summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2015-05-17 06:47:00 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2015-05-17 06:47:00 +0000
commit696c062c0cf2d64a0b6594a20a44d5e10b44c3ec (patch)
treea172c4244b0f4047cae1971bff89918c35982879 /po/ko
parent5831012fb03edb0e79d0edd354f9deaff2443afd (diff)
downloadinstallation-guide-696c062c0cf2d64a0b6594a20a44d5e10b44c3ec.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po368
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1308
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po52
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po35
-rw-r--r--po/ko/post-install.po25
-rw-r--r--po/ko/preparing.po226
-rw-r--r--po/ko/preseed.po194
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po72
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po65
9 files changed, 766 insertions, 1579 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index e6f17d7c5..dcc5b31fa 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-04 20:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -83,14 +83,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
-#| "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files "
-#| "in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. "
-#| "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot "
-#| "standard Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do "
-#| "that is slightly different from that for booting uImages."
+#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
@@ -99,39 +92,24 @@ msgid ""
"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
-msgstr ""
-"uImage/uInitrd는 U-Boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-"
-"boot는 여러 ARM 시스템에서 사용합니다. 예전 버전의 U-Boot에서는 uImage/"
-"uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에"
-"서 주로 사용합니다. 최근 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리"
-"눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령"
-"어 문법이 약간 다릅니다."
+msgstr "uImage/uInitrd는 U-Boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-boot는 여러 ARM 시스템에서(주로 32비트 시스템) 사용합니다. 예전 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 U-Boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial "
-#| "ramdisk a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</"
-#| "quote>) is needed. It is specific to each supported system and contains a "
-#| "description of the particular hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
-msgstr ""
-"플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 "
-"파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일"
-"은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다."
+msgstr "멀티 플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다. DTB는 시스템의 펌웨어에서 만들어 내지만, 최근 시스템에서는 보통 따로 읽어들여야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr "부팅 설정"
+msgstr "콘솔 설정"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -143,7 +121,7 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 부팅 타르볼(<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>)과 설치 SD 카드 이미지(<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>)는 U-Boot의 <quote>console</quote> 변수에서 정의한 (플랫폼 전용) 기본 콘솔을 사용합니다. 대부분의 경우 이 콘솔은 시리얼 콘솔이므로, 이 플랫폼에서는 설치 프로그램 사용에 시리얼 콘솔 케이블이 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -152,7 +130,7 @@ msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
-msgstr ""
+msgstr "비디오 콘솔을 지원하는 플랫폼의 경우, 설치 프로그램을 비디오 콘솔에서 시작하고 싶으면 U-Boot <quote>console</quote> 변수를 적당히 수정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -163,7 +141,7 @@ msgid ""
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 jessie의 arm64 &d-i; 이미지에서는 기능이 빠져 있기 때문에 시리얼 콘솔을 사용합니다. 콘솔 장치를 펌웨어에서 자동으로 찾아내지만, 찾아내지 못하는 경우 나중에 GRUB 메뉴에서 리눅스를 부팅할 때 <quote>Booting Linux</quote> 메시지가 나오고, 아무 것도 나오지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -177,14 +155,14 @@ msgid ""
"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
-msgstr ""
+msgstr "이런 문제를 겪는다면 커널 명령행에 특정 콘솔을 지정하는 설정을 넣어야 합니다. GRUB 메뉴에서 <userinput>e</userinput>를 눌러 <quote>Edit Kernel command-line</quote>으로 들어가고, <informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> 처럼 되어 있는 부분을 <informalexample><screen>console=&lt;장치&gt;,&lt;속도&gt;</screen></informalexample> 형식으로 바꿉니다. 예를 들어 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> 처럼 씁니다. 다 마치면 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 눌러 새로운 설정으로 부팅합니다."
+# Juno - ARM64 개발 플랫폼
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
+#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr "설치 보고 제출"
+msgstr "Juno 설치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -195,7 +173,7 @@ msgid ""
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
-msgstr ""
+msgstr "Juno에는 EFI가 들어 있으므로 설치는 직관적입니다. 보통 USB 메모리에서 설치합니다. USB 부팅이 동작하려면 최신 펌웨어가 필요합니다. 2015년 3월 이후 빌드를 <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> 위치에서 가져오면 동작합니다. 펌웨어 업데이트에 대해서는 Juno 문서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -205,7 +183,7 @@ msgid ""
"USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port "
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
-msgstr ""
+msgstr "표준 arm64 CD 이미지를 USB 메모리에 준비합니다. USB 메모리를 뒤의 USB 포트 중 하나에 꽂습니다. 시리얼 케이블을 뒤쪽 위의 9핀 시리얼 포트에 연결합니다. 네트워크가 필요하면 (네트워크 부팅 이미지의 경우) 이더넷 케이블을 앞에 있는 소켓에 연결합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -219,13 +197,13 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "시리얼 콘솔을 115200, 8비트, 패리티 없음 설정으로 연결하고 Juno를 부팅합니다. USB 메모리에서 부팅해서 GRUB 메뉴까지 진행하게 됩니다. 콘솔 설정은 Juno에서 제대로 검색하지 못해서 엔터를 눌러도 커널 출력이 나오지 않습니다. 콘솔을 <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> 설정으로 바꿉니다. (<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/> 위치에 설명.) <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>를 누르면 &d-i; 화면이 나타납니다. 여기에서 마찬가지로 설치를 계속 진행하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro Mustang 설치"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -237,7 +215,7 @@ msgid ""
"the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use "
"a serial console to control the installation because the graphical installer "
"is not enabled on the arm64 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "UEFI는 이 시스템에서 사용할 수 있지만 U-Boot가 들어 있으므로, UEFI 펌웨어를 먼저 설치하고 표준 부팅/설치를 할 수도 있고, 아니면 U-Boot 부팅을 사용할 수도 있습니다. USB도 jessie 커널에서 지원하지 않으므로 USB 메모리 설치도 동작하지 않습니다. 그래픽 설치는 arm64 아키텍쳐에서 빠져 있으므로 시리얼 콘솔을 사용해 설치를 진행해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:146
@@ -249,7 +227,7 @@ msgid ""
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
-msgstr ""
+msgstr "추천하는 설치 방법은 &d-i; 커널과 initrd를 하드디스크에 복사하고 시스템에 들어 있는 openembedded 시스템을 이용해 부팅하고 설치 프로그램을 실행하는 방법입니다. 아니면 TFTP를 사용해 커널/DTB/initrd를 복사한 다음 부팅합니다(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). 설치 후에 설치한 이미지에서 부팅하도록 수동으로 수정해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:155
@@ -259,7 +237,7 @@ msgid ""
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
-msgstr ""
+msgstr "115200, 8비트, 패리티 없음으로 시리얼 콘솔을 실행하고 시스템을 부팅합니다. 시스템을 부팅하고 <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> 메시지가 나올 때 키를 누르면 Mustang# 프롬프트가 나옵니다. 이 때 U-Boot 명령으로 커널, DTB, initrd를 읽어들입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:164
@@ -487,7 +465,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:259
@@ -501,7 +479,7 @@ msgid ""
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
-msgstr ""
+msgstr "&debian;에는 TFTP 서버에 풀어 놓을 수 있는, 미리 빌드된 네트워크 부팅 타르볼이(&armmp-netboot-tarball;) 들어 있고 여기에는 네트워크 부팅에 필요한 모든 파일이 들어 있습니다. 또 설치 프로그램을 읽어들이는 부팅 스크립트도 들어 있습니다. 최근의 U-Boot 버전에는 TFTP 자동 부팅 기능이 들어 있어서 부팅 가능한 로컬 저장 장치가(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) 없으면 TFTP 자동 부팅을 시도하고 TFTP 서버에서 이 부팅 스크립트를 읽어들입니다. 이 기능을 사용하려면 먼저 네트워크에 DHCP 서버가 있어야 하고 이 서버에서 DHCP 클라이언트 쪽에 TFTP 서버의 주소를 안내해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
@@ -509,13 +487,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
-msgstr ""
+msgstr "U-Boot 명령행에서 TFTP 자동 부팅 기능을 사용하려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:274
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:276
@@ -523,7 +501,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "그렇게 하지 않고 수동으로 타르볼의 부팅 스크립트를 읽어들이려면, U-Boot 프롬프트에서 다음 명령을 실행할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:280
@@ -534,25 +512,20 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:288
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
+msgstr "UEFI를 사용해 USB 메모리에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <xref linkend="
@@ -562,12 +535,7 @@ msgid ""
"and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on "
"hardware that supports it). Here you can select various installer options, "
"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십"
-"시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시"
-"스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부"
-"팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
+msgstr "USB에서 부팅하는 경우, 이 방법이 가장 간단한 방법입니다. <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. \"유연한 방법\"으로 USB 메모리를 준비해서 사용하는 경우가 아니라면, 시스템이 부팅해서 그래픽 부팅 메뉴가 (지원하는 하드웨어라면) 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:310
@@ -676,7 +644,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:368
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램에서 빌드한 SD 카드 이미지 사용하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
@@ -690,7 +658,7 @@ msgid ""
"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "여러가지 시스템에 대해, 데비안에는 U-Boot와 &d-i;가 모두 들어 있는 SD 카드 이미지가 있습니다. 이 이미지는 두 가지 종류로 나옵니다. 하나는 네트워크에서 소프트웨어 패키지를 다운로드하는 이미지이고 (&armmp-netboot-sd-img; 위치에 있습니다) 또 하나는 데비안 CD/DVD를 사용하는 오프라인 설치 이미지입니다(&armmp-hd-media-sd-img; 위치에 있습니다). 저장 공간과 네트워크 사용량을 절약하려고 이미지는 2가지 부분으로 구성되어 있습니다. 하나는 시스템 의존적인 부분으로 파일 이름이 <quote>firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz</quote>이고, 또 하나는 시스템 독립적인 부분으로 파일 이름이 <quote>partition.img.gz</quote>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:380
@@ -704,7 +672,7 @@ msgid ""
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
-msgstr ""
+msgstr "이 2가지 부분을 리눅스 시스템에 필요한 완전한 이미지로 만드려면 다음과 같이 zcat을 사용합니다: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;시스템종류&gt;.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> 윈도우 시스템에서는 먼저 이 2가지 부분을 각각 압축을 풀어야 합니다. 압축은 7-Zip과 같은 프로그램으로 풀 수 있습니다. 그리고 압축을 푼 이 2가지 부분을 합칩니다. 윈도우 CMD.exe 창에서 <informalexample><screen>copy /b firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen></informalexample> 명령으로 합칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:394
@@ -717,7 +685,7 @@ msgid ""
"from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, "
"you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a "
"separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "최종 이미지를 SD 카드에 씁니다. 예를 들어 리눅스 시스템에서는 다음 명령을 실행하면 됩니다: <informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD카드장치</screen></informalexample> SD 카드를 타겟 시스템에 꽂고 시스템 전원을 넣으면 SD 카드에서 설치 프로그램을 읽어들입니다. 오프라인 설치를 위해 hd-media 설치 방법을 사용하려면, 설치 프로그램에 첫번째 &debian; CD/DVD를 별도의 미디어로 접근하는 방법을 (예를 들어 USB 메모리의 CD/DVD ISO 이미지로 접근하는 방법) 설정해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:406
@@ -730,7 +698,7 @@ msgid ""
"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 파티션 나누기 단계에서(<xref linkend=\"di-partition\"/> 참고), 카드의 파티션을 삭제하거나 바꿀 수 있습니다. 일단 설치 프로그램이 시작하면 시스템의 메인 메모리에서 동작하기 때문에 SD 카드에 접근할 필요가 없어집니다. 그러므로 카드 전체를 &debian; 설치에 사용할 수 있습니다. SD 카드에 적절한 파티션을 만드는 가장 쉬운 방법은, 설치 프로그램에서 자동으로 만드는 방법입니다(<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:547
@@ -1273,7 +1241,7 @@ msgstr "부팅 화면"
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이 부팅할 때, &debian; 로고와 메뉴를 표시하는 그래픽 화면이 나타납니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:900
@@ -1287,6 +1255,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:904
@@ -1294,7 +1269,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 화면은 컴퓨터를 어떻게 부팅했느냐에 따라(BIOS 통해서 또는 UEFI 통해서) 약간 다르게 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1304,7 +1279,7 @@ msgid ""
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
-msgstr ""
+msgstr "사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install</quote> 옵션을 사용할 수 없을 수도 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경우 각 설치 옵션마다 아래에 64비트 옵션이 있어서 옵션 수가 두 배로 늘어납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
@@ -1335,14 +1310,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will "
@@ -1351,13 +1319,7 @@ msgid ""
"possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시"
-"오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션"
-"을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반"
-"적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로"
-"그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 "
-"취소합니다."
+msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키 (BIOS 부팅) 또는 &ekey; (UEFI 부팅) 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 필요에 따라 편집할 수 있습니다. 도움말 화면에(아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; (BIOS 부팅) 또는 &f10key; (UEFI 부팅) 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용을 취소합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
@@ -1531,13 +1493,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다"
-"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </"
-"footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니"
-"다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1054
@@ -2802,19 +2758,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2074
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "ppc64el 컴퓨터 부팅하는 법:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2081
@@ -2825,7 +2781,7 @@ msgid ""
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot는 리눅스 kexec에 기반한 플랫폼 독립적인 부트로더입니다. Petitboot는 커널, initrd, 장치 트리 파일을 모든 리눅스 마운트 가능 파일 시스템에서 읽어들일 수 있고, 네트워크에서 FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP, HTTPS 프로토콜을 사용해 파일을 읽어들일 수도 있습니다. Petitboot는 kexec 부팅을 지원하는 모든 운영 체제를 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
@@ -2834,7 +2790,7 @@ msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Petitboot는 시스템의 마운트 가능 장치에서 부트로더 설정을 찾고, DHCP 서버에서 부팅 정보를 찾아보도록 설정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2140
@@ -5060,213 +5016,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Installer boot menu\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install\n"
-#~ "Graphical install\n"
-#~ "Advanced options >\n"
-#~ "Help\n"
-#~ "Install with speech synthesis\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
-#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
-#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램을 시작할 때, &debian; 로고와 다음과 같은 메뉴를 표시하는 친"
-#~ "근한 그래픽 화면을 표시합니다.<informalexample><screen>\n"
-#~ "Installer boot menu \n"
-#~ "\n"
-#~ "Install\n"
-#~ "Graphical install\n"
-#~ "\"Advanced options > \n"
-#~ "Help\n"
-#~ "Install with speech synthesis\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#~ "</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical "
-#~ "install</quote>이 유효하지 않은 경우가 있습니다. 이중 아키텍쳐 이미지의 경"
-#~ "우 설치 옵션에 따라 바로 아래에 64비트 버전 설치 항목이 있으므로, 옵션 개"
-#~ "수가 거의 두 배가 됩니다."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. "
-#~ "설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 "
-#~ "실행할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니"
-#~ "다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간"
-#~ "혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
-
-#~ msgid "Booting the SS4000-E"
-#~ msgstr "SS4000-E로 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
-#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
-#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
-#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
-#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
-#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
-#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
-#~ "footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프"
-#~ "로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이"
-#~ "블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터"
-#~ "도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리"
-#~ "본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다"
-#~ "<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 "
-#~ "있는 예전 데스크톱 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
-#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#~ "filename>, use the following command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "SS4000-E를 시작하려면 직렬 널모뎀 케이블 및 리본 케이블을 사용하여 SS4000-"
-#~ "E의 직렬 포트에 연결하고 다시 시작하십시오. &debian; GNU/리눅스에서는 "
-#~ "<command>cu</command> 프로그램(같은 이름의 패키지)을 사용하면 좋습니다. 컴"
-#~ "퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>으로 보이는 경우 다음 "
-#~ "명령을 사용하십시오:"
-
-#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
-#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "윈도우를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하"
-#~ "면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리"
-#~ "티 비트는 1로 하십시오."
-
-#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-#~ msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No network interfaces found\n"
-#~ "\n"
-#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-#~ msgstr ""
-#~ "No network interfaces found\n"
-#~ "\n"
-#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#~ "commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "여기에서 Control-C를 눌러 부트로더에 인터럽트를 걸어주십시오<footnote id="
-#~ "\"arm-s4ke-sec\"><para> 1초 밖에 없으니 주의하십시오. 이 창을 놓치면, 전원"
-#~ "을 껐다 다시 시도하십시오. </para> </footnote>. 이제 RedBoot 프롬프트가 나"
-#~ "타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-#~ msgstr ""
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
-#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
-#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
-#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
-#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
-#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 <command>load</command> 명령 후, 시스템 파일이 YMODEM 프로토콜을 사용"
-#~ "하여 전송된 것으로 볼 수 있습니다. cu를 사용하는 경우, <classname>lrzsz</"
-#~ "classname> 패키지를 설치하셨으면 엔터를 누르시고, 외부 프로그램을 시작하"
-#~ "는 <quote>~&lt;</quote> 이스케이프 시퀀스를 입력하고, <command>sb initrd."
-#~ "gz</command> 또는 <command>sb vmlinuz</command> 명령을 실행합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
-#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
-#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "아니면 YMODEM이 아니라 HTTP로 커널과 램디스크를 읽어들였을 수도 있습니다. "
-#~ "HTTP가 더 빠르지만, 네트워크에 HTTP 서버가 동작해야 합니다. 이렇게 하려면 "
-#~ "부트로더를 RAM 모드로 전환하십시오:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fis load rammode\n"
-#~ "g"
-#~ msgstr ""
-#~ "fis load rammode\n"
-#~ "g"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
-#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
-#~ msgstr ""
-#~ "이렇게 하면 겉보기에는 컴퓨터를 다시 시작합니다. 실제로는 redboot를 램에 "
-#~ "읽어들여서 거기서부터 redboot부터 다시 시작합니다. 이 단계를 넘어가면 그 "
-#~ "다음에 오는 ip_address 단계에서 시스템이 멈추게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
-#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
-#~ "containing the kernel and ramdisk files."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅을 중단하려면 다시 Ctrl-C를 누르세요 그런 다음 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample><replaceable>192.168.2.249</replaceable>는 설치"
-#~ "한 시스템과 커널과 램디스크 파일을 포함하는 HTTP 서버의 "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> IP 주소입니다."
-
-#~ msgid "The installer will now start as usual."
-#~ msgstr "설치 프로그램은 지금 평소와 같이 시작됩니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 3e610fd3a..46fb06fd9 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-04 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:21+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:34+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -84,25 +84,22 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Linux &release;는 8개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</quote>이라"
-"는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다."
+"&debian; GNU/리눅스 &release; 릴리스는 8개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</"
+"quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
+#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:193
+#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian;의 명칭"
@@ -120,7 +117,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:199
+#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -132,7 +129,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:204
+#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 및 인텔 64"
@@ -375,7 +372,7 @@ msgstr "ppc64el"
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
-msgstr ""
+msgstr "IBM POWER8 또는 그 이후 시스템"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
@@ -402,25 +399,7 @@ msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:200
-#, no-c-format
-msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr "kfreebsd-i386"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:205
-#, no-c-format
-msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr "kfreebsd-amd64"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:210
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -435,7 +414,7 @@ msgstr ""
"ports/\"> &debian; 포팅 </ulink> 페이지를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -458,25 +437,25 @@ msgstr ""
"listname; 메일링 리스트</ulink>의 가입도 필요 할지도 모릅니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:242
+#: hardware.xml:217
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:243
+#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:267
+#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
-msgstr ""
+msgstr "3가지 ARM 포트"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:269
+#: hardware.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
@@ -484,17 +463,22 @@ msgid ""
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
+"ARM 아키텍쳐는 발전해 왔고 현대적인 ARM 프로세서는 과거 모델에 없는 기능이 들"
+"어 있습니다. 그러므로 &debian;에서는 다음 3가지 ARM 포트를 통해 여러가지 종류"
+"의 시스템을 최대한 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"&debian;/armel은 오래된 32비트 ARM 프로세서로 하드웨어 부동 소수점 기능(FPU)"
+"이 없는 프로세서이고,"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
@@ -502,61 +486,51 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"&debian;/armhf는 최소한 ARMv7 아키텍쳐를 구현하고 ARM vector floating point "
+"specification의 버전3를(VFPv3) 구현한 최근의 ARM 프로세서에서만 동작합니다. "
+"이 모델의 프로세서에 들어 있는 확장된 기능을 사용하므로 성능이 높습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
+"&debian;/arm64는 최소한 ARMv8 아키텍쳐를 구현한 64비트 ARM 프로세서입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or "
-#| "little), but in practice the vast majority of currently available systems "
-#| "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support "
-#| "only little-endian systems."
+#: hardware.xml:268
+#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
-"이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니"
-"다. 하지만 실제로는 현재 대부분의 시스템 구현에서 리틀 엔디안 모드를 사용합니"
-"다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다."
+"현재 사용 가능한 ARM CPU는 빅이든 리틀이든 둘 중 하나의 엔디안에서 동작하지"
+"만, 실제로 대부분은 리틀 엔디안에서 동작합니다. &debian;/arm64, &debian;/"
+"armhf, &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
-msgstr ""
+msgstr "ARM CPU 설계의 다양함과 복잡한 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:304
+#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
+"ARM 시스템은 i386/amd64 기반 PC 아키텍쳐보다 하드웨어가 훨씬 더 다른 점이 많"
+"습니다. 그러므로 지원에 복잡한 부분이 많이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#: hardware.xml:285
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -567,31 +541,30 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시"
-"스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마"
-"다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 <quote>"
-"시스템온칩</quote>(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회"
-"사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부"
-"팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공"
-"통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준"
-"의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커"
-"널에서 해결해야 합니다."
+"ARM 아키텍쳐는 <quote>시스템온칩</quote>(SoC, system on chip)에서 주로 사용합"
+"니다. 이 SoC는 여러 회사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, "
+"이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. 시스"
+"템 펌웨어 인터페이스는 날이 갈수록 표준화가 되었지만, 특히 오래 된 하드웨어"
+"의 경우 펌웨어/부팅 인터페이스가 아주 많이 다릅니다. 그래서 이러한 시스템에서"
+"는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하"
+"는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:322
+#: hardware.xml:297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in "
-#| "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in "
-#| "contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. As "
-#| "this approach does not scale to a large number of different systems, work "
-#| "has started to be able to provide a single ARM kernel that can run on "
-#| "different ARM systems. Support for newer ARM systems gets implemented in "
-#| "a way that allows the use of such a multiplatform kernel, but for several "
-#| "older systems a seperate specific kernel is still required. Because of "
-#| "this, the standard &debian; distribution only supports installation on a "
-#| "selected number of older ARM systems in addition to the newer systems "
-#| "which are supported by the ARM multiplatform (armmp) kernel."
+#| "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
+#| "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each "
+#| "ARM system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC "
+#| "systems. As this approach does not scale to a large number of different "
+#| "systems, work was done to allow booting with a single ARM kernel that can "
+#| "run on different ARM systems. Support for newer ARM systems is now "
+#| "implemented in a way that allows the use of such a multiplatform kernel, "
+#| "but for several older systems a separate specific kernel is still "
+#| "required. Because of this, the standard &debian; distribution only "
+#| "supports installation on a selected number of such older ARM systems, "
+#| "alongside the newer systems which are supported by the ARM multiplatform "
+#| "kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
@@ -603,31 +576,22 @@ msgid ""
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
-"the ARM multiplatform kernels (called 'armmp') in &debian;/armhf."
-msgstr ""
-"리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 <quote>"
-"만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. "
-"이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 여러 ARM 시스템에"
-"서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 시작되었습니다. 최근의 ARM "
-"시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지만, 오래된 시스"
-"템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표준 &debian; 배포"
-"판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근에 멀티플랫폼(armmp) 커널이 지원"
-"하는 최근 시스템만 지원합니다."
+"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
+"armhf."
+msgstr ""
+"리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 하드웨어 다양성 문제 때문에 PC"
+"에서처럼 <quote>만능</quote> 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널"
+"이 필요했습니다. 이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 "
+"여러 ARM 시스템에서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 되었습니"
+"다. 최근의 ARM 시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지"
+"만, 오래된 시스템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표"
+"준 &debian; 배포판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근 멀티플랫폼"
+"('armmp'라고 부르는) 커널이 지원하는 최근 시스템만 &debian;/armhf에서 지원합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:338
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC "
-#| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/"
-#| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization "
-#| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called "
-#| "<quote>systems-on-chip</quote> (SOCs). These SOCs are designed by many "
-#| "different companies with vastly varying hardware components even for the "
-#| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using "
-#| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on "
-#| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-"
-#| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#: hardware.xml:313
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, "
@@ -637,18 +601,15 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시"
-"스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마"
-"다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 <quote>"
-"시스템온칩</quote>(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회"
-"사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부"
-"팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공"
-"통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준"
-"의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커"
-"널에서 해결해야 합니다."
+"ARM 아키텍쳐는 <quote>시스템온칩</quote>(SoC, system on chip)에서 주로 사용합"
+"니다. 이 SoC는 여러 회사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, "
+"이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. 시스"
+"템 펌웨어 인터페이스는 날이 갈수록 표준화가 되었지만, 오래 된 하드웨어의 경"
+"우 SoC마다 많이 다르지만, ARMv8(arm64)은 비교적 표준화되어 있기 때문에 리눅"
+"스 및 기타 소프트웨어가 지원하기 편리합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
@@ -657,16 +618,19 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"ARMv8 하드웨어의 서버 버전은 보통 UEFI(Unified Extensible Firmware Interface)"
+"와 ACPI(Advanced Configuration and Power Interface) 표준을 사용합니다. 이 두 "
+"가지에는 시스템 독립적으로 컴퓨터를 부팅하고 설정하는 방법을 제공합니다. x86 "
+"PC에서도 공통으로 사용합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:359
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms supported by Debian/armel"
+#: hardware.xml:334
+#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼"
+msgstr "Debian/arm64가 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
@@ -676,15 +640,20 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Arm64/AArch64/ARMv8 하드웨어는 &debian; &releasename-cap; 릴리스에서 아주 늦"
+"게 사용할 수 있었으므로, 릴리스 시점에 메인라인 커널 버전에 통합된 플랫폼은 "
+"많지 않습니다. 커널에 들어 있어야 &d-i;가 동작합니다. 이 릴리스에서 다음 플랫"
+"폼이 &debian;/arm64에서 지원된다고 알려져 있습니다. 커널 이미지는 하나만 있"
+"고, 열거된 모든 플랫폼을 지원합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:373
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
-msgstr ""
+msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
@@ -694,15 +663,21 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"APM Mustang은 최초로 리눅스를 사용할 수 있었던 ARMv8 시스템입니다. 이 시스템"
+"은 X-gene SoC를 사용하고, X-gene SoC는 그 이후 다른 시스템에서도 사용되었습니"
+"다. X-gene SoC는 8코어 CPU로 이더넷, USB, 시리얼이 들어 있습니다. 폼팩터는 데"
+"스크톱 PC와 동일하지만, 앞으로 다른 버전이 나올 예정입니다. 대부분 하드웨어"
+"는 메인라인 커널에서 지원하지만, USB 지원은 &releasename-cap; 커널에서 빠져 "
+"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:389
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "ARM Juno 개발 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
@@ -711,42 +686,35 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Juno는 6코어 (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800 Mhz CPU, Mali (T624) 그래픽, 8GB "
+"DDR3 RAM, 이더넷, USB, 시리얼이 들어 있는 개발 보드입니다. 시스템 시작과 전"
+"원 테스트용으로 설계되었으므로 작지도 않고 싸지도 않지만, 처음 사용 가능한 보"
+"드 중 하나입니다. 보드에 들어 있는 모든 하드웨어를 메인라인 커널과 "
+"&releasename-cap;에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
+#: hardware.xml:380
+#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 "
-"수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 "
-"실행하든지 해야 합니다."
+"이러한 UEFI가 아닌 시스템에서 &d-i;를 사용할 때, 설치가 끝날 때 시스템이 부"
+"팅 가능하도록 수동으로 설정해야 할 수도 있습니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 "
+"셸에서 필요한 명령어를 실행하든지 해야 합니다. flash-kernel에서 U-Boot를 사용"
+"한 X-Gene 시스템 부팅을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "multiplatform"
+#: hardware.xml:388
+#, no-c-format
msgid "Other platforms"
-msgstr "멀티플랫폼"
+msgstr "기타 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
+#: hardware.xml:389
+#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
@@ -757,21 +725,21 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
-"보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 "
-"실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 "
-"device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜"
-"드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 "
-"만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문"
-"입니다."
+"arm64 리눅스 커널의 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 arm64 시스템에"
+"서 &d-i;를 실행할 수도 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 "
+"구성 요소 및 device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 일반적이라"
+"면 UEFI를 사용하는 한 설치가 완전히 동작하고, 시스템을 부팅 가능하게도 만듭니"
+"다. UEFI를 사용하지 않는다면, 부팅 가능하게 만드려고 수동으로 설정을 해야 할 "
+"수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:430
+#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Debian/armhf가 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:432
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -781,25 +749,25 @@ msgstr ""
"있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB는 i.MX53 SoC를 사용하는 개발 보드입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:448
+#: hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
@@ -809,19 +777,14 @@ msgstr ""
"베이스 보드입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:462
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
-#| "based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>) "
-#| "and A20 (architecture codename <quote>sun7i</quote>) SOCs. Full installer "
-#| "support is currently available for the following sunXi-based systems:"
+#: hardware.xml:437
+#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
@@ -829,70 +792,62 @@ msgid ""
"codename <quote>sun7i</quote>) SoCs. Full installer support is currently "
"available for the following sunXi-based systems:"
msgstr ""
-"armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun4i</quote> 및 A20(아키"
-"텍쳐 코드네임 <quote>sun7i</quote>) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스"
-"템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:"
+"armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun4i</quote>, A10s/A13 "
+"(아키텍쳐 코드네임 <quote>sun5i</quote>), A20(아키텍쳐 코드네임 "
+"<quote>sun7i</quote>) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스템을 지원합니"
+"다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:470
+#: hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:473
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "LeMaker Banana Pi"
+#: hardware.xml:448
+#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr "LeMaker Banana Pi"
+msgstr "LeMaker Banana Pi 및 Banana Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "LinkSprite pcDuino"
+#: hardware.xml:451
+#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr "LinkSprite pcDuino"
+msgstr "LinkSprite pcDuino 및 pcDuino3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:479
+#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "Mele A1000"
msgstr "Mele A1000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "Miniand Hackberry"
msgstr "Miniand Hackberry"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:485
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-#| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro"
+#: hardware.xml:460
+#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
"Micro"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-"
-"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro"
+"Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino "
+"Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:465
#, no-c-format
msgid "PineRiver Mini X-Plus"
msgstr "PineRiver Mini X-Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:496
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers "
-#| "and device-tree information available in the mainline Linux kernel. The "
-#| "android-derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by "
-#| "Debian."
+#: hardware.xml:471
+#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-"
@@ -900,16 +855,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Allwinner sunXi 기반 장치의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 들어 있는 드"
"라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org "
-"3.4 커널은 데비안에서 지원하지 않습니다."
+"3.4 커널은 &debian;에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, "
-#| "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not "
-#| "have local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash "
-#| "memory that is built into some sunXi-based systems is not supported."
+#: hardware.xml:477
+#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does "
@@ -917,13 +867,13 @@ msgid ""
"these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based "
"systems is not supported."
msgstr ""
-"메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘솔, 이더넷, "
-"SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 로컬 디스플레이(HDMI/VGA/LVDS) "
-"및 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시스템에 들어 있는 NAND 플래"
-"시 메모리도 지원하지 않습니다."
+"메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10, A10s/A13 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘"
+"솔, 이더넷, SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 디스플레이(HDMI/VGA/"
+"LVDS)의 드라이버가 없고 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시스템에 "
+"들어 있는 NAND 플래시 메모리도 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:510
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid ""
"Using a local display is technically possible without native display drivers "
@@ -931,25 +881,20 @@ msgid ""
"relies on the <quote>U-Boot</quote> bootloader for initialising the display "
"hardware, but this is not supported by the U-Boot version in &debian; 8."
msgstr ""
+"이론상 커널의 <quote>simplefb</quote> 기능을 사용하면 디스플레이 드라이버 없"
+"이도 로컬 디스플레이를 사용할 수 있습니다. simmlefb는 <quote>U-Boot</quote> "
+"부트로더에서 디스플레이 하드웨어 초기화가 된다고 가정하지만, 이 기능은 "
+"&debian; 8의 U-Boot 버전에서는 지원하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:522
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
-#| "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is "
-#| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline "
-#| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not "
-#| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include "
-#| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI "
-#| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro "
-#| "is supported."
+#: hardware.xml:499
+#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
@@ -962,28 +907,19 @@ msgstr ""
"Cubox-i 시리즈는 프리스케일 i.MX6 SoC 패밀리의 작은 큐브 모양의 시스템입니"
"다. Cubox-i 시리즈의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 있는 드라이버와 디"
"바이스트리 정보에 한정되어 있습니다. Cubox-i용 프리스케일 3.0 커널 시리즈는 "
-"데비안에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 수 있는 드라이버는 "
-"시리얼 콘솔, 이더넷, USB, MMC/SD 카드, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이 "
-"(콘솔 및 HDMI) 기능입니다. 추가로 Cubox-i4Pro의 eSATA 포트를 지원합니다."
+"&debian;에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 수 있는 드라이버"
+"는 시리얼 콘솔, 이더넷, USB, MMC/SD 카드, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레"
+"이 (콘솔 및 HDMI) 기능입니다. 추가로 Cubox-i4Pro의 eSATA 포트를 지원합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:514
#, no-c-format
msgid "Wandboard Quad"
msgstr "Wandboard Quad"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:541
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 "
-#| "Quad SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree "
-#| "information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
-#| "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported "
-#| "by Debian. The mainline kernel includes driver support for serial "
-#| "console, display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD and "
-#| "SATA. Support for the onboard audio options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) "
-#| "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is not available in &debian; 8."
+#: hardware.xml:516
+#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad "
"SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information "
@@ -997,22 +933,14 @@ msgstr ""
"Wandboard Quad는 프리스케일 i.MX6 SoC 기반의 개발 보드입니다. Wandboard Quad"
"의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 있는 드라이버와 디바이스트리 정보에 "
"한정되어 있습니다. wandboard.org 사이트에 있는 Wandboard용 프리스케일 3.0 및 "
-"3.10 커널 시리즈는 데비안에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 "
-"수 있는 드라이버는 시리얼 콘솔, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이, 이더"
+"3.10 커널 시리즈는 &debian;에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용"
+"할 수 있는 드라이버는 시리얼 콘솔, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이, 이더"
"넷, USB, MMC/SD, SATA 기능입니다. 내장 오디오(아날로그, S/PDIF, HDMI 오디오) "
"및 내장 무선랜/블루투스 모듈은 &debian; 버전 8에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:559
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows "
-#| "running &d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as "
-#| "the kernel used by &d-i; has support for the target system's components "
-#| "and a device-tree file for the target is available. In these cases, the "
-#| "installer can usually provide a working userland installation, but it "
-#| "probably cannot automatically make the system bootable, as doing that in "
-#| "many cases requires device-specific information."
+#: hardware.xml:534
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
@@ -1030,43 +958,32 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:571
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system "
-#| "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
-#| "commands in a shell started from within &d-i;."
+#: hardware.xml:546
+#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 "
-"수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 "
-"실행하든지 해야 합니다."
+"이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝나고 시스템이 부팅 가능하도록 수"
+"동으로 설정해야 할 수도 있습니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명"
+"령어를 실행하든지 해야 합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "이제 Debian/armhf가 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:584
+#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:585
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#| "has been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is "
-#| "no longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build "
-#| "the formerly used platform-specific kernel has been removed from the "
-#| "upstream Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer "
-#| "builds."
+#: hardware.xml:560
+#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
@@ -1077,18 +994,19 @@ msgid ""
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; 버"
-"전 7에서 지원했지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플랫"
-"폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거되"
-"었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다."
+"전 7에서 지원했었지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플"
+"랫폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거"
+"되었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다. EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀"
+"티플랫폼 커널을 사용하려면 디바이스 트리 지원이 있어야 하지만, 현재 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:603
+#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:605
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
@@ -1097,25 +1015,23 @@ msgstr ""
"다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:613
+#: hardware.xml:588
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:614
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage "
-#| "devices like the Linksys NSLU2."
+#: hardware.xml:589
+#, no-c-format
msgid ""
"The Intel IXP4xx processor series is used in commonly used network attached "
"storage (NAS) devices like the Linksys NSLU2."
msgstr ""
-"인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용됩니다."
+"인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS (Network Attached "
+"Storage) 장치에 널리 사용됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"While there is kernel support for this platform in &debian; 8, it is not "
@@ -1125,26 +1041,21 @@ msgid ""
"requires that swap space is enabled prior to upgrading. Support for the "
"IXP4xx platform will be dropped completely in &debian; 9."
msgstr ""
+"&debian; 8에서 이 플랫폼에 대한 커널 지원이 있었지만, &d-i;에서 지원하지 않습"
+"니다. 이미 설치된 상태의 &debian; 7에서 &debian; 8로 <quote>dist-upgrade</"
+"quote>를 하면 가능할 수도 있습니다. IXP4xx 기반 시스템이 보통 그렇듯이 RAM이 "
+"작기 때문에 업그레이드하기 전에 스왑 공간이 필요합니다. IXP4xx 플랫폼 지원은 "
+"&debian; 9에서 완전히 중지될 예정입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:634
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</"
-#| "ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
-#| "ulink> (all TS-11x, TS-21x and TS-41x models), and LaCie NASes (Network "
-#| "Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big "
-#| "Network v2 and 5Big Network v2)."
+#: hardware.xml:609
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
@@ -1155,32 +1066,24 @@ msgid ""
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
-"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
-"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, "
-"DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space "
-"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, "
-"5Big Network v2)입니다."
+"Kirkwood는 Marvell 만든 SoC(System on a Chip)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB "
+"등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. &debian;은 현재 다음 Kirkwood 기"
+"반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, "
+"GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
+"\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie "
+"NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network "
+"v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#: hardware.xml:627
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1190,46 +1093,43 @@ msgid ""
"url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-"
"arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
-"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
-"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
-"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
-"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
-"ulink>."
+"Orion은 Marvell에서 만든 SoC(System on a Chip)로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB "
+"등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 "
+"NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다. &debian;은 다음 Orion 기"
+"반 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
+"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:667
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#: hardware.xml:643
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM"
-"에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션하고 있으며, 따라서 실제 하드웨어가 없어"
+"도 ARM에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:681
+#: hardware.xml:656
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel"
msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -1248,38 +1148,33 @@ msgstr ""
"스 설치가 부적합하기 때문입니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:701
+#: hardware.xml:676
#, no-c-format
msgid "MV78xx0"
msgstr "MV78xx0"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
-#| "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel "
-#| "(based on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more "
-#| "from Debian 8 onwards."
+#: hardware.xml:677
+#, no-c-format
msgid ""
"The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development "
"board. It was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel (based "
"on the Linux kernel version 3.2), but is not supported any more from "
"&debian; 8 onwards."
msgstr ""
-"MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. 데비안 버전 7에"
-"서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했지만, 데비"
-"안 8 이후는 이제 지원하지 않습니다."
+"MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. &debian; 버전 7"
+"에서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했지만, "
+"&debian; 8 이후는 이제 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:721 hardware.xml:778 hardware.xml:836 hardware.xml:866
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:696 hardware.xml:753 hardware.xml:811 hardware.xml:841
+#: hardware.xml:1284
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:722
+#: hardware.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1291,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:730 hardware.xml:813
+#: hardware.xml:705 hardware.xml:788
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:731
+#: hardware.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1310,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1330,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"다</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1341,13 +1236,13 @@ msgstr ""
"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1362,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:779
+#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1395,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -1408,7 +1303,7 @@ msgstr ""
"SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -1419,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -1442,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트 </ulink>에 문의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -1452,13 +1347,13 @@ msgstr ""
"아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:863
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:890
+#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1466,13 +1361,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:897
+#: hardware.xml:872
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:898
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
@@ -1484,31 +1379,31 @@ msgstr ""
"나를 사용합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:883
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:909
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:918
+#: hardware.xml:893
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:922
+#: hardware.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1520,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:928
+#: hardware.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1530,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
@@ -1542,19 +1437,19 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:939
+#: hardware.xml:914
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:947
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1567,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:981
+#: hardware.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1581,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1597,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:997
+#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1611,392 +1506,392 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1013 hardware.xml:1148 hardware.xml:1192 hardware.xml:1225
+#: hardware.xml:988 hardware.xml:1123 hardware.xml:1167 hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1014
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "세대"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1020
+#: hardware.xml:995
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "애플"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1021
+#: hardware.xml:996
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1022 hardware.xml:1025 hardware.xml:1028 hardware.xml:1031
-#: hardware.xml:1034 hardware.xml:1037 hardware.xml:1040 hardware.xml:1043
-#: hardware.xml:1046 hardware.xml:1049 hardware.xml:1052 hardware.xml:1055
-#: hardware.xml:1058 hardware.xml:1061 hardware.xml:1064 hardware.xml:1067
+#: hardware.xml:997 hardware.xml:1000 hardware.xml:1003 hardware.xml:1006
+#: hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 hardware.xml:1015 hardware.xml:1018
+#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1033 hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:999
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:1002
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1030
+#: hardware.xml:1005
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1033
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1036
+#: hardware.xml:1011
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1017
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1045
+#: hardware.xml:1020
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1048
+#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1051
+#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1029
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1057
+#: hardware.xml:1032
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1035
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1069
+#: hardware.xml:1044
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1070 hardware.xml:1073 hardware.xml:1076 hardware.xml:1079
-#: hardware.xml:1082 hardware.xml:1085 hardware.xml:1088 hardware.xml:1091
-#: hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 hardware.xml:1100 hardware.xml:1103
-#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1112 hardware.xml:1118 hardware.xml:1124
-#: hardware.xml:1130
+#: hardware.xml:1045 hardware.xml:1048 hardware.xml:1051 hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1057 hardware.xml:1060 hardware.xml:1063 hardware.xml:1066
+#: hardware.xml:1069 hardware.xml:1072 hardware.xml:1075 hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1084 hardware.xml:1087 hardware.xml:1093 hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "올드월드"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1072
+#: hardware.xml:1047
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1050
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1078
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1081
+#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1084
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
+#: hardware.xml:1068
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1096
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
+#: hardware.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1083
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1116
+#: hardware.xml:1091
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1117
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1122
+#: hardware.xml:1097
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1154
+#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1138
+#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1155
+#: hardware.xml:1130
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
+#: hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1161
+#: hardware.xml:1136
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1163
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1167 hardware.xml:1198
+#: hardware.xml:1142 hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
+#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1170
+#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1147
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1182
+#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1199
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1202
+#: hardware.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1203
+#: hardware.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1215
+#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1231
+#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1232
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1240
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1242
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -2021,13 +1916,13 @@ msgstr ""
"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 제한적으로 지원되고 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1279
+#: hardware.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1281
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -2044,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1265
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -2059,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -2071,49 +1966,49 @@ msgstr ""
"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1312
+#: hardware.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Machines"
-msgstr ""
+msgstr "시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1315
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "S822L"
-msgstr ""
+msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1320
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "S821L"
-msgstr ""
+msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "S822"
-msgstr ""
+msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1330
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "S821"
-msgstr ""
+msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1335
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
-msgstr ""
+msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1350
+#: hardware.xml:1325
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1351
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -2136,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1368
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV 및 HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2155,13 +2050,13 @@ msgstr ""
"오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1385
+#: hardware.xml:1360
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -2175,13 +2070,13 @@ msgstr ""
"지 설명합니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1397
+#: hardware.xml:1372
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1399
+#: hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -2194,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1406
+#: hardware.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -2206,13 +2101,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -2229,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1406
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -2248,7 +2143,7 @@ msgstr ""
"smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -2258,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1453
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "노트북"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1454
+#: hardware.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2287,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1471 hardware.xml:1491 hardware.xml:1518 hardware.xml:1541
+#: hardware.xml:1446 hardware.xml:1466 hardware.xml:1493 hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1472
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2304,15 +2199,15 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"멀티 프로세서 지원(<quote>SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세싱)"
-"</quote>라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 "
-"개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었"
-"지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일"
-"이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어"
-"</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+"멀티 프로세서 지원(<quote>SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세"
+"싱)</quote>라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여"
+"러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일"
+"이었지만, 최근에는 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적"
+"인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 "
+"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1482
+#: hardware.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2322,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1493
+#: hardware.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2339,7 +2234,7 @@ msgstr ""
"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2354,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid ""
"The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -2364,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"컴파일되지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1519
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2380,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1528
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2397,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1542
+#: hardware.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2414,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1552
+#: hardware.xml:1527
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2425,7 +2320,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1558
+#: hardware.xml:1533
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2441,26 +2336,14 @@ msgstr ""
"오.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1569
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Graphics Card Support"
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
-msgstr "그래픽 카드 지원"
+msgstr "그래픽 하드웨어 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#: hardware.xml:1545
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2471,16 +2354,15 @@ msgid ""
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
-"&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하"
-"느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않"
-"아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그"
-"래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추"
-"가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-"
-"firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기"
-"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
+"&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템과 커널이 얼마나 "
+"지원하느냐에 달려 있습니다. 데스크톱 환경은 X11을 사용하지만 기본적인 프레임"
+"버퍼 그래픽은 커널에 들어 있습니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기"
+"능이 있는 고급 그래픽 기능을 사용할 수 있느냐 여부는, 시스템의 실제 그래픽 하"
+"드웨어 및 필요에 따라 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
@@ -2490,9 +2372,14 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"현대적인 PC에서는 그래픽 디스플레이는 보통 별도 처리를 하지 않아도 동작합니"
+"다. 아주 드문 경우 기본적인 그래픽 기능에도 그래픽 카드 펌웨어를 추가로 설치"
+"해야 하는 하드웨어도 있었지만, 정말 드문 예외입니다. 많은 하드웨어에서 3D 가"
+"속도 별도 처리 없이 동작하지만, 잘 동작하려면 추가 파일이 필요한 하드웨어도 "
+"여전히 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1593
+#: hardware.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2506,31 +2393,35 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"거의 모든 ARM 시스템에서는 그래픽 하드웨어를 별도 카드로 연결할 필요 없이 내"
+"장되어 있습니다. 일부 시스템에서는 그래픽 카드를 연결할 수 있는 확장 슬롯이 "
+"있지만 드문 경우입니다. 헤드리스 시스템의 경우 그래픽이 아예 없는 경우도 흔합"
+"니다. 기본적인 프레임버퍼 비디오는 그래픽이 있는 모든 장치에서 동작하지만, "
+"3D 그래픽 가속은 변함없이 바이너리 드라이버가 필요합니다. 이러한 상황은 빠르"
+"게 개선되고 있지만, &releasename; 릴리스 시점에서 nouveau (엔비디아 테그라 "
+"K1 SoC) 및 freedreno (퀄컴 스냅드래곤 SoC) 드라이버만 릴리스에 들어 있습니"
+"다. 기타 하드웨어는 자유소프트웨어가 아닌 드라이버가 별도로 필요합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1607
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#: hardware.xml:1582
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-"
-"xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전"
-"이 들어 있습니다."
+"지원하는 그래픽 하드웨어와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url="
+"\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org "
+"&x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1612
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1617
+#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2550,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"보십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2576,13 +2467,13 @@ msgstr ""
"이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1624
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1650
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2598,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1660
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2609,65 +2500,65 @@ msgstr ""
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1666
+#: hardware.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1671
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1651
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1681
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1668
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1698
+#: hardware.xml:1673
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1708
+#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
+#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2677,19 +2568,19 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1729
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "무선 네트워크 카드"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1730
+#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2700,7 +2591,7 @@ msgstr ""
"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2712,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1742
+#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2723,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"지만 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1747
+#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2740,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"크를 수동으로 설정 하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1757
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2757,13 +2648,13 @@ msgstr ""
"<classname>ndiswrapper</classname>패키지가 마지막 낙원이 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1771
+#: hardware.xml:1746
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1772
+#: hardware.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2771,13 +2662,13 @@ msgid ""
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1779
+#: hardware.xml:1754
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2795,7 +2686,7 @@ msgstr ""
"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2809,7 +2700,7 @@ msgstr ""
"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1799
+#: hardware.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2829,13 +2720,13 @@ msgstr ""
"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1812
+#: hardware.xml:1787
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1814
+#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2845,13 +2736,13 @@ msgstr ""
"하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1829
+#: hardware.xml:1804
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2869,13 +2760,13 @@ msgstr ""
"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1844
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1845
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2896,13 +2787,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1866
+#: hardware.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2914,7 +2805,7 @@ msgstr ""
"때 이 장치가 필요하지는 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1872
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2927,7 +2818,7 @@ msgstr ""
"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2939,13 +2830,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1894
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1870
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2965,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -2980,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1914
+#: hardware.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2996,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3013,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3032,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1949
+#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1951
+#: hardware.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3053,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1959
+#: hardware.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3068,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1967
+#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3085,13 +2976,13 @@ msgstr ""
"다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1978
+#: hardware.xml:1953
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1979
+#: hardware.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3107,14 +2998,14 @@ msgstr ""
"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1989
+#: hardware.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
-"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
-"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
-"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-"
+"facto-)standard can be used with a single generic device driver and no "
+"device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
@@ -3129,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2001
+#: hardware.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3148,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2012
+#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3172,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2025
+#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3184,13 +3075,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2040
+#: hardware.xml:2015
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "설치 미디어"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2042
+#: hardware.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3205,13 +3096,13 @@ msgstr ""
"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2052
+#: hardware.xml:2027
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "플로피"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2053
+#: hardware.xml:2028
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -3222,53 +3113,46 @@ msgstr ""
"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2059
+#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2066
+#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
+#: hardware.xml:2043
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
-"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM, DVD-ROM, BD-ROM"
+"을 모두 가리킵니다. 어떤 기술이든 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2074
+#: hardware.xml:2049
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2078
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#: hardware.xml:2053
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
-"FireWire 장치도 지원합니다."
+"PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, USB, SCSI CD-ROM을 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라"
+"이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2093
+#: hardware.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -3287,13 +3171,13 @@ msgstr ""
"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2107
+#: hardware.xml:2082
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2109
+#: hardware.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3309,13 +3193,13 @@ msgstr ""
"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2121
+#: hardware.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2123
+#: hardware.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3333,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2133
+#: hardware.xml:2108
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3354,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2146
+#: hardware.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3364,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2155
+#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2157
+#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3384,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2164
+#: hardware.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -3394,13 +3278,13 @@ msgstr ""
"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2173
+#: hardware.xml:2148
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2175
+#: hardware.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3419,13 +3303,13 @@ msgstr ""
"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2188
+#: hardware.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "지원하는 저장 장치"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2190
+#: hardware.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3435,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2194
+#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3448,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2211
+#: hardware.xml:2186
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3471,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2244
+#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3482,7 +3366,7 @@ msgstr ""
"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2250
+#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3493,7 +3377,7 @@ msgstr ""
"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2256
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3501,7 +3385,7 @@ msgid ""
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2261
+#: hardware.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3513,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2278
+#: hardware.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2280
+#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3533,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2287
+#: hardware.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3551,145 +3435,11 @@ msgstr ""
"에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 "
"작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~| "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~| "therefore provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/"
-#~| "armhf port. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~| "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works "
-#~| "only on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 "
-#~| "architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
-#~| "specification (VFPv3). &debian;/armhf makes use of the extended features "
-#~| "and performance enhancements available on these models."
-#~ msgid ""
-#~ "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors "
-#~ "provide features which are not available in older models. &debian; "
-#~ "therefore provides three ARM ports: the &debian;/arm64 port for all 64-"
-#~ "bit machines, and the &debian;/armel and the &debian;/armhf ports for 32-"
-#~ "bit machines. &debian;/armel targets older ARM processors without support "
-#~ "for a hardware floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only "
-#~ "on newer ARM processors which implement at least the ARMv7 architecture "
-#~ "with version 3 of the ARM vector floating point specification (VFPv3). "
-#~ "&debian;/armhf makes use of the extended features and performance "
-#~ "enhancements available on these models. &debian;/arm64 works on "
-#~ "processors which implement at least the ARMv8 architecture (which is "
-#~ "64bit)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 "
-#~ "기능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/"
-#~ "armhf 두 종류의 ARM 아키텍쳐를 지원합니다. &debian;/armel은 하드웨어 부동 "
-#~ "소수점 장치가 없는 과거의 ARM 프로세서용이고, &debian;/armhf는 최소한 ARM "
-#~ "VFPv3(벡터 부동 소수점 규격 버전3) 규격이 들어 있는 ARMv7 아키텍쳐를 구현"
-#~ "하는 최근 ARM 프로세서에서만 동작합니다. &debian;/armhf는 이 프로세서 모델"
-#~ "에 있는 확장 기능과 성능 개선을 활용합니다."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
-#~| "platform-specific kernels."
-#~ msgid ""
-#~ "The following platforms are known to be supported by &debian;/arm64 in "
-#~ "this release. There is only one kernel, which supports all the listed "
-#~ "platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
-#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 "
-#~ "필요하지만, 현재 사용할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "IBM PowerPC (little endian)"
-#~ msgstr "IBM PowerPC (리틀 엔디안)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and "
-#~ "not the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family "
-#~ "(including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems "
-#~ "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you "
-#~ "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의"
-#~ "(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습"
-#~ "니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 "
-#~ "랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-#~ "PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at "
-#~ "32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-#~ "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, "
-#~ "the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in "
-#~ "the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-#~ "RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사"
-#~ "용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 "
-#~ "무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트"
-#~ "입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-#~ msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다."
-
-#~ msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-#~ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#~ "the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried "
-#~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series "
-#~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+"
-#~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux "
-#~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#~ "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#~ "supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run "
-#~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; "
-#~ "packages; now they can. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 "
-#~ "<emphasis>작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불"
-#~ "구하고, 실제 80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에"
-#~ "서 중단되었습니다<footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, "
-#~ "GCC가 제공하는 C++ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게"
-#~ "하지 않을 수 없게 되었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 "
-#~ "80386 프로세서 &debian; GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위"
-#~ "를 벗어납니다. </para> </footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하"
-#~ "는 것은 아닙니다.)i486 이상의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다."
-#~ "<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하지 않는 데 따른 양수 영향으로 많"
-#~ "은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 빠르게 동작하는 것을 들 수 있"
-#~ "습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 (bswap, cmpxchg, xadd)를 가지"
-#~ "고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이전 대부분의 &debian; 패키지"
-#~ "에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</para></footnote>."
-
-#~ msgid "Marvell MV78xx0"
-#~ msgstr "Marvell MV78xx0"
-
-#~ msgid "mv78xx0"
-#~ msgstr "mv78xx0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board."
-#~ msgstr "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에서 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached "
-#~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the "
-#~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from "
-#~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough "
-#~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔 IXP4xx 프로세서는 Linksys NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용합니다. "
-#~ "&debian;은 IXP4xx 플랫폼을 &debian; 7부터 지원해 왔지만, 버전 8부터는 이"
-#~ "제 지원하지 않습니다. 예전에 지원하던 장치에 플래시 용량이 작아, &debian; "
-#~ "8에 필요한 만큼의 용량이 없기 때문입니다."
+#~ msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
+#~ msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
+
+#~ msgid "kfreebsd-i386"
+#~ msgstr "kfreebsd-i386"
+
+#~ msgid "kfreebsd-amd64"
+#~ msgstr "kfreebsd-amd64"
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 4e181eeeb..15482d7b3 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:28+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -309,7 +309,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
-msgstr ""
+msgstr "여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:269
@@ -764,22 +764,13 @@ msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
-#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
-#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
-#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
-msgstr ""
-"데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 "
-"가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 "
-"DVD 이미지를 하나 고르십시오. CD/DVD 이미지를 구하는 방법은 <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> 참고."
+msgstr "데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이미지를 구하는 방법은 <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 참고."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:570
@@ -796,12 +787,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -815,24 +801,19 @@ msgid ""
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
-"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니"
-"다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음"
-"과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여"
-"야 합니다:"
+"CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> <ulink url=\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> 유틸리티를 사용해 다른 운영 체제에서 이미지를 복사할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
-#| "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1."
+#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
-msgstr ""
-"이미지는 파티션이 아니라 전체 디스크에 해당하는 장치에 써야 합니다. 예를 들"
-"어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다."
+msgstr "이미지는 파티션이 아니라 전체 디스크에 해당하는 장치에 써야 합니다. 예를 들어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다. <command>unetbootin</command> 같은 도구를 사용해 이미지를 수정합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:597
@@ -2380,12 +2361,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약"
"간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index dc3af0d2a..d53618226 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 08:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -655,23 +655,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>."
+#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니다."
+msgstr "첫번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sda</filename>입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
+#, no-c-format
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr ""
-"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
-"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgstr "두번째 발견한 하드디스크의 이름은 <filename>/dev/sdb</filename>이고, 그 이후는 마찬가지입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -746,15 +740,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -762,12 +748,7 @@ msgid ""
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
-msgstr ""
-"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
-"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
-"다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
-"<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
-"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
+msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/sda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/sda5</filename>입니다. 확장 파티션은 논리파티션이 들어있는 주 파티션으로, 직접 쓸 수 없습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index ac1d2fdd3..70489a6da 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2014, 2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:49+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1080,17 +1080,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
-#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
-#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
-#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
-#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
-#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
-#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
-#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
-#| "you while repairing your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -1101,14 +1091,7 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr ""
-"응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 "
-"<userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 "
-"프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 "
-"모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어"
-"쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워"
-"크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
+msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, 부팅 메뉴에서 <userinput>rescue</userinput>를 선택하거나, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:717
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 0241aabe8..aeb4204db 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1507,14 +1507,7 @@ msgid ""
"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
-msgstr ""
-"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
-"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
-"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
-"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
-"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
-"서(아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 "
-"만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다."
+msgstr "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들어야 합니다. PC에서(아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1842,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "초기 상태의 ppc64el 펌웨어 업데이트하는 방법"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1254
@@ -1850,7 +1843,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink> 페이지에 설명이 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1858,7 +1851,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
-msgstr ""
+msgstr "OPAL(Open Power Abstraction Layer)은 POWER 프로세서 기반 서버에서 사용하는 시스템 펌웨어입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1264
@@ -1867,32 +1860,31 @@ msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
-msgstr ""
+msgstr "경우에 따라 Power System 펌웨어를 최근 단계로 업그레이드해야 새로운 기능이나 추가 기능을 이용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "먼저 다음 요구사항을 만족하도록 하십시오:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
+#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
+msgstr "시스템에서 동작하고 있는 운영 체제."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "사용자가 업데이트해야 하는 OPAL 레벨의 .img 파일."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "시스템이 HMC 컨트롤에 놓이지 않도록."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1283
@@ -1902,13 +1894,13 @@ msgid ""
"and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary "
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
-msgstr ""
+msgstr "Power 시스템은 펌웨어를 부팅하는 플래시가 두 위치가 있습니다. 하나는 영구적인 위치이고 하나는 임시 위치입니다. 이를 이용해 펌웨어를 임시 위치에서 테스트하고, 그 다음에 테스트한 변경 사항을 영구 위치에 적용합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "다음 단계를 통해 업데이트합니다:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -1917,13 +1909,13 @@ msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
"the system menu, click <command>Service Aids ??? Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "실제 업데이트하기 전에 현재 펌웨어의 단계를 저장합니다. 시스템 메뉴의 ASM에서 <command>Service Aids ??? Service Processor Command Line</command>를 누르고 다음 명령을 실행합니다:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
-msgstr ""
+msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
@@ -1932,7 +1924,7 @@ msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
"file."
-msgstr ""
+msgstr "호스트 파일 시스템의 위치에 업데이트할 레벨의 펌웨어 .img 파일을 다운로드하십시오. 이미지 파일 다운로드는 IBM Fix Central을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1304
@@ -1940,38 +1932,38 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
-msgstr ""
+msgstr "다음 명령어를 실행해 다운로드한 실행 이미지를 확인하고 출력을 저장합니다."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1307
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;파일_이름.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "다음 명령어를 실행해 펌웨어를 업데이트합니다."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;파일_이름.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
-msgstr ""
+msgstr "이 명령은 시스템을 다시 시작하므로, 작업 중인 세션이 있으면 중단됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "돌아올 때까지 시스템을 다시 시작하거나 끄지 마십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1327
@@ -1979,7 +1971,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
-msgstr ""
+msgstr "1번 단계와 같은 방법으로 임시 위치의 플래시에 업데이트한 펌웨어 레벨을 확인합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
@@ -1992,6 +1984,9 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"업데이트를 되돌리려면, 다음 명령을 실행하면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> 취소는 플래시 임시 위치에서만 할 수 있습니다. 그러므로 새로운 레벨의 펌웨어는 충분히 테스트한 뒤에 영구 위치에 적용해야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1337
@@ -1999,19 +1994,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "새로 업데이트한 레벨의 펌웨어는 다음 명령으로 플래시의 영구 위치로 적용할 수 있습니다."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "KVM 게스트 펌웨어 (SLOF) 업데이트하기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
@@ -2020,7 +2015,7 @@ msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
-msgstr ""
+msgstr "SLOF(Slimline Open Firmware)는 IEEE 1275 표준의 구현입니다. QEMU 또는 KVM을 실행하는 pSeries 시스템의 파티션 펌웨어로 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
@@ -2036,6 +2031,9 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"qemu-slof 패키지는 사실 qemu-system-ppc 패키지(qemu-system-ppc64 가상 패키지도 제공)의 의존성 패키지로, 데비안 기반 배포판에서 <command>apt-get</command> 명령을 사용해 설치할 수 있습니다. 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# apt-get install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF는 RPM 기반 배포판에서도 적절한 패키지 저장소와 RPM 패키지만 있으면 설치할 수 있습니다. 또 업스트림 소스 코드도 <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> 위치에 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1371
@@ -2044,19 +2042,19 @@ msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
-msgstr ""
+msgstr "<command>qemu-system</command>의 경우, qemu 시작할 때 <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> 명령행 옵션을 추가해 기본값이 아닌 다른 SLOF 파일을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "PowerKVM 하이퍼바이저 업데이트"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 부팅 설치 안내"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1383
@@ -2092,12 +2090,32 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"웹 서버와 DHCP/TFTP(BOOTP) 서버가 필요합니다. ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso 파일을 다운로드한 다음, 루프백으로 마운트해 이미지의 내용을 HTTP 서버의 www 최상위에 (아래에서 wwwroot라고 합니다) 놓습니다: <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;wwwroot-경로&gt;\n"
+"</screen></informalexample> tftproot 아래 디렉터리에 petiboot.conf 파일을 만듭니다. /tftproot/powerkvm이라고 하고, 다음 내용을 넣습니다: <informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://내-서버-IP/wwwroot-경로/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://내-서버-IP/wwwroot-경로/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://서버-IP/wwwroot-경로/LiveOS/squashfs.img repo=http://내-서버-IP/wwwroot-경로/packages rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> dhcp.conf 파일을 편집해 맨 앞에 이 지시어를 넣습니다: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> 시스템 지시어를 추가합니다: <informalexample><screen>\n"
+"host &lt;내-시스템&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;시스템 MAC주소&gt;\n"
+" fixed-address &lt;시스템 IP&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;시스템 호스트이름&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> DHCP 서버를 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "PowerLine 시스템을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1411
@@ -2108,12 +2126,15 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"petitboot에 다음 옵션을 써야 (선택) 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> 설치 프로그램 메뉴가 자동으로 나타납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "DVD 안내"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1423
@@ -2121,7 +2142,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
-msgstr ""
+msgstr "ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO로 (DVD를 만들거나 QEMU의 경우 가상 드랄이브를 통해) 부팅하고 부팅을 기다립니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1426
@@ -2132,6 +2153,9 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"petitboot에 다음 옵션을 써야 (선택) 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> 설치 프로그램 메뉴가 자동으로 나타납니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1447
@@ -2473,14 +2497,7 @@ msgid ""
"Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and "
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
-msgstr ""
-"앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니"
-"다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키"
-"텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디"
-"드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전"
-"용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사들은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위"
-"의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 "
-"펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
+msgstr "앞에서도 말했듯이, ARM 시스템에서는 아쉽게도 시스템 펌웨어의 표준이 없습니다. 같은 펌웨어를 사용하는 다른 시스템도 동작이 아주 다릅니다. 이는 ARM 아키텍쳐를 사용하는 하드웨어의 상당 부분이 임베디드 시스템이기 때문입니다. 임베디드 시스템에서는 제조사가 특별히 수정된 버전의 펌웨어를 빌드하고 하드웨어 전용 패치를 포함합니다. 아쉽게도 이 제조사은 수정 사항이나 확장한 기능을 상위의 펌웨어 개발자에게 전달하지 않습니다. 그러므로 수정 사항이 새 버전의 원래 펌웨어에서는 빠지게 됩니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1670
@@ -2505,7 +2522,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "데비안 공급 U-Boot (시스템 펌웨어) 이미지"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1684
@@ -2521,7 +2538,7 @@ msgid ""
"type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> As "
"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
"all previous contents of the card!"
-msgstr ""
+msgstr "데비안에서 여러가지 armhf 시스템에서 SD 카드에서 U-Boot를 읽어들일 수 있는 U-Boot 이미지를 &armmp-uboot-img; 위치에 제공합니다. U-Boot 빌드는 2가지 형식으로 제공됩니다: 하나는 가공되지 않은 형식의 U-Boot 구성 요소는 또 하나는 SD 카드에 간단히 쓸 수 있는 카드 이미지 파일입니다. 가공되지 않은 U-Boot 구성요소는 고급 사용자용입니다. 추천하는 방법은 SD 카드 이미지 사용입니다. SD 카드 이미지 파일은 &lt;시스템-종류&gt;.sdcard.img.gz 파일로 SD 카드에 다음과 같은 명령으로 쓸 수 있습니다: <informalexample><screen>zcat &lt;시스템-종류&gt;.sdcard.img.gz > /dev/SD_카드_장치</screen></informalexample> 어떤 이미지이든, 이미지를 SD 카드에 쓰면 카드의 이전 내용을 모두 엎어쓰니 주의하십시오!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1699
@@ -2530,7 +2547,7 @@ msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
-msgstr ""
+msgstr "데비안에서 시스템에 맞는 U-Boot 이미지를 제공하는 경우, 판매 회사가 제공하는 U-Boot 대신 그 이미지를 사용하기를 추천합니다. 데비안에 들어 있는 버전이 보통 더 최신으로 더 많은 기능이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1707
@@ -2690,15 +2707,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1786
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
-#| "<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
-#| "provides excatly the same interfaces to an operating system as a classic "
-#| "PC BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used "
-#| "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
-#| "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are "
-#| "already a few systems with UEFI but without CSM."
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in the firmware, which "
@@ -2707,35 +2716,11 @@ msgid ""
"unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the "
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
-msgstr ""
-"현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility "
-"Support Module</quote>)이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일"
-"한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트"
-"웨어를 수정되지 않아도 사용할 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 UEFI는 언젠가는 "
-"호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스"
-"템도 있습니다."
+msgstr "현재 UEFI를 사용하는 대부분의 PC 시스템은 펌웨어에 CSM(<quote>Compatibility Support Module</quote>)이라고 하는 것이 들어 있습니다. CSM은 고전적인 PC BIOS와 완전히 동일한 인터페이스를 제공하는 모듈입니다. 즉 고전적인 PC BIOS용으로 작성된 소프트웨어를 수정 없이 사용할 수 있습니다. 하지만 UEFI는 언젠가는 호환성 지원 없이 PC BIOS를 완전히 대체할 예정이고, 이미 CSM이 없는 UEFI 시스템도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration "
-#| "when installing an operating system. The way the firmware loads an "
-#| "operating system is fundamentally different between the classic BIOS (or "
-#| "UEFI in CSM mode) and native UEFI. One major difference is the way the "
-#| "harddisk partitions get recorded on the harddisk. While the classic BIOS "
-#| "and UEFI in CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a "
-#| "different partitioning scheme called <quote>GUID Partition Table</quote> "
-#| "(GPT). On a single disk, for all practical purposes only one of the two "
-#| "can be used and in case of a multi-boot setup with different operating "
-#| "systems on one disk, all of them must therefore use the same type of "
-#| "partition table. Booting from a disk with GPT is only possible in native "
-#| "UEFI mode, but using GPT becomes more and more common as hard disk sizes "
-#| "grow, because the classic DOS partition table cannot address disks larger "
-#| "than about 2 Terabytes while GPT allows for by far larger disks. The "
-#| "other major difference between BIOS (or UEFI in CSM mode) and native UEFI "
-#| "is from where boot code is loaded and in which format it has to be, so "
-#| "that different bootloaders are needed for both systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
"installing an operating system. The way the firmware loads an operating "
@@ -2801,25 +2786,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64Bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard where in the UEFI setup it can be disabled. On "
-#| "some systems, the option to disable secure boot is only made visible when "
-#| "a BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -2837,19 +2804,7 @@ msgid ""
"system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, "
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
-msgstr ""
-"또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방"
-"식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 "
-"읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) "
-"코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템"
-"은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 "
-"키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 "
-"않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. "
-"Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으"
-"로 켜져 있으면서, UEFI 설정에서 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. "
-"이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에"
-"만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, "
-"BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
+msgstr "또 다른 UEFI 관련 문제는 <quote>보안 부팅</quote>(secure boot)이라고 하는 방식입니다. 보안 부팅은 UEFI의 한 가지 기능으로 특정 키로 디지털 서명된 코드만 읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) 코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으로 켜져 있으면서, 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
# "빠른 시작"
#. Tag: title
@@ -2861,22 +2816,7 @@ msgstr "윈도우 8 <quote>빠른 시작</quote> 기능 끄기"
# "빠른 시작"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
-#| "the time needed to boot itself. Technically, when this feature is "
-#| "enabled, Windows 8 does not do a real shutdown and a real cold boot "
-#| "afterwards when ordered to shut down, but instead does something "
-#| "resembling a partial suspend to disk to reduce the <quote>boot</quote> "
-#| "time. As long as Windows 8 is the only operating system on the machine, "
-#| "this is unproblematic, but it can result in problems and data loss when "
-#| "you have a dual boot setup in which another operating system accesses the "
-#| "same filesystems as Windows 8 does. In that case the real state of the "
-#| "filesystem can be different from what Windows 8 believes it to be after "
-#| "the <quote>boot</quote> and this could cause filesystem corruption upon "
-#| "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, "
-#| "to avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote> feature has "
-#| "to be disabled within Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
"system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
@@ -2891,17 +2831,7 @@ msgid ""
"filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. "
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
-msgstr ""
-"윈도우 8에는 부팅에 걸리는 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라는 기능"
-"이 있습니다. 기술적으로는, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 "
-"셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일"
-"을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운"
-"영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 "
-"Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손"
-"실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</quote>한 "
-"후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파"
-"일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 "
-"소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다."
+msgstr "윈도우 8에는 시스템 시작에 필요한 시간을 줄이는 <quote>빠른 시작</quote>이라는 기능이 있습니다. 기술적으로 말하면, 이 기능을 사용할 경우 Windows 8은 컴퓨터를 끌 때 셧다운을 한 후에 콜드 부팅을 하지 않고, 부분적인 최대 절전 기능과 비슷한 일을 해서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. Windows 8이 컴퓨터의 유일한 운영 체제라면 이런 식의 동작은 문제가 되지 않습니다. 하지만 다른 운영 체제와 Windows 8이 이중 부팅해서 같은 파일 시스템에 접근한다면 문제가 되고 데이터 손실이 발생할 수 있습니다. 이 경우 파일 시스템의 상태가 <quote>부팅</quote>한 후의 Windows 8이 생각하는 상태와 달라서 파일 시스템에 다시 쓰기를 할 경우 파일 시스템의 손상이 발생할 수 있습니다. 그러므로 이중 부팅에서는 파일 시스템 소상을 막기 위해 <quote>빠른 시작</quote> 기능을 윈도우에서 꺼야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1871
@@ -2913,7 +2843,7 @@ msgid ""
"initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is "
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
-msgstr ""
+msgstr "또 <quote>빠른 시작</quote>를 반드시 꺼야 UEFI 셋업이나 다른 운영 체제 또는 &d-i;를 실행할 수 있는 경우도 있습니다. 일부 UEFI 시스템에서는 키보드나 USB 하드웨어 초기화를 건너 뛰어서 <quote>부팅</quote> 시간을 줄입니다. 이러한 경우 윈도우로 부팅해서 빠른 시작 기능을 꺼야 부팅 순서를 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1883
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index a902bfe85..5c3116e42 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:38+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-17 06:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 12:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1942,13 +1942,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:891
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate an MD5 hash for a password:"
-msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:"
+msgstr ""
+"암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다"
+"(<classname>whois</classname> 패키지에 들어 있습니다):"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:896
@@ -2064,88 +2064,7 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:949
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2230,8 +2149,8 @@ msgstr ""
"# 뿐인 경우 설치 프로그램에서는 그 디스크를 사용합니다. 하지만 여러 개인 경"
"우 장치\n"
"# 이름은 전통적인, devfs 형식이 아닌 형식으로 지정합니다. (예를 들어 /dev/"
-"hda 또는\n"
-"# /dev/sda. /dev/discs/disc0/disc 형식이 아님.)\n"
+"sda.\n"
+"# /dev/discs/disc0/disc 형식이 아님.)\n"
"# 예를 들어, 첫 번째 SCSI/SATA 하드 디스크를 사용하려면:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# 추가로 사용할 파티션 방식을 지정해야 합니다.\n"
@@ -2563,7 +2482,34 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1037
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
+#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
+#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
+#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
+#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
+#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
+#| "\n"
+#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+#| "# http://local.server/debian stable main\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+#| "# Enable deb-src lines\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
+#| "or\n"
+#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
+#| "# sources.list line will be left commented out\n"
+#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+#| "\n"
+#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2589,7 +2535,10 @@ msgid ""
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
"# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2764,53 +2713,7 @@ msgstr "부트로더 설치"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "# To install to a particular device:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "# To install to the first device:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -2877,6 +2780,13 @@ msgstr ""
"# 설치합니다. 다른 OS로 부팅하지 못할 수도 있으므로 덜 안전합니다.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
+"# 일부 경우 USB 메모리의 경우 MBR 위치를 모든 경우에 안전하게 결정할 수 없기 "
+"때문에\n"
+"# 다음을 직접 지정해야 합니다:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# GRUB을 첫번째 장치에 (USB 메모리가 아니라는 가정 하에) 설치하려면:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
"# 다른 방법으로, MBR이 아닌 위치에 GRUB을 설치할 수도 있습니다. 다음\n"
"# 줄의 주석을 지우고 편집하십시오:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
@@ -2884,10 +2794,6 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
"# GRUB을 여러 개 디스크에 설치하려면:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-"# GRUB을 특정 장치에 설치하려면:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-"# GRUB을 첫번째 장치에 설치하려면:\n"
-"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
"\n"
"# GRUB에 추가 암호 설정, 일반 텍스트로 사용하거나\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 84301154a..e8c6229c2 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:04+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 15:40+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:38
#, no-c-format
msgid "First hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "첫번째 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:40
@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:41
#, no-c-format
msgid "Second hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "두번째 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:43
@@ -117,14 +117,13 @@ msgstr "첫번째 하드디스크의 첫번째 파티션"
#: random-bits.xml:46
#, no-c-format
msgid "sdb7"
-msgstr ""
+msgstr "sdb7"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
+#, no-c-format
msgid "Seventh partition of the second hard disk"
-msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션"
+msgstr "두번째 하드디스크의 일곱번째 파티션"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:53
@@ -136,7 +135,7 @@ msgstr "<filename>sr0</filename>"
#: random-bits.xml:54
#, no-c-format
msgid "First CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "첫번째 CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:56
@@ -148,7 +147,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:57
#, no-c-format
msgid "Second CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "두번째 CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:63
@@ -769,12 +768,7 @@ msgid ""
"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
"configuration steps may be needed."
-msgstr ""
-"이것은 대부분을 수동으로해야 하므로, 시스템의 대부분을 기본 설정을 할 필요가 "
-"있습니다. 그것은 보통의 설치보다 &debian; 및 &arch-kernel; 일반적인 지식이 필"
-"요하다는 것을 기억하십시오. 또한 이 단계에서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 "
-"될 것으로 기대하지 마세요. 이것은 시스템을 설치하는 기본적인 단계에 지나지 않"
-"습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
+msgstr "대부분 수동으로 해야 하므로, 시스템의 대부분의 기본 설정을 직접 해야 할 수도 있습니다. 일반적인 설치를 할 경우보다 &debian; 및 &arch-kernel;에 대한 지식이 많이 필요합니다. 또 이렇게 설치해서 일반적인 설치와 똑같은 시스템이 될 것으로 기대할 수 없습니다. 또 시스템의 기본적인 단계에 지나지 않습니다. 추가로 설치 및 설정이 필요하게 될지도 모릅니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:355
@@ -1012,15 +1006,13 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
-"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 "
-"<command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"이제 디스크에 진정한 &debian; 시스템을(많이 작지만) 손에 넣었습니다. 거기에 <command>chroot</command>하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
"</screen></informalexample> chroot 후, &debian; 기본 시스템과 호환되는\n"
-"터미널 정의를 필요가 있을지도 모릅니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n"
+"터미널 정의가 필요할 수 있습니다. 예를 들어 다음과 같이합니다.\n"
"<informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</"
-"classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> TERM 값에 따라 <classname>ncurses-term</classname> 패키지를 설치해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:508
@@ -1147,11 +1139,9 @@ msgid ""
"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
"mount proc before continuing:"
msgstr ""
-"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들 필요가 있습니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<filename>/etc/fstab</filename>를 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/fstab\n"
-"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>다음 예제를 필요에 맞게 편집할 수 있습니다. <informalexample><screen>\n"
" # /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# file system mount point type options dump pass\n"
@@ -1168,23 +1158,15 @@ msgstr ""
"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
-"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 "
-"시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시"
-"스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <filename>/etc/fstab</filename>에서 지정한 파일 시스템을 모두 마운트 <userinput>mount-a</userinput>라고 합니다. 또한 파일 시스템을 하나하나 마운트하려면 다음과 같이하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
-" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 "
-"지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼"
-"릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: "
-"<informalexample><screen> \n"
+" </screen></informalexample> 현재 &debian; 시스템에서 이동식 미디어의 마운트 지점을 <filename>/media</filename>하고 있지만, <filename>/</filename>에 심볼릭 링크를 호환 유지하고 있습니다. 다음 예제와 같이 필요한 경우 작성하십시오: <informalexample><screen> \n"
" # cd /media\n"
"# mkdir cdrom0\n"
"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
"# cd /\n"
"# ln -s media/cdrom\n"
-"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 "
-"수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. "
-"<userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 "
-"꼭 proc을 마운트하십시오."
+"</screen></informalexample> proc 파일 시스템은 어디서나 몇 번이라도 장착할 수 있지만, 관습으로 <filename>/proc</filename>에 마운트합니다. <userinput>mount -a</userinput>를 사용하지 않으면 다음과 같이 진행하기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:576
@@ -2186,21 +2168,3 @@ msgstr ""
"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오"
"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-#~ msgstr "SCSI ID가 가장 낮은(0번) SCSI 하드디스크"
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(1번) SCSI 하드디스크"
-
-#~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI 하드디스크"
-
-#~ msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
-#~ msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션"
-
-#~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
-#~ msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM"
-
-#~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-#~ msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI CD-ROM"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index e70127c52..e4ae21e70 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2014.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-02-09 08:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-17 10:00+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -2211,22 +2211,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
"filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI "
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
-msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부"
-"팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부"
-"팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
+msgstr "EFI 모드에서 부팅하고 자동 파티션을 하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT32으로 포맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 이 파티션을 EFI 시스템 파티션(ESP)이라고 합니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 ESP로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2412,19 +2404,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
-msgstr ""
-"EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 <command>partman</command>에서 그 "
-"사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니"
-"다."
+msgstr "EFI 모드에서 부팅했지만, EFI 시스템 파티션을 선택해 포맷하지 않았다면, <command>partman</command>에서 그 사실을 알아냅니다. EFI 시스템 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -4379,20 +4364,12 @@ msgstr "기타"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2762
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-#| "<filename>/dev/sda</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. "
-"이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/"
-"dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
+msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4769,19 +4746,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
-msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완"
-"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보"
-"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 PReP 파티션에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3051
@@ -5622,17 +5591,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
-#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
-#~ "steps manually from a shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특"
-#~ "정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
-#~ "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용"
-#~ "자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문"
-#~ "제를 피해갈 수 있습니다."