summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-10-17 00:15:23 +0000
commit95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151 (patch)
tree961f30e187a70dff7d3500ee39a039ec70d4dcfc /po/ko
parent32520e489f0ab60f696f3f094a0ea3c316b9160c (diff)
downloadinstallation-guide-95a93955b5d71e4b7757f3f9191371cb84929151.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po13
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1034
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po685
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po880
-rw-r--r--po/ko/welcome.po366
5 files changed, 1741 insertions, 1237 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3e2a4352b..97f3f2972 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -1626,14 +1626,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
+#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
+#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
+#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
+#| "you to the boot menu."
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
-"to the boot menu."
+"to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 75b1cd476..a8f204ef7 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -176,389 +176,395 @@ msgstr "netwinder"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
+msgid "armel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:87
+#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:87
+#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:89
+#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "arm and armel"
msgstr "arm 및 armel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:90
+#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
msgstr "인텔 IOP32x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:91
+#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "iop32x"
msgstr "iop32x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:93
+#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "인텔 IXP4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:94
+#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:96
+#: hardware.xml:97
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:97
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
+#: hardware.xml:102
#, no-c-format
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
+#: hardware.xml:103
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:106
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:107
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:120
+#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:145
+#: hardware.xml:127 hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127 hardware.xml:146
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129 hardware.xml:148
+#: hardware.xml:130 hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:130 hardware.xml:149
+#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:132 hardware.xml:151
+#: hardware.xml:133 hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133 hardware.xml:152
+#: hardware.xml:134 hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135 hardware.xml:154
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136 hardware.xml:155
+#: hardware.xml:137 hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:143
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:160
#, no-c-format
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "모토로라 680x0"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "m68k"
msgstr "m68k"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:162
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:162
+#: hardware.xml:163
#, no-c-format
msgid "atari"
msgstr "atari"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "amiga"
msgstr "amiga"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:167
+#: hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "68k Macintosh"
msgstr "68k 매킨토시"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168
+#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "<entry>mac</entry>"
msgstr "<entry>mac</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:170
+#: hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "<entry>VME</entry>"
msgstr "<entry>VME</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171
+#: hardware.xml:172
#, no-c-format
msgid "bvme6000"
msgstr "bvme6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:173
+#: hardware.xml:174
#, no-c-format
msgid "mvme147"
msgstr "mvme147"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "mvme16x"
msgstr "mvme16x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:181
+#: hardware.xml:182
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "파워맥"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:182
+#: hardware.xml:183
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:184
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:185
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:189
+#: hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:190
+#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:192
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:194
+#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:198
+#: hardware.xml:199
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:199
+#: hardware.xml:200
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:200
+#: hardware.xml:201
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:201
+#: hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:204
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "테이프에서 IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:204
+#: hardware.xml:205
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:209
+#: hardware.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -571,7 +577,7 @@ msgstr ""
"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:217
+#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
@@ -591,15 +597,15 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:698 hardware.xml:734 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:857 hardware.xml:939 hardware.xml:981 hardware.xml:1055
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:240 hardware.xml:699 hardware.xml:735 hardware.xml:839
+#: hardware.xml:858 hardware.xml:940 hardware.xml:982 hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240
+#: hardware.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
@@ -611,7 +617,7 @@ msgstr ""
"는 시스템을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:247
+#: hardware.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
@@ -626,7 +632,7 @@ msgstr ""
"라 다릅니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:255
+#: hardware.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists the system types supported by the Debian "
@@ -639,1107 +645,1107 @@ msgstr ""
"하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:272
+#: hardware.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware Type"
msgstr "하드웨어 종류"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "다른 이름"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:273
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid "MILO image"
msgstr "MILO 이미지"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:280
#, no-c-format
msgid "ALCOR"
msgstr "ALCOR"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:280
+#: hardware.xml:281
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/266.300"
msgstr "AlphaStation 500 5/266.300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:282
#, no-c-format
msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:282 hardware.xml:286 hardware.xml:290
+#: hardware.xml:283 hardware.xml:287 hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:284
+#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 500 5/333...500"
msgstr "AlphaStation 500 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid "Bret"
msgstr "Bret"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:288
+#: hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/266...300"
msgstr "AlphaStation 600/266...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:289
+#: hardware.xml:290
#, no-c-format
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:292
+#: hardware.xml:293
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600/300...433"
msgstr "AlphaStation 600/300...433"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:293
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "<entry>XLT</entry>"
msgstr "<entry>XLT</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:295
#, no-c-format
msgid "<entry>xlt</entry>"
msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:298
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid "BOOK1"
msgstr "BOOK1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:300
#, no-c-format
msgid "AlphaBook1 (laptop)"
msgstr "AlphaBook1 (노트북)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:300
+#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "Alphabook1/Burns"
msgstr "Alphabook1/Burns"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:305
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid "AVANTI"
msgstr "AVANTI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:306
+#: hardware.xml:307
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/100...166"
msgstr "AlphaStation 200 4/100...166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:308
#, no-c-format
msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:308 hardware.xml:312 hardware.xml:316 hardware.xml:320
-#: hardware.xml:324 hardware.xml:328 hardware.xml:332 hardware.xml:336
+#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321
+#: hardware.xml:325 hardware.xml:329 hardware.xml:333 hardware.xml:337
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:310
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 200 4/233"
msgstr "AlphaStation 200 4/233"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Mustang+"
msgstr "Mustang+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:314
+#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 205 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 205 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid "<entry>LX3</entry>"
msgstr "<entry>LX3</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 250 4/300"
msgstr "AlphaStation 250 4/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid "<entry>M3+</entry>"
msgstr "<entry>M3+</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:322
+#: hardware.xml:323
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 255 4/133...333"
msgstr "AlphaStation 255 4/133...333"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid "LX3+"
msgstr "LX3+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:327
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 300 4/266"
msgstr "AlphaStation 300 4/266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:328
#, no-c-format
msgid "Melmac"
msgstr "Melmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/166"
msgstr "AlphaStation 400 4/166"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Chinet"
msgstr "Chinet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:334
+#: hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 400 4/233...300"
msgstr "AlphaStation 400 4/233...300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:340 hardware.xml:353 hardware.xml:354
+#: hardware.xml:341 hardware.xml:354 hardware.xml:355
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:341
+#: hardware.xml:342
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164"
msgstr "AlphaPC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:342
+#: hardware.xml:343
#, no-c-format
msgid "PC164"
msgstr "PC164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:343
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "pc164"
msgstr "pc164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-LX"
msgstr "AlphaPC164-LX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "LX164"
msgstr "LX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "lx164"
msgstr "lx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid "AlphaPC164-SX"
msgstr "AlphaPC164-SX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:351
#, no-c-format
msgid "SX164"
msgstr "SX164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:351
+#: hardware.xml:352
#, no-c-format
msgid "sx164"
msgstr "sx164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:355
+#: hardware.xml:356
#, no-c-format
msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:359 hardware.xml:368 hardware.xml:369
+#: hardware.xml:360 hardware.xml:369 hardware.xml:370
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:361 hardware.xml:365
+#: hardware.xml:362 hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:362 hardware.xml:366
+#: hardware.xml:363 hardware.xml:367
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "AlphaPCI64"
msgstr "AlphaPCI64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:370
+#: hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374 hardware.xml:375 hardware.xml:376
+#: hardware.xml:375 hardware.xml:376 hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:377
+#: hardware.xml:378
#, no-c-format
msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:379 hardware.xml:380
+#: hardware.xml:380 hardware.xml:381
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid "eb66p"
msgstr "eb66p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:385
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "JENSEN"
msgstr "JENSEN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386
+#: hardware.xml:387
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387 hardware.xml:395
+#: hardware.xml:388 hardware.xml:396
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:457
-#: hardware.xml:461 hardware.xml:479 hardware.xml:483 hardware.xml:487
-#: hardware.xml:491 hardware.xml:495 hardware.xml:499 hardware.xml:503
-#: hardware.xml:517 hardware.xml:521 hardware.xml:525 hardware.xml:529
-#: hardware.xml:533 hardware.xml:567 hardware.xml:571 hardware.xml:575
-#: hardware.xml:579 hardware.xml:593 hardware.xml:597 hardware.xml:601
-#: hardware.xml:605 hardware.xml:612 hardware.xml:616 hardware.xml:620
-#: hardware.xml:624 hardware.xml:628 hardware.xml:632 hardware.xml:636
-#: hardware.xml:640 hardware.xml:644 hardware.xml:648 hardware.xml:652
-#: hardware.xml:656 hardware.xml:660 hardware.xml:667 hardware.xml:671
+#: hardware.xml:389 hardware.xml:393 hardware.xml:397 hardware.xml:458
+#: hardware.xml:462 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488
+#: hardware.xml:492 hardware.xml:496 hardware.xml:500 hardware.xml:504
+#: hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526 hardware.xml:530
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:568 hardware.xml:572 hardware.xml:576
+#: hardware.xml:580 hardware.xml:594 hardware.xml:598 hardware.xml:602
+#: hardware.xml:606 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621
+#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:649 hardware.xml:653
+#: hardware.xml:657 hardware.xml:661 hardware.xml:668 hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>해당 없음</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:391
#, no-c-format
msgid "DEC 2000 Model 500"
msgstr "DEC 2000 Model 500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid "Culzen"
msgstr "Culzen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:394
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid "DECpc 150"
msgstr "DECpc 150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid "MIATA"
msgstr "MIATA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:402
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430
+#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
+#: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415
-#: hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431
+#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416
+#: hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:406
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 433au"
msgstr "Personal WorkStation 433au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 466au"
msgstr "Personal WorkStation 466au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500a"
msgstr "Personal WorkStation 500a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:418
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 500au"
msgstr "Personal WorkStation 500au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:422
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 550au"
msgstr "Personal WorkStation 550au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600a"
msgstr "Personal WorkStation 600a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:429
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "Personal WorkStation 600au"
msgstr "Personal WorkStation 600au"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:435
+#: hardware.xml:436
#, no-c-format
msgid "MIKASA"
msgstr "MIKASA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/200"
msgstr "AlphaServer 1000 4/200"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:438
#, no-c-format
msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:438 hardware.xml:442 hardware.xml:446 hardware.xml:450
+#: hardware.xml:439 hardware.xml:443 hardware.xml:447 hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:440
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 4/233..266"
msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:444 hardware.xml:448
+#: hardware.xml:445 hardware.xml:449
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:446
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Pinnacle"
msgstr "Mikasa-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:449
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid "Mikasa-Primo"
msgstr "Mikasa-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:454
+#: hardware.xml:455
#, no-c-format
msgid "NAUTILUS"
msgstr "NAUTILUS"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:455
+#: hardware.xml:456
#, no-c-format
msgid "UP1000"
msgstr "UP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid "UP1100"
msgstr "UP1100"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:461
#, no-c-format
msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:465
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid "NONAME"
msgstr "NONAME"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "AXPpci33"
msgstr "AXPpci33"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:468
#, no-c-format
msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:468 hardware.xml:472
+#: hardware.xml:469 hardware.xml:473
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:470
+#: hardware.xml:471
#, no-c-format
msgid "<entry>UDB</entry>"
msgstr "<entry>UDB</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:471
+#: hardware.xml:472
#, no-c-format
msgid "Multia"
msgstr "Multia"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:476
+#: hardware.xml:477
#, no-c-format
msgid "NORITAKE"
msgstr "NORITAKE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:477
+#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266"
msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:479
#, no-c-format
msgid "Noritake"
msgstr "Noritake"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:481
+#: hardware.xml:482
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:483
#, no-c-format
msgid "Noritake-Pinnacle"
msgstr "Noritake-Pinnacle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485
+#: hardware.xml:486
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:487
#, no-c-format
msgid "Noritake-Primo"
msgstr "Noritake-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489
+#: hardware.xml:490
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:490 hardware.xml:498 hardware.xml:502
+#: hardware.xml:491 hardware.xml:499 hardware.xml:503
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:493
+#: hardware.xml:494
#, no-c-format
msgid "AlphaStation 600 A"
msgstr "AlphaStation 600 A"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:495
#, no-c-format
msgid "Alcor-Primo"
msgstr "Alcor-Primo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:498
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300"
msgstr "Digital Server 3300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:501
+#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid "Digital Server 3300R"
msgstr "Digital Server 3300R"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:508 hardware.xml:509
+#: hardware.xml:509 hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:511
#, no-c-format
msgid "<entry>p2k</entry>"
msgstr "<entry>p2k</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:514
+#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "RAWHIDE"
msgstr "RAWHIDE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:516
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:516 hardware.xml:528
+#: hardware.xml:517 hardware.xml:529
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:520
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:521
#, no-c-format
msgid "Wrangler/Durango"
msgstr "Wrangler/Durango"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:524 hardware.xml:532
+#: hardware.xml:525 hardware.xml:533
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:528
#, no-c-format
msgid "Digital Server 5300"
msgstr "Digital Server 5300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:531
+#: hardware.xml:532
#, no-c-format
msgid "Digital Server 7300"
msgstr "Digital Server 7300"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:537
+#: hardware.xml:538
#, no-c-format
msgid "RUFFIAN"
msgstr "RUFFIAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555 hardware.xml:559
+#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552
+#: hardware.xml:556 hardware.xml:560
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 hardware.xml:552
-#: hardware.xml:556 hardware.xml:560
+#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 hardware.xml:553
+#: hardware.xml:557 hardware.xml:561
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-2"
msgstr "DeskStation RPL164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:547
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPL164-4"
msgstr "DeskStation RPL164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-2"
msgstr "DeskStation RPX164-2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "DeskStation RPX164-4"
msgstr "DeskStation RPX164-4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid "Samsung AlphaPC164-BX"
msgstr "삼성 AlphaPC164-BX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:565
#, no-c-format
msgid "SABLE"
msgstr "SABLE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:565
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Demi-Sable"
msgstr "Demi-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2000 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:571
#, no-c-format
msgid "Demi-Gamma-Sable"
msgstr "Demi-Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:573
+#: hardware.xml:574
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 4/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:575
#, no-c-format
msgid "Sable"
msgstr "Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:577
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 2100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:579
#, no-c-format
msgid "Gamma-Sable"
msgstr "Gamma-Sable"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:584
#, no-c-format
msgid "TAKARA"
msgstr "TAKARA"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:584
+#: hardware.xml:585
#, no-c-format
msgid "21164 PICMG SBC"
msgstr "21164 PICMG SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:585
+#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid "Takara"
msgstr "Takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:586
+#: hardware.xml:587
#, no-c-format
msgid "takara"
msgstr "takara"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:590
+#: hardware.xml:591
#, no-c-format
msgid "TITAN"
msgstr "TITAN"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:591
+#: hardware.xml:592
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS15"
msgstr "AlphaServer DS15"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:593
#, no-c-format
msgid "HyperBrick2"
msgstr "HyperBrick2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS25"
msgstr "AlphaServer DS25"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:597
#, no-c-format
msgid "Granite"
msgstr "Granite"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES45"
msgstr "AlphaServer ES45"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:603 hardware.xml:642 hardware.xml:646
+#: hardware.xml:604 hardware.xml:643 hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "알 수 없음"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:605
#, no-c-format
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:610
#, no-c-format
msgid "TSUNAMI"
msgstr "TSUNAMI"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610
+#: hardware.xml:611
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:611 hardware.xml:659
+#: hardware.xml:612 hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:614
+#: hardware.xml:615
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS10L"
msgstr "AlphaServer DS10L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20"
msgstr "AlphaServer DS20"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "Catamaran/Goldrush"
msgstr "Catamaran/Goldrush"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:622
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20E"
msgstr "AlphaServer DS20E"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid "Goldrack"
msgstr "Goldrack"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:627
#, no-c-format
msgid "AlphaServer DS20L"
msgstr "AlphaServer DS20L"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "AlphaServer ES40"
msgstr "AlphaServer ES40"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:632
#, no-c-format
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:634 hardware.xml:635
+#: hardware.xml:635 hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:638
+#: hardware.xml:639
#, no-c-format
msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:640
#, no-c-format
msgid "Eiger"
msgstr "Eiger"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:644
#, no-c-format
msgid "Warhol"
msgstr "Warhol"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:648
#, no-c-format
msgid "Windjammer"
msgstr "Windjammer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:650
+#: hardware.xml:651
#, no-c-format
msgid "UP2000"
msgstr "UP2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid "Swordfish"
msgstr "Swordfish"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:654
+#: hardware.xml:655
#, no-c-format
msgid "XP1000"
msgstr "XP1000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "Monet/Brisbane"
msgstr "Monet/Brisbane"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:658
+#: hardware.xml:659
#, no-c-format
msgid "XP900"
msgstr "XP900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:664
+#: hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "WILDFIRE"
msgstr "WILDFIRE"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:666 hardware.xml:670
+#: hardware.xml:667 hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:675 hardware.xml:677
+#: hardware.xml:676 hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:676
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid "XL-233...266"
msgstr "XL-233...266"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:679
#, no-c-format
msgid "<entry>xl</entry>"
msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:683
+#: hardware.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
@@ -1753,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699 hardware.xml:858
+#: hardware.xml:700 hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1765,19 +1771,19 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:707 hardware.xml:866 hardware.xml:1028
+#: hardware.xml:708 hardware.xml:867 hardware.xml:1029
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:708
+#: hardware.xml:709
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -1790,7 +1796,7 @@ msgstr ""
"저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -1802,19 +1808,19 @@ msgstr ""
"로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "지원하는 시스템 목록:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:761
#, no-c-format
msgid "Netwinder"
msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:761
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
@@ -1829,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -1853,13 +1859,13 @@ msgstr ""
"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:788
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
@@ -1878,13 +1884,13 @@ msgstr ""
"\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:803
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1903,13 +1909,13 @@ msgstr ""
"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1919,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"이도 ARM용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:839
+#: hardware.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -1936,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1949,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:874
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
@@ -1986,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:907
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -1997,13 +2003,13 @@ msgstr ""
"처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -2018,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:940
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported M68000 based "
@@ -2031,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:947
+#: hardware.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
@@ -2047,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:955
+#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
@@ -2072,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:982
+#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2112,7 +2118,7 @@ msgstr ""
"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1029
+#: hardware.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -2130,7 +2136,7 @@ msgstr ""
"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -2141,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -2177,19 +2183,19 @@ msgstr ""
"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1097
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1103
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
@@ -2202,19 +2208,19 @@ msgstr ""
"는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1113
+#: hardware.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "지원하는 콘솔 옵션"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1114
+#: hardware.xml:1115
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
@@ -2224,13 +2230,13 @@ msgstr ""
"텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1149
+#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1151
+#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
@@ -2238,13 +2244,13 @@ msgid ""
msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 두 가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1158
+#: hardware.xml:1159
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -2256,19 +2262,19 @@ msgstr ""
"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1169
+#: hardware.xml:1170
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1171
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2280,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1180
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -2290,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1185
+#: hardware.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -2300,13 +2306,13 @@ msgstr ""
"커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1219
+#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1221
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -2319,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1228
+#: hardware.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -2333,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -2349,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -2363,380 +2369,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1260 hardware.xml:1395 hardware.xml:1439 hardware.xml:1468
+#: hardware.xml:1261 hardware.xml:1396 hardware.xml:1440 hardware.xml:1469
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1261
+#: hardware.xml:1262
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1267
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 hardware.xml:1275 hardware.xml:1278
-#: hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 hardware.xml:1287 hardware.xml:1290
-#: hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 hardware.xml:1299 hardware.xml:1302
-#: hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 hardware.xml:1311 hardware.xml:1314
+#: hardware.xml:1270 hardware.xml:1273 hardware.xml:1276 hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1282 hardware.xml:1285 hardware.xml:1288 hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1294 hardware.xml:1297 hardware.xml:1300 hardware.xml:1303
+#: hardware.xml:1306 hardware.xml:1309 hardware.xml:1312 hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1271
+#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1275
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1302
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1307
+#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1317
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 hardware.xml:1323 hardware.xml:1326
-#: hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 hardware.xml:1335 hardware.xml:1338
-#: hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 hardware.xml:1347 hardware.xml:1350
-#: hardware.xml:1356 hardware.xml:1359 hardware.xml:1365 hardware.xml:1371
-#: hardware.xml:1377
+#: hardware.xml:1318 hardware.xml:1321 hardware.xml:1324 hardware.xml:1327
+#: hardware.xml:1330 hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339
+#: hardware.xml:1342 hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1366 hardware.xml:1372
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1319
+#: hardware.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1335
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1347
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1356
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1359
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1363
+#: hardware.xml:1364
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1365
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1375 hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1376 hardware.xml:1402
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1402
+#: hardware.xml:1403
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1404
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1409
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1411
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1414 hardware.xml:1445
+#: hardware.xml:1415 hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1419
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1421
+#: hardware.xml:1422
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1429
+#: hardware.xml:1430
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1446
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1458
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1474
+#: hardware.xml:1475
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1475
+#: hardware.xml:1476
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1483
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
@@ -2763,13 +2769,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1522
+#: hardware.xml:1523
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1524
+#: hardware.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2786,7 +2792,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1533
+#: hardware.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2801,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2813,13 +2819,13 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1558
+#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
@@ -2840,13 +2846,13 @@ msgstr ""
"와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1580
+#: hardware.xml:1581
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1581
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2860,13 +2866,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1594
+#: hardware.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2879,7 +2885,7 @@ msgstr ""
"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
@@ -2890,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1611
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1613
+#: hardware.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2913,13 +2919,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1628
+#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2932,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2942,13 +2948,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1648
+#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -2964,13 +2970,13 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1661 hardware.xml:1684 hardware.xml:1704 hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1662
+#: hardware.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2987,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -3004,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"면 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3021,7 +3027,7 @@ msgstr ""
"기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1695
+#: hardware.xml:1696
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
@@ -3031,7 +3037,7 @@ msgstr ""
"들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1705
+#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3047,7 +3053,7 @@ msgstr ""
"부팅합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1714
+#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -3064,7 +3070,7 @@ msgstr ""
"을 켜면 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1728
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -3081,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1738
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -3092,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
@@ -3108,13 +3114,13 @@ msgstr ""
"택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1755
+#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "그래픽 카드 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1756
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -3129,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1764
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -3145,7 +3151,7 @@ msgstr ""
"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
@@ -3160,7 +3166,7 @@ msgstr ""
"대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
@@ -3174,7 +3180,7 @@ msgstr ""
"</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -3194,7 +3200,7 @@ msgstr ""
"어 보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -3220,13 +3226,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1821
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1823
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -3243,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 사이트를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1834
+#: hardware.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -3254,65 +3260,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1840
+#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
+#: hardware.xml:1851
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1855
+#: hardware.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1860
+#: hardware.xml:1861
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1867
+#: hardware.xml:1868
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1872
+#: hardware.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1877
+#: hardware.xml:1878
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1882
+#: hardware.xml:1883
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1891
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -3331,19 +3337,19 @@ msgstr ""
"서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1901
+#: hardware.xml:1902
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1908
+#: hardware.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1909
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -3358,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"The use of wireless networking during installation is still under "
@@ -3375,7 +3381,7 @@ msgstr ""
"네트워크 카드의 경우와 마찬가지 방법을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1926
+#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -3393,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1940
+#: hardware.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1941
+#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -3407,13 +3413,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1948
+#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1950
+#: hardware.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -3431,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1960
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -3445,7 +3451,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1968
+#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -3465,13 +3471,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1981
+#: hardware.xml:1982
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1983
+#: hardware.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -3481,13 +3487,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1998
+#: hardware.xml:1999
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1999
+#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3499,7 +3505,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2005
+#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3509,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2011
+#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3520,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2017
+#: hardware.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3532,7 +3538,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2023
+#: hardware.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3544,7 +3550,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2029
+#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3558,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"개 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2043
+#: hardware.xml:2044
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2044
+#: hardware.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3581,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2052
+#: hardware.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3597,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2061
+#: hardware.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3614,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2077
+#: hardware.xml:2078
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2079
+#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3635,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"실하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2087
+#: hardware.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3644,7 +3650,7 @@ msgstr ""
"불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2092
+#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3659,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2100
+#: hardware.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3675,13 +3681,13 @@ msgstr ""
"고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2112
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2112
+#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3694,7 +3700,7 @@ msgstr ""
"볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2119
+#: hardware.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3713,7 +3719,7 @@ msgstr ""
"리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2130
+#: hardware.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3727,13 +3733,13 @@ msgstr ""
"한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2142
+#: hardware.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2143
+#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -3758,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2156
+#: hardware.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -3793,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2177
+#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -3808,13 +3814,13 @@ msgstr ""
"고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2194
+#: hardware.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2196
+#: hardware.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3831,13 +3837,13 @@ msgstr ""
"다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2207
+#: hardware.xml:2208
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2208
+#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3848,19 +3854,19 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2214
+#: hardware.xml:2215
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:2222
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2223
+#: hardware.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -3874,7 +3880,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2230
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -3893,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2242
+#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -3905,7 +3911,7 @@ msgstr ""
"히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2248
+#: hardware.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -3915,7 +3921,7 @@ msgstr ""
"FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2253
+#: hardware.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
@@ -3932,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2262
+#: hardware.xml:2263
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2266
+#: hardware.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3965,13 +3971,13 @@ msgstr ""
"요합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2284
+#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2286
+#: hardware.xml:2287
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3983,7 +3989,7 @@ msgstr ""
"운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2292
+#: hardware.xml:2293
#, no-c-format
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
@@ -3993,7 +3999,7 @@ msgstr ""
"많이 쓰이는 방법입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2297
+#: hardware.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -4003,13 +4009,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2305
+#: hardware.xml:2306
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
@@ -4025,13 +4031,13 @@ msgstr ""
"요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2319
+#: hardware.xml:2320
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2321
+#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -4049,7 +4055,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2331
+#: hardware.xml:2332
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -4060,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"mips\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2337
+#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -4070,13 +4076,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2345
+#: hardware.xml:2346
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2347
+#: hardware.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -4092,13 +4098,13 @@ msgstr ""
"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2359
+#: hardware.xml:2360
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2361
+#: hardware.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -4115,7 +4121,7 @@ msgstr ""
"지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2371
+#: hardware.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -4128,7 +4134,7 @@ msgstr ""
"원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2378
+#: hardware.xml:2379
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -4143,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -4160,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2396
+#: hardware.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4183,7 +4189,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2429
+#: hardware.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4198,7 +4204,7 @@ msgstr ""
"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2438
+#: hardware.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4209,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2444
+#: hardware.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4220,7 +4226,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2450
+#: hardware.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4228,7 +4234,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2455
+#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -4240,13 +4246,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2472
+#: hardware.xml:2473
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4260,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2481
+#: hardware.xml:2482
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -4279,7 +4285,7 @@ msgstr ""
"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2498
+#: hardware.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4295,7 +4301,7 @@ msgstr ""
"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2507
+#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4309,7 +4315,7 @@ msgstr ""
"이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2515
+#: hardware.xml:2516
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4324,7 +4330,7 @@ msgstr ""
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2525
+#: hardware.xml:2526
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 4dd9c6d03..c53a85683 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 11:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -888,12 +888,59 @@ msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#: install-methods.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
+"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The "
+"first is to install completely from the network. The second is to also copy "
+"a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, "
+"possibly in combination with a mirror. This second method is the more common."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:644
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the first installation method you'll need to download an installer image "
+"from the <filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned "
+"in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> "
+"explained below to copy the files to the USB stick."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:652
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation images for the second installation method can be found in the "
+"<filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy way</"
+"quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to "
+"the USB stick. For this installation method you will also need to download a "
+"CD image. The installation image and the CD image must be based on the same "
+"release of &d-i;. If they do not match you are likely to get "
+"errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be "
+"displayed is that no kernel modules can be found. This means that the "
+"version of the kernel module udebs included on the CD image is different "
+"from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:671
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is "
+#| "already running and where USB is supported. You should ensure that the "
+#| "usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+#| "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+#| "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To "
+#| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch."
+msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
-"running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
-"kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
-"try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
-"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
-"may have to turn off its write protection switch."
+"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
+"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
+"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
+"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
+"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
+"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
+"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
+"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합"
"니다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (<userinput>modprobe usb-storage</"
@@ -902,7 +949,22 @@ msgstr ""
"기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:646
+#: install-methods.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
+#| "that you use the correct device name for your USB stick."
+msgid ""
+"The procedures described in this section will destroy anything already on "
+"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
+"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
+"on for example a hard disk could be lost."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 메모리의 장치 "
+"이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
@@ -912,40 +974,71 @@ msgstr ""
"flexible\"/>에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:654
+#: install-methods.xml:701
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:655
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+#| "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+#| "extract it directly to your USB stick:"
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
-"extract it directly to your USB stick:"
+"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86"
+"\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration file.</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> "
+"and its configuration file.</phrase>"
msgstr ""
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
"command>와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들"
"어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 메모리에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:662
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:711
#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgid ""
+"Note that, although convenient, this method does have one major "
+"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even "
+"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
+"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
+"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is "
+"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the "
+"smaller businesscard or netinst CD images."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:664
+#: install-methods.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
-"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
-"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
-"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
-"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
-"to that:"
+"To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:725
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:727
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
+#| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+#| "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition "
+#| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+#| "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image "
+#| "directly to that:"
+msgid ""
+"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
+"the image directly to that:"
msgstr ""
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
"와 그 설정 파일은 물론, 모든 설치 프로그램 파일이 (커널 포함) 다 들어 있습니"
@@ -954,32 +1047,32 @@ msgstr ""
"로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:673
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
+#: install-methods.xml:733
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
+msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
-"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 메모리의 장치 "
-"이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
-"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
-"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
-"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
-"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
-"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
+#: install-methods.xml:735
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable "
+#| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+#| "sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch="
+#| "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+#| "filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+#| "image to it (see <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
+"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
+"filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO "
+"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
msgstr ""
"그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -990,29 +1083,36 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 다 끝납니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:698
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgstr "파일 복사하기 &mdash; 유연한 방법"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:699
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:753
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#| "should use the following method to put the files on your stick."
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick."
+"should use the following method to put the files on your stick. One "
+"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
+"stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full CD ISO "
+"image to it."
msgstr ""
"좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하"
"다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 집어 넣으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:711 install-methods.xml:800
-#, no-c-format
-msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
-msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
+#: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Booting the USB stick"
+msgid "Partitioning the USB stick"
+msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:712
+#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1022,15 +1122,25 @@ msgstr ""
"법입니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:717
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:774
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the "
+#| "filesystem using: <informalexample><screen>\n"
+#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
@@ -1045,15 +1155,23 @@ msgstr ""
"키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:788
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. "
+#| "<command>LILO</command>) should work, it's convenient to use "
+#| "<command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be "
+#| "reconfigured by just editing a text file. Any operating system which "
+#| "supports the FAT file system can be used to make changes to the "
+#| "configuration of the boot loader."
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
-"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
-"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
+"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
+"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
+"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
+"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 "
"합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 <command>LILO</command>) 동작하지만, "
@@ -1063,15 +1181,25 @@ msgstr ""
"를 설정할 때 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
-"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+#: install-methods.xml:798
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB "
+#| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+#| "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+#| "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#| "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#| "<command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#| "contains the boot loader code."
+msgid ""
+"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
+"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
@@ -1085,19 +1213,36 @@ msgstr ""
"니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 "
"<filename>ldlinux.sys</filename> 파일을 만듭니다."
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Adding an ISO image"
+msgid "Adding the installer image"
+msgstr "ISO 이미지 추가하기"
+
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
-"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
-"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
-"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
-"(8.3) file names."
+#: install-methods.xml:816
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and "
+#| "copy the following files from the Debian archives to the stick: "
+#| "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel "
+#| "binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
+#| "filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> "
+#| "<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></"
+#| "listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </"
+#| "itemizedlist> If you want to rename the files, please note that "
+#| "<command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) "
+"</para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
+"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
+"either the regular version or the graphical version of the installer. The "
+"latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
+"want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> "
+"can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
"이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: <itemizedlist> "
@@ -1109,37 +1254,53 @@ msgstr ""
"command>에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:785
+#: install-methods.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines:"
+"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+"file, which at a bare minimum should contain the following two lines: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line."
msgstr ""
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합니"
-"다:"
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:790
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
+"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
+"Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select "
+"one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:801
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:866
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#| "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise "
+#| "a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and "
+#| "create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</"
+#| "userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the "
+#| "partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+#| "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#| "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#| "contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
-"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
-"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
-"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
-"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
+"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
+"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
+"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
+"will always be the partition map itself.) Then type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
@@ -1156,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"안 패키지에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1171,14 +1332,30 @@ msgstr ""
"체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:826
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:892
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#| "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#| "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#| "$ hmount /dev/sda2\n"
+#| "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#| "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#| "$ hattrib -b :\n"
+#| "$ humount\n"
+#| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#| "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#| "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#| "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#| "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#| "using the normal Unix utilities."
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
@@ -1206,47 +1383,44 @@ msgstr ""
"모리의 나머지를 준비할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:913
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and "
+#| "copy the following files from the Debian archives to the stick:"
msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
-"the following files from the Debian archives to the stick:"
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"파티션을 마운트하고 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 데비안 아카"
"이브에서 다음 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:848
+#: install-methods.xml:920
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:853
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (최초 램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:858
+#: install-methods.xml:930
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 설정 파일)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (추가 부팅 메세지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:868
-#, no-c-format
-msgid "Optional kernel modules"
-msgstr "추가 커널 모듈"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:875
+#: install-methods.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1281,60 +1455,13 @@ msgstr ""
"팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
-#, no-c-format
-msgid "Adding an ISO image"
-msgstr "ISO 이미지 추가하기"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
-"for additional data needed for the installation. So your next step is to "
-"copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
-"your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
-"must end in <filename>.iso</filename>."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 USB "
-"메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비지니스카"
-"드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리에 넣습니"
-"다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:901
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
-"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
-"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
-"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> does not have network support."
-msgstr ""
-"ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램"
-"디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
-"<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니"
-"다."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:910
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and activate its write protection switch."
-msgstr ""
-"다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "USB 메모리 부팅하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1346,19 +1473,20 @@ msgstr ""
"<command>install-mbr</command> 명령을 사용하십시오:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:928
-#, no-c-format
-msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+#: install-methods.xml:975
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:939
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1370,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:946
+#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1383,13 +1511,13 @@ msgstr ""
"불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:1000
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:957
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1411,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"로드할 때 이 파티션이 필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:968
+#: install-methods.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1422,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:977
+#: install-methods.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1432,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:979
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1443,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:985
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1455,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1465,19 +1593,19 @@ msgstr ""
"를 들어 <filename>/boot/newinstall/</filename>같은 위치로 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:998
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (커널 바이너리)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1003
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (램디스크 이미지)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1487,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1021
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1517,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"필요합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1544,13 +1672,13 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1054
+#: install-methods.xml:1101
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1570,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1584,31 +1712,31 @@ msgstr ""
"다.)"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1076 install-methods.xml:1433
+#: install-methods.xml:1123 install-methods.xml:1480
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1081 install-methods.xml:1438
+#: install-methods.xml:1128 install-methods.xml:1485
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1443
+#: install-methods.xml:1133 install-methods.xml:1490
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1138 install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1623,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1104
+#: install-methods.xml:1151
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1631,13 +1759,13 @@ msgstr ""
"진행하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1117
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1118
+#: install-methods.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1652,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1664,7 +1792,7 @@ msgstr ""
"\"supports-bootp\">, 아니면 BOOTP 서버</phrase>를 설정해야 합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1688,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1150
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1700,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1723,7 +1851,7 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1173
+#: install-methods.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1734,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1748,7 +1876,7 @@ msgstr ""
"서 사용하는 명령을 예로 듭니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1186
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1763,13 +1891,13 @@ msgstr ""
"권장합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1204
+#: install-methods.xml:1251
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1788,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 명령을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1811,13 +1939,13 @@ msgstr ""
"는 <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1239
+#: install-methods.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1240
+#: install-methods.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1832,7 +1960,7 @@ msgstr ""
"server</classname>라는 패키지로 포함되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1248
+#: install-methods.xml:1295
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1895,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1281
+#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1916,13 +2044,13 @@ msgstr ""
"으로 <command>dhcpd</command>를 다시 시작하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1302
+#: install-methods.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP 서버 준비하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1303
+#: install-methods.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1936,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"일을 보십시오):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1310
+#: install-methods.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1980,7 +2108,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1312
+#: install-methods.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1997,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1322
+#: install-methods.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2008,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"작하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1331
+#: install-methods.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2084,13 +2212,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"tftp-images\"/> 부분 참고)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1347
+#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP 서버 사용하기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1395
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2109,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"이런 설정이 들어갑니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2127,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -2158,7 +2286,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2188,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"를 조정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1412
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2210,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1422
+#: install-methods.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2225,13 +2353,13 @@ msgstr ""
"을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1500
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1458
+#: install-methods.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2247,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2263,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"DHCP 서버에 설정하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1478
+#: install-methods.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1479
+#: install-methods.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2291,13 +2419,13 @@ msgstr ""
"해야 합니다</emphasis>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1494
+#: install-methods.xml:1541
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1495
+#: install-methods.xml:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2327,7 +2455,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1511
+#: install-methods.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2340,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1518
+#: install-methods.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2353,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"userinput>. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1529
+#: install-methods.xml:1576
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1530
+#: install-methods.xml:1577
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2369,7 +2497,7 @@ msgstr ""
"tftpboot/</filename> 디렉토리에 복사하십시오."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2384,13 +2512,13 @@ msgstr ""
"<filename>tftplilo.txt</filename> 파일을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1547
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2404,13 +2532,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput> 옵션으로 지정합니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1560
+#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1561
+#: install-methods.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2420,13 +2548,13 @@ msgstr ""
"없습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1666
+#: install-methods.xml:1713
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2442,13 +2570,13 @@ msgstr ""
"할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1680
+#: install-methods.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1681
+#: install-methods.xml:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2461,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1688
+#: install-methods.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2470,6 +2598,59 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
+#~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+#~ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following two lines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합"
+#~ "니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+#~ msgstr ""
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz"
+
+#~ msgid "Optional kernel modules"
+#~ msgstr "추가 커널 모듈"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
+#~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
+#~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) "
+#~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the "
+#~ "image must end in <filename>.iso</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 "
+#~ "USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비"
+#~ "지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리"
+#~ "에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 <filename>.iso</filename>로 끝나야 합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+#~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+#~ "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead "
+#~ "of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+#~ "initrd.gz</filename> does not have network support."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 "
+#~ "램디스크로 <filename>hd-media</filename> 디렉토리에 있는 파일 말고, "
+#~ "<filename>netboot</filename> 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. "
+#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 이미지는 네트워크를 지원하지 않습"
+#~ "니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>) and activate its write protection switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>) 쓰기 방지 스위치를 거십시오."
+
#~ msgid "DECstation TFTP Images"
#~ msgstr "DECstation TFTP 이미지"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index c8ac3da8e..f705af67b 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-06 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 10:05+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -364,19 +364,17 @@ msgstr "iso-scan"
#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
msgstr ""
-"ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수"
-"도 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:205
+#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:205
+#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
@@ -386,13 +384,13 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:214
+#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:214
+#: using-d-i.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
@@ -402,13 +400,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:223
+#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:223
+#: using-d-i.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -419,13 +417,13 @@ msgstr ""
"는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:233
+#: using-d-i.xml:232
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:233
+#: using-d-i.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -435,13 +433,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:242
+#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:242
+#: using-d-i.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -449,25 +447,25 @@ msgid ""
msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:251
+#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:251
+#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:258
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:259
+#: using-d-i.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -480,13 +478,13 @@ msgstr ""
"있는 기능도 들어 있습니다. 데비안의 기본 파티션 도구입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:271
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
@@ -496,13 +494,13 @@ msgstr ""
"티션 프로그램을 이용합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:280
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:281
+#: using-d-i.xml:280
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
@@ -512,13 +510,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:289
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:290
+#: using-d-i.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -527,13 +525,13 @@ msgstr ""
"여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:299
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -545,13 +543,13 @@ msgstr ""
"IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:310
+#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -561,25 +559,25 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:319
+#: using-d-i.xml:318
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:327
+#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:327
+#: using-d-i.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -589,13 +587,13 @@ msgstr ""
"으로 설정합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:336
+#: using-d-i.xml:335
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:336
+#: using-d-i.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -605,13 +603,13 @@ msgstr ""
"고 설치합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:343
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:344
+#: using-d-i.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -626,13 +624,13 @@ msgstr ""
"수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:356
+#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:356
+#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -646,26 +644,26 @@ msgstr ""
"있는 부트로더 프로그램이 여러가지 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:367
+#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:367
+#: using-d-i.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:376
+#: using-d-i.xml:375
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:376
+#: using-d-i.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
@@ -677,13 +675,13 @@ msgstr ""
"게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:394
+#: using-d-i.xml:393
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "컴포넌트 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -700,13 +698,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:407
+#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "데비안 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:408
+#: using-d-i.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
@@ -728,7 +726,7 @@ msgstr ""
"워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:421
+#: using-d-i.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -743,7 +741,7 @@ msgstr ""
"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:429
+#: using-d-i.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -758,14 +756,14 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:444
+#: using-d-i.xml:443
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드"
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:446
+#: using-d-i.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -778,7 +776,7 @@ msgstr ""
"정에 약간 수정을 가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:453
+#: using-d-i.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -791,7 +789,7 @@ msgstr ""
"역화 기능을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:460
+#: using-d-i.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -808,7 +806,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:469
+#: using-d-i.xml:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -825,7 +823,7 @@ msgstr ""
"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:479
+#: using-d-i.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -838,7 +836,7 @@ msgstr ""
"<quote>Out of memory</quote> 메세지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:486
+#: using-d-i.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -853,7 +851,7 @@ msgstr ""
"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:494
+#: using-d-i.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -866,13 +864,13 @@ msgstr ""
"일 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:509
+#: using-d-i.xml:508
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "지역화 옵션 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:511
+#: using-d-i.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -885,7 +883,7 @@ msgstr ""
"루어져 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:518
+#: using-d-i.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -898,7 +896,7 @@ msgstr ""
"를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:525
+#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
@@ -912,7 +910,7 @@ msgstr ""
"보드를 선택하는데도 사용합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:532
+#: using-d-i.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -933,7 +931,7 @@ msgstr ""
"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:544
+#: using-d-i.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
@@ -953,7 +951,7 @@ msgstr ""
"들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:562
+#: using-d-i.xml:561
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, that country will "
@@ -967,7 +965,7 @@ msgstr ""
"로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
@@ -980,13 +978,13 @@ msgstr ""
"만들 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:585
+#: using-d-i.xml:584
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "키보드 선택하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:587
+#: using-d-i.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1003,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"command>를 실행하십시오.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:597
+#: using-d-i.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1018,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:606
+#: using-d-i.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
@@ -1037,13 +1035,13 @@ msgstr ""
"그 외 부분의 이 두 키보드 배치는 비슷합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:636
+#: using-d-i.xml:635
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:637
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1057,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:644
+#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1085,7 +1083,7 @@ msgstr ""
"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:661
+#: using-d-i.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1098,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:668
+#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1115,13 +1113,13 @@ msgstr ""
"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:689
+#: using-d-i.xml:688
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:691
+#: using-d-i.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1141,7 +1139,7 @@ msgstr ""
"citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:702
+#: using-d-i.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1163,7 +1161,7 @@ msgstr ""
"리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:714
+#: using-d-i.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1186,7 +1184,7 @@ msgstr ""
"으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:728
+#: using-d-i.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1207,13 +1205,13 @@ msgstr ""
"편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:773
+#: using-d-i.xml:772
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "시계 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:775
+#: using-d-i.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr ""
"서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:793
+#: using-d-i.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1242,7 +1240,7 @@ msgstr ""
"택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:800
+#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1253,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"용하려면, 두 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:811
+#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
@@ -1264,13 +1262,13 @@ msgstr ""
"법입니다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:823
+#: using-d-i.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1285,20 +1283,20 @@ msgstr ""
"userinput>이나 <userinput>UTC</userinput>가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:837
+#: using-d-i.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
msgstr "자동 설치에서는 시간대를 다음과 같이 미리 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:850
+#: using-d-i.xml:849
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:851
+#: using-d-i.xml:850
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1315,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:872
+#: using-d-i.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1325,7 +1323,7 @@ msgstr ""
"\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:878
+#: using-d-i.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1347,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"터를 잃어버립니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:891
+#: using-d-i.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1360,13 +1358,13 @@ msgstr ""
"지 않으려면, 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:901
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "자동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:902
+#: using-d-i.xml:901
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1383,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:917
+#: using-d-i.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -1391,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:922
+#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1407,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"안전합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1422,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:940
+#: using-d-i.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1438,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:950
+#: using-d-i.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1455,7 +1453,7 @@ msgstr ""
"니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:959
+#: using-d-i.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1470,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:967
+#: using-d-i.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1487,76 +1485,76 @@ msgstr ""
"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:983
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "파티션 방식"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:984
+#: using-d-i.xml:983
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "최소 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:985
+#: using-d-i.xml:984
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "만들 파티션"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:991
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "모두 한 파티션에 설치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:991
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:993
+#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, 스왑"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:995
+#: using-d-i.xml:994
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "/home 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:996
+#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:997
+#: using-d-i.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑"
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1001
+#: using-d-i.xml:1000
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1002
+#: using-d-i.xml:1001
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1566,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1012
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1579,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1592,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1026
+#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1603,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1032
+#: using-d-i.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1615,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1038
+#: using-d-i.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1665,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"것 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1051
+#: using-d-i.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1684,19 +1682,19 @@ msgstr ""
"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1065
+#: using-d-i.xml:1064
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "수동 파티션하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1066
+#: using-d-i.xml:1065
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
-"and without the mount points. How to manually set up your partition table and "
-"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 "
@@ -1705,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"사용할 지에 대해 다룹니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
+#: using-d-i.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1718,7 +1716,7 @@ msgstr ""
"공간</quote>이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1082
+#: using-d-i.xml:1081
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1755,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1104
+#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1775,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1115
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1790,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1123
+#: using-d-i.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1802,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1817,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1137
+#: using-d-i.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1830,18 +1828,26 @@ msgstr ""
"한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1165
+#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1165
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+#| "construct MD device even from partitions residing on single physical "
+#| "drive, but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in "
+#| "your computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives "
+#| "for increased performance and/or better reliability of your data. The "
+#| "result is called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its "
+#| "most famous variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
-"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
-"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
@@ -1855,7 +1861,7 @@ msgstr ""
"(더 자주 쓰이는 다른 말로 <firstterm>RAID</firstterm>라고 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1180
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1869,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1924,100 +1930,141 @@ msgid ""
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
-msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 <replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr ""
+"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
+"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
+"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
+"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
+"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
+"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
+"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
+"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
+"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
+"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
+"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
+"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
+"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
+"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
+"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
+"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
+"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
+"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
+"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
+"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
+"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
+"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
+"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
+"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
+"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아"
+"니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일"
+"어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 "
+"<replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이"
+"터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본"
+"값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티"
+"션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배"
+"하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near "
+"copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카"
+"피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)"
+"는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </"
+"varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1302
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "종류"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "장치 최소 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1304
+#: using-d-i.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "예비 장치"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1305
+#: using-d-i.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "사용 가능 공간"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1310
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1313 using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1311 using-d-i.xml:1319 using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1314 using-d-i.xml:1315
+#: using-d-i.xml:1312 using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>아니오</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1316
+#: using-d-i.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1320
+#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1322 using-d-i.xml:1330 using-d-i.xml:1341 using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1320 using-d-i.xml:1328 using-d-i.xml:1339 using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "옵션"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1323 using-d-i.xml:1331 using-d-i.xml:1342 using-d-i.xml:1353
+#: using-d-i.xml:1321 using-d-i.xml:1329 using-d-i.xml:1340 using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>예</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1324
+#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1328
+#: using-d-i.xml:1326
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1329
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2025,19 +2072,19 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1339
+#: using-d-i.xml:1337
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1343
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2045,13 +2092,13 @@ msgid ""
msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1354
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2059,7 +2106,7 @@ msgid ""
msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
+#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2069,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2084,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2103,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1387
+#: using-d-i.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2120,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1396
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2141,7 +2188,7 @@ msgstr ""
"했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1409
+#: using-d-i.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2152,16 +2199,24 @@ msgstr ""
"할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1416
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:1414
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number "
+#| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. "
+#| "Next, you need to select from the list of available RAID partitions those "
+#| "that will be active and then those that will be spare. The count of "
+#| "selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. "
+#| "Don't worry. If you make a mistake and select a different number of "
+#| "partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
-"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
-"worry. If you make a mistake and select a different number of partitions, "
-"the &d-i; won't let you continue until you correct the issue."
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예"
"비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션"
@@ -2170,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"렸다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1428
+#: using-d-i.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2180,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2190,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1440
+#: using-d-i.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2210,7 +2265,7 @@ msgstr ""
"래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1454
+#: using-d-i.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2228,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1461
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2242,13 +2297,13 @@ msgstr ""
"같은 속성을 부여할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1478
+#: using-d-i.xml:1476
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2263,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1487
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2282,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1497
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2301,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1508
+#: using-d-i.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2316,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>LVM의 물리 볼륨</guimenuitem>을 선택합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1517
+#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2334,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1528
+#: using-d-i.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2344,43 +2399,43 @@ msgstr ""
"크기 등을 표시합니다"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1533
+#: using-d-i.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "볼륨 그룹 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1536
+#: using-d-i.xml:1534
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "논리 볼륨 만들기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1539
+#: using-d-i.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "볼륨 그룹 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1542
+#: using-d-i.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "논리 볼륨 지우기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1545
+#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "볼륨 그룹 늘이기"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1548
+#: using-d-i.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "볼륨 그룹 줄이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1550
+#: using-d-i.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2390,7 +2445,7 @@ msgstr ""
"아갑니다"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1556
+#: using-d-i.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2399,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1561
+#: using-d-i.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2411,13 +2466,13 @@ msgstr ""
"면 됩니다.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1575
+#: using-d-i.xml:1573
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "암호화 볼륨 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1576
+#: using-d-i.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2437,7 +2492,7 @@ msgstr ""
"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1588
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2462,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"가능합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2475,7 +2530,7 @@ msgstr ""
"도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1610
+#: using-d-i.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2494,7 +2549,7 @@ msgstr ""
"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1621
+#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2510,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1633
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2523,13 +2578,13 @@ msgstr ""
"미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1645
+#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2553,13 +2608,13 @@ msgstr ""
"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1663
+#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "키 크기: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1665
+#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2572,13 +2627,13 @@ msgstr ""
"있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1677
+#: using-d-i.xml:1675
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV 알고리즘: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1679
+#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2595,7 +2650,7 @@ msgstr ""
"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1689
+#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2609,25 +2664,25 @@ msgstr ""
"우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1701
+#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "암호"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1710
+#: using-d-i.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2640,13 +2695,13 @@ msgstr ""
"ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1725 using-d-i.xml:1818
+#: using-d-i.xml:1723 using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "무작위 키"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1726
+#: using-d-i.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2663,7 +2718,7 @@ msgstr ""
"게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1735
+#: using-d-i.xml:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2681,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1754 using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1752 using-d-i.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "데이터 지우기: <userinput>예</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1756
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2707,7 +2762,7 @@ msgstr ""
"있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1776
+#: using-d-i.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2718,13 +2773,13 @@ msgstr ""
"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1783
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "암호화: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1787
+#: using-d-i.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2736,25 +2791,25 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1797
+#: using-d-i.xml:1795
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1799
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1805
+#: using-d-i.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1806
+#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2767,19 +2822,19 @@ msgstr ""
"바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1833
+#: using-d-i.xml:1831
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1842
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2796,7 +2851,7 @@ msgstr ""
"릴 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1852
+#: using-d-i.xml:1850
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2811,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1861
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2833,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1874
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2854,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1890
+#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2885,16 +2940,23 @@ msgstr ""
"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1903
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
-"(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> "
-"in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. "
-"You will need this information later when booting the new system. The "
-"differences between ordinary boot process and boot process with encryption "
-"involved will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/"
-">."
+#: using-d-i.xml:1901
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One thing to note here are the identifiers in parentheses "
+#| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</"
+#| "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
+#| "encrypted volume. You will need this information later when booting the "
+#| "new system. The differences between ordinary boot process and boot "
+#| "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
+#| "\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
"한가지 메모해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
"<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
@@ -2903,7 +2965,7 @@ msgstr ""
"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1913
+#: using-d-i.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2911,13 +2973,13 @@ msgid ""
msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1924
+#: using-d-i.xml:1922
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "베이스 시스템 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1925
+#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2931,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2947,7 +3009,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누르십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1947
+#: using-d-i.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2959,7 +3021,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1953
+#: using-d-i.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2972,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1965
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1966
+#: using-d-i.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
@@ -2989,13 +3051,13 @@ msgstr ""
"을 설정합니다. 설치가 끝난 다음에 다른 사용자 계정도 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1980
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -3009,7 +3071,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1992
+#: using-d-i.xml:1990
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -3024,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"사용하지 마십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2000
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -3035,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "일반 사용자 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2012
+#: using-d-i.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -3054,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -3074,7 +3136,7 @@ msgstr ""
# first name은 성이 아니라 이름이다
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -3087,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"이 계정의 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2038
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -3097,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"령을 사용하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2049
+#: using-d-i.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "추가 소프트웨어 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2050
+#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3117,13 +3179,13 @@ msgstr ""
"베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2065
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -3157,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3170,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2098
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3187,7 +3249,7 @@ msgstr ""
"업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2107
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3202,13 +3264,13 @@ msgstr ""
"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2118
+#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2118
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3221,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2127
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3234,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2135
+#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3247,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2142
+#: using-d-i.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3263,7 +3325,7 @@ msgstr ""
"다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2151
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -3277,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2159
+#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3293,13 +3355,13 @@ msgstr ""
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2172
+#: using-d-i.xml:2170
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2174
+#: using-d-i.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3310,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2180
+#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3327,7 +3389,7 @@ msgstr ""
"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2189
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3346,7 +3408,7 @@ msgstr ""
"패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3359,7 +3421,7 @@ msgstr ""
"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2207
+#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3374,7 +3436,7 @@ msgstr ""
"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2214
+#: using-d-i.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3389,26 +3451,26 @@ msgstr ""
"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2223
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2233
+#: using-d-i.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3419,7 +3481,7 @@ msgstr ""
"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -3432,13 +3494,13 @@ msgstr ""
"운로드할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2263
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "소프트웨어 선택 및 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2265
+#: using-d-i.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3454,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2274
+#: using-d-i.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3486,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2301
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3498,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2308
+#: using-d-i.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3508,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2315
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -3526,7 +3588,7 @@ msgstr ""
"literal> 파라미터를 사용하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑을 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2325
+#: using-d-i.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
@@ -3541,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"이용하는 경우에는 이 방법으로 KDE나 Xfce를 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2333
+#: using-d-i.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -3560,7 +3622,7 @@ msgstr ""
"classname>, 웹 서버: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2345
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3571,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3581,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"택하고 해제할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2358
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3597,7 +3659,7 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3614,7 +3676,7 @@ msgstr ""
"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -3627,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2389
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3647,13 +3709,13 @@ msgstr ""
"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2406
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "다른 운영 체제 검색"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3668,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2416
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3683,13 +3745,13 @@ msgstr ""
"서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3710,13 +3772,13 @@ msgstr ""
"command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3732,19 +3794,19 @@ msgstr ""
"파티션을 읽을 수 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2479
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3756,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3768,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2491
+#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -3779,13 +3841,13 @@ msgstr ""
"한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3801,7 +3863,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2514
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3814,7 +3876,7 @@ msgstr ""
"메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2522
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3824,13 +3886,13 @@ msgstr ""
"다:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2531
+#: using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2531
+#: using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3838,13 +3900,13 @@ msgid ""
msgstr "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "새 데비안 파티션"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3855,13 +3917,13 @@ msgstr ""
"는 새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트로더로 동작합니다."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2547
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2547
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3874,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2557
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3890,13 +3952,13 @@ msgstr ""
"요합니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2575
+#: using-d-i.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3923,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"시작하는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2589
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3939,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2603
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2605
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3962,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2620
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2622
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3997,13 +4059,13 @@ msgstr ""
"템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2642
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2645
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4015,13 +4077,13 @@ msgstr ""
"의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2654
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4035,13 +4097,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2665
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2666
+#: using-d-i.xml:2664
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4055,13 +4117,13 @@ msgstr ""
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2678
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2679
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4073,13 +4135,13 @@ msgstr ""
"usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어집니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2689
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2688
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4093,13 +4155,13 @@ msgstr ""
"을 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2710
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4142,13 +4204,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4158,13 +4220,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2739
+#: using-d-i.xml:2737
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2740
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4172,13 +4234,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2748
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4186,13 +4248,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2757
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4202,13 +4264,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2779
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2780
+#: using-d-i.xml:2778
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4227,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2799
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4247,13 +4309,13 @@ msgstr ""
"품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2816
+#: using-d-i.xml:2814
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4269,13 +4331,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2833
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4305,13 +4367,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2862
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4328,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"면서 기존 운영 체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4349,13 +4411,13 @@ msgstr ""
"및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2888
+#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2889
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the Debian installation process during which the "
@@ -4366,13 +4428,13 @@ msgstr ""
"정리하는 일입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2902
+#: using-d-i.xml:2900
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "시스템 시계 맞추기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4385,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2911
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4402,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"춥니다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2920
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4413,13 +4475,13 @@ msgstr ""
"한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2937
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2939
+#: using-d-i.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4430,7 +4492,7 @@ msgstr ""
"나옵니다. 그 다음에 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2945
+#: using-d-i.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4443,13 +4505,13 @@ msgstr ""
"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2958
+#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2959
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4460,13 +4522,13 @@ msgstr ""
"지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2972
+#: using-d-i.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4477,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2981
+#: using-d-i.xml:2979
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4492,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3001
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4523,13 +4585,13 @@ msgstr ""
"시 돌아올 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3019
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend=\"gtk-using\"/> 부분도 보십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3025
+#: using-d-i.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4544,7 +4606,7 @@ msgstr ""
"userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3033
+#: using-d-i.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4561,7 +4623,7 @@ msgstr ""
"같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3042
+#: using-d-i.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4573,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3049
+#: using-d-i.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4585,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"션입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3055
+#: using-d-i.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4598,13 +4660,13 @@ msgstr ""
"설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3070
+#: using-d-i.xml:3068
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:3070
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4621,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3082
+#: using-d-i.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4642,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3095
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4652,7 +4714,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3100
+#: using-d-i.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4672,7 +4734,7 @@ msgstr ""
"할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3112
+#: using-d-i.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4683,7 +4745,7 @@ msgstr ""
"인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3118
+#: using-d-i.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4713,7 +4775,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3135
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4737,7 +4799,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3148
+#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4759,7 +4821,7 @@ msgstr ""
"다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3161
+#: using-d-i.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4782,7 +4844,7 @@ msgstr ""
"시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3175
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4801,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3187
+#: using-d-i.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4816,13 +4878,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3207
+#: using-d-i.xml:3205
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3208
+#: using-d-i.xml:3206
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -4835,7 +4897,7 @@ msgstr ""
"가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3216
+#: using-d-i.xml:3214
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -4852,7 +4914,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3226
+#: using-d-i.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -4869,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -4880,7 +4942,7 @@ msgstr ""
"웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:3241
#, no-c-format
msgid ""
"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
@@ -4896,13 +4958,13 @@ msgstr ""
"참고.)"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3254
+#: using-d-i.xml:3252
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3255
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
@@ -4920,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3265
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs containing current packages for the most common firmware are "
@@ -4935,7 +4997,7 @@ msgstr ""
"서 미디어의 파일 시스템에 풀어 놓으십시오."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3279
+#: using-d-i.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -4950,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"가 아닌 패키지도 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3293
+#: using-d-i.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -4961,13 +5023,13 @@ msgstr ""
"놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3302
+#: using-d-i.xml:3300
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3301
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -4983,7 +5045,7 @@ msgstr ""
"낮지만 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3312
+#: using-d-i.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -4998,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"이 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3320
+#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5009,7 +5071,7 @@ msgstr ""
"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3327
+#: using-d-i.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5022,6 +5084,12 @@ msgstr ""
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
#~ msgid ""
+#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 "
+#~ "수도 있습니다."
+
+#~ msgid ""
#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
#~ "terminated."
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 81f4e4cb2..c6ab2a359 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 15:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-17 02:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -31,7 +31,10 @@ msgid ""
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
-msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 됩니다."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대해 간단히 설명합니다. 데비안 프로"
+"젝트의 역사와 &debian; 배포판에 대해 이미 알고 있다면 다음 장으로 넘어가셔도 "
+"됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -53,7 +56,16 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr ""
+"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
+"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
+"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
+"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
+"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
+"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
+"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 "
+"열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 "
+"<firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -64,7 +76,11 @@ msgid ""
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
-msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 등 다양한 활동에 참여합니다."
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">홈페이지</ulink> 및 <ulink "
+"url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 "
+"라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, (말할 필요도 없이) 소프트웨어 패키지 관리 "
+"등 다양한 활동에 참여합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -74,7 +90,11 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
+msgstr ""
+"데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위"
+"해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치"
+"를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 "
+"대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -86,7 +106,13 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
+"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
+"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
+"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
+"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
+"야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -97,7 +123,12 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
+"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
+"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 "
+"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source Definition)"
+"</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -105,7 +136,9 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
+"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -114,7 +147,10 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+msgstr ""
+"데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 "
+"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합"
+"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -125,7 +161,11 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기"
+"본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드"
+"웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대한 프로그"
+"램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -136,7 +176,11 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
+"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
+"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소"
+"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -144,7 +188,10 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
+"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝"
+"트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -152,7 +199,9 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulin
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
-msgstr "데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"데비안에 관해 더 일반적인 정보는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</"
+"ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
@@ -166,7 +215,9 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
-msgstr "리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
+msgstr ""
+"리눅스는 운영체제입니다. 운영체제는 여러가지 프로그램의 모음으로, 이 프로그램"
+"을 이용해 컴퓨터를 사용하고 다른 프로그램을 실행하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -182,7 +233,16 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름으로 사용합니다."
+msgstr ""
+"운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기초적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 "
+"프로그램을 이용해 사용자는 컴퓨터와 의사소통을 하고 컴퓨터에 지시를 내립니"
+"다. 예를 들어 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 보내거나 여기에서 데이터"
+"를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제"
+"의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부"
+"분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분은 기타 프로그램으로 구성되며, GNU 프로젝"
+"트가 많은 부분을 개발했습니다. 리눅스 커널 그 자체만으로는 시스템을 구성할 "
+"수 없기 때문에, 우리는 흔히 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 이름"
+"으로 사용합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -194,7 +254,13 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
+msgstr ""
+"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다"
+"중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템"
+"이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리"
+"눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와"
+"는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상"
+"당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -203,7 +269,10 @@ msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
-msgstr "후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
+msgstr ""
+"후에 GNU/리눅스라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때 "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 유닉스와 유사한 "
+"운영체제의 개발을 시작하면서 그 이름을 GNU라고 했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
@@ -215,7 +284,12 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅"
+"스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도"
+"구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 "
+"아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 "
+"이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -225,7 +299,11 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다."
+msgstr ""
+"수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳"
+"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도"
+"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들"
+"어 냈습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
@@ -236,7 +314,13 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 (Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 "
+"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
+"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
+"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
+"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux "
+"History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -249,7 +333,13 @@ msgid ""
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"리누스 토발즈는 믿음직한 대표자 몇 명의 도움을 받아 수백명에 달하는 개발자의 "
+"작업을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽"
+"(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트"
+"의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</"
+"userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
+"list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:205
@@ -260,7 +350,12 @@ msgid ""
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
-msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니다."
+msgstr ""
+"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅"
+"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크탑 중에서 원하"
+"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스"
+"크탑을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니"
+"다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:214
@@ -271,7 +366,11 @@ msgid ""
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
-msgstr "또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에게도 퍼져 나가고 있습니다."
+msgstr ""
+"또한 리눅스는 여타 운영체제에 비해 시스템이 멈추는 경우가 적고, 동시에 둘 이"
+"상의 프로그램을 실행하는 성능이 월등하고, 보안에 강합니다. 리눅스는 서버 시장"
+"에서 가장 성장이 빠른 운영체제입니다. 최근에 리눅스는 가정과 업무용 사용자에"
+"게도 퍼져 나가고 있습니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스 (조사 사용 주의)
#. Tag: title
@@ -295,7 +394,15 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어가 모여 &debian;라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내고 수정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프"
+"트웨어가 모여 &debian;라는 독특한 배포판을 만듭니다. 이 배포판은 수많은 소프"
+"트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행파"
+"일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 <emphasis>메인테이너</emphasis>"
+"가 관리합니다. 메인테이너는 각 패키지를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트"
+"를 추적하고, 패키지로 만든 소프트웨어의 원 개발자와 연락을 하고 있습니다. 데"
+"비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빠르게 찾아내"
+"고 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:247
@@ -305,7 +412,10 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr "데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안이 세세한 신경을 쓰는 덕분에 높은 품질의, 안정적이고, 확장성 좋은 배포"
+"판을 만들어 냅니다. 간단한 설치 설정에 따라 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스"
+"테이션과 고성능 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:254
@@ -315,7 +425,10 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
-msgstr "기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
+msgstr ""
+"기술적으로 우수하면서 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 "
+"때문에, 데비안은 고급 사용자에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 "
+"리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능을 새로 도입하는 데 앞장 서 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:261
@@ -325,7 +438,10 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgstr ""
+"예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 손쉽게 할 수 있는 패키지 관리 시스"
+"템이 들어간 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그"
+"레이드할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:268
@@ -335,7 +451,10 @@ msgid ""
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
-msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
+msgstr ""
+"데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 앞서 나가고 있습니다. 데비안의 개발 과정"
+"은 오픈 소스 개발 모델이 (전체 운영체제의 개발 및 관리같은 복잡한 일이라고 해"
+"도) 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -348,7 +467,13 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안이 다른 리눅스 배포판과 다른 가장 큰 특징은 데비안의 패키지 관리 시스템"
+"입니다. 데비안 시스템은 패키지 관리 도구를 이용해 시스템에 설치된 패키지를 완"
+"벽하게 제어합니다. 패키지 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체"
+"제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 개별 패키지에 대해 업데이트를 "
+"하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 패키지 관리 시스"
+"템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:286
@@ -361,7 +486,14 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부"
+"터 보호하기 위해, 각 패키지마다 등록된 데비안 메인테이너가 패키지를 업로드하"
+"면 그 패키지가 올바른지 검사합니다. 데비안 패키지를 만드는 사람은 안전한 방법"
+"으로 자신의 패키지를 설정하려고 상당한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보"
+"안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이"
+"트 옵션을 이용하면, 인터넷을 통해 보안 업데이트 버전을 자동으로 다운로드하고 "
+"설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:296
@@ -374,7 +506,13 @@ msgid ""
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
-msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr ""
+"여러분의 &debian; 시스템에 대한 지원을 받고 데비안 개발자와 연락을 할 수 있"
+"는 많이 사용하는 방법이면서 가장 좋은 방법은, 데비안 프로젝트에서 관리하는 여"
+"러가지 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이"
+"상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-"
+"debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 그 페"
+"이지에 있는 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:318
@@ -392,7 +530,12 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr ""
+"데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 "
+"GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니"
+"다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하"
+"지 않지만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발"
+"중이지만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:330
@@ -421,7 +564,12 @@ msgid ""
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr ""
+"공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대"
+"해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하"
+"십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적"
+"인 데비안 미러 사이트가 모두 정리되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사"
+"이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
@@ -449,7 +597,11 @@ msgid ""
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
-msgstr "이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최신 "
+"정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>를 확"
+"인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;"
+"\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:393
@@ -465,7 +617,10 @@ msgid ""
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
"hardware in your computer works."
-msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
+msgstr ""
+"이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분을 위한 설명서입니다. 가능하면 읽는 사람"
+"이 전문지식을 갖추지 않았다고 생각하고 이 문서를 작성했습니다. 하지만 컴퓨터"
+"에 장착된 하드웨어가 동작하는 방식은 어느정도 이해하고 있다고 가정했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:402
@@ -475,7 +630,11 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr ""
+"전문적인 사용자도 이 문서를 읽으면 여러 가지 관심있는 정보를 알 수 있습니다. "
+"예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내"
+"용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 "
+"읽어 나가기를 권합니다."
# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -486,7 +645,10 @@ msgid ""
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아래는 &debian;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다:"
+msgstr ""
+"이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의 순서대로 쓰여 있습니다. 아"
+"래는 &debian;를 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습"
+"니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:417
@@ -494,7 +656,9 @@ msgstr "이 안내서는 설치 과정의 처음부터 끝까지, 각 과정의
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템에 필요한 요구사"
+"항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:423
@@ -502,8 +666,8 @@ msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
-"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition"
-"able space on your hard disk for Debian to use."
+"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for Debian to use."
msgstr ""
"<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
"을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정합니다. 멀티 부팅을 생각하"
@@ -516,7 +680,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
-msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라 필요한 설치 파"
+"일을 구합니다."
# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
@@ -525,7 +691,9 @@ msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치하는 방법에 따라
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
+msgstr ""
+"에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 "
+"경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:444
@@ -539,7 +707,13 @@ msgid ""
"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
"the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend="
"\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 단계에서 여러"
+"분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 "
+"디스크 파티션 작업과 베이스 시스템의 설치를 진행합니다. 특히 (CD로 설치하는 "
+"경우가 아니라면) 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로"
+"부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션을 설정하는 방법은 "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
@@ -547,7 +721,8 @@ msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-new\"/>에서, 새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:465
@@ -556,7 +731,10 @@ msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
-msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. 여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 보십시오. "
+"여기에서는 유닉스와 데비안에 대해 더 많은 정보을 볼 수 있는 다른 읽을 거리를 "
+"소개하고, 커널을 교체하는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:475
@@ -564,7 +742,9 @@ msgstr "일단 시스템을 설치했으면, <xref linkend=\"post-install\"/>
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
-msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend=\"administrivia\"/>에 있습니다."
+msgstr ""
+"마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 참여하는 방법은 <xref linkend="
+"\"administrivia\"/>에 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:485
@@ -580,7 +760,11 @@ msgid ""
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
-msgstr "어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. 현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습니다."
+msgstr ""
+"어떤 형태든지 이 문서에 대한 도움, 제안, 특히 패치에 대해 깊이 감사드립니다. "
+"현재 작업중인 버전은 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>에 있습니"
+"다. 이 홈페이지에는 다른 아키텍처용 문서와 다른 여러 언어의 번역판도 더 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:494
@@ -591,7 +775,12 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr ""
+"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
+"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리"
+"고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
+"<classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이"
+"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:510
@@ -601,18 +790,36 @@ msgstr "저작권 및 소프트웨어 라이선스 정보"
#. Tag: para
#: welcome.xml:513
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
+#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
+#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
+#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
+#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
+#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
+#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
+#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
-"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
-"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
-"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
-"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
-"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
-"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라이선스와 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 복사본으로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian; on every computer in your "
+"school or place of business. Lend your installation media to your friends "
+"and help them install it on their computers! You can even make thousands of "
+"copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few "
+"restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from "
+"Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"대부분의 상업용 소프트웨어에는 라이선스가 따라 나오는데, 아마도 이 라이선스"
+"를 조금이라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 이러한 라이선스는 보통 하나의 컴퓨"
+"터에 한 복사본만 사용하도록 정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이 라"
+"이선스와 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 복사본으로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설"
+"치하십시오. 설치 미디어를 여러분의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 "
+"도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제"
+"한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하"
+"기 때문에 여러분은 자유롭게 시스템을 설치하고 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:526
@@ -625,7 +832,13 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"소프트웨어를 <emphasis>자유(free)</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저"
+"작권이 없다는 뜻은 아니고, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 무료라는 뜻도 아닙"
+"니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 프로그램의 라이선스에서 프로그램을 "
+"배포하고 사용할 권리에 대해 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유소"
+"프트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고 개작하고 수정할 수 있으면서, 그렇"
+"게 바꾼 결과물도 배포할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:537
@@ -639,7 +852,13 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
"archives."
-msgstr "데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr ""
+"데비안 프로젝트는 자유소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 (사용자의 실용"
+"적 필요때문에) 일부 배포하고 있습니다. 이 패키지는 공식 배포판에 포함되지 않"
+"으며, 데비안 미러 사이트나 써드파티 CD-ROM에 들어 있는 <userinput>contrib</"
+"userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 구할 수 있습니다. 데비안 "
+"아카이브의 구조나 내용에 대해서는 <quote>데비안 FTP 아카이브</quote>의 "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:551
@@ -656,7 +875,16 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the Debian system."
-msgstr "시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"시스템의 많은 프로그램이 사용하고 있는 라이선스는 <quote>GPL</quote>로 알려"
+"진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>입니"
+"다. GPL 라이선스의 프로그램은 바이너리를 배포할 때 <quote>소스 코드</quote>"
+"를 같이 배포해야 합니다. 즉 누구라도 소프트웨어를 수정할 수 있도록 하는 것이 "
+"이 라이선스의 규정입니다. 그러한 규정때문에 그러한 프로그램의 모든 소스코드"
+"<footnote> <para> 데비안 소스 패키지를 찾고, 압축을 풀고, 바이너리를 빌드하"
+"는 방법에 대해서는 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>의 "
+"<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote> 부분을 보십시"
+"오. </para> </footnote>가 데비안 시스템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:570
@@ -667,7 +895,11 @@ msgid ""
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
"you've installed a package on your system."
-msgstr "데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이선스를 볼 수 있습니다."
+msgstr ""
+"데비안 프로그램에 사용한 저작권과 소프트웨어 라이선스는 GPL 외에도 여러가지"
+"가 있습니다. 패키지를 설치하면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지이"
+"름</replaceable>/copyright</filename> 파일을 보면 해당 패키지의 저작권과 라이"
+"선스를 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:580
@@ -676,7 +908,11 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"라이선스에 관한 정보, 그리고 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함될 만"
+"큼 자유로운지 결정하는 방법에 대해 알고 싶으면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비"
+"안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시"
+"오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:586
@@ -689,4 +925,10 @@ msgid ""
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
-msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
+msgstr ""
+"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
+"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
+"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
+"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트"
+"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프"
+"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."