2433
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3337,13 +3093,13 @@ msgstr ""
"용자만 사용해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2441
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2446
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3357,13 +3113,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3375,13 +3131,13 @@ msgstr ""
"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2468
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2469
+#: boot-installer.xml:2465
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3391,13 +3147,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2482
+#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2483
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3411,25 +3167,25 @@ msgstr ""
"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2495
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2496
+#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2497
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3439,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3457,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"제한 언어는 국가 및 locale의 모든 가능한 조합 방법을 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3472,13 +3228,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다. 예: <userinput>언어=en 국가=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2520
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2525
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3494,26 +3250,23 @@ msgstr ""
"\"/> 참고)</phrase>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#| "instead force static network configuration."
+#: boot-installer.xml:2535
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
-"DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 "
-"설정하십시오."
+"IPv6 자동 설정 및 DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 "
+"<userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:2544
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2549
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3530,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"이름을 입력해야한다는 것에주의하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2562
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3547,13 +3300,13 @@ msgstr ""
"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2578
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3575,7 +3328,7 @@ msgstr ""
"로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3588,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3609,19 +3362,19 @@ msgstr ""
"페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3638,7 +3391,7 @@ msgstr ""
"해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3653,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3666,19 +3419,19 @@ msgstr ""
"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2653
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3691,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2661
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3702,13 +3455,13 @@ msgstr ""
"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2667
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
+#: boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3718,7 +3471,7 @@ msgstr ""
"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3732,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"알려져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3744,7 +3497,7 @@ msgstr ""
"만, 간략하게 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2694
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3754,13 +3507,13 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3770,7 +3523,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2722
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3780,19 +3533,19 @@ msgstr ""
"을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2733
+#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2735
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
@@ -3802,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"됩니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3827,7 +3580,7 @@ msgstr ""
"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3849,7 +3602,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3868,7 +3621,7 @@ msgstr ""
"행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔(VT2)로 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3880,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2783
+#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3910,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2797
+#: boot-installer.xml:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3922,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3939,7 +3692,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2815
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3965,7 +3718,7 @@ msgstr ""
"터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3978,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2845
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3994,7 +3747,7 @@ msgstr ""
"디스크 신뢰성 문제입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2852
+#: boot-installer.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4011,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4028,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2870
+#: boot-installer.xml:2866
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4039,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4050,7 +3803,7 @@ msgstr ""
"md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4062,13 +3815,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4081,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4092,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/> 및 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2913
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4109,37 +3862,37 @@ msgstr ""
"스 시스템과 같은 컴퓨터에서(예를 들어 라이브 CD) 실행하십시오."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2920
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2926
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2938 boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:2934 boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2939
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4149,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4169,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3004
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4194,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"는 구간을 제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3015
+#: boot-installer.xml:3011
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4215,19 +3968,19 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3056
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4254,7 +4007,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4267,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4285,20 +4038,20 @@ msgstr ""
"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메시지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4334,13 +4087,13 @@ msgstr ""
"\"linux-any\">(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4359,7 +4112,7 @@ msgstr ""
"부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4371,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3144
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4390,7 +4143,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4401,7 +4154,7 @@ msgstr ""
"트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4420,7 +4173,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4507,51 +4260,181 @@ msgstr ""
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
+"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. "
+#~ "설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 "
+#~ "실행할 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니"
+#~ "다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간"
+#~ "혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
+
+#~ msgid "Booting the SS4000-E"
+#~ msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
+#~ msgid ""
+#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
+#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
+#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
+#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
+#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
+#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
+#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
+#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
+#~ "footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프"
+#~ "로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이"
+#~ "블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터"
+#~ "도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리"
+#~ "본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다"
+#~ "<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 "
+#~ "있는 예전 데스크톱 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
+#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
+#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
+#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
+#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
+#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
+#~ "filename>, use the following command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-"
+#~ "E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 "
+#~ "<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴"
+#~ "퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 "
+#~ "명령을 사용하십시오:"
+
+#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
+#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
+#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
+#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하"
+#~ "면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리"
+#~ "티 비트는 1로 하십시오."
+
+#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
+#~ msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No network interfaces found\n"
+#~ "\n"
+#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+#~ msgstr ""
+#~ "No network interfaces found\n"
+#~ "\n"
+#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
+#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
+#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
+#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
+#~ "commands:"
+#~ msgstr ""
+#~ "여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id="
+#~ "\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원"
+#~ "을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나"
+#~ "타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#~ "0x01800000"
+#~ msgstr ""
+#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
+#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#~ "0x01800000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
+#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
+#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
+#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
+#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
+#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용"
+#~ "하여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</"
+#~ "classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하"
+#~ "는 <quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd."
+#~ "gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
+#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
+#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
#~ msgstr ""
-#~ "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅"
-#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동"
-#~ "시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타"
-#~ "납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
+#~ "아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. "
+#~ "HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 "
+#~ "부트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
+#~ "fis load rammode\n"
+#~ "g"
#~ msgstr ""
-#~ "SSH 이용(기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정"
-#~ "하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보"
-#~ "(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치"
-#~ "를 시작할 수 있습니다."
+#~ "fis load rammode\n"
+#~ "g"
#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way."
+#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
+#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
+#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로"
-#~ "(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다."
+#~ "이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 "
+#~ "읽어들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 "
+#~ "다음에 오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다."
#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#~ "0x01800000\n"
+#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
+#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
+#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
+#~ "containing the kernel and ramdisk files."
#~ msgstr ""
-#~ "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에"
-#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+#~ "부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
+#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
+#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
+#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
+#~ "0x01800000\n"
+#~ "</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치"
+#~ "한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
+#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
+
+#~ msgid "The installer will now start as usual."
+#~ msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po
index 996af5c2d..a52979dad 100644
--- a/po/ko/boot-new.po
+++ b/po/ko/boot-new.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# boot-new.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:51+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -91,17 +91,7 @@ msgid ""
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
-msgstr ""
-"만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필"
-"요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워"
-"크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요."
-"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍"
-"처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일"
-"링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref "
-"linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 "
-"문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지가 포함되어있어 다른 사람이 문제의 원"
-"인을 파악되도록 하십시오."
+msgstr "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필요 할지도 모릅니다. <phrase arch=\"x86\">직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user 메일링 리스트</ulink>에 문의하여보세요.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. </phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/>를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악되도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -494,20 +484,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
-#| "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system "
-#| "should still boot and you should be able to mount the volumes manually "
-#| "like in the previous case. However, you will also need to (re)start any "
-#| "services usually running in your default runlevel because it is very "
-#| "likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by "
-#| "switching to the first runlevel and back by entering "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
-#| "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for "
-#| "the root password."
+#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
@@ -515,16 +492,7 @@ msgid ""
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
-msgstr ""
-"꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</"
-"filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스"
-"템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각"
-"종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 "
-"가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번"
-"째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 <keycombo> "
-"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다."
+msgstr "꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(<filename>/usr</filename> 혹은 <filename>/var</filename>) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 컴퓨터를 다시 시작하는 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:300
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index b2b0592b8..51f83bf07 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -84,22 +84,25 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
+#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgid ""
-"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
+"&debian; GNU/Linux &release; supports nine major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release;는 11개의 주요 아키텍처와 <quote>맛</quote>이라"
"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -117,7 +120,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:184
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:182
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -129,7 +132,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:189
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 및 인텔 64"
@@ -155,294 +158,269 @@ msgstr "armel"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
-msgid "Intel IOP32x"
-msgstr "인텔 IOP32x"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:77
-#, no-c-format
-msgid "iop32x"
-msgstr "iop32x"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:79
-#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "인텔 IXP4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:80
+#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:82
+#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:83
+#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:85
+#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:86
+#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:88
+#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:89
+#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:93
+#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:94
+#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:95
+#: hardware.xml:96
#, no-c-format
-msgid "Freescale"
-msgstr "프리스케일"
+msgid "multiplatform"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:96
+#: hardware.xml:97
#, no-c-format
-msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>mx5</entry>"
+msgid "armmp"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:100
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
-msgid "Intel IA-64"
-msgstr "인텔 IA-64"
+msgid "multiplatform for LPAE-capable systems"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:100
#, no-c-format
-msgid "ia64"
-msgstr "ia64"
+msgid "armmp-lpae"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:108
+#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:109
+#: hardware.xml:106
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:126
+#: hardware.xml:112 hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:127
+#: hardware.xml:113 hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:130
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#: hardware.xml:131
+#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:137
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:153
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
-msgid "IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64비트 IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
-msgid "s390"
-msgstr "s390"
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:155 hardware.xml:162
+#: hardware.xml:160
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156 hardware.xml:163
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
-#, no-c-format
-msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "64비트 IBM S/390"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
-#, no-c-format
-msgid "s390x"
-msgstr "s390x"
-
#. Tag: para
-#: hardware.xml:168
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:195
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -457,7 +435,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:205
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -472,7 +450,7 @@ msgstr ""
"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:215
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -495,87 +473,111 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:237
+#: hardware.xml:235
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:238
+#: hardware.xml:236
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:263 hardware.xml:354 hardware.xml:373 hardware.xml:456
-#: hardware.xml:514 hardware.xml:544
+#: hardware.xml:261 hardware.xml:492 hardware.xml:511 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:652 hardware.xml:682
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:265
+#: hardware.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+"ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
+"architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and "
+"UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a "
+"standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
+"<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
+"different companies with vastly varying hardware components even for the "
+"very basic functionality required to bring the system up. Systems using them "
+"usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM "
+"systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
+"issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판은 "
-"가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드는 "
-"<emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:274
+#: hardware.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
+"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
+"the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast "
+"to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As this approach "
+"does not scale to a large number of different systems, work has started to "
+"be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM "
+"systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows "
+"the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a "
+"seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
+"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
+"older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by "
+"the ARM multiplatform (armmp) kernel."
msgstr ""
-"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 "
-"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔"
-"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:282
+#: hardware.xml:297
#, no-c-format
-msgid "The supported platforms are:"
-msgstr "지원하는 시스템 목록:"
+msgid ""
+"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
+"features which are not available in older models. &debian; therefore "
+"provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. "
+"&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware "
+"floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM "
+"processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of "
+"the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes "
+"use of the extended features and performance enhancements available on these "
+"models."
+msgstr ""
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:289
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:325
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
+#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
+#| "&debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+msgid ""
+"Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
+"little), but in practice the vast majority of currently available systems "
+"uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
+"little-endian systems."
+msgstr ""
+"많은 ARM CPU는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 작동합니다. 그러나 현재 "
+"대부분의 시스템 구현은 리틀 엔디안 모드를 사용합니다. 현재 &debian;도 리틀 엔"
+"디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
-msgid "IOP32x"
-msgstr "IOP32x"
+msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:290
+#: hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
-"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
-"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되"
-"고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실"
-"하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
-"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
-"2 개의 장치입니다."
+"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
+"platform-specific kernels."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:343
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:304
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -597,13 +599,13 @@ msgstr ""
"5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:320
+#: hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:321
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -622,13 +624,13 @@ msgstr ""
"ulink>"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -637,8 +639,127 @@ msgstr ""
"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:393
+#, no-c-format
+msgid "IOP32x"
+msgstr "IOP32x"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing, such as the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-"
+"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>. &debian; has supported the IOP32x "
+"platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on "
+"due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the "
+"installation of newer &debian; releases."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:411
+#, no-c-format
+msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:355
+#: hardware.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
+"multiplatform (armmp) kernel:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:420
+#, no-c-format
+msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:422
+#, no-c-format
+msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:429
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "versatile"
+msgid "Versatile Express"
+msgstr "versatile"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
+"baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
+"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
+"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
+"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
+"usually provide a working userland installation, but it probably cannot "
+"automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires "
+"device-specific information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
+"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
+"commands in a shell started from within &d-i;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:462
+#, no-c-format
+msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: hardware.xml:466
+#, no-c-format
+msgid "EfikaMX"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has "
+"been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not "
+"supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
+"formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
+"Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require "
+"device-tree support for it, which is currently not available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -655,7 +776,7 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -667,13 +788,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:382 hardware.xml:491
+#: hardware.xml:520 hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:383
+#: hardware.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -686,7 +807,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -723,7 +844,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:423
+#: hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -734,13 +855,13 @@ msgstr ""
"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -755,7 +876,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:457
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -773,7 +894,7 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
"<listitem> <para> SGI IP22: 이 플랫폼은 Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI "
"머신을 포함합니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, "
"Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. </para> </listitem> "
@@ -788,7 +909,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:492
+#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -801,7 +922,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -812,21 +933,8 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:515
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#: hardware.xml:653
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
@@ -838,19 +946,17 @@ msgid ""
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서는 &debian;는 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem> <para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 머신(Cobalt "
-"RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver)만을 대상으로합니다. </para> </"
-"listitem> <listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있"
-"으며, 따라서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입"
-"니다. </para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
-"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다"
-"음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다"
-"른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"&arch-title;에서는 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
+"<listitem> <para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라"
+"서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </"
+"para> </listitem> </itemizedlist> mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 "
+"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 다음"
+"은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 "
+"서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:683
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -860,67 +966,63 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:704
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:568
+#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "&debian;는 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
+msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:575
+#: hardware.xml:713
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:576
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+#: hardware.xml:714
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
-"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
+"이 커널 기종에서는 PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니"
+"다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하"
+"나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
-msgstr ""
+msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:587
+#: hardware.xml:725
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr ""
+msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -932,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:606
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -942,33 +1044,31 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:611
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+#: hardware.xml:749
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"애플 G5(PPC970FX 프로세서)를 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
-"커널 기종을 사용합니다."
+"PPC970 프로세서를 사용하는 시스템(애플 G5, YDL PowerStation, IBM "
+"IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:617
+#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
+msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:650
+#: hardware.xml:788
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -981,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -995,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:667
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1011,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:675
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1025,393 +1125,392 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:691 hardware.xml:826 hardware.xml:870 hardware.xml:903
+#: hardware.xml:829 hardware.xml:964 hardware.xml:1008 hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:692
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:698
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:700 hardware.xml:703 hardware.xml:706 hardware.xml:709
-#: hardware.xml:712 hardware.xml:715 hardware.xml:718 hardware.xml:721
-#: hardware.xml:724 hardware.xml:727 hardware.xml:730 hardware.xml:733
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:838 hardware.xml:841 hardware.xml:844 hardware.xml:847
+#: hardware.xml:850 hardware.xml:853 hardware.xml:856 hardware.xml:859
+#: hardware.xml:862 hardware.xml:865 hardware.xml:868 hardware.xml:871
+#: hardware.xml:874 hardware.xml:877 hardware.xml:880 hardware.xml:883
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:702
+#: hardware.xml:840
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:705
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:708
+#: hardware.xml:846
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:849
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:714
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:720
+#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:723
+#: hardware.xml:861
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:729
+#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:876
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:885
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
-#: hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:796 hardware.xml:802
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:886 hardware.xml:889 hardware.xml:892 hardware.xml:895
+#: hardware.xml:898 hardware.xml:901 hardware.xml:904 hardware.xml:907
+#: hardware.xml:910 hardware.xml:913 hardware.xml:916 hardware.xml:919
+#: hardware.xml:925 hardware.xml:928 hardware.xml:934 hardware.xml:940
+#: hardware.xml:946
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:891
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:903
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:909
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:915
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:785
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:927
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:794
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:800
+#: hardware.xml:938
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:939
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:806 hardware.xml:832
+#: hardware.xml:944 hardware.xml:970
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:945
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:954
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:833
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:835
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:975
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:839
+#: hardware.xml:977
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:841
+#: hardware.xml:979
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:845 hardware.xml:876
+#: hardware.xml:983 hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:846
+#: hardware.xml:984
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:848
+#: hardware.xml:986
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:850
+#: hardware.xml:988
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:860
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "PReP subarchitecture"
+#: hardware.xml:998
+#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "PReP 서브 아키텍처"
+msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:1015
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:880
+#: hardware.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881
+#: hardware.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
-msgstr ""
+msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:885
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
-msgstr ""
+msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:893
+#: hardware.xml:1031
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:909
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:910
+#: hardware.xml:1048
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:918
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:920
+#: hardware.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1436,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:957
+#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:959
+#: hardware.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1459,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:968
+#: hardware.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1474,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:976
+#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1486,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:992
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:993
+#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1515,13 +1614,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1010
+#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1011
+#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1534,13 +1633,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1028
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1554,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1041
+#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1573,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1585,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1058
+#: hardware.xml:1196
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1608,13 +1707,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1627,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1086
+#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1637,13 +1736,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1095
+#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -1666,22 +1765,31 @@ msgstr ""
"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1113 hardware.xml:1133 hardware.xml:1161 hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1271 hardware.xml:1298 hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1114
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1252
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
+#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
+#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
+#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+#| "physical chip."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
-"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
-"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
-"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
-"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+"systems but has become common in recent years nearly everywhere with the "
+"introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
+"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
+"physical chip."
msgstr ""
"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하"
@@ -1691,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -1701,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1135
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1718,14 +1826,20 @@ msgstr ""
"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1144
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1282
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
+#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
+#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
-"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
-"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
+"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
+"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
+"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에"
"서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어"
@@ -1734,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1744,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1162
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1760,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1171
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1777,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1794,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1805,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1201
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1821,13 +1935,13 @@ msgstr ""
"오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1212
+#: hardware.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1213
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1850,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1226
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
@@ -1862,13 +1976,13 @@ msgstr ""
"이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1368
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1888,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1246
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1914,13 +2028,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1269
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1936,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1947,65 +2061,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1285
+#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1437
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1305
+#: hardware.xml:1442
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1317
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1336
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2015,19 +2129,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1341
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2038,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
+#: hardware.xml:1493
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2050,7 +2164,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2061,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2078,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2095,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1527
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2109,13 +2223,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1535
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2133,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2147,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2167,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1568
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2183,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2207,13 +2321,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2234,25 +2348,29 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1622
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
+#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
+#| "devices are not required while installing the system."
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
-"are not required while installing the system."
+"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
+"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치와 같은 다양한 하드웨"
"어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이 장치가 필요한 것"
"은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
+#: hardware.xml:1628
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2265,7 +2383,7 @@ msgstr ""
"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1500
+#: hardware.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2277,13 +2395,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1513
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
+#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2303,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1525
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2318,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1533
+#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2334,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1542
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2351,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1551
+#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -2370,13 +2488,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1568
+#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1570
+#: hardware.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2391,7 +2509,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1578
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2406,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1586
+#: hardware.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2423,13 +2541,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1597
+#: hardware.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2445,14 +2563,14 @@ msgstr ""
"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1608
+#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
@@ -2467,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1620
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -2486,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1631
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -2510,7 +2628,7 @@ msgstr ""
"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1644
+#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -2522,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1661
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2543,13 +2661,13 @@ msgstr ""
"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1672
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2560,19 +2678,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
+#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2583,19 +2701,19 @@ msgstr ""
"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1697
+#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2605,13 +2723,13 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1706
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2630,13 +2748,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1724
+#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -2652,13 +2770,13 @@ msgstr ""
"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1740
+#: hardware.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2676,7 +2794,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1750
+#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2697,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2707,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1774
+#: hardware.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2727,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2737,13 +2855,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1790
+#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1929
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2762,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1807
+#: hardware.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -2778,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1811
+#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -2791,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1828
+#: hardware.xml:1965
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2814,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1861
+#: hardware.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2825,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:2004
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2836,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1873
+#: hardware.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2844,7 +2962,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1878
+#: hardware.xml:2015
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2856,13 +2974,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:2032
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2876,7 +2994,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1904
+#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2894,40 +3012,55 @@ msgstr ""
"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-#~ msgid "Cobalt"
-#~ msgstr "Cobalt"
+#~ msgid "Intel IOP32x"
+#~ msgstr "인텔 IOP32x"
-#~ msgid "cobalt"
-#~ msgstr "cobalt"
+#~ msgid "iop32x"
+#~ msgstr "iop32x"
-#~ msgid "CPU/Machine types"
-#~ msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
+#~ msgid "Freescale"
+#~ msgstr "프리스케일"
-#~ msgid ""
-#~ "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the "
-#~ "Qube 2700 (Qube 1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700(Qube 1)을 제외하고 모두 지원합니"
-#~ "다."
+#~ msgid "<entry>mx5</entry>"
+#~ msgstr "<entry>mx5</entry>"
+
+#~ msgid "Intel IA-64"
+#~ msgstr "인텔 IA-64"
+
+#~ msgid "ia64"
+#~ msgstr "ia64"
-#~ msgid "Supported console options"
-#~ msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
+#~ msgid "IBM S/390"
+#~ msgstr "IBM S/390"
-#~ msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
-#~ msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
+#~ msgid "s390"
+#~ msgstr "s390"
#~ msgid ""
-#~ "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-#~ "PCI slot."
+#~ "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
+#~ "the standard &debian; distribution only supports installation on a number "
+#~ "of the most common platforms. The &debian; userland however may be used "
+#~ "by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
#~ msgstr ""
-#~ "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니"
-#~ "다."
+#~ "각 ARM 아키텍처는 자신의 커널을 필요로합니다. 따라서 표준 &debian; 배포판"
+#~ "은 가장 일반적인 플랫폼에 설치만을 지원합니다. 그러나 &debian; 유저 랜드"
+#~ "는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU를 사용해도 상관 없습니다."
-#~ msgid "IPL from tape"
-#~ msgstr "테이프에서 IPL"
+#~ msgid "The supported platforms are:"
+#~ msgstr "지원하는 시스템 목록:"
-#~ msgid "tape"
-#~ msgstr "tape"
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
-#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
+#~ msgid ""
+#~ "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
+#~ "to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
+#~ "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
+#~ "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
+#~ "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
+#~ "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수"
+#~ "만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 "
+#~ "사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. "
+#~ "&debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#~ "glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;"
+#~ "\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 3d6999e38..44d94d038 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:52+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -80,20 +80,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -111,14 +98,13 @@ msgstr ""
"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 시"
"스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으로 "
"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase "
-"arch=\"s390\">테이프, 테이프 에뮬레이션,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-disk\">하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb"
-"\">USB 메모리,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</"
-"phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프"
-"로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. "
-"&debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 "
-"데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일"
-"을 찾을 수 있습니다."
+"arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스"
+"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니"
+"면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇"
+"게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 "
+"폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 "
+"있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
@@ -132,15 +118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
-#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -150,8 +128,8 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 <phrase arch="
-"\"s390\">설치 테이프</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로"
-"피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
+"\"s390\">VM 미니디스크</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플"
+"로피 디스크나</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스크나</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리나</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">네트워크로 연결된 컴퓨터에</phrase> 저장해 놓으십"
"시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다."
@@ -205,50 +183,13 @@ msgstr ""
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:122
-#, no-c-format
-msgid "Thecus N2100 Installation Files"
-msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
-"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be installed "
-"using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be "
-"obtained from &n2100-firmware-img;."
-msgstr ""
-"Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
-"classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 "
-"이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 "
-"수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:134
-#, no-c-format
-msgid "GLAN Tank Installation Files"
-msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
-"on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from "
-"&glantank-firmware-img;."
-msgstr ""
-"GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이"
-"미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:145
+#: install-methods.xml:151
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Kurobox Pro 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:146
+#: install-methods.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -260,13 +201,13 @@ msgstr ""
"서 취득할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:156
+#: install-methods.xml:162
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:157
+#: install-methods.xml:163
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -282,13 +223,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:169
+#: install-methods.xml:175
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:170
+#: install-methods.xml:176
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -301,13 +242,13 @@ msgstr ""
"치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:181
+#: install-methods.xml:187
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:182
+#: install-methods.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
@@ -319,13 +260,13 @@ msgstr ""
"firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:192
+#: install-methods.xml:198
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "LaCie NAS 설치 파일"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:193
+#: install-methods.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
@@ -338,13 +279,13 @@ msgstr ""
"있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:244
+#: install-methods.xml:250
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:245
+#: install-methods.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -354,7 +295,7 @@ msgstr ""
"플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -364,7 +305,7 @@ msgstr ""
"그램 부팅하기가 실패합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -383,7 +324,7 @@ msgstr ""
"터를 플로피에 <emphasis>섹터 복사</emphasis>해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:266
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -394,7 +335,7 @@ msgstr ""
"여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:272
+#: install-methods.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -409,7 +350,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:280
+#: install-methods.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -420,13 +361,13 @@ msgstr ""
"을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:288
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:289
+#: install-methods.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -462,7 +403,7 @@ msgstr ""
"용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:310
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -494,7 +435,7 @@ msgstr ""
"문의하십시오. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:331
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -506,13 +447,13 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:349
+#: install-methods.xml:355
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:351
+#: install-methods.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -522,7 +463,7 @@ msgstr ""
"로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -536,7 +477,7 @@ msgstr ""
"기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 <emphasis>않습니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:364
+#: install-methods.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -548,7 +489,7 @@ msgstr ""
"diskio.dll 파일을 풀어야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:370
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -557,13 +498,13 @@ msgstr ""
"이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 <filename>/tools</filename>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:389
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:384
+#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -584,7 +525,7 @@ msgstr ""
"쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:395
+#: install-methods.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -598,13 +539,13 @@ msgstr ""
"피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:406
+#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:407
+#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -617,7 +558,7 @@ msgstr ""
"의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -627,7 +568,7 @@ msgstr ""
"서 그걸 이용해 <filename>root.bin</filename> 파일을 여십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:423
+#: install-methods.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -639,7 +580,7 @@ msgstr ""
"별합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:430
+#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -654,7 +595,7 @@ msgstr ""
"지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:439
+#: install-methods.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -666,7 +607,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>에서 받으십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:446
+#: install-methods.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -682,13 +623,13 @@ msgstr ""
"정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:461
+#: install-methods.xml:467
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command>로 디스크 이미지 쓰기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:465
+#: install-methods.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -702,21 +643,21 @@ msgstr ""
"선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:473
+#: install-methods.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:479
+#: install-methods.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr "파일 열기 창에서 <filename>root.bin</filename> 파일을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -729,7 +670,7 @@ msgstr ""
"오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
+#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -741,13 +682,13 @@ msgstr ""
"데이터를 망가뜨립니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:511
+#: install-methods.xml:517
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:513
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -770,7 +711,7 @@ msgstr ""
"야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:526
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -783,13 +724,13 @@ msgstr ""
"못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:537
+#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -803,7 +744,7 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:544
+#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -816,7 +757,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -830,7 +771,7 @@ msgstr ""
"야 합니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:558
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -842,7 +783,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -853,7 +794,7 @@ msgstr ""
"에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:568
+#: install-methods.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
@@ -867,7 +808,7 @@ msgstr ""
"에 넣으려고 할 때 좋습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:576
+#: install-methods.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
@@ -877,7 +818,7 @@ msgstr ""
"나 풀어 놓습니다. 예를 들어:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:581
+#: install-methods.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -893,7 +834,7 @@ msgstr ""
"# umount /mnt"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:583
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
@@ -906,13 +847,13 @@ msgstr ""
"고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:597
+#: install-methods.xml:603
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:598
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -925,7 +866,7 @@ msgstr ""
">에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:605
+#: install-methods.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -940,7 +881,7 @@ msgstr ""
"media/boot.img.gz</filename>라는 올인원 파일이 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:614
+#: install-methods.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -954,19 +895,19 @@ msgstr ""
"을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:628
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:626
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
+#: install-methods.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -978,23 +919,23 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:634
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:636
+#: install-methods.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
-"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
-"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
-"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
-"are done."
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
+"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
+"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
+"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
+"and you are done."
msgstr ""
"그 후, USB 메모리를 마운트하면<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase><phrase arch="
@@ -1005,13 +946,13 @@ msgstr ""
"를 마운트 해제하면(<userinput>umount /mnt</userinput>) 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:653
+#: install-methods.xml:659
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1026,13 +967,13 @@ msgstr ""
"는 점입니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:669 install-methods.xml:791
+#: install-methods.xml:675 install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB 메모리 파티션 나누기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:670
+#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1042,7 +983,7 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:675
+#: install-methods.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -1076,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1094,7 +1035,7 @@ msgstr ""
"떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:709
+#: install-methods.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1117,13 +1058,13 @@ msgstr ""
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:726 install-methods.xml:838
+#: install-methods.xml:732 install-methods.xml:844
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:727
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1148,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:751
+#: install-methods.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1173,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"에 붙일 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:763
+#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1183,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"userinput> 줄을 추가하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:878
+#: install-methods.xml:774 install-methods.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1202,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:792
+#: install-methods.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1231,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"&debian; 패키지에 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
+#: install-methods.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1246,7 +1187,7 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:818
+#: install-methods.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1281,7 +1222,7 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:839
+#: install-methods.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1291,31 +1232,31 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:851
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:856
+#: install-methods.xml:862
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:861
+#: install-methods.xml:867
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메시지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1350,13 +1291,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:907
+#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1368,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:913
+#: install-methods.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1381,7 +1322,7 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1403,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:931
+#: install-methods.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1414,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
@@ -1424,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:942
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1435,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1447,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:954
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1459,19 +1400,19 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/newinstall/</filename> 등입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:962
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:973
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1481,14 +1422,14 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:984
+#: install-methods.xml:990
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command>를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1498,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:990
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1508,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:995
+#: install-methods.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1516,19 +1457,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename>커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:1006
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 도구)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1014
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1551,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"는 <application>BootX</application>이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1027
+#: install-methods.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1578,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"filename> 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1047
+#: install-methods.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1048
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1604,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1059
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1617,31 +1558,31 @@ msgstr ""
"<keycap>option</keycap> 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1069 install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1074 install-methods.xml:1400
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1079 install-methods.xml:1405
+#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1084 install-methods.xml:1410
+#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1089
+#: install-methods.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1656,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1103
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1664,13 +1605,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1110
+#: install-methods.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1111
+#: install-methods.xml:1117
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1685,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1119
+#: install-methods.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1697,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1717,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1140
+#: install-methods.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1729,17 +1670,17 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1146
+#: install-methods.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합"
-"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 포함되어 있습니다."
+"니다. &debian;은 <classname>rbootd</classname> 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1151
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1753,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1159
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1767,13 +1708,13 @@ msgstr ""
"classname>가 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1175
+#: install-methods.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1176
+#: install-methods.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1792,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1188
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1809,19 +1750,19 @@ msgstr ""
"<command>rarpd</command> 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드"
"웨어 주소를 <quote>ethers</quote> 데이터베이스에 넣어야 합니다(<filename>/"
"etc/ethers</filename> 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합"
-"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5"
-"(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅스 시스"
-"템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris 1)에서"
-"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
+"니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 "
+"SunOS5(Solaris 2)에서는 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>, 기타 리눅"
+"스 시스템에서는 <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput>, SunOS4(Solaris "
+"1)에서는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1210
+#: install-methods.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1835,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"filename> 파일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1879,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1219
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1896,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1229
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1907,13 +1848,13 @@ msgstr ""
"시작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1237
+#: install-methods.xml:1243
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
+#: install-methods.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1983,13 +1924,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1258
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1259
+#: install-methods.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2004,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
+#: install-methods.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2066,18 +2007,8 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1300
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
-#| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of "
-#| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for "
-#| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section "
-#| "<xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get "
-#| "away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive "
-#| "to the configuration block for the subnet containing the client in "
-#| "<filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</"
-#| "command> with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
+#: install-methods.xml:1306
+#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
@@ -2093,18 +2024,19 @@ msgstr ""
"를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍"
"쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 "
"경우는 <xref linkend=\"dhcpd\"/> 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라"
-"면, <userinput>allow bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설"
-"정 부분에 집어 넣고, <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
-"userinput> 명령으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
+"면, <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> 파일에서 <userinput>allow "
+"bootp</userinput>를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, "
+"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput> 명령으로 "
+"<command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1319
+#: install-methods.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2114,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1325
+#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2129,7 +2061,7 @@ msgstr ""
"어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1334
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2147,7 +2079,7 @@ msgstr ""
"서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1344
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2162,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1352
+#: install-methods.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2191,13 +2123,13 @@ msgstr ""
"를 조정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1374
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1375
+#: install-methods.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2213,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1384
+#: install-methods.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2228,13 +2160,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1421
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1420
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2250,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1428
+#: install-methods.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2266,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1440
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1441
+#: install-methods.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2302,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1457
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2315,7 +2247,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1464
+#: install-methods.xml:1470
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2328,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1475
+#: install-methods.xml:1481
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1476
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2348,13 +2280,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1584
+#: install-methods.xml:1590
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1585
+#: install-methods.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2369,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"project.org\">FAI 홈페이지</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1597
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1598
+#: install-methods.xml:1604
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2388,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1605
+#: install-methods.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2397,25 +2329,28 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-#~ msgid "Creating an IPL tape"
-#~ msgstr "IPL 테이프 만들기"
+#~ msgid "Thecus N2100 Installation Files"
+#~ msgstr "Thecus N2100 설치 파일"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will "
+#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
+#~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware "
+#~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 <classname>debian-installer</"
+#~ "classname>를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능"
+#~ "을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 "
+#~ "구할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "GLAN Tank Installation Files"
+#~ msgstr "GLAN Tank 설치 파일"
#~ msgid ""
-#~ "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need "
-#~ "to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the "
-#~ "<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-#~ "\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> "
-#~ "Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): "
-#~ "<filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> "
-#~ "and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from "
-#~ "the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-"
-#~ "files\"/>."
+#~ "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
+#~ "disk on which you intend to install &debian;. These images can be "
+#~ "obtained from &glantank-firmware-img;."
#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들"
-#~ "어야 합니다. <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</"
-#~ "ulink> Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은"
-#~ "(순서대로): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile."
-#~ "debian</filename>과 <filename>initrd.debian</filename>입니다. 이 파일은 "
-#~ "<filename>tape</filename> 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. <xref "
-#~ "linkend=\"where-files\"/> 부분을 참고하십시오."
+#~ "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스"
+#~ "크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있"
+#~ "습니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index 3ad1cadbb..91498c6e6 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2013
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -480,7 +480,7 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
+msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 5c06fc564..2de7cb5a8 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:54+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -272,17 +272,15 @@ msgstr "루트 사용자의 홈 디렉터리"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<filename>bin</filename>"
+#, no-c-format
msgid "<filename>run</filename>"
-msgstr "<filename>bin</filename>"
+msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Variable data"
+#, no-c-format
msgid "Run-time variable data"
-msgstr "자주 바뀌는 데이터"
+msgstr "실행할 때 바뀌는 데이터"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:121
@@ -578,13 +576,7 @@ msgid ""
"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr ""
-"일부 32-bit 아키텍처(m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
-"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기"
-"의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역"
-"을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도"
-"하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 "
-"성능이 향상됩니다."
+msgstr "일부 32-bit 아키텍처(m68k 및 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크(또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:281
@@ -1487,27 +1479,3 @@ msgstr ""
"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서(타입 5) 디스크 전체가 여기 "
"들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 "
"방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
-
-#~ msgid "partman"
-#~ msgstr "partman"
-
-#~ msgid "fdisk"
-#~ msgstr "fdisk"
-
-#~ msgid "cfdisk"
-#~ msgstr "cfdisk"
-
-#~ msgid "atari-fdisk"
-#~ msgstr "atari-fdisk"
-
-#~ msgid "amiga-fdisk"
-#~ msgstr "amiga-fdisk"
-
-#~ msgid "mac-fdisk"
-#~ msgstr "mac-fdisk"
-
-#~ msgid "pmac-fdisk"
-#~ msgstr "pmac-fdisk"
-
-#~ msgid "fdasd"
-#~ msgstr "fdasd"
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 3b1d82912..ea1062cbc 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-27 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1198,7 +1198,7 @@ msgid ""
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"실제로 필요한 최소 메모리는 이 표에 나와 있는 숫자보다 훨씬 적습니다. 아키텍"
-"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;를 설치할 "
+"처에 따라 다르지만 최소 20MB (s390)에서 60MB (amd64)에서 &debian;을 설치할 "
"수 있습니다. 필요한 디스크 공간도 마찬가지입니다. 특히, 설치할 프로그램을 선"
"택하면 필요한 디스크 공간에 대한 추가 정보는 <xref linkend=\"tasksel-size-"
"list\"/>를 참조하십시오."
@@ -1298,17 +1298,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
-#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
-#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#| "OS/390, &hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to "
-#| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. "
-#| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-#| "Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-#| "other Unix systems, but that's not covered here. At the very least you "
-#| "will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
@@ -1324,22 +1314,14 @@ msgstr ""
"NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;)</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">(VM, z/OS, OS/390, &hellip;)</phrase>가 전체 디"
"스크를 차지하고 있으면서, 같은 디스크에 &debian;도 설치하려는 경우에는 디스"
-"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 MacOS 파티션에 설"
-"치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모르"
-"지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티션"
-"이 필요합니다."
+"크 파티션 분할을 다시 시작해야합니다. &debian;은 Windows나 맥오에스 파티션에 "
+"설치할 수 없습니다. 다른 Unix 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수 있을지도 모"
+"르지만, 여기에서는 다루지 않습니다. 적어도 &debian;의 root에 사용할 전용 파티"
+"션이 필요합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can find information about your current partition setup by using a "
-#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-#| "x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-#| "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-#| "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
-#| "without making changes."
+#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1351,10 +1333,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"현재 파티션 상태 정보는 현재 운영 체제의 파티션 프로그램을 이용해 알 수 있습"
"니다. <phrase arch=\"any-x86\">윈도우의 내장 디스크 관리자 또는 DOS의 fdisk</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Drive Setup, HD Toolkit, MacTools</"
-"phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 있습니다. "
-"파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하는 기능이 있"
-"습니다."
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, VM diskmap</phrase> 같은 프로그램이 "
+"있습니다. 파티션하는 프로그램은 파티션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 표시하"
+"는 기능이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1464,17 +1446,7 @@ msgstr ""
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 사용 주의
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
-#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when "
-#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
-#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
-#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
-#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
-#| "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
-#| "with &arch-parttype; partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
@@ -1486,12 +1458,12 @@ msgid ""
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
"OpenFirmware에 &debian-gnu;을 자동으로 시작하려면 &arch-parttype; 파티션을 다"
-"른 OS의 파티션(특히 MacOS 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사전 "
-"파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 파티"
-"션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</emphasis>"
-"에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습"
-"니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제거하고 실"
-"제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
+"른 OS의 파티션(특히 맥오에스 부팅 파티션)보다 디스크의 위쪽에 둬야 합니다. 사"
+"전 파티션할 때 다음을 염두에 두고 봅시다. &arch-parttype;용으로 사용 위치를 "
+"파티션이 들어갈 파티션을 다른 부팅 파티션보다 디스크 <emphasis>앞부분</"
+"emphasis>에 만들어야합니다(애플 디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능"
+"하지 않습니다). 이 위치에 파티션은 실제로 설치 때 &debian; 파티션 도구에서 제"
+"거하고 실제 &arch-parttype; 파티션 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
@@ -1510,8 +1482,8 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
-"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;를 "
-"운용하는 경우 &debian;를 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋"
+"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 동일한 컴퓨터에 SunOS와 &debian;을 "
+"운용하는 경우 &debian;을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션을 만들어 두는 것이 좋"
"습니다. Linux 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에 이 방법으로 문제 없"
"습니다. SILO는 EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CDROM) 중 하나의 "
"파티션에서 Linux와 SunOS 부팅을 지원합니다."
@@ -1559,30 +1531,22 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "맥오에스/맥오에스X 파티션하기"
+msgstr "맥오에스 X 파티션하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#| "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#| "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#| "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#| "Setup</application>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
-"맥오에스 CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
-"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
-"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
-"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+"맥오에스 설치의 <filename>Utilities</filename> 메뉴 아래에 <application>Disk "
+"Utility</application> 프로그램이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정하"
+"지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1608,17 +1572,16 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램의 파티션 테이블 편집 도구는 OS X과 호환되지만, 맥오에"
+"스 9과는 호환되지 않습니다. 맥오에스 9과 OS X을 모두 사용하려면 OS X과 "
+"&debian;을 한 하드디스크에 설치하고 MacOS 9을 별도 하드디스크에 설치하는 게 "
+"가장 좋은 방법입니다. 부팅할 때 <keycap>option</keycap> 키를 눌렀을 때 OS 9"
+"과 OS X에 대해 다른 옵션이 나타나고, <application>yaboot</application> 부팅 "
+"메뉴에도 다른 옵션을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#| "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#| "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#| "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#| "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#| "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
@@ -1627,9 +1590,9 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
-"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+(다른 말"
-"로 MacOS Extended) 파일 시스템은 지원합니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 "
-"중의 하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS "
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보에 접근할 수 없지만 HFS+(다른 말로 MacOS "
+"Extended) 파티션에는 접근할 수 있습니다. OS X은 부팅 파티션에 이 두가지 중의 "
+"하나의 파일 시스템을 써야 합니다. 맥오에스 9은 HFS에(다른 말로 MacOS "
"Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. 맥오에스와 GNU/리눅"
"스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니"
"다. HFS, HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 맥오에스와 리눅스 모두에서 지원합니다."
@@ -1787,6 +1750,10 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"BIOS에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리에 복"
+"사한 ISO를 사용할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 방법으로 "
+"&d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB 장치"
+"를 선택해 설치 이미지를 고릅니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
@@ -1979,8 +1946,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
-"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
-"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
+"<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>disk-대상ID</"
"replaceable>, <replaceable>disk-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최근 "
"OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정한 장"
"치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
@@ -2051,15 +2018,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#| "this option is available for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
@@ -2069,11 +2028,10 @@ msgid ""
"available for you."
msgstr ""
"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 컴퓨터에서 동"
-"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 "
-"부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통"
-"은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더를 사용할 "
-"수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 "
-"있는 경우.)"
+"작할 수도 있고, VM 시스템의 가상 머신에서 동작할 수도 있습니다. 부팅 미디어"
+"는 런타임 모드에 따라 다릅니다. 예를 들어서, 가상 머신의 경우 가상 카드 리더"
+"를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC(Hardware Management Console)에서 부팅할 "
+"수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있는 경우.)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1376
@@ -2202,19 +2160,54 @@ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1466
+#, no-c-format
+msgid "ARM firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
+"firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use "
+"nominally the same firmware can be quite different. This results from the "
+"fact that a large part of the devices using the ARM architecture are "
+"embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily "
+"customized firmware versions and include device-specific patches. "
+"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
+"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
+"not integrated into newer versions of the original firmware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
+"years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline "
+"codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional "
+"features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to "
+"that, the naming of onboard devices is not consistent between different "
+"manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly "
+"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
+"systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "주의해야 할 하드웨어 문제"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1466
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -2232,13 +2225,13 @@ msgstr ""
"아 보십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1480
+#: preparing.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "올드월드 파워맥에서 화면이 안 보이는 문제"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1482
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2257,27 +2250,3 @@ msgstr ""
"있습니다), 아니면 사용자 인터페이스가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경"
"우, 맥오에스에서 디스플레이 설정을 <quote>thousands</quote>나 "
"<quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "맥오에스 9과 OS X을 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만"
-#~ "드는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup "
-#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다(그리"
-#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 하나를 선택할 수 없습니다. 별"
-#~ "도의 파티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으"
-#~ "면 OS 9과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</"
-#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup "
-#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하"
-#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 "
-#~ "수 있습니다."
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index b69a54a6a..340b9d6a5 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-11 05:52+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(usb-stick 포함)</phrase>"
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -199,10 +199,9 @@ msgstr "플로피 기반(net-drivers)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "generic/tape"
+#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr "generic/tape"
+msgstr "generic"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
@@ -594,7 +593,7 @@ msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
-msgstr ""
+msgstr "부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 &debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:388
@@ -606,25 +605,11 @@ msgid ""
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "이 기능은 <literal>Automated install</literal> 부팅 메뉴를 선택해서 시작합니다. 일부 아키텍쳐나 일부 부팅 방식에서는 <literal>auto</literal>라고 하기도 합니다. 여기서는 <literal>auto</literal>가 파라미터가 아니라, 부팅 메뉴의 선택을 말하고, 부팅 프롬프트에서 부팅 파라미터로 추가하는 걸 말합니다. <phrase arch=\"x86\">부팅 파라미터 붙이는 방법은 <xref linkend=\"boot-screen\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
-#| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
-#| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some "
-#| "examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
-#| "auto url=autoserver\n"
-#| "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
-#| "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can "
-#| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was "
-#| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is "
-#| "<literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP "
-#| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from "
-#| "<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
-#| "literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
@@ -637,15 +622,9 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 "
-"&debian; 설치 프로그래머 기능이 있습니다. 다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 "
-"있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
+"다음은 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름"
-"을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 "
-"DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이"
-"트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/"
-"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. "
+"</screen></informalexample> 이것은 DNS에서 <literal>autoserver</literal> 이름을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. "
#. Tag: para
#: preseed.xml:411
@@ -776,17 +755,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:481
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
-#| "same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
-#| "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command "
-#| "line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-"
-#| "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
-#| "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
-#| "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
-#| "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
-#| "literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
@@ -797,15 +766,7 @@ msgid ""
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
-msgstr ""
-"<literal>auto</literal> 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니"
-"다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</"
-"literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</"
-"literal> 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 "
-"설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</"
-"literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 "
-"<literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문"
-"을 하지 않게 됩니다."
+msgstr "<literal>auto</literal> 부팅 레이블이 모든 아키텍처에서 정의된 것은 아닙니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, <literal>auto=true priority=critical</literal>이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. <literal>auto</literal> 커널 파라미터는 <literal>auto-install/enable</literal>의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 <literal>priority</literal>는 <literal>debconf/priority</literal>의 줄임말이고 <literal>critical</literal>로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:495
@@ -1584,70 +1545,7 @@ msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:806
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
-#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
-#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
-#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
-#| "it\n"
-#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
-#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
-#| "\n"
-#| "# To pick a particular interface instead:\n"
-#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
-#| "\n"
-#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
-#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
-#| "#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
-#| "\n"
-#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
-#| "# it, this might be useful.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
-#| "\n"
-#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
-#| "and\n"
-#| "# the static network configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
-#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
-#| "# configuration below.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
-#| "\n"
-#| "# Static network configuration.\n"
-#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
-#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
-#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
-#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
-#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
-#| "questions\n"
-#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
-#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
-#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
-#| "\n"
-#| "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
-#| "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
-#| "# and adjust the following line.\n"
-#| "#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
-#| "\n"
-#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
-#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
-#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
-#| "\n"
-#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
-#| "can\n"
-#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
-#| "Or\n"
-#| "# change to false to disable asking.\n"
-#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1736,6 +1634,7 @@ msgstr ""
"# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n"
"# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n"
"# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n"
@@ -1747,10 +1646,19 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# 고정 IP 네트워크 설정\n"
-"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#\n"
+"# IPv4 예제\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+"#\n"
+"# IPv6 예제\n"
+"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
+"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
+"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
+"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n"
@@ -1768,8 +1676,7 @@ msgstr ""
"# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
-"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어"
-"보지\n"
+"# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n"
"# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n"
"# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
@@ -2545,35 +2452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1035
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2608,9 +2487,8 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n"
"# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n"
-"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
+"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# 추가 저장소, local[0-9] 사용가능\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index a64c537a8..9c8a7fb4f 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:10+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -444,11 +444,7 @@ msgid ""
"packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of "
"disk space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
-msgstr ""
-"모든 표준 패키지를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면 amd64 아키텍처의 표준 설"
-"치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템"
-"</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-"
-"size;MB를 차지합니다."
+msgstr "모든 표준 패키지가 들어 있고 기본으로 2.6 커널을 사용하는 amd64 아키텍처의 표준 설치 용량은 &std-system-size;MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않으면 최소의 베이스 시스템 설치는 &base-system-size;MB를 차지합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:207
@@ -1022,16 +1018,7 @@ msgid ""
"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치"
-"하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니"
-"다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/"
-"bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 "
-"<command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, "
-"<command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 포함되어 있습니다. </para> "
-"</footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 "
-"<command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 "
-"<command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램에서 사용하는 유틸리티에서 &debian;베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법으로 인정받고 있는 것은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 사용하지만 <classname>/bin/sh</classname>와 기본적인 Unix/Linux 도구 <footnote> <para>에는 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>, <command>gzip</command> 같은 GNU 핵심 유틸리티가 들어 있습니다. </para> </footnote>에만 의존하고 있습니다. 기존 시스템에 아직 설치되어 있지 않으면 <command>wget</command>와 <command>ar</command>를 설치한 다음 <command>debootstrap</command> 다운로드 설치하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:479
@@ -1143,14 +1130,7 @@ msgstr "베이스 시스템 설정"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:540
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for "
-#| "example:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1163,11 +1143,12 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
-"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(다소 안이 카스지만) 손에 넣었습니다. "
-"거기 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는 터미"
-"널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다. "
+"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n"
+"터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:558
@@ -1365,12 +1346,7 @@ msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC "
-#| "or local time. The following command allows you to set that and choose "
-#| "your timezone."
+#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
@@ -1384,20 +1360,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
"timezone."
msgstr ""
-"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
-"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
-"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
+"<filename>/etc/adjtime</filename> 파일의 3번째 줄을 <quote>UTC</quote>로 설정하면 하드웨어 시계 값을 UTC로 해석하고, <quote>LOCAL</quote>로 설정하면 로컬 시각으로 해석합니다. 다음 명령어로 설정할 수 있습니다.<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> 예를 들어 다음과 같이 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> 다음 명령으로 표준 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# editor /etc/default/rcS\n"
-#| "# dpkg-reconfigure tzdata"
+#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
-"# editor /etc/default/rcS\n"
-"# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:661
@@ -1672,16 +1647,7 @@ msgid ""
"new system and edit it there. After you are done editing, call "
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
-msgstr ""
-"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> "
-"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 "
-"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</"
-"filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </"
-"phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> "
-"<filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시"
-"오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템"
-"과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십"
-"시오)</phrase>."
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:781
@@ -1756,13 +1722,7 @@ msgid ""
"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. "
-"&debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot."
-"conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으"
-"로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스"
-"템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억"
-"하십시오)."
+msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>man yaboot.conf</userinput>를 확인하십시오. &debian;을 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존 <filename>yaboot.conf</filename>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. 그리고 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할하십시오. 편집을 마친 후 ybin을 실행하십시오(ybin을 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>yaboot.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:813
@@ -2494,6 +2454,3 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
"르면 VT5로 돌아갑니다."
-
-#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
-#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index ad1e18724..bdaf8dbd3 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 06:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -83,13 +83,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
-#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
-#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
-#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
@@ -99,11 +93,11 @@ msgid ""
"for available options."
msgstr ""
"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
-"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(기본"
-"적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
-"disable_autoconfig=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 "
-"수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(사용"
+"할 수 있으면 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 기본값으로 사용합니다) "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하"
+"면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> "
+"부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:43
@@ -3582,9 +3576,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
-"기술적인 이유로베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 <quote>권장</quote>"
-"이 포함되지 않습니다. 위의 규칙은 설치 과정의이 시점 이후에만 효력을 발휘합니"
-"다."
+"기술적인 이유 때문에 베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 그 패키지의 "
+"<quote>권장</quote> 패키지를 설치하지 않습니다. 위에서 말한 규칙은 베이스 시"
+"스템을 설치한 다음부터 적용됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2280
@@ -3661,14 +3655,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at default priority, the installer will largely "
-#| "take care of the configuration automatically, based on the installation "
-#| "method you are using and possibly using choices made earlier in the "
-#| "installation. In most cases the installer will automatically add a "
-#| "security mirror and, if you are installing the stable distribution, a "
-#| "mirror for the <quote>volatile</quote> update service."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
"care of the configuration automatically, based on the installation method "
@@ -3680,18 +3667,12 @@ msgstr ""
"기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합"
"니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지"
"정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보"
-"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>유동</quote> "
-"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
+"안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 <quote>stable-"
+"updates</quote> 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2338
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
-#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
-#| "use the security and/or volatile update services, and you can choose to "
-#| "add packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
-#| "sections of the archive."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
@@ -3700,7 +3681,7 @@ msgid ""
"sections of the archive."
msgstr ""
"낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
-"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
+"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
@@ -3766,21 +3747,7 @@ msgstr ""
"다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
-"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
-"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
-"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr ""
-"한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사용) "
-"처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 "
-"CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 "
-"있습니다."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3796,13 +3763,13 @@ msgstr ""
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2403
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2398
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3813,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3830,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3849,7 +3816,7 @@ msgstr ""
"키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3862,7 +3829,7 @@ msgstr ""
"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2431
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3877,7 +3844,7 @@ msgstr ""
"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2438
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3892,47 +3859,39 @@ msgstr ""
"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2454
+#: using-d-i.xml:2447
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2459
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2464
+#: using-d-i.xml:2457
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2469
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or volatile updates)."
+#: using-d-i.xml:2462
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or stable-updates)."
msgstr ""
"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일"
-"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
+"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2478
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a "
-#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet "
-#| "if there is a security or volatile update available for them and those "
-#| "services have been configured."
+#: using-d-i.xml:2471
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
@@ -3940,17 +3899,17 @@ msgid ""
"have been configured."
msgstr ""
"그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정"
-"해 놓으면 보안 업데이트나 유동 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다"
+"해 놓으면 보안 업데이트나 안정 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다"
"운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2489
+#: using-d-i.xml:2482
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -3965,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2498
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -3974,9 +3933,13 @@ msgid ""
"specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for "
"instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
+"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있"
+"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습"
+"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 "
+"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4002,7 +3965,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2520
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -4020,13 +3983,13 @@ msgstr ""
"킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2539
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4042,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2550
+#: using-d-i.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4074,7 +4037,7 @@ msgstr ""
"list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2577
+#: using-d-i.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4086,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4096,27 +4059,40 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2590
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2583
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
+#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
-"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
+"environment."
msgstr ""
"특별히 KDE나 Xfce/LXDE CD를 사용하지 않는다면, <quote>데스크톱 환경</quote> "
"태스크는 그놈 데스크톱 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
-"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
-"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
+#: using-d-i.xml:2588
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
+#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; "
+#| "to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding "
+#| "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+#| "<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
+#| "installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
+#| "environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
+#| "<literal>desktop=lxde</literal>."
+msgid ""
+"By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible "
+"to interactively select a different desktop environment during the "
+"installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have the "
+"installer install a different desktop environment by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
-"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
-"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
-"<literal>desktop=lxde</literal>."
+"<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
+"prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
+"<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
+"<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
msgstr ""
"설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하"
"지만 미리 설정을 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고) 이용하거나, "
@@ -4127,13 +4103,20 @@ msgstr ""
# 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다.
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2606
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
-"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
-"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
-"desktop environments</quote>."
+#: using-d-i.xml:2602
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired "
+#| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgid ""
+"If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the "
+"full CD set, the installer installs the respective desktop environment "
+"instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow "
+"selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. "
+"Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look "
+"for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgstr ""
"어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경"
"을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 <quote>Advanced options</quote> 옵션에서 "
@@ -4141,13 +4124,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2613
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
+#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
+#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
+#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
+#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
+#| "other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
-"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
-"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
-"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network "
+"mirror as some of the needed packages for your choice might only be included "
+"on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way "
+"should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
msgstr ""
"이 기능은 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전"
@@ -4710,11 +4701,13 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -4729,11 +4722,13 @@ msgstr ""
"고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 <quote>linux</quote>입니"
"다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 "
"설정합니다:<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -5629,3 +5624,14 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
+#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
+#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
+#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사"
+#~ "용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 "
+#~ "그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 "
+#~ "설치할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 9440aa66f..ae0896433 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-06 04:29+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -326,14 +326,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
-#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is "
-#| "an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
-#| "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
-#| "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
-#| "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
@@ -345,8 +338,8 @@ msgstr ""
"리누스 토발즈는 몇 명의 서브시스템 관리자의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발"
"자의 작업을 조율하고 있습니다. 리눅스 커널의 <ulink url=\"&url-kernel-org;\">"
"공식 홈페이지</ulink>가 있습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 "
-"리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
-"kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
+"리스트에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
+"메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204